1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-12-18 20:53-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
68 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
69 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
70 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
71 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
72 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
147 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
148 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
149 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
150 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
151 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
152 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
153 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
154 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
155 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
156 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
157 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
158 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
169 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
176 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
177 "automàticament per vós.\n"
179 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
180 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Afegeix/elimina programes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
205 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "No especificat"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programes d'instal·lació"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifica/elimina"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "S'està baixant..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "S'està instal·lant..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
254 "instal·lació del fitxer corromput."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Opcions de compressió"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Trieu un flux:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Intercala cada"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actual:"
282 msgstr "Forma d'ona: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
306 msgstr "no comprimit"
310 msgstr "S'està cancel·lant..."
312 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propietats de %s"
316 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
320 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
344 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
345 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
353 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
354 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
355 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "&Botons disponibles:"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
400 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
404 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
408 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
409 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
421 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
422 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgstr "&Nom de Fitxer:"
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "&Directories:"
432 msgstr "&Directoris:"
434 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
435 msgid "List Files of &Type:"
436 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
438 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
442 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
444 msgstr "&Només lectura"
448 msgstr "Anomena i desa..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Anomena i desa"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Interval d'impressió"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
481 msgstr "&Configuració"
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Impressió en un &fitxer"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configuració d'impressió"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "Impressora &per defecte"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 msgstr "&Horitzontal"
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
549 msgstr "Tipus de lletra"
553 msgstr "&Tipus de lletra:"
557 msgstr "&Estil de lletra:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Colors bàsics:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Colors personalit&zats:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Color | &Sòlid"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Troba només ¶ules completes"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "Cerca el &següent"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
679 msgstr "Su&bstitueix"
683 msgstr "Substitueix-&ho tot"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Impressió en un &fitxer"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Nombre de &còpies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
756 msgstr "&Horitzontal"
760 msgstr "Configuració de pàgina"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "&Impressora..."
796 msgstr "&Nom de fitxer:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Fitxers del &tipus:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Obre per només &lectura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nom de fitxer:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Fitxers del tipus:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Fitxer no trobat"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El fitxer no existeix.\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El fitxer ja existeix.\n"
840 "El voleu substituir?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "El camí no existeix"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "El fitxer no existeix"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
868 msgstr "Amunt un nivell"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Crea una carpeta nova"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navega a l'escriptori"
900 msgstr "Negreta cursiva"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada illegible"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
976 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, reintrodueix els marges."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1000 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "No queda memòria."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ha ocorregut un error."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1032 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1033 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1053 msgstr "Obre fitxer"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecciona una carpeta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introducció de paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línia; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Activa d'E/S; "
1109 msgstr "S'està imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1121 msgstr "S'està esperant; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "S'està processant; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "S'està inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "S'està escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Manca tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora per defecte; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nom d'usuari:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "S'està connectant a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1231 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús millorat de clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança sí o no"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Resum de missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Contra-signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix dades signades"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1348 msgstr "Notificació d'usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL base del Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari del Netscape"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1408 msgstr "Organització"
1411 msgid "Organizational Unit"
1412 msgstr "Unitat organitzativa"
1423 msgid "State or Province"
1424 msgstr "Estat o província"
1443 msgid "Domain Component"
1444 msgstr "Component de domini"
1447 msgid "Street Address"
1448 msgstr "Adreça de correu"
1451 msgid "Serial Number"
1452 msgstr "Número de sèrie"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "Versió CA mutual"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1464 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1467 msgid "Principal Name"
1468 msgstr "Nom principal"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Actualització del producte Windows"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1480 msgstr "Versió del SO"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1484 msgstr "CSP d'inscripció"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "Indicador CRL Delta"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1496 msgstr "Punt de distribució emetent"
1499 msgid "Freshest CRL"
1500 msgstr "CRL més recent"
1503 msgid "Name Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de nom"
1507 msgid "Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapatges de política"
1511 msgid "Policy Constraints"
1512 msgstr "Restriccions de política"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1535 msgid "CMC Response"
1536 msgstr "Resposta CMC"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1540 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "Informació d'estat CMC"
1547 msgid "CMC Extensions"
1548 msgstr "Extensions CMC"
1551 msgid "CMC Attributes"
1552 msgstr "Atributs CMC"
1556 msgstr "PKCS 7 Dades"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "PKCS 7 Signat"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1584 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1588 msgstr "Propera publicació CRL"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1592 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1596 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1607 msgid "Dummy Signer"
1608 msgstr "Signatari maniquí"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1612 msgstr "Clau privada xifrada"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1623 msgid "Transaction Id"
1624 msgstr "Id de transacció"
1627 msgid "Sender Nonce"
1628 msgstr "Nonce de remitent"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1632 msgstr "Nonce de destinatari"
1636 msgstr "Informació de reg"
1639 msgid "Get Certificate"
1640 msgstr "Obté certificat"
1647 msgid "Revoke Request"
1648 msgstr "Revoca sol·licitud"
1651 msgid "Query Pending"
1652 msgstr "Consulta pendent"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1656 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1664 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1667 msgid "Client Information"
1668 msgstr "Informació de client"
1671 msgid "Server Authentication"
1672 msgstr "Autenticació de servidor"
1675 msgid "Client Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de client"
1679 msgid "Code Signing"
1680 msgstr "Signatura de codi"
1683 msgid "Secure Email"
1684 msgstr "Correu electrònic segur"
1687 msgid "Time Stamping"
1688 msgstr "Segellament de temps"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1707 msgid "IP security user"
1708 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1744 msgstr "Drets digitals"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1748 msgstr "Subordinació qualificada"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1752 msgstr "Recuperació de clau"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1756 msgstr "Signatura de document"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de fitxers"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1768 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "Agent de petició de certificat"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1784 msgstr "Signatura de tota la vida"
1787 msgid "All issuance policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1800 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1803 msgid "Other People"
1804 msgstr "Altres persones"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1808 msgstr "Publicadors de confiança"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1812 msgstr "Certificats no de confiança"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1820 msgstr "Emissor del certificat"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1824 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "Adreça de directori"
1855 msgid "Registered ID="
1856 msgstr "ID registrada="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1860 msgstr "Ús de clau desconegut"
1863 msgid "Subject Type="
1864 msgstr "Tipus d'entitat="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgstr "Entitat final"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1877 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1886 msgstr "Informació no disponible"
1889 msgid "Authority Info Access"
1890 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1893 msgid "Access Method="
1894 msgstr "Mètode d'accés="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1903 msgstr "Emissors CA"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1907 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1910 msgid "Alternative Name"
1911 msgstr "Nom alternatiu"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1915 msgstr "Punt de distribució CRL"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1919 msgstr "Nom de punt de distribució"
1923 msgstr "Nom complet"
1935 msgstr "Emissor CRL"
1938 msgid "Key Compromise"
1939 msgstr "Compromís de clau"
1942 msgid "CA Compromise"
1943 msgstr "Compromís de CA"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1947 msgstr "Afiliació canviada"
1954 msgid "Operation Ceased"
1955 msgstr "Operació cessada"
1958 msgid "Certificate Hold"
1959 msgstr "Bloqueig de certificat"
1962 msgid "Financial Information="
1963 msgstr "Informació financera="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1971 msgstr "No disponible"
1974 msgid "Meets Criteria="
1975 msgstr "Assoleix els criteris="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1987 msgstr "Signatura digital"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgstr "Sense repudiació"
1994 msgid "Key Encipherment"
1995 msgstr "Xifratge de clau"
1998 msgid "Data Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de dades"
2002 msgid "Key Agreement"
2003 msgstr "Acord de clau"
2006 msgid "Certificate Signing"
2007 msgstr "Signatura de certificat"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2015 msgstr "Signatura CRL"
2018 msgid "Encipher Only"
2019 msgstr "Només xifrar"
2022 msgid "Decipher Only"
2023 msgstr "Només desxifrar"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "Autenticació de client SSL"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2050 msgid "Signature CA"
2051 msgstr "CA de signatura"
2054 msgid "Certificate Policy"
2055 msgstr "Política de certificat"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2059 msgstr "Identificador de política: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "Informació de qualificador de política"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "Id de qualificador de política="
2071 msgstr "Qualificador"
2074 msgid "Notice Reference"
2075 msgstr "Referència d'anunci"
2078 msgid "Organization="
2079 msgstr "Organització="
2082 msgid "Notice Number="
2083 msgstr "Número d'anunci="
2086 msgid "Notice Text="
2087 msgstr "Text d'anunci="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "&Instal·la certificat..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "&Declaració d'emissor"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "&Edita les propietats..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2114 msgid "Certification Path"
2115 msgstr "Camí de certificació"
2118 msgid "Certification path"
2119 msgstr "Camí de certificació"
2122 msgid "&View Certificate"
2123 msgstr "&Visualitza certificat"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "&Estat de certificat:"
2135 msgstr "Més &informació"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "Nom &amistós:"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2143 msgstr "&Descripció:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2147 msgstr "Finalitats de certificat"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2167 msgstr "Afegeix finalitat"
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2173 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2209 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2212 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2213 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2214 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2215 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2218 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "Nom de &fitxer:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2234 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2237 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2242 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2243 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2246 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2247 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2251 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2252 "location for the certificates."
2254 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2255 "especificar la ubicació dels certificats."
2258 msgid "&Automatically select certificate store"
2259 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2262 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2263 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2266 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2267 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2270 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2271 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2273 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2274 msgid "You have specified the following settings:"
2275 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2277 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2278 msgid "Certificates"
2279 msgstr "Certificats"
2282 msgid "I&ntended purpose:"
2283 msgstr "&Finalitat prevista:"
2287 msgstr "&Importa..."
2289 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2291 msgstr "&Exporta..."
2294 msgid "&Advanced..."
2295 msgstr "&Avançat..."
2298 msgid "Certificate intended purposes"
2299 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2301 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2302 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgstr "&Visualitza"
2308 msgid "Advanced Options"
2309 msgstr "Opcions avançades"
2312 msgid "Certificate purpose"
2313 msgstr "Finalitat de certificat"
2317 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2319 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2320 "finalitats avançades."
2323 msgid "&Certificate purposes:"
2324 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2326 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2327 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2328 msgid "Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2332 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2337 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2338 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2340 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2341 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2342 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2343 "lists, and certificate trust lists.\n"
2345 "To continue, click Next."
2347 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2348 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2349 "certificats a un fitxer.\n"
2351 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2352 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2353 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2354 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2357 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2361 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2362 "to protect the private key on a later page."
2364 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2365 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2368 msgid "Do you wish to export the private key?"
2369 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2372 msgid "&Yes, export the private key"
2373 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2376 msgid "N&o, do not export the private key"
2377 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2380 msgid "&Confirm password:"
2381 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2384 msgid "Select the format you want to use:"
2385 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2388 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2389 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2398 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2401 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2402 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2413 msgid "&Enable strong encryption"
2414 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2417 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2418 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2421 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2422 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2425 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2426 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2428 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2433 msgid "Certificate Information"
2434 msgstr "Informació de certificat"
2438 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2439 "altered or corrupted."
2441 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2442 "s'hagués modificat o corromput."
2446 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2447 "trusted root certificate store."
2449 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2450 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2453 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2479 msgstr "Vàlid des de "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Aquest certificat està bé."
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Només camps de la versió 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Només extensions"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Només extensions crítiques"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Només propietats"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de sèrie"
2543 msgstr "Vàlid des de"
2555 msgstr "Clau pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nom amistós"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propietats de Certificat"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2599 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fitxer a importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Magatzem de certificats"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2619 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinat pel programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Llista de certificats revocats"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importació ha fallat."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Finalitats avançades>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Data de caducitat"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nom amistós"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2733 "missatges amb ell.\n"
2734 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2743 "missatges amb ells.\n"
2744 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2753 "missatges signats amb ella.\n"
2754 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2763 "missatges signats amb ells.\n"
2764 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2774 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2784 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2793 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2794 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2804 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2805 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2814 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2822 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2846 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Arxivament de claus privades"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format d'exportació"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2910 msgstr "Format de fitxer"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2918 msgstr "Exporta claus"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "L'exportació ha fallat."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exporta clau privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduïu contrasenya"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound per defecte"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configura dispositius"
2986 msgstr "Reproductor"
2988 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra els assignats primer"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ajust regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeu central"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "XINÈS_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Fitxers en càmera"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Importa seleccionats"
3102 msgstr "Visualització prèvia"
3106 msgstr "Importa tots"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Salta aquest diàleg"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "S'està transferint"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "S'està connectant al càmera"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3134 msgstr "S&incronitza"
3136 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 msgstr "&Actualitza"
3157 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3159 msgstr "&Imprimeix..."
3161 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3164 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3166 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3167 msgid "&View Source"
3168 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3172 msgstr "&Propietats"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3195 msgstr "&Continguts"
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Amaga &pestanyes"
3215 msgstr "Mostra &pestanyes"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronitza"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "&Anomena i desa..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Format d'impressió..."
3286 msgstr "&Imprimeix..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3294 msgstr "&Barres d'eines"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra &estàndard"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra d'&adreça"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgstr "Imprimeix..."
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "S'està cercant %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Comença a baixar %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "S'està baixant %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "S'està demanant %s"
3359 msgstr "Pàgina d'inici"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Pàgina act&ual"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Pàgina &per defecte"
3375 msgstr "Pàgina en &blanc"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historial de navegació"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "Confi&guració..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3403 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3413 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3428 "Dades de formulari\n"
3429 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3439 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3443 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3453 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificats..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Publicadors..."
3464 msgid "Internet Settings"
3465 msgstr "Opcions d'Internet"
3468 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3469 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3472 msgid "Security settings for zone: "
3473 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3477 msgstr "Personalitzat"
3501 msgstr "Palanques de control"
3503 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3505 msgstr "&Inhabilita"
3517 msgstr "Inhabilitat"
3521 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3522 "updated here until you restart this applet."
3524 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3525 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3528 msgid "Test Joystick"
3529 msgstr "Prova de palanca de control"
3536 msgid "Test Force Feedback"
3537 msgstr "Prova de retroacció de força"
3540 msgid "Available Effects"
3541 msgstr "Efectes disponibles"
3545 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3546 "direction can be changed with the controller axis."
3548 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3549 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3552 msgid "Game Controllers"
3553 msgstr "Controladors de joc"
3556 msgid "Error converting object to primitive type"
3557 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3560 msgid "Invalid procedure call or argument"
3561 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3564 msgid "Subscript out of range"
3565 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3568 msgid "Object required"
3569 msgstr "Es requereix un objecte"
3572 msgid "Automation server can't create object"
3573 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3576 msgid "Object doesn't support this property or method"
3577 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3580 msgid "Object doesn't support this action"
3581 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3584 msgid "Argument not optional"
3585 msgstr "Argument no opcional"
3588 msgid "Syntax error"
3589 msgstr "Error de sintaxi"
3592 msgid "Expected ';'"
3593 msgstr "S'esperava ';'"
3596 msgid "Expected '('"
3597 msgstr "S'esperava '('"
3600 msgid "Expected ')'"
3601 msgstr "S'esperava ')'"
3604 msgid "Expected identifier"
3605 msgstr "S'esperava un identificador"
3608 msgid "Expected '='"
3609 msgstr "S'esperava '='"
3612 msgid "Invalid character"
3613 msgstr "Caràcter invàlid"
3616 msgid "Unterminated string constant"
3617 msgstr "Cadena constant no terminat"
3620 msgid "'return' statement outside of function"
3621 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3624 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3625 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3628 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3629 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3632 msgid "Label redefined"
3633 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3636 msgid "Label not found"
3637 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3640 msgid "Expected '@end'"
3641 msgstr "S'esperava '@end'"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3645 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3648 msgid "Expected '@'"
3649 msgstr "S'esperava '@'"
3652 msgid "Number expected"
3653 msgstr "S'esperava un nombre"
3656 msgid "Function expected"
3657 msgstr "S'esperava una funció"
3660 msgid "'[object]' is not a date object"
3661 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3664 msgid "Object expected"
3665 msgstr "S'esperava un objecte"
3668 msgid "Illegal assignment"
3669 msgstr "Assignació il·legal"
3672 msgid "'|' is undefined"
3673 msgstr "'|' no està definit"
3676 msgid "Boolean object expected"
3677 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3680 msgid "Cannot delete '|'"
3681 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3684 msgid "VBArray object expected"
3685 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3688 msgid "JScript object expected"
3689 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3692 msgid "Syntax error in regular expression"
3693 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3696 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3697 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3700 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3701 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3704 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3705 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3708 msgid "Precision is out of range"
3709 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3712 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3713 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3716 msgid "Array object expected"
3717 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3719 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3720 msgid "Wine kernel DLL"
3723 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3732 msgid "Invalid function.\n"
3733 msgstr "La funció és invàlida.\n"
3736 msgid "File not found.\n"
3737 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3740 msgid "Path not found.\n"
3741 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3744 msgid "Too many open files.\n"
3745 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3748 msgid "Access denied.\n"
3749 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3752 msgid "Invalid handle.\n"
3753 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3756 msgid "Memory trashed.\n"
3757 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3760 msgid "Not enough memory.\n"
3761 msgstr "Manca memòria.\n"
3764 msgid "Invalid block.\n"
3765 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3768 msgid "Bad environment.\n"
3769 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3772 msgid "Bad format.\n"
3773 msgstr "El format és dolent.\n"
3776 msgid "Invalid access.\n"
3777 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3780 msgid "Invalid data.\n"
3781 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3784 msgid "Out of memory.\n"
3785 msgstr "No queda memòria.\n"
3788 msgid "Invalid drive.\n"
3789 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3792 msgid "Can't delete current directory.\n"
3793 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3796 msgid "Not same device.\n"
3797 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3800 msgid "No more files.\n"
3801 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3804 msgid "Write protected.\n"
3805 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3809 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3812 msgid "Not ready.\n"
3813 msgstr "No està llest.\n"
3816 msgid "Bad command.\n"
3817 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3820 msgid "CRC error.\n"
3821 msgstr "Error de CRC.\n"
3824 msgid "Bad length.\n"
3825 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3827 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3828 msgid "Seek error.\n"
3829 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3832 msgid "Not DOS disk.\n"
3833 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3836 msgid "Sector not found.\n"
3837 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3840 msgid "Out of paper.\n"
3841 msgstr "No queda paper.\n"
3844 msgid "Write fault.\n"
3845 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3848 msgid "Read fault.\n"
3849 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3852 msgid "General failure.\n"
3853 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3856 msgid "Sharing violation.\n"
3857 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3860 msgid "Lock violation.\n"
3861 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3864 msgid "Wrong disk.\n"
3865 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3868 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3869 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3872 msgid "End of file.\n"
3873 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3875 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3876 msgid "Disk full.\n"
3877 msgstr "El disc està ple.\n"
3880 msgid "Request not supported.\n"
3881 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3884 msgid "Remote machine not listening.\n"
3885 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3888 msgid "Duplicate network name.\n"
3889 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3892 msgid "Bad network path.\n"
3893 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3896 msgid "Network busy.\n"
3897 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3900 msgid "Device does not exist.\n"
3901 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3904 msgid "Too many commands.\n"
3905 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3908 msgid "Adapter hardware error.\n"
3909 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3912 msgid "Bad network response.\n"
3913 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3916 msgid "Unexpected network error.\n"
3917 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3920 msgid "Bad remote adapter.\n"
3921 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3924 msgid "Print queue full.\n"
3925 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3928 msgid "No spool space.\n"
3929 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3932 msgid "Print canceled.\n"
3933 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3936 msgid "Network name deleted.\n"
3937 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3940 msgid "Network access denied.\n"
3941 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3944 msgid "Bad device type.\n"
3945 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3948 msgid "Bad network name.\n"
3949 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3952 msgid "Too many network names.\n"
3953 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3956 msgid "Too many network sessions.\n"
3957 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3960 msgid "Sharing paused.\n"
3961 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3964 msgid "Request not accepted.\n"
3965 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3968 msgid "Redirector paused.\n"
3969 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3972 msgid "File exists.\n"
3973 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3976 msgid "Cannot create.\n"
3977 msgstr "No es pot crear.\n"
3980 msgid "Int24 failure.\n"
3981 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3984 msgid "Out of structures.\n"
3985 msgstr "No queden estructures.\n"
3988 msgid "Already assigned.\n"
3989 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3991 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3992 msgid "Invalid password.\n"
3993 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3996 msgid "Invalid parameter.\n"
3997 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
4000 msgid "Net write fault.\n"
4001 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4004 msgid "No process slots.\n"
4005 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4008 msgid "Too many semaphores.\n"
4009 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4012 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4013 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4016 msgid "Semaphore is set.\n"
4017 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4020 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4021 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4024 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4025 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4028 msgid "Semaphore owner died.\n"
4029 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4032 msgid "Semaphore user limit.\n"
4033 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4036 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4037 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4040 msgid "Drive locked.\n"
4041 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4044 msgid "Broken pipe.\n"
4045 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4048 msgid "Open failed.\n"
4049 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4052 msgid "Buffer overflow.\n"
4053 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4056 msgid "No more search handles.\n"
4057 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4060 msgid "Invalid target handle.\n"
4061 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4064 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4065 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4068 msgid "Invalid verify switch.\n"
4069 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4072 msgid "Bad driver level.\n"
4073 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4076 msgid "Call not implemented.\n"
4077 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4080 msgid "Semaphore timeout.\n"
4081 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4084 msgid "Insufficient buffer.\n"
4085 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4088 msgid "Invalid name.\n"
4089 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4092 msgid "Invalid level.\n"
4093 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4096 msgid "No volume label.\n"
4097 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4100 msgid "Module not found.\n"
4101 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4104 msgid "Procedure not found.\n"
4105 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4108 msgid "No children to wait for.\n"
4109 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4112 msgid "Child process has not completed.\n"
4113 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4116 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4117 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4120 msgid "Negative seek.\n"
4121 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4124 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4125 msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4129 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4132 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4136 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4137 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4140 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4141 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4149 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4153 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4157 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is busy.\n"
4161 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4164 msgid "Same drive.\n"
4165 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4168 msgid "Not top-level directory.\n"
4169 msgstr "No és un directori superior.\n"
4172 msgid "Directory is not empty.\n"
4173 msgstr "El directori no està buit.\n"
4176 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4177 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4180 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4181 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4184 msgid "Path is busy.\n"
4185 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4188 msgid "Already a SUBST target.\n"
4189 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4192 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4193 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4196 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4197 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4200 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4201 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4204 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4205 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4208 msgid "Volume label too long.\n"
4209 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4212 msgid "Too many TCBs.\n"
4213 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4216 msgid "Signal refused.\n"
4217 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4220 msgid "Segment discarded.\n"
4221 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4224 msgid "Segment not locked.\n"
4225 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4228 msgid "Bad thread ID address.\n"
4229 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4232 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4233 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4236 msgid "Path is invalid.\n"
4237 msgstr "El camí és invàlid.\n"
4240 msgid "Signal pending.\n"
4241 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4244 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4245 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4248 msgid "Lock failed.\n"
4249 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4252 msgid "Resource in use.\n"
4253 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4256 msgid "Cancel violation.\n"
4257 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4260 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4261 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4264 msgid "Invalid segment number.\n"
4265 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4268 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4269 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4272 msgid "File already exists.\n"
4273 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4276 msgid "Invalid flag number.\n"
4277 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4280 msgid "Semaphore name not found.\n"
4281 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4284 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4285 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4288 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4289 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4292 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4293 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4296 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4297 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4300 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4301 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4304 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4305 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4308 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4309 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4312 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4313 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4316 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4317 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4320 msgid "IOPL not enabled.\n"
4321 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4324 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4325 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4328 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4329 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4332 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4333 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4336 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4337 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4340 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4341 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4344 msgid "Environment variable not found.\n"
4345 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4348 msgid "No signal sent.\n"
4349 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4352 msgid "File name is too long.\n"
4353 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4356 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4357 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4360 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4361 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4364 msgid "Invalid signal number.\n"
4365 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4368 msgid "Error setting signal handler.\n"
4369 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4372 msgid "Segment locked.\n"
4373 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4376 msgid "Too many modules.\n"
4377 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4380 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4381 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4384 msgid "Machine type mismatch.\n"
4385 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4389 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4392 msgid "Pipe busy.\n"
4393 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4396 msgid "Pipe closed.\n"
4397 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4400 msgid "Pipe not connected.\n"
4401 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4404 msgid "More data available.\n"
4405 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4408 msgid "Session canceled.\n"
4409 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4413 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4416 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4417 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4420 msgid "No more data available.\n"
4421 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4424 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4425 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4428 msgid "Directory name invalid.\n"
4429 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4432 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4433 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4436 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4437 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4440 msgid "Extended attribute table full.\n"
4441 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4445 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4448 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4449 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4452 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4453 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4456 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4457 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4460 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4461 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4464 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4465 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4468 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4469 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4472 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4473 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4476 msgid "Invalid address.\n"
4477 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4480 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4481 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4484 msgid "Pipe connected.\n"
4485 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4488 msgid "Pipe listening.\n"
4489 msgstr "La canonada escolta.\n"
4492 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4493 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4496 msgid "I/O operation aborted.\n"
4497 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4500 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4501 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4504 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4505 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4508 msgid "No access to memory location.\n"
4509 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4512 msgid "Swap error.\n"
4513 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4516 msgid "Stack overflow.\n"
4517 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4520 msgid "Invalid message.\n"
4521 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4524 msgid "Cannot complete.\n"
4525 msgstr "No es pot acabar.\n"
4528 msgid "Invalid flags.\n"
4529 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4532 msgid "Unrecognized volume.\n"
4533 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4536 msgid "File invalid.\n"
4537 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4540 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4541 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4544 msgid "Nonexistent token.\n"
4545 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4548 msgid "Registry corrupt.\n"
4549 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4552 msgid "Invalid key.\n"
4553 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4556 msgid "Can't open registry key.\n"
4557 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4560 msgid "Can't read registry key.\n"
4561 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4564 msgid "Can't write registry key.\n"
4565 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4568 msgid "Registry has been recovered.\n"
4569 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4572 msgid "Registry is corrupt.\n"
4573 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4576 msgid "I/O to registry failed.\n"
4577 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4580 msgid "Not registry file.\n"
4581 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4584 msgid "Key deleted.\n"
4585 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4588 msgid "No registry log space.\n"
4589 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4592 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4593 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4596 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4597 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4600 msgid "Notify change request in progress.\n"
4601 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4604 msgid "Dependent services are running.\n"
4605 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4608 msgid "Invalid service control.\n"
4609 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4612 msgid "Service request timeout.\n"
4613 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4616 msgid "Cannot create service thread.\n"
4617 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4620 msgid "Service database locked.\n"
4621 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4624 msgid "Service already running.\n"
4625 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4628 msgid "Invalid service account.\n"
4629 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4632 msgid "Service is disabled.\n"
4633 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4636 msgid "Circular dependency.\n"
4637 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4640 msgid "Service does not exist.\n"
4641 msgstr "El servei no existeix.\n"
4644 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4645 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4648 msgid "Service not active.\n"
4649 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4652 msgid "Service controller connect failed.\n"
4653 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4656 msgid "Exception in service.\n"
4657 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4660 msgid "Database does not exist.\n"
4661 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4664 msgid "Service-specific error.\n"
4665 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4668 msgid "Process aborted.\n"
4669 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4672 msgid "Service dependency failed.\n"
4673 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4676 msgid "Service login failed.\n"
4677 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4680 msgid "Service start-hang.\n"
4681 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4684 msgid "Invalid service lock.\n"
4685 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4688 msgid "Service marked for delete.\n"
4689 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4692 msgid "Service exists.\n"
4693 msgstr "El servei existeix.\n"
4696 msgid "System running last-known-good config.\n"
4697 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4700 msgid "Service dependency deleted.\n"
4701 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4704 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4705 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4708 msgid "Service not started since last boot.\n"
4709 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4712 msgid "Duplicate service name.\n"
4713 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4716 msgid "Different service account.\n"
4717 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4720 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4721 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4724 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4725 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4728 msgid "No recovery program for service.\n"
4729 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4732 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4733 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4736 msgid "End of media.\n"
4737 msgstr "És la fi del suport.\n"
4740 msgid "Filemark detected.\n"
4741 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4744 msgid "Beginning of media.\n"
4745 msgstr "És el començament del suport.\n"
4748 msgid "Setmark detected.\n"
4749 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4752 msgid "No data detected.\n"
4753 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4756 msgid "Partition failure.\n"
4757 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4760 msgid "Invalid block length.\n"
4761 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4764 msgid "Device not partitioned.\n"
4765 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4768 msgid "Unable to lock media.\n"
4769 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4772 msgid "Unable to unload media.\n"
4773 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4776 msgid "Media changed.\n"
4777 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4780 msgid "I/O bus reset.\n"
4781 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4784 msgid "No media in drive.\n"
4785 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4788 msgid "No Unicode translation.\n"
4789 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4792 msgid "DLL initialization failed.\n"
4793 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4796 msgid "Shutdown in progress.\n"
4797 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4800 msgid "No shutdown in progress.\n"
4801 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4804 msgid "I/O device error.\n"
4805 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4808 msgid "No serial devices found.\n"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4812 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4813 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4816 msgid "Serial I/O completed.\n"
4817 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4820 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4821 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4824 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4825 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4828 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4829 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4832 msgid "Unknown floppy error.\n"
4833 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4836 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4837 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4840 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4841 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4844 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4845 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4848 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4849 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4852 msgid "End of tape media.\n"
4853 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4856 msgid "Not enough server memory.\n"
4857 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4860 msgid "Possible deadlock.\n"
4861 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4864 msgid "Incorrect alignment.\n"
4865 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4868 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4869 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4872 msgid "Set-power-state failed.\n"
4873 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4876 msgid "Too many links.\n"
4877 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4880 msgid "Newer windows version needed.\n"
4881 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4884 msgid "Wrong operating system.\n"
4885 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4888 msgid "Single-instance application.\n"
4889 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4892 msgid "Real-mode application.\n"
4893 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4896 msgid "Invalid DLL.\n"
4897 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4900 msgid "No associated application.\n"
4901 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4904 msgid "DDE failure.\n"
4905 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4908 msgid "DLL not found.\n"
4909 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4912 msgid "Out of user handles.\n"
4913 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4916 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4917 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4920 msgid "The source element is empty.\n"
4921 msgstr "L'element font està buit.\n"
4924 msgid "The destination element is full.\n"
4925 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4928 msgid "The element address is invalid.\n"
4929 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4932 msgid "The magazine is not present.\n"
4933 msgstr "El magazine no està present.\n"
4936 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4937 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4940 msgid "The device requires cleaning.\n"
4941 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4944 msgid "The device door is open.\n"
4945 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4948 msgid "The device is not connected.\n"
4949 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4952 msgid "Element not found.\n"
4953 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4956 msgid "No match found.\n"
4957 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4960 msgid "Property set not found.\n"
4961 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4964 msgid "Point not found.\n"
4965 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4968 msgid "No running tracking service.\n"
4969 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4972 msgid "No such volume ID.\n"
4973 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4976 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4977 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4980 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4981 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4984 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4985 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4988 msgid "The journal is being deleted.\n"
4989 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4992 msgid "The journal is not active.\n"
4993 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4996 msgid "Potential matching file found.\n"
4997 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5000 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5001 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5004 msgid "Invalid device name.\n"
5005 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
5008 msgid "Connection unavailable.\n"
5009 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5012 msgid "Device already remembered.\n"
5013 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5016 msgid "No network or bad path.\n"
5017 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5020 msgid "Invalid network provider name.\n"
5021 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5024 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5025 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5028 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5029 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5032 msgid "Not a container.\n"
5033 msgstr "No és un contenidor.\n"
5036 msgid "Extended error.\n"
5037 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5040 msgid "Invalid group name.\n"
5041 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5044 msgid "Invalid computer name.\n"
5045 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5048 msgid "Invalid event name.\n"
5049 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5052 msgid "Invalid domain name.\n"
5053 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5056 msgid "Invalid service name.\n"
5057 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5060 msgid "Invalid network name.\n"
5061 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5064 msgid "Invalid share name.\n"
5065 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5068 msgid "Invalid message name.\n"
5069 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5072 msgid "Invalid message destination.\n"
5073 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5076 msgid "Session credential conflict.\n"
5077 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5080 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5081 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5084 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5085 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5088 msgid "No network.\n"
5089 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5092 msgid "Operation canceled by user.\n"
5093 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5096 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5097 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5099 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5100 msgid "Connection refused.\n"
5101 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5104 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5105 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5108 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5109 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5112 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5113 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5116 msgid "Connection invalid.\n"
5117 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5120 msgid "Connection is active.\n"
5121 msgstr "La connexió està activa.\n"
5124 msgid "Network unreachable.\n"
5125 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5128 msgid "Host unreachable.\n"
5129 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5132 msgid "Protocol unreachable.\n"
5133 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5136 msgid "Port unreachable.\n"
5137 msgstr "El port és inabastable.\n"
5140 msgid "Request aborted.\n"
5141 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5144 msgid "Connection aborted.\n"
5145 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5148 msgid "Please retry operation.\n"
5149 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5152 msgid "Connection count limit reached.\n"
5153 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5156 msgid "Login time restriction.\n"
5157 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5160 msgid "Login workstation restriction.\n"
5161 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5164 msgid "Incorrect network address.\n"
5165 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5168 msgid "Service already registered.\n"
5169 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5172 msgid "Service not found.\n"
5173 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5176 msgid "User not authenticated.\n"
5177 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5180 msgid "User not logged on.\n"
5181 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5184 msgid "Continue work in progress.\n"
5185 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5188 msgid "Already initialized.\n"
5189 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5192 msgid "No more local devices.\n"
5193 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5196 msgid "The site does not exist.\n"
5197 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5200 msgid "The domain controller already exists.\n"
5201 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5204 msgid "Supported only when connected.\n"
5205 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5208 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5209 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5212 msgid "The user profile is invalid.\n"
5213 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5216 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5217 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5220 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5221 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5224 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5225 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5228 msgid "No quotas for account.\n"
5229 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5232 msgid "Local user session key.\n"
5233 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5236 msgid "Password too complex for LM.\n"
5237 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5240 msgid "Unknown revision.\n"
5241 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5244 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5245 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5248 msgid "Invalid owner.\n"
5249 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5252 msgid "Invalid primary group.\n"
5253 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5256 msgid "No impersonation token.\n"
5257 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5260 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5261 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5264 msgid "No logon servers available.\n"
5265 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5268 msgid "No such logon session.\n"
5269 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5272 msgid "No such privilege.\n"
5273 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5276 msgid "Privilege not held.\n"
5277 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5280 msgid "Invalid account name.\n"
5281 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5284 msgid "User already exists.\n"
5285 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5288 msgid "No such user.\n"
5289 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5292 msgid "Group already exists.\n"
5293 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5296 msgid "No such group.\n"
5297 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5300 msgid "User already in group.\n"
5301 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5304 msgid "User not in group.\n"
5305 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5308 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5309 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5312 msgid "Wrong password.\n"
5313 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5316 msgid "Ill-formed password.\n"
5317 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5320 msgid "Password restriction.\n"
5321 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5324 msgid "Logon failure.\n"
5325 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5328 msgid "Account restriction.\n"
5329 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5332 msgid "Invalid logon hours.\n"
5333 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5336 msgid "Invalid workstation.\n"
5337 msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
5340 msgid "Password expired.\n"
5341 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5344 msgid "Account disabled.\n"
5345 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5348 msgid "No security ID mapped.\n"
5349 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5352 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5353 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5356 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5357 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5360 msgid "Invalid sub authority.\n"
5361 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5364 msgid "Invalid ACL.\n"
5365 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5368 msgid "Invalid SID.\n"
5369 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5372 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5373 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5376 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5377 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5380 msgid "Server disabled.\n"
5381 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5384 msgid "Server not disabled.\n"
5385 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5388 msgid "Invalid ID authority.\n"
5389 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5392 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5393 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5396 msgid "Invalid group attributes.\n"
5397 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5400 msgid "Bad impersonation level.\n"
5401 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5404 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5405 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5408 msgid "Bad validation class.\n"
5409 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5412 msgid "Bad token type.\n"
5413 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5416 msgid "No security on object.\n"
5417 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5420 msgid "Can't access domain information.\n"
5421 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5424 msgid "Invalid server state.\n"
5425 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5428 msgid "Invalid domain state.\n"
5429 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5432 msgid "Invalid domain role.\n"
5433 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5436 msgid "No such domain.\n"
5437 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5440 msgid "Domain already exists.\n"
5441 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5444 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5445 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5448 msgid "Internal database corruption.\n"
5449 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5452 msgid "Internal error.\n"
5453 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5456 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5457 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5460 msgid "Bad descriptor format.\n"
5461 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5464 msgid "Not a logon process.\n"
5465 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5468 msgid "Logon session ID exists.\n"
5469 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5472 msgid "Unknown authentication package.\n"
5473 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5476 msgid "Bad logon session state.\n"
5477 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5480 msgid "Logon session ID collision.\n"
5481 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5484 msgid "Invalid logon type.\n"
5485 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5488 msgid "Cannot impersonate.\n"
5489 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5492 msgid "Invalid transaction state.\n"
5493 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5496 msgid "Security DB commit failure.\n"
5497 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5500 msgid "Account is built-in.\n"
5501 msgstr "El compte és integrat.\n"
5504 msgid "Group is built-in.\n"
5505 msgstr "El grup és integrat.\n"
5508 msgid "User is built-in.\n"
5509 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5512 msgid "Group is primary for user.\n"
5513 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5516 msgid "Token already in use.\n"
5517 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5520 msgid "No such local group.\n"
5521 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5524 msgid "User not in local group.\n"
5525 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5528 msgid "User already in local group.\n"
5529 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5532 msgid "Local group already exists.\n"
5533 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5535 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5536 msgid "Logon type not granted.\n"
5537 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5540 msgid "Too many secrets.\n"
5541 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5544 msgid "Secret too long.\n"
5545 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5548 msgid "Internal security DB error.\n"
5549 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5552 msgid "Too many context IDs.\n"
5553 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5556 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5557 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5560 msgid "No such member.\n"
5561 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5564 msgid "Invalid member.\n"
5565 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5568 msgid "Too many SIDs.\n"
5569 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5572 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5573 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5576 msgid "No inheritable components.\n"
5577 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5580 msgid "File or directory corrupt.\n"
5581 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5584 msgid "Disk is corrupt.\n"
5585 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5588 msgid "No user session key.\n"
5589 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5592 msgid "License quota exceeded.\n"
5593 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5596 msgid "Wrong target name.\n"
5597 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5600 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5601 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5604 msgid "Time skew between client and server.\n"
5605 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5608 msgid "Invalid window handle.\n"
5609 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5612 msgid "Invalid menu handle.\n"
5613 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5616 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5617 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5620 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5621 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5624 msgid "Invalid hook handle.\n"
5625 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5628 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5629 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5632 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5633 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5636 msgid "Can't find window class.\n"
5637 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5640 msgid "Window owned by another thread.\n"
5641 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5644 msgid "Hotkey already registered.\n"
5645 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5648 msgid "Class already exists.\n"
5649 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5652 msgid "Class does not exist.\n"
5653 msgstr "La classe no existeix.\n"
5656 msgid "Class has open windows.\n"
5657 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5660 msgid "Invalid index.\n"
5661 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5664 msgid "Invalid icon handle.\n"
5665 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5668 msgid "Private dialog index.\n"
5669 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5672 msgid "List box ID not found.\n"
5673 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5676 msgid "No wildcard characters.\n"
5677 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5680 msgid "Clipboard not open.\n"
5681 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5684 msgid "Hotkey not registered.\n"
5685 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5688 msgid "Not a dialog window.\n"
5689 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5692 msgid "Control ID not found.\n"
5693 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5696 msgid "Invalid combo box message.\n"
5697 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5700 msgid "Not a combo box window.\n"
5701 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5704 msgid "Invalid edit height.\n"
5705 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5708 msgid "DC not found.\n"
5709 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5712 msgid "Invalid hook filter.\n"
5713 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5716 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5717 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5720 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5721 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5724 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5725 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5728 msgid "Journal hook already set.\n"
5729 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5732 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5733 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5736 msgid "Invalid list box message.\n"
5737 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5740 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5741 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5744 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5745 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5748 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5749 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5752 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5753 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5756 msgid "Window has no system menu.\n"
5757 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5760 msgid "Invalid message box style.\n"
5761 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5764 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5765 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5768 msgid "Screen already locked.\n"
5769 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5772 msgid "Window handles have different parents.\n"
5773 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5776 msgid "Not a child window.\n"
5777 msgstr "No és finestra filla.\n"
5780 msgid "Invalid GW command.\n"
5781 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5784 msgid "Invalid thread ID.\n"
5785 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5788 msgid "Not an MDI child window.\n"
5789 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5792 msgid "Popup menu already active.\n"
5793 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5796 msgid "No scrollbars.\n"
5797 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5800 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5801 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5804 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5805 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5808 msgid "No system resources.\n"
5809 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5812 msgid "No non-paged system resources.\n"
5813 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5816 msgid "No paged system resources.\n"
5817 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5820 msgid "No working set quota.\n"
5821 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5824 msgid "No page file quota.\n"
5825 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5828 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5829 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5832 msgid "Menu item not found.\n"
5833 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5836 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5837 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5840 msgid "Hook type not allowed.\n"
5841 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5844 msgid "Interactive window station required.\n"
5845 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5849 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5852 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5853 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5856 msgid "Event log file corrupt.\n"
5857 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5860 msgid "Event log can't start.\n"
5861 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5864 msgid "Event log file full.\n"
5865 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5868 msgid "Event log file changed.\n"
5869 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5872 msgid "Installer service failed.\n"
5873 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5876 msgid "Installation aborted by user.\n"
5877 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5880 msgid "Installation failure.\n"
5881 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5884 msgid "Installation suspended.\n"
5885 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5888 msgid "Unknown product.\n"
5889 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5892 msgid "Unknown feature.\n"
5893 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5896 msgid "Unknown component.\n"
5897 msgstr "El component és desconegut.\n"
5900 msgid "Unknown property.\n"
5901 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5904 msgid "Invalid handle state.\n"
5905 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5908 msgid "Bad configuration.\n"
5909 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5912 msgid "Index is missing.\n"
5913 msgstr "Manca l'índex.\n"
5916 msgid "Installation source is missing.\n"
5917 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5920 msgid "Wrong installation package version.\n"
5921 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5924 msgid "Product uninstalled.\n"
5925 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5928 msgid "Invalid query syntax.\n"
5929 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5932 msgid "Invalid field.\n"
5933 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5936 msgid "Device removed.\n"
5937 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5940 msgid "Installation already running.\n"
5941 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5944 msgid "Installation package failed to open.\n"
5945 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5948 msgid "Installation package is invalid.\n"
5949 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5952 msgid "Installer user interface failed.\n"
5953 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5956 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5957 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5960 msgid "Installation language not supported.\n"
5961 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5964 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5965 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5968 msgid "Installation package rejected.\n"
5969 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5972 msgid "Function could not be called.\n"
5973 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5976 msgid "Function failed.\n"
5977 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5980 msgid "Invalid table.\n"
5981 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5984 msgid "Data type mismatch.\n"
5985 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5987 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5988 msgid "Unsupported type.\n"
5989 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5992 msgid "Creation failed.\n"
5993 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5996 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5997 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6000 msgid "Installation platform not supported.\n"
6001 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6004 msgid "Installer not used.\n"
6005 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6008 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6009 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6012 msgid "Invalid patch package.\n"
6013 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
6016 msgid "Unsupported patch package.\n"
6017 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6020 msgid "Another version is installed.\n"
6021 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6024 msgid "Invalid command line.\n"
6025 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6028 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6029 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6032 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6033 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6036 msgid "Invalid string binding.\n"
6037 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6040 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6041 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6044 msgid "Invalid binding.\n"
6045 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6048 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6049 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6052 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6053 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6056 msgid "Invalid string UUID.\n"
6057 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6060 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6061 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6064 msgid "Invalid network address.\n"
6065 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6068 msgid "No endpoint found.\n"
6069 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6072 msgid "Invalid timeout value.\n"
6073 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6076 msgid "Object UUID not found.\n"
6077 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6080 msgid "UUID already registered.\n"
6081 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6084 msgid "UUID type already registered.\n"
6085 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6088 msgid "Server already listening.\n"
6089 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6092 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6093 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6096 msgid "RPC server not listening.\n"
6097 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6100 msgid "Unknown manager type.\n"
6101 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6104 msgid "Unknown interface.\n"
6105 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6108 msgid "No bindings.\n"
6109 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6112 msgid "No protocol sequences.\n"
6113 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6116 msgid "Can't create endpoint.\n"
6117 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6120 msgid "Out of resources.\n"
6121 msgstr "No queden recursos.\n"
6124 msgid "RPC server unavailable.\n"
6125 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6128 msgid "RPC server too busy.\n"
6129 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6132 msgid "Invalid network options.\n"
6133 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6136 msgid "No RPC call active.\n"
6137 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6140 msgid "RPC call failed.\n"
6141 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6144 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6145 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6148 msgid "RPC protocol error.\n"
6149 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6152 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6153 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6156 msgid "Invalid tag.\n"
6157 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6160 msgid "Invalid array bounds.\n"
6161 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6164 msgid "No entry name.\n"
6165 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6168 msgid "Invalid name syntax.\n"
6169 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6172 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6173 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6176 msgid "No network address.\n"
6177 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6180 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6181 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6184 msgid "Unknown authentication type.\n"
6185 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6188 msgid "Maximum calls too low.\n"
6189 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6192 msgid "String too long.\n"
6193 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6196 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6197 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6200 msgid "Procedure number out of range.\n"
6201 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6204 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6205 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6208 msgid "Unknown authentication service.\n"
6209 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6212 msgid "Unknown authentication level.\n"
6213 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6216 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6217 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6220 msgid "Unknown authorization service.\n"
6221 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6224 msgid "Invalid entry.\n"
6225 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6228 msgid "Can't perform operation.\n"
6229 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6232 msgid "Endpoints not registered.\n"
6233 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6236 msgid "Nothing to export.\n"
6237 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6240 msgid "Incomplete name.\n"
6241 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6244 msgid "Invalid version option.\n"
6245 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6248 msgid "No more members.\n"
6249 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6252 msgid "Not all objects unexported.\n"
6253 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6256 msgid "Interface not found.\n"
6257 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6260 msgid "Entry already exists.\n"
6261 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6264 msgid "Entry not found.\n"
6265 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6268 msgid "Name service unavailable.\n"
6269 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6272 msgid "Invalid network address family.\n"
6273 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6276 msgid "Operation not supported.\n"
6277 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6280 msgid "No security context available.\n"
6281 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6284 msgid "RPCInternal error.\n"
6285 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6288 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6292 msgid "Address error.\n"
6293 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6296 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6297 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6300 msgid "Floating-point underflow.\n"
6301 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6304 msgid "Floating-point overflow.\n"
6305 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6308 msgid "No more entries.\n"
6309 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6312 msgid "Character translation table open failed.\n"
6313 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6316 msgid "Character translation table file too small.\n"
6317 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6320 msgid "Null context handle.\n"
6321 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6324 msgid "Context handle damaged.\n"
6325 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6328 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6329 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6332 msgid "Cannot get call handle.\n"
6333 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6336 msgid "Null reference pointer.\n"
6337 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6340 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6341 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6344 msgid "Byte count too small.\n"
6345 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6348 msgid "Bad stub data.\n"
6349 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6352 msgid "Invalid user buffer.\n"
6353 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6356 msgid "Unrecognized media.\n"
6357 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6360 msgid "No trust secret.\n"
6361 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6364 msgid "No trust SAM account.\n"
6365 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6368 msgid "Trusted domain failure.\n"
6369 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6372 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6373 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6376 msgid "Trust logon failure.\n"
6377 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6380 msgid "RPC call already in progress.\n"
6381 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6384 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6385 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6388 msgid "Account expired.\n"
6389 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6392 msgid "Redirector has open handles.\n"
6393 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6396 msgid "Printer driver already installed.\n"
6397 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6400 msgid "Unknown port.\n"
6401 msgstr "El port és desconegut.\n"
6404 msgid "Unknown printer driver.\n"
6405 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6408 msgid "Unknown print processor.\n"
6409 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6412 msgid "Invalid separator file.\n"
6413 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6416 msgid "Invalid priority.\n"
6417 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6420 msgid "Invalid printer name.\n"
6421 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6424 msgid "Printer already exists.\n"
6425 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6428 msgid "Invalid printer command.\n"
6429 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6432 msgid "Invalid data type.\n"
6433 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6436 msgid "Invalid environment.\n"
6437 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6440 msgid "No more bindings.\n"
6441 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6444 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6446 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6449 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6451 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6454 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6455 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6458 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6459 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6462 msgid "Server has open handles.\n"
6463 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6466 msgid "Resource data not found.\n"
6467 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6470 msgid "Resource type not found.\n"
6471 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6474 msgid "Resource name not found.\n"
6475 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6478 msgid "Resource language not found.\n"
6479 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6482 msgid "Not enough quota.\n"
6483 msgstr "Manca quota.\n"
6486 msgid "No interfaces.\n"
6487 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6490 msgid "RPC call canceled.\n"
6491 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6494 msgid "Binding incomplete.\n"
6495 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6498 msgid "RPC comm failure.\n"
6499 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6502 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6503 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6506 msgid "No principal name registered.\n"
6507 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6510 msgid "Not an RPC error.\n"
6511 msgstr "No és un error RPC.\n"
6514 msgid "UUID is local only.\n"
6515 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6518 msgid "Security package error.\n"
6519 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6522 msgid "Thread not canceled.\n"
6523 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6526 msgid "Invalid handle operation.\n"
6527 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6530 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6531 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6534 msgid "Wrong stub version.\n"
6535 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6538 msgid "Invalid pipe object.\n"
6539 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6542 msgid "Wrong pipe order.\n"
6543 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6546 msgid "Wrong pipe version.\n"
6547 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6550 msgid "Group member not found.\n"
6551 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6554 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6555 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6558 msgid "Invalid object.\n"
6559 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6562 msgid "Invalid time.\n"
6563 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6566 msgid "Invalid form name.\n"
6567 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6570 msgid "Invalid form size.\n"
6571 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6574 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6575 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6578 msgid "Printer deleted.\n"
6579 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6582 msgid "Invalid printer state.\n"
6583 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6586 msgid "User must change password.\n"
6587 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6590 msgid "Domain controller not found.\n"
6591 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6594 msgid "Account locked out.\n"
6595 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6598 msgid "Invalid pixel format.\n"
6599 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6602 msgid "Invalid driver.\n"
6603 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6606 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6607 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6610 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6611 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6615 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6619 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6622 msgid "RPC pipe closed.\n"
6623 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6626 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6630 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6634 msgid "No site name available.\n"
6635 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6638 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6639 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6642 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6643 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6646 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6647 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6650 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6651 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6654 msgid "The interface could not be exported.\n"
6655 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6658 msgid "The profile could not be added.\n"
6659 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6662 msgid "The profile element could not be added.\n"
6663 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6666 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6667 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6670 msgid "The group element could not be added.\n"
6671 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6674 msgid "The group element could not be removed.\n"
6675 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6678 msgid "The username could not be found.\n"
6679 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6682 msgid "This network connection does not exist.\n"
6683 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6686 msgid "Connection reset by peer.\n"
6687 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6689 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6694 msgid "Local Monitor"
6695 msgstr "Monitor local"
6698 msgid "Add a Local Port"
6699 msgstr "Afegeix un port local"
6702 msgid "&Enter the port name to add:"
6703 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6706 msgid "Configure LPT Port"
6707 msgstr "Configura port LPT"
6710 msgid "Timeout (seconds)"
6711 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6714 msgid "&Transmission Retry:"
6715 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6718 msgid "'%s' is not a valid port name"
6719 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6722 msgid "Port %s already exists"
6723 msgstr "El port %s ja existeix"
6726 msgid "This port has no options to configure"
6727 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6730 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6732 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6737 msgstr "Envia correu"
6739 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6740 msgid "Enter Network Password"
6741 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6743 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6744 msgid "Please enter your username and password:"
6745 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6747 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6749 msgstr "Intermediari"
6751 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6757 msgstr "Contrasenya"
6759 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6760 msgid "&Save this password (insecure)"
6761 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6764 msgid "Entire Network"
6765 msgstr "Tota la xarxa"
6768 msgid "Sound Selection"
6769 msgstr "Selecció de so"
6771 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6773 msgstr "Anomena i &desa..."
6780 msgid "&Attributes:"
6788 msgid "Hyperlink Information"
6789 msgstr "Informació d'enllaç"
6791 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6800 msgid "HTML Document"
6801 msgstr "Document HTML"
6804 msgid "Downloading from %s..."
6805 msgstr "S'està baixant de %s..."
6813 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6814 "file path and try again."
6816 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6817 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6820 msgid "path %s not found"
6821 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6824 msgid "insert disk %s"
6825 msgstr "inseriu el disc %s"
6829 "Windows Installer %s\n"
6832 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6834 "Install a product:\n"
6835 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/a package [property]\n"
6838 "Repair an installation:\n"
6839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6840 "Uninstall a product:\n"
6841 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6842 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6843 "Advertise a product:\n"
6844 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6846 "\t/p patch_package [property]\n"
6847 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6848 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 "Register the MSI Service:\n"
6853 "Unregister the MSI Service:\n"
6855 "Display this help:\n"
6859 "Instal·lador del Windows %s\n"
6862 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6864 "Instal·lar un producte:\n"
6865 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6866 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6867 "\t/a paquet [propietat]\n"
6868 "Reparar una instal·lació:\n"
6869 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6870 "Desinstal·lar un producte:\n"
6871 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6872 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6873 "Publicar un producte:\n"
6874 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6875 "Aplicar un pedaç:\n"
6876 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6877 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6878 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6879 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6880 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6881 "Registrar un servei MSI:\n"
6883 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6885 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6890 msgid "enter which folder contains %s"
6891 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6894 msgid "install source for feature missing"
6895 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6898 msgid "network drive for feature missing"
6899 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6902 msgid "feature from:"
6903 msgstr "característica de:"
6906 msgid "choose which folder contains %s"
6907 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6910 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6911 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6915 "Wine MS-RLE video codec\n"
6916 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6918 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6919 "© 2002 per Michael Guennewig"
6922 msgid "Video Compression"
6923 msgstr "Compressió de vídeo"
6926 msgid "&Compressor:"
6927 msgstr "&Compressor:"
6930 msgid "Con&figure..."
6931 msgstr "Con&figura..."
6938 msgid "Compression &Quality:"
6939 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6942 msgid "&Key Frame Every"
6943 msgstr "&Fotograma clau cada"
6947 msgstr "Velocitat de &dades"
6954 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6955 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
6958 msgid "Wine Video 1 video codec"
6959 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6962 msgid "unknown object"
6963 msgstr "objecte desconegut"
6967 msgstr "barra titular"
6971 msgstr "barra de menú"
6975 msgstr "barra de desplaçament"
6991 msgstr "signe d'intercalació"
7007 msgstr "menú emergent"
7011 msgstr "element de menú"
7015 msgstr "indicador de funció"
7051 msgstr "barra d'eines"
7055 msgstr "barra d'estat"
7062 msgid "column header"
7063 msgstr "capçalera de columna"
7067 msgstr "capçalera de fila"
7086 msgid "help balloon"
7087 msgstr "bafarada d'ajuda"
7099 msgstr "element de llista"
7106 msgid "outline item"
7107 msgstr "element d'esquema"
7111 msgstr "tabulador de pàgina"
7114 msgid "property page"
7115 msgstr "pàgina de propietats"
7127 msgstr "text estàtic"
7138 msgid "check button"
7139 msgstr "casella de verificació"
7142 msgid "radio button"
7143 msgstr "botó de ràdio"
7147 msgstr "quadre combinat"
7151 msgstr "llista desplegable"
7154 msgid "progress bar"
7155 msgstr "barra de progrés"
7159 msgstr "disc de marcar"
7162 msgid "hot key field"
7163 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7167 msgstr "control lliscant"
7186 msgid "drop down button"
7187 msgstr "botó desplegable"
7191 msgstr "botó de menú"
7194 msgid "grid drop down button"
7195 msgstr "botó desplegable de graella"
7199 msgstr "espai en blanc"
7202 msgid "page tab list"
7203 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7210 msgid "split button"
7211 msgstr "botó dividit"
7218 msgid "outline button"
7219 msgstr "botó d'esquema"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "no disponible"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "seleccionat"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7259 msgstr "només lectura"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "seguit acaloradament"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "per defecte"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "en marquesina"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "fora de pantalla"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "dimensionable"
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "desplaçable"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "self voicing"
7324 msgstr "autovocalitzant"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "seleccionable"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7348 msgid "multi selectable"
7349 msgstr "multiseleccionable"
7352 msgctxt "object state"
7353 msgid "extended selectable"
7354 msgstr "seleccionable estès"
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "alerta baixa"
7362 msgctxt "object state"
7363 msgid "alert medium"
7364 msgstr "alerta mitjana"
7367 msgctxt "object state"
7369 msgstr "alerta alta"
7372 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7379 msgstr "té emergent"
7381 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7385 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7398 msgid "Insert Object"
7399 msgstr "Inserció d'un objecte"
7402 msgid "Object Type:"
7403 msgstr "Tipus d'objecte:"
7405 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7411 msgstr "Crea'n un de nou"
7414 msgid "Create Control"
7415 msgstr "Crea control"
7418 msgid "Create From File"
7419 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7422 msgid "&Add Control..."
7423 msgstr "&Afegeix control..."
7426 msgid "Display As Icon"
7427 msgstr "Mostra'l com a icona"
7429 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7438 msgid "Paste Special"
7439 msgstr "Enganxada amb opcions"
7441 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7445 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7446 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7452 msgstr "Enganxa en&llaç"
7459 msgid "&Display As Icon"
7460 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7463 msgid "Change &Icon..."
7464 msgstr "&Canvia d'icona..."
7467 msgid "Insert a new %s object into your document"
7468 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7472 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7473 "may activate it using the program which created it."
7475 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7476 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7478 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7484 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7487 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7492 msgstr "Afegeix control"
7494 # Including the ellipsis would make this string too long
7497 msgstr "&Converteix..."
7500 msgid "%1 %2 &Object"
7501 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7505 msgstr "%1 &Objecte"
7507 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7512 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7513 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7517 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7518 "activate it using %s."
7520 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7521 "activar utilitzant %s."
7525 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7526 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7528 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7529 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7533 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7534 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7537 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7538 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7539 "al vostre document."
7543 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7544 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7547 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7548 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7549 "al vostre document."
7553 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7554 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7555 "be reflected in your document."
7557 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7558 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7559 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7562 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7563 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7565 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7566 msgid "Unknown Type"
7567 msgstr "Tipus desconegut"
7570 msgid "Unknown Source"
7571 msgstr "Font desconegut"
7574 msgid "the program which created it"
7575 msgstr "el programa que l'ha creat"
7579 msgstr "S'està escanejant"
7582 msgid "SCANNING... Please Wait"
7583 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7586 msgctxt "unit: pixels"
7591 msgctxt "unit: bits"
7595 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7596 msgctxt "unit: dots/inch"
7601 msgctxt "unit: percent"
7606 msgctxt "unit: microseconds"
7611 msgid "Settings for %s"
7612 msgstr "Configuració de %s"
7616 msgstr "Bits per segon"
7623 msgid "Flow Control"
7624 msgstr "Control de flux"
7628 msgstr "Bits de dades"
7632 msgstr "Bits d'aturada"
7635 msgid "Copying Files..."
7636 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
7639 msgid "Destination:"
7640 msgstr "Destinació:"
7643 msgid "Files Needed"
7644 msgstr "Fitxers necessaris"
7648 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7649 "make sure the correct drive is selected below"
7651 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7652 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7653 "seleccionada abaix"
7656 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7657 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7660 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7661 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7663 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7668 msgid "Copy files from:"
7669 msgstr "Copia fitxers de:"
7672 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7674 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7681 msgid "&Save Background As..."
7682 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7685 msgid "Set As Back&ground"
7686 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7689 msgid "&Copy Background"
7690 msgstr "C&opia el fons"
7693 msgid "Set as &Desktop Item"
7694 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7697 msgid "Create Shor&tcut"
7698 msgstr "Crea &una drecera"
7700 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7701 msgid "Add to &Favorites..."
7702 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7706 msgstr "&Codificació"
7712 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7714 msgstr "&Obre l'enllaç"
7716 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7717 msgid "Open Link in &New Window"
7718 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7720 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7721 msgid "Save Target &As..."
7722 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7724 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7725 msgid "&Print Target"
7726 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7728 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7729 msgid "S&how Picture"
7730 msgstr "&Mostra la imatge"
7732 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7733 msgid "&Save Picture As..."
7734 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7737 msgid "&E-mail Picture..."
7738 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7741 msgid "Pr&int Picture..."
7742 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7745 msgid "&Go to My Pictures"
7746 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7748 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7749 msgid "Set as Back&ground"
7750 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7752 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7753 msgid "Set as &Desktop Item..."
7754 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7756 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7757 msgid "Copy Shor&tcut"
7758 msgstr "Copi&a drecera"
7760 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7762 msgstr "&Propietats"
7764 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7768 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7772 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7774 msgstr "&Selecciona"
7793 msgid "&Cell Properties"
7794 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7797 msgid "&Table Properties"
7798 msgstr "Propietats de &taula"
7801 msgid "Open in &New Window"
7802 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7809 msgid "&Save Video As..."
7810 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7812 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7822 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7825 msgid "Resource Failures"
7826 msgstr "Errors de recursos"
7829 msgid "Dump Tracking Info"
7830 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7834 msgstr "Aturada de depuració"
7838 msgstr "Vista de depuració"
7842 msgstr "Bolca l'arbre"
7846 msgstr "Bolca les línies"
7849 msgid "Dump DisplayTree"
7850 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7853 msgid "Dump FormatCaches"
7854 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7857 msgid "Dump LayoutRects"
7858 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7861 msgid "Memory Monitor"
7862 msgstr "Monitor de memòria"
7865 msgid "Performance Meters"
7866 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7873 msgid "&Browse View"
7874 msgstr "Vista de &navegació"
7878 msgstr "Vista d'&edició"
7880 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7882 msgstr "Desplaça't fins aquí"
7886 msgstr "Part superior"
7890 msgstr "Part inferior"
7894 msgstr "Pàgina amunt"
7898 msgstr "Pàgina avall"
7902 msgstr "Desplaça't amunt"
7906 msgstr "Desplaça't avall"
7910 msgstr "Vora esquerra"
7918 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
7922 msgstr "Pàgina a la dreta"
7926 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
7929 msgid "Scroll Right"
7930 msgstr "Desplaça't a la dreta"
7933 msgid "Wine Internet Explorer"
7934 msgstr "Wine Internet Explorer"
7938 msgstr "&w&bPàgina &p"
7940 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7941 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7942 msgid "Lar&ge Icons"
7943 msgstr "Icones &grans"
7945 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7946 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7947 msgid "S&mall Icons"
7948 msgstr "Icones &petites"
7950 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7954 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7955 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7959 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7960 msgid "Arrange &Icons"
7961 msgstr "Ordena les &icones"
7980 msgid "&Auto Arrange"
7981 msgstr "Ordena &automàticament"
7984 msgid "Line up Icons"
7985 msgstr "Alinea les icones"
7988 msgid "Paste as Link"
7989 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7991 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7997 msgstr "&Carpeta nova"
8001 msgstr "En&llaç nou"
8008 msgctxt "recycle bin"
8025 msgid "Create &Link"
8026 msgstr "Crea en&llaç"
8028 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8030 msgstr "Canvia el &nom"
8032 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8033 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8038 msgid "&About Control Panel"
8039 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8041 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8042 msgid "Browse for Folder"
8043 msgstr "Cerca de carpetes"
8050 msgid "&Make New Folder"
8051 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8063 msgstr "Quant al %s"
8066 msgid "Wine &license"
8067 msgstr "&Llicència del Wine"
8070 msgid "Running on %s"
8071 msgstr "S'està executant en %s"
8074 msgid "Wine was brought to you by:"
8075 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8083 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8084 "will open it for you."
8086 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8087 "Wine l'obrirà per a vós."
8093 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8098 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8102 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8110 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8115 msgid "Size available"
8116 msgstr "Mida disponible"
8131 msgid "Original location"
8132 msgstr "Ubicació original"
8135 msgid "Date deleted"
8136 msgstr "Data de supressió"
8138 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8139 msgctxt "display name"
8143 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8145 msgstr "El meu ordinador"
8148 msgid "Control Panel"
8149 msgstr "Tauler de Control"
8160 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8161 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8168 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8169 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8171 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8176 msgid "My Documents"
8177 msgstr "Els meus documents"
8185 msgstr "Inicialització"
8189 msgstr "Menú Inicia"
8193 msgstr "La meva música"
8197 msgstr "Els meus vídeos"
8204 # Not translated in Catalan Windows
8213 # Not translated in Catalan Windows
8218 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8222 # Not translated in Catalan Windows
8224 msgid "Program Files"
8225 msgstr "Program Files"
8229 msgstr "Les meves imatges"
8231 # Not translated in Catalan Windows
8233 msgid "Common Files"
8234 msgstr "Common Files"
8236 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8241 msgid "Administrative Tools"
8242 msgstr "Eines d'administració"
8256 # Not translated in Catalan Windows
8258 msgid "Program Files (x86)"
8259 msgstr "Program Files (x86)"
8265 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8271 msgstr "Presentacions"
8275 msgstr "Llistes de reproducció"
8277 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8290 msgid "Sample Music"
8291 msgstr "Música de mostra"
8294 msgid "Sample Pictures"
8295 msgstr "Imatges de mostra"
8298 msgid "Sample Playlists"
8299 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8302 msgid "Sample Videos"
8303 msgstr "Vídeos de mostra"
8307 msgstr "Partides desades"
8322 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8323 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8326 msgid "Error during creation of a new folder"
8327 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8330 msgid "Confirm file deletion"
8331 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8334 msgid "Confirm folder deletion"
8335 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8338 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8339 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8342 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8343 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8346 msgid "Confirm file overwrite"
8347 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8351 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8353 "Do you want to replace it?"
8355 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8357 "El voleu substituir?"
8360 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8361 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8365 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8367 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8370 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8371 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8374 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8375 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8378 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8380 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8384 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8386 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8387 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8390 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8392 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8393 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8394 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8398 msgstr "Carpeta nova"
8401 msgid "Wine Control Panel"
8402 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8406 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8407 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8408 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8411 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8412 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8415 msgid "Executable files (*.exe)"
8416 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8419 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8421 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8425 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8426 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8430 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8433 msgid "Confirm deletion"
8434 msgstr "Confirma supressió"
8438 "A file already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8444 "El voleu substituir?"
8448 "A folder already exists at the path %1.\n"
8450 "Do you want to replace it?"
8452 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8454 "La voleu substituir?"
8457 msgid "Confirm overwrite"
8458 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8462 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8463 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8464 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8465 "any later version.\n"
8467 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8468 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8469 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8472 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8473 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8474 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8477 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8478 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8479 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8481 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8482 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8483 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8484 "Menor GNU per més detalls.\n"
8486 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8487 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8488 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8491 msgid "Wine License"
8492 msgstr "Llicència del Wine"
8498 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8503 msgid "Don't show me th&is message again"
8504 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8511 msgctxt "time unit: hours"
8516 msgctxt "time unit: minutes"
8521 msgctxt "time unit: seconds"
8525 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8526 msgid "Security Warning"
8527 msgstr "Advertència de seguretat"
8530 msgid "Do you want to install this software?"
8531 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8533 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8538 msgid "Don't install"
8539 msgstr "No instal·lis"
8543 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8544 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8546 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8547 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8551 msgid "Installation of component failed: %08x"
8552 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8555 msgid "Install (%d)"
8556 msgstr "Instal·la (%d)"
8562 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8567 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8571 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8573 msgstr "&Dimensiona"
8575 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8579 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8584 msgid "&Close\tAlt+F4"
8585 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8589 msgstr "&Quant al Wine"
8592 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8593 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8596 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8597 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8609 msgstr "&Torna a intentar"
8616 msgid "Select Window"
8617 msgstr "Selecciona finestra"
8620 msgid "&More Windows..."
8621 msgstr "&Més finestres..."
8629 msgstr "Amaga les altres"
8633 msgstr "Mostra'ls tots"
8656 msgid "Enter Full Screen"
8657 msgstr "Pantalla completa"
8660 msgid "Bring All to Front"
8661 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
8664 msgid "Paper Si&ze:"
8665 msgstr "&Mida de paper:"
8673 msgstr "Configuració"
8675 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8680 msgid "Authentication Required"
8681 msgstr "Cal autenticació"
8688 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8689 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8692 msgid "Do you want to continue anyway?"
8693 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8696 msgid "LAN Connection"
8697 msgstr "Connexió LAN"
8700 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8701 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8704 msgid "The date on the certificate is invalid."
8705 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8708 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8709 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8713 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8715 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8718 msgid "The specified command was carried out."
8719 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8722 msgid "Undefined external error."
8723 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8726 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8728 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8731 msgid "The driver was not enabled."
8732 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8736 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8739 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8740 "després torneu a intentar."
8743 msgid "The specified device handle is invalid."
8744 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8747 msgid "There is no driver installed on your system!"
8748 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8750 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8752 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8753 "increase available memory, and then try again."
8755 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8756 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8761 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8762 "which functions and messages the driver supports."
8764 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8765 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8768 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8769 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8772 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8773 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8776 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8777 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8781 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8782 "Capabilities function to determine the supported formats."
8784 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8785 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8787 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8789 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8790 "device, or wait until the data is finished playing."
8792 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
8793 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8794 "dades terminin de reproduir."
8798 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8799 "header, and then try again."
8801 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8802 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8806 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8807 "and then try again."
8809 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8810 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8814 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8815 "header, and then try again."
8817 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8818 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8822 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8823 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8825 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8826 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8830 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8831 "transmitted, and then try again."
8833 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8834 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8836 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8838 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8841 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8842 "no està instal·lat en el sistema."
8846 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8847 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8849 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8850 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8853 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8855 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8859 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8860 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8863 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8864 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8868 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8869 "or contact the device manufacturer."
8871 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8872 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8876 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8877 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8881 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8884 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8889 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8891 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8895 msgid "No command was specified."
8896 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8900 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8901 "size of the buffer."
8903 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8904 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8908 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8911 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8915 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8916 msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
8920 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8921 "manufacturer about obtaining a new driver."
8923 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8924 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8928 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8929 "manufacturer about obtaining a new driver."
8931 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8932 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8935 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8936 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8939 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8940 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8944 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8946 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8950 msgid "The device driver is not ready."
8951 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8954 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8956 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8960 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8963 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8964 "tancat. No es pot accedir a l'error."
8967 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8969 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8973 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8974 "separately to determine which devices caused the error."
8976 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8977 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8981 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8983 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8987 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8988 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8991 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8992 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8996 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8997 "still connected to the network."
8999 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9000 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9004 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9005 "device name is spelled correctly."
9007 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9008 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9012 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9015 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9016 "torneu a intentar."
9020 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9023 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9027 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9028 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9032 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9033 "parameter with each 'open' command."
9035 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9036 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9040 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9041 "Please supply one."
9043 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9044 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9048 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9049 "documentation for valid formats."
9051 "El valor especificat per al format d'hora és invàlid. Consulteu la "
9052 "documentació MCI pels formats vàlids."
9056 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9059 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9063 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9065 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9070 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9071 "may be corrupt, or not in the correct format."
9073 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9074 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9077 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9078 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9081 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9082 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9085 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9086 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9089 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9091 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9095 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9096 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9100 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9101 "sequence, and then try again."
9103 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9104 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9108 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9109 "the device is closed, and then try again."
9111 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9112 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9117 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9118 "characters, followed by a period and an extension."
9120 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9121 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9125 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9127 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9132 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9133 "in Control Panel to install the device."
9135 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9136 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9140 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9141 "restarting your computer."
9143 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9144 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9148 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9149 "cannot change directories."
9151 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9152 "canviar de directori."
9156 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9159 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9163 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9165 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9169 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9171 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9176 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9178 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9183 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9184 "until a wave device is free, and then try again."
9186 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9187 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9188 "torneu a intentar."
9192 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9193 "until the device is free, and then try again."
9195 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9196 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9201 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9202 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9204 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9205 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9206 "torneu a intentar."
9210 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9211 "until the device is free, and then try again."
9213 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9214 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9218 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9220 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9224 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9226 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9230 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9231 "the Drivers option to install the wave device."
9233 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9234 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9239 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9242 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9247 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9248 "the Drivers option to install the wave device."
9250 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9251 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9256 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9259 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9264 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9265 "You can't use them together."
9267 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9268 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9272 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9275 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9276 "llavors torneu a intentar."
9280 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9281 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9283 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9284 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9288 msgid "An error occurred with the specified port."
9289 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9293 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9294 "these applications; then, try again."
9296 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9297 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9300 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9301 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9305 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9306 "Control Panel to install a MIDI driver."
9308 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9309 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9312 msgid "There is no display window."
9313 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9316 msgid "Could not create or use window."
9317 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9321 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9322 "check your disk or network connection."
9324 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9325 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9329 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9330 "are still connected to the network."
9332 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9333 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9336 msgid "Wine Sound Mapper"
9337 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9344 msgid "Master Volume"
9345 msgstr "Volum mestre"
9352 msgid "Print to File"
9353 msgstr "Impressió en un fitxer"
9356 msgid "&Output File Name:"
9357 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9360 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9362 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9365 msgid "Unable to create the output file."
9366 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer destinatari."
9373 msgid "Operations Error"
9374 msgstr "Error d'operacions"
9377 msgid "Protocol Error"
9378 msgstr "Error de protocol"
9381 msgid "Time Limit Exceeded"
9382 msgstr "Límit de temps superat"
9385 msgid "Size Limit Exceeded"
9386 msgstr "Límit de mida superat"
9389 msgid "Compare False"
9390 msgstr "Comparació falsa"
9393 msgid "Compare True"
9394 msgstr "Comparació veritable"
9397 msgid "Authentication Method Not Supported"
9398 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9401 msgid "Strong Authentication Required"
9402 msgstr "Cal autenticació forta"
9405 msgid "Referral (v2)"
9406 msgstr "Referència (v2)"
9413 msgid "Administration Limit Exceeded"
9414 msgstr "Límit d'administració superat"
9417 msgid "Unavailable Critical Extension"
9418 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9421 msgid "Confidentiality Required"
9422 msgstr "Cal confidencialitat"
9426 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9427 msgid "SASL Bind in Progress"
9428 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
9431 msgid "No Such Attribute"
9432 msgstr "Cap atribut així"
9435 msgid "Undefined Type"
9436 msgstr "Tipus no definit"
9439 msgid "Inappropriate Matching"
9440 msgstr "Coincidència no apropiada"
9443 msgid "Constraint Violation"
9444 msgstr "Violació de restricció"
9447 msgid "Attribute Or Value Exists"
9448 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9451 msgid "Invalid Syntax"
9452 msgstr "Sintaxi invàlida"
9455 msgid "No Such Object"
9456 msgstr "Cap objecte així"
9459 msgid "Alias Problem"
9460 msgstr "Problema d'àlies"
9463 msgid "Invalid DN Syntax"
9464 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9471 msgid "Alias Dereference Problem"
9472 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9475 msgid "Inappropriate Authentication"
9476 msgstr "Autenticació no apropiada"
9479 msgid "Invalid Credentials"
9480 msgstr "Credencials invàlides"
9483 msgid "Insufficient Rights"
9484 msgstr "Drets insuficients"
9492 msgstr "No disponible"
9495 msgid "Unwilling To Perform"
9496 msgstr "No disposat a realitzar"
9499 msgid "Loop Detected"
9500 msgstr "Bucle detectat"
9503 msgid "Sort Control Missing"
9504 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9507 msgid "Index range error"
9508 msgstr "Error d'interval d'índex"
9511 msgid "Naming Violation"
9512 msgstr "Violació de nom"
9515 msgid "Object Class Violation"
9516 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9519 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9520 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9523 msgid "Not allowed on RDN"
9524 msgstr "No es permet en RDN"
9527 msgid "Already Exists"
9528 msgstr "Ja existeix"
9531 msgid "No Object Class Mods"
9532 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9535 msgid "Results Too Large"
9536 msgstr "Resultats massa grans"
9539 msgid "Affects Multiple DSAs"
9540 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9544 msgstr "Servidor fora de línia"
9548 msgstr "Error local"
9551 msgid "Encoding Error"
9552 msgstr "Error en codificar"
9555 msgid "Decoding Error"
9556 msgstr "Error en descodificar"
9560 msgstr "Temps d'espera superat"
9563 msgid "Auth Unknown"
9564 msgstr "Autenticació desconeguda"
9567 msgid "Filter Error"
9568 msgstr "Error de filtre"
9571 msgid "User Canceled"
9572 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9575 msgid "Parameter Error"
9576 msgstr "Error de paràmetre"
9580 msgstr "Cap memòria"
9583 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9584 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9587 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9588 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9591 msgid "Specified control was not found in message"
9592 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9595 msgid "No result present in message"
9596 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9599 msgid "More results returned"
9600 msgstr "Més resultats retornats"
9603 msgid "Loop while handling referrals"
9604 msgstr "Bucle en processar referències"
9607 msgid "Referral hop limit exceeded"
9608 msgstr "Límit de salt de referències superat"
9610 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9612 "Not Yet Implemented\n"
9615 "Encara no implementat\n"
9618 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9619 msgid "%1: File Not Found\n"
9620 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9624 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9627 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9632 " + Sets an attribute.\n"
9633 " - Clears an attribute.\n"
9634 " R Read-only file attribute.\n"
9635 " A Archive file attribute.\n"
9636 " S System file attribute.\n"
9637 " H Hidden file attribute.\n"
9638 " [drive:][path][filename]\n"
9639 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9640 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9641 " /D Processes folders as well.\n"
9643 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9646 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9647 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9651 " + Defineix un atribut.\n"
9652 " - Esborra un atribut.\n"
9653 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9654 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9655 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9656 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9657 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
9658 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9659 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9661 " /D Processa les carpetes també.\n"
9671 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9673 msgstr "T&ipus de lletra..."
9676 msgid "&Without Titlebar"
9677 msgstr "Sense &barra de títol"
9687 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9688 msgid "&Always on Top"
9689 msgstr "Sempre &amunt"
9692 msgid "&About Clock"
9693 msgstr "&Quant al Rellotge"
9701 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9702 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9703 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9706 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9707 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9709 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9710 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
9711 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9712 "procediment trucat.\n"
9714 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9715 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9719 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9720 "default directory.\n"
9722 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9726 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9727 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9730 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9731 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9734 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9735 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9738 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9739 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9742 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9743 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9746 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9747 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9750 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9751 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9755 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9757 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9758 "the terminal device before they are executed.\n"
9760 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9761 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9762 "preceding it with an @ sign.\n"
9764 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9766 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9768 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9769 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9771 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9772 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
9775 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9776 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9780 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9782 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9784 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9786 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9789 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9791 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9795 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9798 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9799 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9800 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9801 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9802 "terminates the batch file execution.\n"
9804 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9806 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9809 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
9810 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9811 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9812 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9813 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9815 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9819 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9820 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9822 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9823 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9827 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9829 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9830 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9831 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9833 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9834 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9836 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9838 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9839 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9840 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9842 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9843 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9847 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9849 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9850 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9851 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9853 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9855 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9856 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9857 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9860 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9861 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9864 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9865 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9869 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9871 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9872 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9874 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9876 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9879 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9880 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9882 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9887 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9889 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9890 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9893 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9894 "variable, for example:\n"
9895 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9897 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
9899 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9900 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
9903 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9905 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9909 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9911 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9912 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9914 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9917 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9918 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9923 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9925 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9926 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9928 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9930 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9931 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9932 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9933 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9935 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9936 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9937 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9938 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9940 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9941 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9943 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9945 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9946 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9948 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9951 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9953 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9954 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9955 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9957 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9958 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9959 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9960 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9962 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9963 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9967 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9968 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9970 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9971 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9974 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9976 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9980 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9981 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9984 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9985 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9988 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9989 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9993 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9995 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9997 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9999 "SET <variable>=<value>\n"
10001 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10002 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10004 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10005 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10006 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10007 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10009 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10011 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10013 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10015 "SET <variable>=<valor>\n"
10017 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10018 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10021 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10022 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10023 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10024 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10028 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10029 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10030 "called from the command line.\n"
10032 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10033 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
10034 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10036 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10038 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10039 "with that suffix.\n"
10041 "start [options] program_filename [...]\n"
10042 "start [options] document_filename\n"
10045 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10046 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10047 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10048 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10049 "/min Start the program minimized.\n"
10050 "/max Start the program maximized.\n"
10051 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10052 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10053 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10054 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10055 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10056 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10057 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10058 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10059 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10061 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10063 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10064 "/? Display this help and exit.\n"
10066 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10068 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10070 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10071 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10074 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10075 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10076 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10077 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10078 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10079 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10080 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10081 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10082 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10083 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10084 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10085 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10086 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10087 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10089 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10090 " el seu codi de sortida.\n"
10091 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10092 " el Windows Explorer.\n"
10093 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10094 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10097 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10098 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10101 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10102 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10106 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10107 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10109 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10110 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10115 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10117 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10118 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10119 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10121 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10123 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10124 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10126 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10127 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10128 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10130 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10133 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10134 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10137 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10138 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10142 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10143 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10145 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10146 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10150 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10152 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10153 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10154 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10155 "settings are restored.\n"
10157 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10159 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10160 "i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
10161 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10162 "anterior es restaura.\n"
10166 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10167 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10169 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10170 "directori actual al proveït.\n"
10173 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10174 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10178 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10180 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10182 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10183 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10184 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10185 "association, if any.\n"
10187 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10189 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10191 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10192 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10193 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10194 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10198 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10200 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10202 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10203 "currently defined.\n"
10204 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10206 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10207 "associated to the specified file type.\n"
10209 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10212 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10214 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10215 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10216 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10217 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10218 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10219 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10222 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10224 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10228 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10229 "from a selectable list.\n"
10230 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10232 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10233 "d'una llista seleccionable.\n"
10234 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10239 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10240 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10242 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10243 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10247 "CMD built-in commands are:\n"
10248 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10249 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10250 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10251 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10252 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10253 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10254 "COPY\t\tCopy file\n"
10255 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10256 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10257 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10258 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10259 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10260 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10261 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10262 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10263 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10264 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10265 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10266 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10267 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10268 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10269 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10270 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10271 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10272 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10273 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10274 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10275 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10276 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10277 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10278 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10279 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10280 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10281 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10282 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10284 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10286 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10287 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10288 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10289 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10290 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10291 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10292 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10293 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10294 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10295 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10296 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10297 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10298 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10299 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10300 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10302 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10303 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10304 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10305 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10306 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10307 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
10308 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10309 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10310 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10311 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10312 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10313 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10314 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10315 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10316 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10317 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10318 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10319 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10320 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10321 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10322 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10324 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10328 msgid "Are you sure?"
10329 msgstr "Esteu segur?"
10331 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10336 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10342 msgid "File association missing for extension %1\n"
10343 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10346 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10347 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10350 msgid "Overwrite %1?"
10351 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10358 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10360 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10361 "S'està utilitzant:\n"
10364 msgid "Argument missing\n"
10365 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10368 msgid "Syntax error\n"
10369 msgstr "Error de sintaxi\n"
10372 msgid "No help available for %1\n"
10373 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10376 msgid "Target to GOTO not found\n"
10377 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10380 msgid "Current Date is %1\n"
10381 msgstr "La data actual és %1\n"
10384 msgid "Current Time is %1\n"
10385 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10388 msgid "Enter new date: "
10389 msgstr "Introduïu data nova: "
10392 msgid "Enter new time: "
10393 msgstr "Introduïu hora nova: "
10396 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10397 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10399 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10400 msgid "Failed to open '%1'\n"
10401 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10404 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10405 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10407 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10414 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10417 msgid "Echo is %1\n"
10418 msgstr "L'eco està %1\n"
10421 msgid "Verify is %1\n"
10422 msgstr "La verificació està %1\n"
10425 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10426 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10429 msgid "Parameter error\n"
10430 msgstr "Error de paràmetre\n"
10434 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10437 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10441 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10442 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10445 msgid "PATH not found\n"
10446 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10449 msgid "Press any key to continue... "
10450 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10453 msgid "Wine Command Prompt"
10454 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10457 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10458 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10462 msgstr "Voleu més? "
10465 msgid "The input line is too long.\n"
10466 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10469 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10470 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10473 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10474 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10476 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10481 msgid " (Yes|No|All)"
10482 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10486 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10488 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10491 msgid "Division by zero error.\n"
10492 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10495 msgid "Expected an operand.\n"
10496 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10499 msgid "Expected an operator.\n"
10500 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10503 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10504 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10508 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10509 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10511 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10512 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10515 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10516 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10519 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10521 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10524 msgid "Wine Explorer"
10525 msgstr "Explorador del Wine"
10531 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10533 msgstr "&Executa..."
10536 msgid "Usage: hostname\n"
10537 msgstr "Ús: hostname\n"
10540 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10541 msgstr "Error: L'opció '%c' és invàlida.\n"
10545 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10548 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
10552 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10553 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10556 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10558 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10562 msgid "%1 adapter %2\n"
10563 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10570 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10571 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10574 msgid "IPv4 address"
10575 msgstr "Adreça IPv4"
10579 msgstr "Nom de màquina"
10583 msgstr "Tipus de node"
10590 msgid "Peer-to-peer"
10591 msgstr "D'igual a igual"
10602 msgid "IP routing enabled"
10603 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10606 msgid "Physical address"
10607 msgstr "Adreça física"
10610 msgid "DHCP enabled"
10611 msgstr "DHCP habilitat"
10614 msgid "Default gateway"
10615 msgstr "Passarel·la per defecte"
10618 msgid "IPv6 address"
10619 msgstr "Adreça IPv6"
10622 msgid "System Information"
10623 msgstr "Informació de sistema"
10627 "The syntax of this command is:\n"
10629 "NET command [arguments]\n"
10631 "NET command /HELP\n"
10633 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10635 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10637 "NET ordre [paràmetres]\n"
10639 "NET ordre /HELP\n"
10641 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10645 "The syntax of this command is:\n"
10647 "NET START [service]\n"
10649 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10650 "'service' is the name of the service to start.\n"
10652 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10654 "NET START [servei]\n"
10656 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10657 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10661 "The syntax of this command is:\n"
10663 "NET STOP service\n"
10665 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10667 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10669 "NET STOP servei\n"
10671 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10674 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10675 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10678 msgid "Could not stop service %1\n"
10679 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10682 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10684 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10687 msgid "Could not get handle to service.\n"
10688 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10691 msgid "The %1 service is starting.\n"
10692 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10695 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10696 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10699 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10700 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10703 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10704 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10707 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10708 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10711 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10712 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10715 msgid "There are no entries in the list.\n"
10716 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10721 "Status Local Remote\n"
10722 "---------------------------------------------------------------\n"
10725 "Estat Local Remot\n"
10726 "---------------------------------------------------------------\n"
10729 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10730 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10737 msgid "Disconnected"
10738 msgstr "Desconnectat"
10741 msgid "A network error occurred"
10742 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
10745 msgid "Connection is being made"
10746 msgstr "S'està fent la connexió"
10749 msgid "Reconnecting"
10750 msgstr "S'està reconnectant"
10753 msgid "The following services are running:\n"
10754 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10757 msgid "Active Connections"
10758 msgstr "Connexions actives"
10765 msgid "Local Address"
10766 msgstr "Adreça local"
10769 msgid "Foreign Address"
10770 msgstr "Adreça estrangera"
10777 msgid "Interface Statistics"
10778 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10793 msgid "Unicast packets"
10794 msgstr "Paquets unicast"
10797 msgid "Non-unicast packets"
10798 msgstr "Paquets no unicast"
10809 msgid "Unknown protocols"
10810 msgstr "Protocols desconeguts"
10813 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10814 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10817 msgid "Active Opens"
10818 msgstr "Obertures actives"
10821 msgid "Passive Opens"
10822 msgstr "Obertures passives"
10825 msgid "Failed Connection Attempts"
10826 msgstr "Intents de connexió fallats"
10829 msgid "Reset Connections"
10830 msgstr "Connexions restablertes"
10833 msgid "Current Connections"
10834 msgstr "Connexions actuals"
10837 msgid "Segments Received"
10838 msgstr "Segments rebuts"
10841 msgid "Segments Sent"
10842 msgstr "Segments enviats"
10845 msgid "Segments Retransmitted"
10846 msgstr "Segments retransmesos"
10849 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10850 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10853 msgid "Datagrams Received"
10854 msgstr "Datagrames rebuts"
10861 msgid "Receive Errors"
10862 msgstr "Errors de recepció"
10865 msgid "Datagrams Sent"
10866 msgstr "Datagrames enviats"
10869 msgid "&New\tCtrl+N"
10870 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10872 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10874 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10876 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10877 msgid "&Save\tCtrl+S"
10878 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10880 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10881 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10882 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10884 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10885 msgid "Page Se&tup..."
10886 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10889 msgid "P&rinter Setup..."
10890 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10892 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10896 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10897 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10898 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10900 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10901 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10902 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10904 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10905 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10906 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10908 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10909 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10910 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10912 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10914 msgid "&Delete\tDel"
10915 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10918 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10919 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10922 msgid "&Time/Date\tF5"
10923 msgstr "&Hora/data\tF5"
10926 msgid "&Wrap long lines"
10927 msgstr "T&alla les línies llargues"
10930 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10931 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10934 msgid "&Search next\tF3"
10935 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10937 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10938 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10939 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10941 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10942 msgid "&Contents\tF1"
10943 msgstr "&Continguts\tF1"
10946 msgid "&About Notepad"
10947 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10951 msgstr "Configuració de pàgina"
10955 msgstr "&Capçalera:"
10959 msgstr "&Peu de pàgina:"
10962 msgid "Margins (millimeters)"
10963 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10967 msgstr "&Esquerre:"
10971 msgstr "&Superior:"
10975 msgstr "Codificació:"
10977 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10978 msgctxt "accelerator Select All"
10982 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10983 msgctxt "accelerator Copy"
10987 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10988 msgctxt "accelerator Find"
10992 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10993 msgctxt "accelerator Replace"
10997 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10998 msgctxt "accelerator New"
11002 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11003 msgctxt "accelerator Open"
11007 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
11008 msgctxt "accelerator Print"
11012 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11013 msgctxt "accelerator Save"
11018 msgctxt "accelerator Paste"
11022 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11023 msgctxt "accelerator Cut"
11027 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11028 msgctxt "accelerator Undo"
11040 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11046 msgstr "Sense títol"
11048 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11049 msgid "Text files (*.txt)"
11050 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11054 "File '%s' does not exist.\n"
11056 "Do you want to create a new file?"
11058 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11060 "Voleu crear un fitxer nou?"
11064 "File '%s' has been modified.\n"
11066 "Would you like to save the changes?"
11068 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11070 "Us agradaria desar els canvis?"
11073 msgid "'%s' could not be found."
11074 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11077 msgid "Unicode (UTF-16)"
11078 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11081 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11082 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11085 msgid "Unicode (UTF-8)"
11086 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11091 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11092 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11093 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11094 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11098 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11099 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11100 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11101 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11102 "llista desplegable Codificació.\n"
11106 msgid "&Bind to file..."
11107 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11110 msgid "&View TypeLib..."
11111 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11114 msgid "&System Configuration"
11115 msgstr "Configuració de &sistema"
11118 msgid "&Run the Registry Editor"
11119 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11122 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11123 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11126 msgid "&In-process server"
11127 msgstr "&Servidor en procés"
11130 msgid "In-process &handler"
11131 msgstr "&Gestor en procés"
11134 msgid "&Local server"
11135 msgstr "Servidor &local"
11138 msgid "&Remote server"
11139 msgstr "Servidor &remot"
11142 msgid "View &Type information"
11143 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11146 msgid "Create &Instance"
11147 msgstr "Crea &instància"
11150 msgid "Create Instance &On..."
11151 msgstr "Crea instància &en..."
11154 msgid "&Release Instance"
11155 msgstr "&Allibera instància"
11158 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11159 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11162 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11163 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11166 msgid "&Expert mode"
11167 msgstr "Mode &expert"
11170 msgid "&Hidden component categories"
11171 msgstr "Categories &ocultes de component"
11173 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11175 msgstr "Barra d'e&ines"
11177 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11178 msgid "&Status Bar"
11179 msgstr "Barra d'e&stat"
11181 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11182 msgid "&Refresh\tF5"
11183 msgstr "&Actualitza\tF5"
11186 msgid "&About OleView"
11187 msgstr "&Quant a l'OleView"
11190 msgid "&Save as..."
11191 msgstr "Anomena i &desa..."
11194 msgid "&Group by type kind"
11195 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11198 msgid "Connect to another machine"
11199 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11202 msgid "&Machine name:"
11203 msgstr "Nom de &màquina:"
11206 msgid "System Configuration"
11207 msgstr "Configuració de sistema"
11210 msgid "System Settings"
11211 msgstr "Opcions de sistema"
11214 msgid "&Enable Distributed COM"
11215 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11218 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11219 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11223 "These settings change only registry values.\n"
11224 "They have no effect on Wine performance."
11226 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11227 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11230 msgid "Default Interface Viewer"
11231 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11235 msgstr "Interfície"
11242 msgid "&View Type Info"
11243 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11246 msgid "IPersist Interface Viewer"
11247 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11249 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11250 msgid "Class Name:"
11251 msgstr "Nom de classe:"
11253 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11258 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11259 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11261 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11266 msgid "ITypeLib viewer"
11267 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11270 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11271 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11274 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11275 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11278 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11279 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11282 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11283 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11286 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11287 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11290 msgid "Run the Wine registry editor"
11291 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11294 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11295 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11298 msgid "Create an instance of the selected object"
11299 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11302 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11303 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11306 msgid "Release the currently selected object instance"
11307 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11310 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11311 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11314 msgid "Display the viewer for the selected item"
11315 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11318 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11319 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11323 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11325 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11329 msgid "Show or hide the toolbar"
11330 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11333 msgid "Show or hide the status bar"
11334 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11337 msgid "Refresh all lists"
11338 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11341 msgid "Display program information, version number and copyright"
11342 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11345 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11346 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11349 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11350 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11353 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11354 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11357 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11358 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11361 msgid "ObjectClasses"
11362 msgstr "ObjectClasses"
11365 msgid "Grouped by Component Category"
11366 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11369 msgid "OLE 1.0 Objects"
11370 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11373 msgid "COM Library Objects"
11374 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11377 msgid "All Objects"
11378 msgstr "Tots els objectes"
11381 msgid "Application IDs"
11382 msgstr "IDs d'aplicació"
11385 msgid "Type Libraries"
11386 msgstr "Biblioteques de tipus"
11394 msgstr "Interfícies"
11401 msgid "Implementation"
11402 msgstr "Implementació"
11409 msgid "CoGetClassObject failed."
11410 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11413 msgid "Unknown error"
11414 msgstr "Error desconegut"
11421 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11422 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11425 msgid "Inherited Interfaces"
11426 msgstr "Interfícies heretades"
11429 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11430 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11433 msgid "Close window"
11434 msgstr "Tanca la finestra"
11437 msgid "Group typeinfos by kind"
11438 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11445 msgid "O&pen\tEnter"
11446 msgstr "&Obre\tRetorn"
11448 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11449 msgid "&Move...\tF7"
11450 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11452 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11453 msgid "&Copy...\tF8"
11454 msgstr "&Copia...\tF8"
11457 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11458 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11461 msgid "&Execute..."
11462 msgstr "&Executa..."
11465 msgid "E&xit Windows"
11466 msgstr "&Surt del Windows"
11468 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11473 msgid "&Arrange automatically"
11474 msgstr "&Ordena automàticament"
11477 msgid "&Minimize on run"
11478 msgstr "&Minimitza en executar"
11480 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11481 msgid "&Save settings on exit"
11482 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11484 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11486 msgstr "&Finestres"
11489 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11490 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11493 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11494 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11497 msgid "&Arrange Icons"
11498 msgstr "&Ordena les icones"
11501 msgid "&About Program Manager"
11502 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11505 msgid "Program &group"
11506 msgstr "&Grup de programa"
11513 msgid "Move Program"
11514 msgstr "Desplaça programa"
11517 msgid "Move program:"
11518 msgstr "Desplaça programa:"
11520 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11521 msgid "From group:"
11524 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11529 msgid "Copy Program"
11530 msgstr "Copiar programa"
11533 msgid "Copy program:"
11534 msgstr "Copia programa:"
11537 msgid "Program Group Attributes"
11538 msgstr "Atributs de grup de programa"
11541 msgid "&Group file:"
11542 msgstr "Fitxer de &grup:"
11545 msgid "Program Attributes"
11546 msgstr "Atributs de programa"
11548 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11549 msgid "&Command line:"
11550 msgstr "Línia d'ordres:"
11553 msgid "&Working directory:"
11554 msgstr "Directori de &treball:"
11557 msgid "&Key combination:"
11558 msgstr "&Combinació de tecles:"
11560 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11561 msgid "&Minimize at launch"
11562 msgstr "&Minimitza en executar"
11565 msgid "Change &icon..."
11566 msgstr "Canvia d'&icona..."
11569 msgid "Change Icon"
11570 msgstr "Canvi d'icona"
11574 msgstr "Nom de &fitxer:"
11577 msgid "Current &icon:"
11578 msgstr "&Icona actual:"
11581 msgid "Execute Program"
11582 msgstr "Executa programa"
11585 msgid "Program Manager"
11586 msgstr "Gestor de Programes"
11588 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11590 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11592 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11593 msgid "Information"
11594 msgstr "Informació"
11597 msgid "Delete group `%s'?"
11598 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11601 msgid "Delete program `%s'?"
11602 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11605 msgid "Not implemented"
11606 msgstr "No implementat"
11609 msgid "Error reading `%s'."
11610 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11613 msgid "Error writing `%s'."
11614 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11618 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11619 "Should it be tried further on?"
11621 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11622 "S'ha d'intentar més tard?"
11625 msgid "Help not available."
11626 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11629 msgid "Unknown feature in %s"
11630 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11633 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11634 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11637 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11639 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11642 msgid "Libraries (*.dll)"
11643 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11647 msgstr "Fitxers d'icona"
11650 msgid "Icons (*.ico)"
11651 msgstr "Icones (*.ico)"
11656 " REG [operation] [parameters]\n"
11658 "Supported operations:\n"
11659 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11661 "For help on a specific operation, type:\n"
11662 " REG [operation] /?\n"
11666 " REG [operació] [paràmetres]\n"
11668 "Operacions admeses:\n"
11669 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11671 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
11672 " REG [operació] /?\n"
11677 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11680 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11684 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11685 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11688 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11689 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11692 msgid "The operation completed successfully\n"
11693 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
11696 msgid "reg: Invalid key name\n"
11697 msgstr "reg: Nom de clau invàlid\n"
11700 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11701 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11704 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11705 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
11709 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11711 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
11712 "valor de registre especificat\n"
11715 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11716 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
11719 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11720 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
11723 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11724 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
11727 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11728 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11731 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11732 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
11735 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11736 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
11738 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11740 msgstr "(Per defecte)"
11742 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11743 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11744 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
11747 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11748 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
11751 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11752 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
11755 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11756 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
11760 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11763 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
11764 "inesperat ha ocorregut.\n"
11768 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11771 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
11775 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11776 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
11779 msgid "reg: Invalid syntax. "
11780 msgstr "reg: La sintaxi és invàlida. "
11783 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11784 msgstr "reg: L'opció [%1] és invàlida. "
11787 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11788 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
11791 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11792 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
11794 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11795 msgid "(value not set)"
11796 msgstr "(valor no definit)"
11803 msgid "&Import Registry File..."
11804 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11807 msgid "&Export Registry File..."
11808 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11810 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11814 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11815 msgid "&String Value"
11816 msgstr "Valor de &cadena"
11818 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11819 msgid "&Binary Value"
11820 msgstr "Valor &binari"
11822 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11823 msgid "&DWORD Value"
11824 msgstr "Valor &DWORD"
11826 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11827 msgid "&Multi-String Value"
11828 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11830 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11831 msgid "&Expandable String Value"
11832 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11834 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11835 msgid "&Rename\tF2"
11836 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11838 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11839 msgid "&Copy Key Name"
11840 msgstr "&Copia nom de clau"
11842 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11843 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11844 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11847 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11848 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11851 msgid "Status &Bar"
11852 msgstr "&Barra d'estat"
11854 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11859 msgid "&Remove Favorite..."
11860 msgstr "&Elimina preferit..."
11863 msgid "&About Registry Editor"
11864 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
11867 msgid "Modify Binary Data..."
11868 msgstr "Modifica dades binàries..."
11871 msgid "Export registry"
11872 msgstr "Exporta registre"
11875 msgid "S&elected branch:"
11876 msgstr "&Branca seleccionada:"
11891 msgid "Value names"
11892 msgstr "Noms dels valors"
11895 msgid "Value content"
11896 msgstr "Contingut del valor"
11899 msgid "Whole string only"
11900 msgstr "Només la cadena sencera"
11903 msgid "Add Favorite"
11904 msgstr "Afegeix un preferit"
11906 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11911 msgid "Remove Favorite"
11912 msgstr "&Elimina el preferit"
11915 msgid "Edit String"
11916 msgstr "Edita cadena"
11918 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11919 msgid "Value name:"
11920 msgstr "Nom del valor:"
11922 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11923 msgid "Value data:"
11924 msgstr "Dades del valor:"
11928 msgstr "Edita DWORD"
11935 msgid "Hexadecimal"
11936 msgstr "Hexadecimal"
11943 msgid "Edit Binary"
11944 msgstr "Edita binari"
11947 msgid "Edit Multi-String"
11948 msgstr "Edita cadena múltiple"
11951 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11952 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11955 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11956 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11959 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11960 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11963 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11964 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11968 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11970 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
11973 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11974 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11981 msgid "Registry Editor"
11982 msgstr "Editor de Registre"
11985 msgid "Import Registry File"
11986 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11989 msgid "Export Registry File"
11990 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11993 msgid "Registry files (*.reg)"
11994 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11997 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11998 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12001 msgid "(cannot display value)"
12002 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12005 msgid "(unknown %d)"
12006 msgstr "(desconegut %d)"
12010 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12011 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12012 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12016 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12017 msgid "Unable to create a new registry key."
12018 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12022 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12023 msgid "Unable to create a new registry value."
12024 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12028 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12029 "The specified key name already exists."
12034 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12035 "The specified value name already exists."
12040 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12041 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12042 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12046 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12047 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12048 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12052 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12053 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12054 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12058 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12064 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12066 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12068 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12074 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12077 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12078 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12079 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12080 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12081 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12082 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12083 " /D Delete a specified registry key.\n"
12084 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12085 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12086 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12087 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12088 " /? Display this information and exit.\n"
12089 " [filename] The location of the file containing registry information "
12091 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12093 " file location where registry information will be exported.\n"
12094 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12096 "Usage examples:\n"
12097 " regedit \"import.reg\"\n"
12098 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12099 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12102 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12105 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12106 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12107 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12108 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12109 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12110 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12111 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12112 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12113 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12114 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12115 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12116 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12117 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12118 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12119 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12120 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12121 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12122 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12125 " regedit \"import.reg\"\n"
12126 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12127 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12130 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12131 msgstr "regedit: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12134 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12135 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12138 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12139 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12142 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12143 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12146 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12147 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12150 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12151 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12154 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12155 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12158 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12159 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12162 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12163 msgstr "regedit: El valor hexadecimal és invàlid.\n"
12167 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12168 "encountered at '%1'.\n"
12170 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12171 "valor invàlid a '%1'.\n"
12174 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12175 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12178 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12179 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12182 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12183 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12186 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12187 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12190 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12191 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12194 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12195 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12198 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12200 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [%1] en "
12204 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12205 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12208 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12210 "regedit: L'especificació de classe de registre en '%1' no és correcta.\n"
12214 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12216 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12220 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12221 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la classe de registre '%1'.\n"
12224 msgid "Quits the registry editor"
12225 msgstr "Tanca l'editor de registre"
12228 msgid "Adds keys to the favorites list"
12229 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12232 msgid "Removes keys from the favorites list"
12233 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12236 msgid "Shows or hides the status bar"
12237 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12240 msgid "Change position of split between two panes"
12241 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12244 msgid "Refreshes the window"
12245 msgstr "Actualitza la finestra"
12248 msgid "Deletes the selection"
12249 msgstr "Suprimeix la selecció"
12252 msgid "Renames the selection"
12253 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12256 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12257 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12260 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12261 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12264 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12265 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12268 msgid "Modifies the value's data"
12269 msgstr "Modifica les dades del valor"
12272 msgid "Adds a new key"
12273 msgstr "Afegeix una clau nova"
12276 msgid "Adds a new string value"
12277 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12280 msgid "Adds a new binary value"
12281 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12284 msgid "Adds a new double word value"
12285 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12288 msgid "Imports a text file into the registry"
12289 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12292 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12293 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12296 msgid "Prints all or part of the registry"
12297 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12300 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12301 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12305 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12306 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12307 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12311 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12312 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12313 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
12317 #| msgid "Value is too big (%u)"
12318 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12319 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
12322 msgid "Confirm Value Delete"
12323 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12327 #| msgid "Search string '%s' not found"
12328 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12329 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12332 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12333 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12336 msgid "New Key #%d"
12337 msgstr "Clau nova #%d"
12340 msgid "New Value #%d"
12341 msgstr "Valor nou #%d"
12345 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12346 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12347 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12350 msgid "Adds a new multi-string value"
12351 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12354 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12355 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12359 #| msgid "Confirm Value Delete"
12360 msgid "Confirm Key Delete"
12361 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12365 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12367 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12368 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12372 "Wine DLL Registration Utility\n"
12374 "Provides DLL registration services.\n"
12377 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12379 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12385 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12388 " [/u] Unregister a server.\n"
12389 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12390 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12391 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12392 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12396 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12399 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12400 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12401 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12402 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12403 "desinstal·lació.\n"
12404 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12410 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12413 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12417 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12418 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12421 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12422 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12425 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12426 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12429 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12430 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12433 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12434 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12437 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12438 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12441 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12442 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12445 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12446 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12449 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12450 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12453 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12454 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12458 "Application could not be started, or no application associated with the "
12459 "specified file.\n"
12460 "ShellExecuteEx failed"
12462 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12463 "fitxer especificat.\n"
12464 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12467 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12469 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12473 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12474 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12477 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12479 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12482 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12483 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12486 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12487 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12490 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12491 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12494 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12495 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12498 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12500 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12501 "procés amb PID %1!u!.\n"
12505 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12507 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12508 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12511 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12512 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12515 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12516 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12519 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12520 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12523 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12524 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
12527 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12528 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
12531 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12532 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
12534 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12535 msgid "&New Task (Run...)"
12536 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12539 msgid "E&xit Task Manager"
12540 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12543 msgid "&Minimize On Use"
12544 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12547 msgid "&Hide When Minimized"
12548 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12550 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12551 msgid "&Show 16-bit tasks"
12552 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12555 msgid "&Refresh Now"
12556 msgstr "&Actualitza ara"
12559 msgid "&Update Speed"
12560 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12562 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12566 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12570 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12578 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12579 msgid "&Select Columns..."
12580 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12582 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12583 msgid "&CPU History"
12584 msgstr "Historial de la &CPU"
12586 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12587 msgid "&One Graph, All CPUs"
12588 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12590 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12591 msgid "One Graph &Per CPU"
12592 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12594 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12595 msgid "&Show Kernel Times"
12596 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12598 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12599 msgid "Tile &Horizontally"
12600 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12602 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12603 msgid "Tile &Vertically"
12604 msgstr "En mosaic &vertical"
12606 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12608 msgstr "&Minimitza"
12610 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12612 msgstr "&En cascada"
12614 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12615 msgid "&Bring To Front"
12616 msgstr "En primer te&rme"
12619 msgid "&About Task Manager"
12620 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12622 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12626 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12628 msgstr "&Termina la tasca"
12631 msgid "&Go To Process"
12632 msgstr "&Vés al procés"
12634 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12635 msgid "&End Process"
12636 msgstr "&Termina el procés"
12639 msgid "End Process &Tree"
12640 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12642 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12647 msgid "Set &Priority"
12648 msgstr "De&finició de la prioritat"
12652 msgstr "&Temps real"
12655 msgid "&Above Normal"
12656 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12659 msgid "&Below Normal"
12660 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12663 msgid "Set &Affinity..."
12664 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12667 msgid "Edit Debug &Channels..."
12668 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12670 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12671 msgid "Task Manager"
12672 msgstr "Administrador de Tasques"
12675 msgid "&New Task..."
12676 msgstr "&Tasca nova..."
12679 msgid "&Show processes from all users"
12680 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12684 msgstr "Ús de la CPU"
12688 msgstr "Ús de la memòria"
12695 msgid "Commit charge (K)"
12696 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12699 msgid "Physical memory (K)"
12700 msgstr "Memòria física (K)"
12703 msgid "Kernel memory (K)"
12704 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12706 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12708 msgstr "Identificadors"
12710 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12714 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12718 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12731 msgid "System Cache"
12732 msgstr "Memòria cau de sistema"
12740 msgstr "No paginada"
12743 msgid "CPU usage history"
12744 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12747 msgid "Memory usage history"
12748 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12750 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12751 msgid "Debug Channels"
12752 msgstr "Canals de depuració"
12755 msgid "Processor Affinity"
12756 msgstr "Afinitat de processador"
12760 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12761 "allowed to execute on."
12763 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12764 "que el procés executi."
12895 msgid "Select Columns"
12896 msgstr "Selecció de columnes"
12900 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12902 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
12903 "l'Administrador de Tasques."
12906 msgid "&Image Name"
12907 msgstr "&Nom d'imatge"
12910 msgid "&PID (Process Identifier)"
12911 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12915 msgstr "Ús de la &CPU"
12919 msgstr "&Temps de CPU"
12922 msgid "&Memory Usage"
12923 msgstr "Ús de la &memòria"
12926 msgid "Memory Usage &Delta"
12927 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12930 msgid "Pea&k Memory Usage"
12931 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12934 msgid "Page &Faults"
12935 msgstr "&Errors de pàgina"
12938 msgid "&USER Objects"
12939 msgstr "Objectes &USER"
12941 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12943 msgstr "Lectures d'E/S"
12945 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12946 msgid "I/O Read Bytes"
12947 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12950 msgid "&Session ID"
12951 msgstr "&ID de sessió"
12955 msgstr "Nom d'&usuari"
12958 msgid "Page F&aults Delta"
12959 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12962 msgid "&Virtual Memory Size"
12963 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12966 msgid "Pa&ged Pool"
12967 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12970 msgid "N&on-paged Pool"
12971 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12974 msgid "Base P&riority"
12975 msgstr "P&rioritat base"
12978 msgid "&Handle Count"
12979 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12982 msgid "&Thread Count"
12983 msgstr "Nombre de &fils"
12985 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12986 msgid "GDI Objects"
12987 msgstr "Objectes GDI"
12989 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12991 msgstr "Escriptures d'E/S"
12993 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12994 msgid "I/O Write Bytes"
12995 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12997 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12999 msgstr "Altres d'E/S"
13001 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13002 msgid "I/O Other Bytes"
13003 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13006 msgid "Create New Task"
13007 msgstr "Crea una tasca nova"
13010 msgid "Runs a new program"
13011 msgstr "Executa un programa nou"
13014 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13016 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13017 "estigui minimitzat"
13020 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13022 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13026 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13027 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13030 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13032 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13033 "la velocitat d'actualització"
13036 msgid "Displays tasks by using large icons"
13037 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13040 msgid "Displays tasks by using small icons"
13041 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13044 msgid "Displays information about each task"
13045 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13048 msgid "Updates the display twice per second"
13049 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13052 msgid "Updates the display every two seconds"
13053 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13056 msgid "Updates the display every four seconds"
13057 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13060 msgid "Does not automatically update"
13061 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13064 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13065 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13068 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13069 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13072 msgid "Minimizes the windows"
13073 msgstr "Minimitza les finestres"
13076 msgid "Maximizes the windows"
13077 msgstr "Maximitza les finestres"
13080 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13081 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13084 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13085 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13088 msgid "Displays Task Manager help topics"
13089 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13092 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13093 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
13096 msgid "Exits the Task Manager application"
13097 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13100 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13101 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13104 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13105 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13108 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13109 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13112 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13113 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13116 msgid "Each CPU has its own history graph"
13117 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13120 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13121 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13124 msgid "Tells the selected tasks to close"
13125 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13128 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13129 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13132 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13133 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13136 msgid "Removes the process from the system"
13137 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13140 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13141 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13144 msgid "Attaches the debugger to this process"
13145 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13148 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13149 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13152 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13153 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13156 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13157 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13160 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13161 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13164 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13165 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13168 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13169 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13172 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13173 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13176 msgid "Controls Debug Channels"
13177 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13180 msgid "Performance"
13184 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13185 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13188 msgid "Processes: %d"
13189 msgstr "Processos: %d"
13192 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13193 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13197 msgstr "Nom d'imatge"
13209 msgstr "Temps de CPU"
13213 msgstr "Ús de memòria"
13217 msgstr "Delta de memòria"
13220 msgid "Peak Mem Usage"
13221 msgstr "Ús de memòria màxim"
13224 msgid "Page Faults"
13225 msgstr "Errors de pàgina"
13228 msgid "USER Objects"
13229 msgstr "Objectes USER"
13233 msgstr "ID de sessió"
13237 msgstr "Nom d'usuari"
13241 msgstr "Delta de PF"
13245 msgstr "Mida de VM"
13249 msgstr "Agrupació paginada"
13253 msgstr "Agrupació NP"
13257 msgstr "Prioritat base"
13260 msgid "Task Manager Warning"
13261 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13265 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13266 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13267 "sure you want to change the priority class?"
13269 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13270 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13271 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13272 "classe de prioritat?"
13275 msgid "Unable to Change Priority"
13276 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13280 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13281 "results including loss of data and system instability. The\n"
13282 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13283 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13284 "terminate the process?"
13286 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13287 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13288 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13289 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13290 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13293 msgid "Unable to Terminate Process"
13294 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13298 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13299 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13301 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13302 "pèrdua de dades.\n"
13303 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13306 msgid "Unable to Debug Process"
13307 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13310 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13311 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13314 msgid "Invalid Option"
13315 msgstr "Opció invàlida"
13318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13319 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13322 msgid "System Idle Process"
13323 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13326 msgid "Not Responding"
13327 msgstr "No està responent"
13331 msgstr "S'està executant"
13337 #: uninstaller.rc:29
13338 msgid "Wine Application Uninstaller"
13339 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13341 #: uninstaller.rc:30
13343 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13345 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13347 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13348 "l'executable manqui.\n"
13349 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13351 #: uninstaller.rc:31
13352 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13353 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%1'\n"
13355 #: uninstaller.rc:32
13357 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13359 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13361 #: uninstaller.rc:33
13362 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13363 msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
13365 #: uninstaller.rc:35
13367 "Wine Application Uninstaller\n"
13369 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13372 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13374 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13377 #: uninstaller.rc:43
13380 " uninstaller [options]\n"
13383 " --help\t Display this information.\n"
13384 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13385 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13386 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13387 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13391 " uninstaller [opcions]\n"
13394 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13395 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13397 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13398 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13399 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13407 msgid "&Scale to Window"
13408 msgstr "E&scala a la finestra"
13412 msgstr "A l'&esquerra"
13416 msgstr "A la &dreta"
13419 msgid "Regular Metafile Viewer"
13420 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13423 msgid "Waiting for Program"
13424 msgstr "S'està esperant el programa"
13427 msgid "Terminate Process"
13428 msgstr "Termina el procés"
13432 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13435 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13437 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13440 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13443 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13445 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13449 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13450 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13451 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13452 "option) any later version."
13454 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13455 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13456 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13457 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13460 msgid "Windows registration information"
13461 msgstr "Informació de registració de Windows"
13465 msgstr "&Propietari:"
13468 msgid "Organi&zation:"
13469 msgstr "&Organització:"
13472 msgid "Application settings"
13473 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13477 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13478 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13479 "or per-application settings in those tabs as well."
13481 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13482 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13483 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13484 "aquelles pestanyes també."
13487 msgid "Add appli&cation..."
13488 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13491 msgid "&Remove application"
13492 msgstr "&Elimina aplicació"
13495 msgid "&Windows Version:"
13496 msgstr "&Versió de Windows:"
13499 msgid "Window settings"
13500 msgstr "Configuració de finestres"
13502 # The translated message must be simplified to fit the available space
13504 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13505 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13508 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13509 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13512 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13513 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13516 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13517 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13520 msgid "Desktop &size:"
13521 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13524 msgid "Screen resolution"
13525 msgstr "Resolució de pantalla"
13528 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13529 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13532 msgid "DLL overrides"
13533 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13537 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13538 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13541 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13542 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13545 msgid "&New override for library:"
13546 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13553 msgid "Existing &overrides:"
13554 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13561 msgid "Edit Override"
13562 msgstr "Edita reemplaçament"
13566 msgstr "Ordre de càrrega"
13569 msgid "&Builtin (Wine)"
13570 msgstr "&Interna (Wine)"
13573 msgid "&Native (Windows)"
13574 msgstr "&Nativa (Windows)"
13577 msgid "Buil&tin then Native"
13578 msgstr "In&terna, després Nativa"
13581 msgid "Nati&ve then Builtin"
13582 msgstr "Nati&va, després Interna"
13585 msgid "Select Drive Letter"
13586 msgstr "Lletra de la unitat"
13589 msgid "Drive configuration"
13590 msgstr "Configuració d'unitats"
13594 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13597 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13602 msgstr "A&fegeix..."
13605 msgid "Aut&odetect"
13606 msgstr "Autodetecta"
13612 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13613 msgid "Show Advan&ced"
13614 msgstr "&Vista avançada"
13618 msgstr "&Dispositiu:"
13622 msgstr "&Navega..."
13626 msgstr "&Etiqueta:"
13633 msgid "&Show dot files"
13634 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13637 msgid "Driver diagnostics"
13638 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13642 msgstr "Per defecte"
13645 msgid "Output device:"
13646 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13649 msgid "Voice output device:"
13650 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13653 msgid "Input device:"
13654 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13657 msgid "Voice input device:"
13658 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13661 msgid "&Test Sound"
13662 msgstr "&Prova el so"
13664 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13665 msgid "Speaker configuration"
13666 msgstr "Configuració d'altaveus"
13681 msgid "&Install theme..."
13682 msgstr "&Instal·la tema..."
13698 msgstr "Enlla&ça a:"
13702 msgstr "Biblioteques"
13709 msgid "Select the Unix target directory, please."
13710 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13713 msgid "Hide Advan&ced"
13714 msgstr "&Vista bàsica"
13718 msgstr "(Sense tema)"
13725 msgid "Desktop Integration"
13726 msgstr "Integració d'escriptori"
13737 msgid "Wine configuration"
13738 msgstr "Configuració del Wine"
13741 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13742 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13745 msgid "Select a theme file"
13746 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13757 msgid "Wine configuration for %s"
13758 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13761 msgid "Selected driver: %s"
13762 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13769 msgid "Audio test failed!"
13770 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13773 msgid "(System default)"
13774 msgstr "(Defecte del sistema)"
13777 msgid "5.1 Surround"
13778 msgstr "Envoltant 5.1"
13781 msgid "Quadraphonic"
13782 msgstr "Quadrifònic"
13794 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13795 "Are you sure you want to do this?"
13797 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
13798 "Esteu segur que voleu fer això?"
13801 msgid "Warning: system library"
13802 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13813 msgid "native, builtin"
13814 msgstr "nativa, interna"
13817 msgid "builtin, native"
13818 msgstr "interna, nativa"
13822 msgstr "inhabilitada"
13825 msgid "Default Settings"
13826 msgstr "Opcions per defecte"
13829 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13830 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13833 msgid "Use global settings"
13834 msgstr "Utilitza opcions globals"
13837 msgid "Select an executable file"
13838 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13842 msgstr "Autodetecta"
13845 msgid "Local hard disk"
13846 msgstr "Disc dur local"
13849 msgid "Network share"
13850 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13853 msgid "Floppy disk"
13862 "You cannot add any more drives.\n"
13864 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13866 "No podeu afegir més unitats.\n"
13868 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
13872 msgid "System drive"
13873 msgstr "Unitat de sistema"
13877 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13879 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13880 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13882 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13884 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13885 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13888 msgctxt "Drive letter"
13893 msgid "Target folder"
13894 msgstr "Carpeta de destinació"
13898 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13900 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13902 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13904 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13907 msgid "Controls Background"
13908 msgstr "Controls--Fons"
13911 msgid "Controls Text"
13912 msgstr "Controls--Text"
13915 msgid "Menu Background"
13916 msgstr "Menú--Fons"
13920 msgstr "Menú--Text"
13924 msgstr "Barra de desplaçament"
13927 msgid "Selection Background"
13928 msgstr "Selecció--Fons"
13931 msgid "Selection Text"
13932 msgstr "Selecció--Text"
13935 msgid "Tooltip Background"
13936 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13939 msgid "Tooltip Text"
13940 msgstr "Indicador de funció--Text"
13943 msgid "Window Background"
13944 msgstr "Finestra--Fons"
13947 msgid "Window Text"
13948 msgstr "Finestra--Text"
13951 msgid "Active Title Bar"
13952 msgstr "Títol actiu--Barra"
13955 msgid "Active Title Text"
13956 msgstr "Títol actiu--Text"
13959 msgid "Inactive Title Bar"
13960 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13963 msgid "Inactive Title Text"
13964 msgstr "Títol inactiu--Text"
13967 msgid "Message Box Text"
13968 msgstr "Text de quadre de missatge"
13971 msgid "Application Workspace"
13972 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13975 msgid "Window Frame"
13976 msgstr "Marca de finestra"
13979 msgid "Active Border"
13980 msgstr "Vora activa"
13983 msgid "Inactive Border"
13984 msgstr "Vora inactiva"
13987 msgid "Controls Shadow"
13988 msgstr "Controls--Ombra"
13995 msgid "Controls Highlight"
13996 msgstr "Controls--Ressalt"
13999 msgid "Controls Dark Shadow"
14000 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14003 msgid "Controls Light"
14004 msgstr "Controls--Brillant"
14007 msgid "Controls Alternate Background"
14008 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14011 msgid "Hot Tracked Item"
14012 msgstr "Element ressaltat"
14015 msgid "Active Title Bar Gradient"
14016 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14019 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14020 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14023 msgid "Menu Highlight"
14024 msgstr "Menú--Ressalt"
14028 msgstr "Menú--Barra"
14030 #: wineconsole.rc:63
14031 msgid "Cursor size"
14032 msgstr "Mida de cursor"
14034 #: wineconsole.rc:64
14038 #: wineconsole.rc:65
14042 #: wineconsole.rc:66
14046 #: wineconsole.rc:68
14047 msgid "Command history"
14048 msgstr "Historial d'ordres"
14050 #: wineconsole.rc:69
14051 msgid "&Buffer size:"
14052 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14054 #: wineconsole.rc:72
14055 msgid "&Remove duplicates"
14056 msgstr "&Elimina els duplicats"
14058 #: wineconsole.rc:74
14060 msgstr "Menú emergent"
14062 #: wineconsole.rc:75
14066 #: wineconsole.rc:76
14070 #: wineconsole.rc:78
14074 #: wineconsole.rc:79
14075 msgid "&Quick Edit mode"
14076 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14078 #: wineconsole.rc:80
14079 msgid "&Insert mode"
14080 msgstr "Mode d'&inserció"
14082 #: wineconsole.rc:88
14084 msgstr "&Tipus de lletra"
14086 #: wineconsole.rc:90
14090 #: wineconsole.rc:101
14091 msgid "Configuration"
14092 msgstr "Configuració"
14094 #: wineconsole.rc:104
14095 msgid "Buffer zone"
14096 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14098 #: wineconsole.rc:105
14102 #: wineconsole.rc:108
14106 #: wineconsole.rc:112
14107 msgid "Window size"
14108 msgstr "Mida de finestra"
14110 #: wineconsole.rc:113
14114 #: wineconsole.rc:116
14118 #: wineconsole.rc:120
14119 msgid "End of program"
14120 msgstr "Fi de programa"
14122 #: wineconsole.rc:121
14123 msgid "&Close console"
14124 msgstr "&Tanca la consola"
14126 #: wineconsole.rc:123
14130 #: wineconsole.rc:129
14131 msgid "Console parameters"
14132 msgstr "Paràmetres de consola"
14134 #: wineconsole.rc:132
14135 msgid "Retain these settings for later sessions"
14136 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14138 #: wineconsole.rc:133
14139 msgid "Modify only current session"
14140 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14142 #: wineconsole.rc:29
14143 msgid "Set &Defaults"
14144 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14146 #: wineconsole.rc:31
14150 #: wineconsole.rc:34
14151 msgid "&Select all"
14152 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14154 #: wineconsole.rc:35
14158 #: wineconsole.rc:36
14162 #: wineconsole.rc:39
14163 msgid "Setup - Default settings"
14164 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14166 #: wineconsole.rc:40
14167 msgid "Setup - Current settings"
14168 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14170 #: wineconsole.rc:41
14171 msgid "Configuration error"
14172 msgstr "Error de configuració"
14174 #: wineconsole.rc:42
14176 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14179 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14182 #: wineconsole.rc:37
14183 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14184 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14186 #: wineconsole.rc:38
14187 msgid "This is a test"
14188 msgstr "Això és una prova"
14190 #: wineconsole.rc:44
14191 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14192 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14194 #: wineconsole.rc:45
14195 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14196 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
14198 #: wineconsole.rc:46
14199 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14200 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14202 #: wineconsole.rc:47
14203 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14204 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14206 #: wineconsole.rc:48
14208 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14209 "The command is invalid.\n"
14211 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14212 "L'ordre és invàlid.\n"
14214 #: wineconsole.rc:50
14218 " wineconsole [options] <command>\n"
14224 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14228 #: wineconsole.rc:52
14230 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14232 " try to setup the current terminal as a Wine "
14235 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14236 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14240 #: wineconsole.rc:53
14241 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14243 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14245 #: wineconsole.rc:54
14249 " wineconsole cmd\n"
14250 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14255 " wineconsole cmd\n"
14256 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14260 msgid "Program Error"
14261 msgstr "Error de programa"
14265 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14266 "sorry for the inconvenience."
14268 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14273 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14274 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14275 "Database</a> for tips about running this application."
14277 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14278 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14279 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14283 msgid "Show &Details"
14284 msgstr "&Mostra detalls"
14287 msgid "Program Error Details"
14288 msgstr "Detalls d'error de programa"
14292 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14293 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14294 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14295 "and attach that file to the report."
14297 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14298 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14299 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14300 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14303 msgid "Wine program crash"
14304 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14307 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14308 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14311 msgid "(unidentified)"
14312 msgstr "(no identificat)"
14315 msgid "Saving failed"
14316 msgstr "El desament ha fallat"
14319 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14320 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14323 msgid "&Open\tEnter"
14324 msgstr "&Obre\tRetorn"
14328 msgstr "C&anvia el nom..."
14331 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14332 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14335 msgid "Cr&eate Directory..."
14336 msgstr "Crea &directori..."
14343 msgid "Connect &Network Drive..."
14344 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14347 msgid "&Disconnect Network Drive"
14348 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14355 msgid "&All File Details"
14356 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14359 msgid "&Sort by Name"
14360 msgstr "Ordena per &nom"
14363 msgid "Sort &by Type"
14364 msgstr "Ordena per &tipus"
14367 msgid "Sort by Si&ze"
14368 msgstr "Ordena per &mida"
14371 msgid "Sort by &Date"
14372 msgstr "Ordena per &data"
14375 msgid "Filter by&..."
14376 msgstr "Filtra per&..."
14380 msgstr "&Barra d'unitats"
14383 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14384 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14387 msgid "New &Window"
14388 msgstr "&Finestra nova"
14391 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14392 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14395 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14396 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14399 msgid "&About Wine File Manager"
14400 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14403 msgid "Select destination"
14404 msgstr "Selecciona destinació"
14407 msgid "By File Type"
14408 msgstr "Per tipus de fitxer"
14412 msgstr "Tipus de fitxer"
14415 msgid "&Directories"
14416 msgstr "&Directoris"
14420 msgstr "&Programes"
14424 msgstr "Docu&ments"
14427 msgid "&Other files"
14428 msgstr "&Altres fitxers"
14431 msgid "Show Hidden/&System Files"
14432 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14435 msgid "&File Name:"
14436 msgstr "Nom de &fitxer:"
14439 msgid "Full &Path:"
14440 msgstr "&Camí complet:"
14443 msgid "Last Change:"
14444 msgstr "Últim canvi:"
14447 msgid "Cop&yright:"
14448 msgstr "&Drets d'autor:"
14467 msgid "&Compressed"
14468 msgstr "&Comprimit"
14471 msgid "Version information"
14472 msgstr "Informació de versió"
14475 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14480 msgid "Applying font settings"
14481 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14484 msgid "Error while selecting new font."
14485 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14488 msgid "Wine File Manager"
14489 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14493 msgstr "fs d'arrel"
14503 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14504 msgid "Not yet implemented"
14505 msgstr "Encara no implementat"
14508 msgid "Creation date"
14509 msgstr "Data de creació"
14512 msgid "Access date"
14513 msgstr "Data d'accés"
14516 msgid "Modification date"
14517 msgstr "Data de modificació"
14520 msgid "Index/Inode"
14521 msgstr "Índex/inode"
14524 msgid "%1 of %2 free"
14525 msgstr "%1 de %2 lliure"
14536 msgid "Question &Marks"
14537 msgstr "&Signes d'interrogació"
14541 msgstr "&Principiant"
14553 msgstr "&Personalitzat..."
14556 msgid "&Fastest Times"
14557 msgstr "&Millors temps"
14560 msgid "&About WineMine"
14561 msgstr "&Quant al WineMine"
14564 msgid "Fastest Times"
14565 msgstr "Millors temps"
14568 msgid "Fastest times"
14569 msgstr "Millors temps"
14573 msgstr "Principiant"
14584 msgid "Congratulations!"
14585 msgstr "Felicitacions!"
14588 msgid "Please enter your name"
14589 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14592 msgid "Custom Game"
14593 msgstr "Joc personalitzat"
14616 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14617 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14620 msgid "Printer &setup..."
14621 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14624 msgid "&Annotate..."
14633 msgstr "&Defineix..."
14636 msgid "Always on &top"
14637 msgstr "&Sempre amunt"
14639 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14643 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14647 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14651 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14656 msgid "&Help on help\tF1"
14657 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14660 msgid "&About Wine Help"
14661 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14664 msgid "Annotation..."
14665 msgstr "Anotació..."
14681 msgstr "Ajuda del Wine"
14684 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14685 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14696 msgid "Help files (*.hlp)"
14697 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14700 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14701 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14704 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14705 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14708 msgid "Help topics: "
14709 msgstr "Temes d'ajuda: "
14712 msgid "Error: Command line not supported\n"
14713 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14716 msgid "Error: Alias not found\n"
14717 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14720 msgid "Error: Invalid query\n"
14721 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14724 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14725 msgstr "Error: Sintaxi invàlida per a PATH\n"
14728 msgid "&New...\tCtrl+N"
14729 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14732 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14733 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14736 msgid "&Clear\tDel"
14737 msgstr "Es&borra\tSupr"
14740 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14741 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14744 msgid "Find &next\tF3"
14745 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14749 msgstr "&Només lectura"
14753 msgstr "&Modificat"
14760 msgid "Selection &info"
14761 msgstr "&Informació de selecció"
14764 msgid "Character &format"
14765 msgstr "Format de &caràcters"
14768 msgid "&Def. char format"
14769 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14772 msgid "Paragrap&h format"
14773 msgstr "Format de &paràgra&f"
14777 msgstr "&Obté text"
14779 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14780 msgid "&Format Bar"
14781 msgstr "Barra de &format"
14783 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14792 msgid "&Date and time..."
14793 msgstr "&Data i hora..."
14803 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14804 msgid "&Bullet points"
14812 msgid "Letters - lower case"
14813 msgstr "Lletres - minúscules"
14816 msgid "Letters - upper case"
14817 msgstr "Lletres - majúscules"
14820 msgid "Roman numerals - lower case"
14821 msgstr "Nombres romans - minúscules"
14824 msgid "Roman numerals - upper case"
14825 msgstr "Nombres romans - majúscules"
14827 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14828 msgid "&Paragraph..."
14829 msgstr "&Paràgraf..."
14833 msgstr "&Tabuladors..."
14836 msgid "Backgroun&d"
14840 msgid "&System\tCtrl+1"
14841 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14844 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14845 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14848 msgid "&About Wine Wordpad"
14849 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14856 msgid "Date and time"
14857 msgstr "Data i hora"
14860 msgid "Available formats"
14861 msgstr "Formats disponibles"
14864 msgid "New document type"
14865 msgstr "Tipus de document nou"
14868 msgid "Paragraph format"
14869 msgstr "Format de paràgraf"
14872 msgid "Indentation"
14875 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14879 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14885 msgstr "Primera línia"
14893 msgstr "Tabuladors"
14897 msgstr "Aturades de tabulador"
14904 msgid "Remove al&l"
14905 msgstr "&Elimina tots"
14908 msgid "Line wrapping"
14909 msgstr "Ajust de línia"
14912 msgid "&No line wrapping"
14913 msgstr "&Cap ajust de línia"
14916 msgid "Wrap text by the &window border"
14917 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
14920 msgid "Wrap text by the &margin"
14921 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14925 msgstr "Barres d'eines"
14928 msgctxt "accelerator Align Left"
14933 msgctxt "accelerator Align Center"
14938 msgctxt "accelerator Align Right"
14943 msgctxt "accelerator Redo"
14948 msgctxt "accelerator Bold"
14953 msgctxt "accelerator Italic"
14958 msgctxt "accelerator Underline"
14963 msgid "All documents (*.*)"
14964 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14967 msgid "Text documents (*.txt)"
14968 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14971 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14972 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14975 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14976 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14979 msgid "Rich text document"
14980 msgstr "Document de text enriquit"
14983 msgid "Text document"
14984 msgstr "Document de text"
14987 msgid "Unicode text document"
14988 msgstr "Document de text d'Unicode"
14991 msgid "Printer files (*.prn)"
14992 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15004 msgstr "Text enriquit"
15006 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15009 msgstr "Pàg. següent"
15011 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15013 msgid "Previous page"
15014 msgstr "Pàg. anterior"
15018 msgstr "Dues pàgines"
15022 msgstr "Una pàgina"
15041 msgctxt "unit: centimeter"
15046 msgctxt "unit: inch"
15055 msgctxt "unit: point"
15064 msgid "Save changes to '%s'?"
15065 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15068 msgid "Finished searching the document."
15069 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15072 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15073 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15077 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15078 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15080 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15081 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15084 msgid "Invalid number format."
15085 msgstr "El format de nombre és invàlid."
15088 msgid "OLE storage documents are not supported."
15089 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15092 msgid "Could not save the file."
15093 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15096 msgid "You do not have access to save the file."
15097 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15100 msgid "Could not open the file."
15101 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15104 msgid "You do not have access to open the file."
15105 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15108 msgid "Printing not implemented."
15109 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15112 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15113 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15116 msgid "Starting Wordpad failed"
15117 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15120 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15121 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15124 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15125 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15128 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15129 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15132 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15133 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15136 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15137 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15141 "Is '%1' a filename or directory\n"
15143 "(F - File, D - Directory)\n"
15145 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15146 "directori a la destinació?\n"
15147 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15150 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15151 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15154 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15155 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15158 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15159 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15162 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15163 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15171 msgctxt "Directory key"
15177 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15180 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15181 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15185 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15187 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15188 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15189 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15190 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15191 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15192 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15193 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15194 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15195 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15196 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15197 "[/N] Copy using short names.\n"
15198 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15199 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15200 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15201 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15202 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15203 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15204 "\tarchive attribute.\n"
15205 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15206 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15207 "\t\tthan source.\n"
15210 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15213 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15214 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15218 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15219 "\tdos o més fitxers.\n"
15220 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15221 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15222 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15223 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
15224 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15225 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15226 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15227 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15228 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15229 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15230 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15231 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15232 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15233 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15234 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15235 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15236 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15237 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15238 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15240 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15241 "\t\tvella que l'origen.\n"