1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
131 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
157 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
175 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
176 "automàticament per vós.\n"
178 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
179 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Afegeix/elimina programes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
204 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "No especificat"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programes d'instal·lació"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifica/elimina"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "S'està baixant..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "S'està instal·lant..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
253 "instal·lació del fitxer corromput."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opcions de compressió"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Trieu un flux:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Intercala cada"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actual:"
281 msgstr "Forma d'ona: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tots el fitxers de multimèdia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
305 msgstr "no comprimit"
309 msgstr "S'està cancel·lant..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propietats de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
353 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
354 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Botons disponibles:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
408 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 msgstr "&Nom de Fitxer:"
417 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Directoris:"
421 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
425 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
429 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
431 msgstr "&Només lectura"
435 msgstr "Anomena i desa..."
437 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 msgstr "Anomenar i desar"
441 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
450 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 msgstr "Interval d'impressió"
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
468 msgstr "&Configuració"
478 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Impressió en un f&itxer"
490 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 msgstr "Configuració d'impressió"
494 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "Impressora &per defecte"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Impressora &específica"
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 msgstr "&Horitzontal"
522 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
536 msgstr "Tipus de lletra"
540 msgstr "&Tipus de lletra:"
544 msgstr "&Estil de lletra:"
546 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "&Colors bàsics:"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Colors personalit&zats:"
586 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Color | &Sòlid"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
624 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
632 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Troba només ¶ules completes"
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
640 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
654 msgstr "Cerca el &següent"
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
666 msgstr "Su&bstitueix"
670 msgstr "Substitueix-&ho tot"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
676 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
697 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de &copies:"
729 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
743 msgstr "&Horitzontal"
747 msgstr "Configuració de pàgina"
753 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
775 msgstr "&Impressora..."
783 msgstr "&Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fitxers del &tipus:"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "Obre per només &lectura"
793 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom de fitxer:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fitxers del tipus:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fitxer no trobat"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "El fitxer no existeix.\n"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "El fitxer ja existeix.\n"
827 "El voleu substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "El camí no existeix"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "El fitxer no existeix"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
855 msgstr "Amunt un nivell"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Crea una carpeta nova"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Navega a l'escriptori"
887 msgstr "Negreta cursiva"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrada illegible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
963 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
975 "Si us plau, reintrodueix els marges."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
987 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "No queda memòria."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Ha ocorregut un error."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a "
1019 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1020 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 msgstr "Obre fitxer"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Selecciona una carpeta"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1064 msgstr "Embús de paper; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "No queda paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Introducció de paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problema de paper; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora fora de línia; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "Activa d'E/S; "
1092 msgstr "S'està imprimint; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "No disponible; "
1104 msgstr "S'està esperant; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "S'està processant; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "S'està inicialitzant; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "S'està escalfant; "
1120 msgstr "Tòner baix; "
1124 msgstr "Manca tòner; "
1128 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Interromput per usuari; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "No queda memòria; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora per defecte; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Marges [polzades]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Marges [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Nom d'usuari:"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgstr "&Contrasenya:"
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1184 msgid "Connect to %s"
1185 msgstr "Connecta a %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "S'està connectant a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1201 "i la contrasenya siguin correctes."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1211 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1213 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1214 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributs de clau"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restriccions bàsiques"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Polítiques de certificació"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Codi de raó CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Punts de distribució CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Ús millorat de clau"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensions del certificat"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança sí o no"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nom no estructurat"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipus de contingut"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resum de missatge"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Hora de signatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra-signatura"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Adreça no estructurada"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Capacitats S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Prefereix dades signades"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Notificació d'usuari"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Tipus de certificat"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Manifold de certificat"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "URL base del Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Comentari del Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organització"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Unitat organitzativa"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Estat o província"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Component de domini"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Direcció de correu"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Número de sèrie"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Versió CA mutual"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Nom principal"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Actualització del producte Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1463 msgstr "Versió del SO"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "CSP d'inscripció"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Indicador CRL Delta"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Punt de distribució emetent"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "CRL més recent"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Restriccions de nom"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Mapatges de política"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Restriccions de política"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Resposta CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Informació d'estat CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Extensions CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Atributs CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Dades"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 Signat"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Número CRL de base Vvrtual"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Propera publicació CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Signatari maniquí"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Clau privada xifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id de transacció"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Nonce de remitent"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Nonce de destinatari"
1619 msgstr "Informació de reg"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obté certificat"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revoca sol·licitud"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta pendent"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informació de client"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticació de servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticació de client"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Signatura de codi"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Correu electrònic segur"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Segellament de temps"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Drets digitals"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Subordinació qualificada"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Recuperació de clau"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Signatura de document"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Recuperació de fitxers"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Agent de petició de certificat"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Signatura de tota la vida"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Autoritats intermedis de certificació"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Altres persones"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Publicadors de confiança"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Certificats no de confiança"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Emissor del certificat"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Adreça de directori"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "ID registrada="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Ús de clau desconegut"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Tipus d'entitat="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Entitat final"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Informació no disponible"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Mètode d'accés="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "Emissors CA"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Nom alternatiu"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Punt de distribució CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Nom de punt de distribució"
1906 msgstr "Nom complet"
1918 msgstr "Emissor CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Compromís de clau"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Compromís de CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Afiliació canviada"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Operació cessat"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Bloqueig de certificat"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Informació financera="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "No disponible"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Arriba als criteri="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Signatura digital"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Sense repudiació"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Xifratge de clau"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Xifratge de dades"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Acord de clau"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signatura de certificat"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1998 msgstr "Signatura CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Només xifrar"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Només desxifrar"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Autenticació de client SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "CA de signatura"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Política de certificat"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Identificador de política: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Informació de qualificador de política"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id de qualificador de política="
2054 msgstr "Qualificador"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Referència d'anunci"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organització="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Número d'anunci="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Text d'anunci="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Instal·la certificat..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Declaració d'emissor"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Edita els propietats..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Camí de certificació"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Camí de certificació"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Visualitza certificat"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Estat de certificat:"
2118 msgstr "Més &informació"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "Nom &amistós:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Descripció:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Finalitats de certificat"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2150 msgstr "Afegeix finalitat"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2192 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2195 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2196 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2197 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2198 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2201 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "Nom de &fitxer:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2217 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2238 "especificar la ubicació dels certificats."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificats"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Finalitat prevista:"
2270 msgstr "&Importa..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "&Exporta..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançat..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgstr "&Visualitza"
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opcions avançades"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Finalitat de certificat"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les "
2303 "finalitats avançades."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2331 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2332 "certificats a un fitxer.\n"
2334 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2335 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2336 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2337 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2340 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2347 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2348 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informació de certificat"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2425 "s'hagués modificat o corromput."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2433 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2446 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2449 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2450 msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:"
2462 msgstr "Vàlid des de "
2469 msgid "This certificate has an invalid signature."
2470 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2473 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2474 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2477 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2478 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2481 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2482 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2485 msgid "This certificate is OK."
2486 msgstr "Aquest certificat està bé."
2496 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2501 msgid "Version 1 Fields Only"
2502 msgstr "Només camps de la versió 1"
2505 msgid "Extensions Only"
2506 msgstr "Només extensions"
2509 msgid "Critical Extensions Only"
2510 msgstr "Només extensions crítiques"
2513 msgid "Properties Only"
2514 msgstr "Només propietats"
2517 msgid "Serial number"
2518 msgstr "Número de sèrie"
2526 msgstr "Vàlid des de"
2538 msgstr "Clau pública"
2541 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgid "Enhanced key usage (property)"
2550 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2553 msgid "Friendly name"
2554 msgstr "Nom amistós"
2556 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2561 msgid "Certificate Properties"
2562 msgstr "Propietats de Certificat"
2565 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2566 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2569 msgid "The OID you entered already exists."
2570 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2573 msgid "Please select a certificate store."
2574 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2578 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2579 "select another file."
2581 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2582 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2585 msgid "File to Import"
2586 msgstr "Fitxer a importar"
2589 msgid "Specify the file you want to import."
2590 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2592 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2593 msgid "Certificate Store"
2594 msgstr "Magatzem de certificats"
2598 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2599 "lists, and certificate trust lists."
2601 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2602 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2605 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2606 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2609 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2610 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2612 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2613 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2614 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2616 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2617 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2618 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2621 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2622 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2625 msgid "Please select a file."
2626 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2629 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Determinat pel programa"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Llista de certificats revocats"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "La importació ha fallat."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Finalitats avançades>"
2698 msgid "Expiration Date"
2699 msgstr "Data de caducitat"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Nom amistós"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2716 "missatges amb ell.\n"
2717 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2726 "missatges amb ells.\n"
2727 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2736 "missatges signats amb ella.\n"
2737 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2746 "missatges signats amb ells.\n"
2747 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2757 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2767 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2776 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2777 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2787 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2788 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2797 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n"
2805 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2816 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2817 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2820 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2821 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2825 "Ensures software came from software publisher\n"
2826 "Protects software from alteration after publication"
2828 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2829 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2832 msgid "Protects e-mail messages"
2833 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2836 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2837 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2840 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2841 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2844 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2845 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2848 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2849 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2852 msgid "Private Key Archival"
2853 msgstr "Arxivament de claus privades"
2856 msgid "Export Format"
2857 msgstr "Format d'exportació"
2860 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2861 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2864 msgid "Export Filename"
2865 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2868 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2869 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2872 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2873 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2876 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2880 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2884 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2885 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2888 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2893 msgstr "Format de fitxer"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2901 msgstr "Exporta claus"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "La exportació ha fallat."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Exporta clau privada"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Introduïu contrasenya"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound per defecte"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configura dispositius"
2969 msgstr "Reproductor"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra els assignats primer"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ajust regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "XINÈS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Fitxers en càmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importa seleccionats"
3085 msgstr "Visualització prèvia"
3089 msgstr "Importa tots"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Salta aquest diàleg"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "S'està transferint"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "S'està connectant al càmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3117 msgstr "S&incronitza"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Actualitza"
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimeix..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3155 msgstr "&Propietats"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga &pestanyes"
3198 msgstr "Mostra &pestanyes"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3316 # Including the ellipsis would make this string too long
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "S'està cercant %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Comença a baixar %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "S'està baixant %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "S'està demanant %s"
3343 msgstr "Pàgina d'inici"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "Pàgina act&ual"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Pàgina &per defecte"
3360 msgstr "Pàgina en &blanc"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Historial de navegació"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "Confi&guració..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3388 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3398 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Dades de formulari\n"
3414 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3438 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Certificats..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Publicadors..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Opcions d'Internet"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3462 msgstr "Personalitzat"
3486 msgstr "Palanques de control"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Inhabilita"
3502 msgstr "Inhabilitat"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3510 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Prova de palanca de control"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Prova de retroacció de forç"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Efectes disponibles"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3534 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Controladors de joc"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Es requereix un objecte"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Argument no opcional"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Error de sintaxi"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "S'esperava ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "S'esperava '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "S'esperava ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "S'esperava un identificador"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "S'esperava '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Caràcter invàlid"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Cadena constant no terminat"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "S'esperava '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "S'esperava '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "S'esperava un nombre"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "S'esperava una funció"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Assignació il·legal"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' no està definit"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3709 msgid "Invalid function.\n"
3710 msgstr "La funció és invàlid.\n"
3713 msgid "File not found.\n"
3714 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3717 msgid "Path not found.\n"
3718 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3721 msgid "Too many open files.\n"
3722 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3725 msgid "Access denied.\n"
3726 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3729 msgid "Invalid handle.\n"
3730 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3733 msgid "Memory trashed.\n"
3734 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3737 msgid "Not enough memory.\n"
3738 msgstr "Manca memòria.\n"
3741 msgid "Invalid block.\n"
3742 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3745 msgid "Bad environment.\n"
3746 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3749 msgid "Bad format.\n"
3750 msgstr "El format és dolent.\n"
3753 msgid "Invalid access.\n"
3754 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3757 msgid "Invalid data.\n"
3758 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3761 msgid "Out of memory.\n"
3762 msgstr "No queda memòria.\n"
3765 msgid "Invalid drive.\n"
3766 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3769 msgid "Can't delete current directory.\n"
3770 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3773 msgid "Not same device.\n"
3774 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3777 msgid "No more files.\n"
3778 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3781 msgid "Write protected.\n"
3782 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3786 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3789 msgid "Not ready.\n"
3790 msgstr "No està llest.\n"
3793 msgid "Bad command.\n"
3794 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3797 msgid "CRC error.\n"
3798 msgstr "Error de CRC.\n"
3801 msgid "Bad length.\n"
3802 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3804 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3805 msgid "Seek error.\n"
3806 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3809 msgid "Not DOS disk.\n"
3810 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3813 msgid "Sector not found.\n"
3814 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3817 msgid "Out of paper.\n"
3818 msgstr "No queda paper.\n"
3821 msgid "Write fault.\n"
3822 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3825 msgid "Read fault.\n"
3826 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3829 msgid "General failure.\n"
3830 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3833 msgid "Sharing violation.\n"
3834 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3837 msgid "Lock violation.\n"
3838 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3841 msgid "Wrong disk.\n"
3842 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3846 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3849 msgid "End of file.\n"
3850 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3852 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3853 msgid "Disk full.\n"
3854 msgstr "El disc està ple.\n"
3857 msgid "Request not supported.\n"
3858 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3861 msgid "Remote machine not listening.\n"
3862 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3865 msgid "Duplicate network name.\n"
3866 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3869 msgid "Bad network path.\n"
3870 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3873 msgid "Network busy.\n"
3874 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3877 msgid "Device does not exist.\n"
3878 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3881 msgid "Too many commands.\n"
3882 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3885 msgid "Adapter hardware error.\n"
3886 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3889 msgid "Bad network response.\n"
3890 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3893 msgid "Unexpected network error.\n"
3894 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3897 msgid "Bad remote adapter.\n"
3898 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3901 msgid "Print queue full.\n"
3902 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3905 msgid "No spool space.\n"
3906 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3909 msgid "Print canceled.\n"
3910 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3913 msgid "Network name deleted.\n"
3914 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3917 msgid "Network access denied.\n"
3918 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3921 msgid "Bad device type.\n"
3922 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3925 msgid "Bad network name.\n"
3926 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3929 msgid "Too many network names.\n"
3930 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3933 msgid "Too many network sessions.\n"
3934 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3937 msgid "Sharing paused.\n"
3938 msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
3941 msgid "Request not accepted.\n"
3942 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3945 msgid "Redirector paused.\n"
3946 msgstr "S'ha pausat el redirector.\n"
3949 msgid "File exists.\n"
3950 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3953 msgid "Cannot create.\n"
3954 msgstr "No es pot crear.\n"
3957 msgid "Int24 failure.\n"
3958 msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3961 msgid "Out of structures.\n"
3962 msgstr "No queden estructures.\n"
3965 msgid "Already assigned.\n"
3966 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3968 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3969 msgid "Invalid password.\n"
3970 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3973 msgid "Invalid parameter.\n"
3974 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3977 msgid "Net write fault.\n"
3978 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3981 msgid "No process slots.\n"
3982 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3985 msgid "Too many semaphores.\n"
3986 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3990 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3993 msgid "Semaphore is set.\n"
3994 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3998 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4002 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4005 msgid "Semaphore owner died.\n"
4006 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4009 msgid "Semaphore user limit.\n"
4010 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4014 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4017 msgid "Drive locked.\n"
4018 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4021 msgid "Broken pipe.\n"
4022 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4025 msgid "Open failed.\n"
4026 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4029 msgid "Buffer overflow.\n"
4030 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4033 msgid "No more search handles.\n"
4034 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4037 msgid "Invalid target handle.\n"
4038 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4042 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4045 msgid "Invalid verify switch.\n"
4046 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4049 msgid "Bad driver level.\n"
4050 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4053 msgid "Call not implemented.\n"
4054 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4057 msgid "Semaphore timeout.\n"
4058 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4061 msgid "Insufficient buffer.\n"
4062 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4065 msgid "Invalid name.\n"
4066 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4069 msgid "Invalid level.\n"
4070 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4073 msgid "No volume label.\n"
4074 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4077 msgid "Module not found.\n"
4078 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4081 msgid "Procedure not found.\n"
4082 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4085 msgid "No children to wait for.\n"
4086 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4089 msgid "Child process has not completed.\n"
4090 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4094 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4097 msgid "Negative seek.\n"
4098 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4102 msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4106 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4114 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4118 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4137 msgid "Drive is busy.\n"
4138 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4141 msgid "Same drive.\n"
4142 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4145 msgid "Not top-level directory.\n"
4146 msgstr "No és un directori superior.\n"
4149 msgid "Directory is not empty.\n"
4150 msgstr "El directori no està buit.\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4154 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4158 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4161 msgid "Path is busy.\n"
4162 msgstr "El camí està ocupada.\n"
4165 msgid "Already a SUBST target.\n"
4166 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4170 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4174 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4178 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4182 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4185 msgid "Volume label too long.\n"
4186 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4189 msgid "Too many TCBs.\n"
4190 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4193 msgid "Signal refused.\n"
4194 msgstr "S'ha refusat la senyal.\n"
4197 msgid "Segment discarded.\n"
4198 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4201 msgid "Segment not locked.\n"
4202 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4205 msgid "Bad thread ID address.\n"
4206 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4210 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4213 msgid "Path is invalid.\n"
4214 msgstr "El camí es invàlid.\n"
4217 msgid "Signal pending.\n"
4218 msgstr "La senyal està pendent.\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4222 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4225 msgid "Lock failed.\n"
4226 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4229 msgid "Resource in use.\n"
4230 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4233 msgid "Cancel violation.\n"
4234 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4238 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4241 msgid "Invalid segment number.\n"
4242 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4246 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4249 msgid "File already exists.\n"
4250 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4253 msgid "Invalid flag number.\n"
4254 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4257 msgid "Semaphore name not found.\n"
4258 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4262 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4266 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4270 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4274 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4278 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4282 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4286 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4290 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4294 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4297 msgid "IOPL not enabled.\n"
4298 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4302 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4306 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4310 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4321 msgid "Environment variable not found.\n"
4322 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4325 msgid "No signal sent.\n"
4326 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4329 msgid "File name is too long.\n"
4330 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4334 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4338 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4341 msgid "Invalid signal number.\n"
4342 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4345 msgid "Error setting signal handler.\n"
4346 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4349 msgid "Segment locked.\n"
4350 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4353 msgid "Too many modules.\n"
4354 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4361 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4366 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4369 msgid "Pipe busy.\n"
4370 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4373 msgid "Pipe closed.\n"
4374 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4377 msgid "Pipe not connected.\n"
4378 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4381 msgid "More data available.\n"
4382 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4385 msgid "Session canceled.\n"
4386 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4390 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4394 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4397 msgid "No more data available.\n"
4398 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4402 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4405 msgid "Directory name invalid.\n"
4406 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4417 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4438 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4445 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4450 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4453 msgid "Invalid address.\n"
4454 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4457 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4458 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4461 msgid "Pipe connected.\n"
4462 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4465 msgid "Pipe listening.\n"
4466 msgstr "La canonada escolta.\n"
4469 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4470 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4473 msgid "I/O operation aborted.\n"
4474 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4485 msgid "No access to memory location.\n"
4486 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4489 msgid "Swap error.\n"
4490 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4493 msgid "Stack overflow.\n"
4494 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4497 msgid "Invalid message.\n"
4498 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4501 msgid "Cannot complete.\n"
4502 msgstr "No es pot acabar.\n"
4505 msgid "Invalid flags.\n"
4506 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4509 msgid "Unrecognized volume.\n"
4510 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4513 msgid "File invalid.\n"
4514 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4517 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4518 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4521 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4525 msgid "Registry corrupt.\n"
4526 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4529 msgid "Invalid key.\n"
4530 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4533 msgid "Can't open registry key.\n"
4534 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4537 msgid "Can't read registry key.\n"
4538 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4541 msgid "Can't write registry key.\n"
4542 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4545 msgid "Registry has been recovered.\n"
4546 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4549 msgid "Registry is corrupt.\n"
4550 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4553 msgid "I/O to registry failed.\n"
4554 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4557 msgid "Not registry file.\n"
4558 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4561 msgid "Key deleted.\n"
4562 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4565 msgid "No registry log space.\n"
4566 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4569 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4573 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4577 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4581 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4585 msgid "Invalid service control.\n"
4586 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4589 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4593 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4597 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4601 msgid "Service already running.\n"
4602 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4605 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4609 msgid "Service is disabled.\n"
4610 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4613 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4617 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgstr "El servei no existeix.\n"
4621 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4625 msgid "Service not active.\n"
4626 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4629 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4633 msgid "Exception in service.\n"
4634 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4637 msgid "Database does not exist.\n"
4638 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4641 msgid "Service-specific error.\n"
4642 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4645 msgid "Process aborted.\n"
4646 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4649 msgid "Service dependency failed.\n"
4650 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4653 msgid "Service login failed.\n"
4654 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4657 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4661 msgid "Invalid service lock.\n"
4662 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4665 msgid "Service marked for delete.\n"
4666 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4669 msgid "Service exists.\n"
4670 msgstr "El servei existeix.\n"
4673 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4677 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4681 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4685 msgid "Service not started since last boot.\n"
4686 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4689 msgid "Duplicate service name.\n"
4690 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4693 msgid "Different service account.\n"
4694 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4697 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4698 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4701 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4702 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4705 msgid "No recovery program for service.\n"
4706 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4709 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4710 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4713 msgid "End of media.\n"
4714 msgstr "És el fi del mitjà.\n"
4717 msgid "Filemark detected.\n"
4718 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4721 msgid "Beginning of media.\n"
4722 msgstr "És el començament del mitjà.\n"
4725 msgid "Setmark detected.\n"
4726 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4729 msgid "No data detected.\n"
4730 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4733 msgid "Partition failure.\n"
4734 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4737 msgid "Invalid block length.\n"
4738 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4741 msgid "Device not partitioned.\n"
4742 msgstr "El dispositiu no està particionat.\n"
4745 msgid "Unable to lock media.\n"
4746 msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n"
4749 msgid "Unable to unload media.\n"
4750 msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n"
4753 msgid "Media changed.\n"
4754 msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n"
4757 msgid "I/O bus reset.\n"
4758 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4761 msgid "No media in drive.\n"
4762 msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n"
4765 msgid "No Unicode translation.\n"
4766 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4769 msgid "DLL initialization failed.\n"
4770 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4773 msgid "Shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4777 msgid "No shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4781 msgid "I/O device error.\n"
4782 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4785 msgid "No serial devices found.\n"
4786 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4790 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4793 msgid "Serial I/O completed.\n"
4794 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4798 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4802 msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4806 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4809 msgid "Unknown floppy error.\n"
4810 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4814 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4818 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4822 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4826 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4829 msgid "End of tape media.\n"
4830 msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n"
4833 msgid "Not enough server memory.\n"
4834 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4837 msgid "Possible deadlock.\n"
4838 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4841 msgid "Incorrect alignment.\n"
4842 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4846 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4849 msgid "Set-power-state failed.\n"
4850 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4853 msgid "Too many links.\n"
4854 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4857 msgid "Newer windows version needed.\n"
4858 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4861 msgid "Wrong operating system.\n"
4862 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4865 msgid "Single-instance application.\n"
4866 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4869 msgid "Real-mode application.\n"
4870 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4873 msgid "Invalid DLL.\n"
4874 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4877 msgid "No associated application.\n"
4878 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4881 msgid "DDE failure.\n"
4882 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4885 msgid "DLL not found.\n"
4886 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4889 msgid "Out of user handles.\n"
4890 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4893 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4894 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4897 msgid "The source element is empty.\n"
4898 msgstr "L'element font està buit.\n"
4901 msgid "The destination element is full.\n"
4902 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4905 msgid "The element address is invalid.\n"
4906 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4909 msgid "The magazine is not present.\n"
4910 msgstr "El magazine no està present.\n"
4913 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4914 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4917 msgid "The device requires cleaning.\n"
4918 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4921 msgid "The device door is open.\n"
4922 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4925 msgid "The device is not connected.\n"
4926 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4929 msgid "Element not found.\n"
4930 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4933 msgid "No match found.\n"
4934 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4937 msgid "Property set not found.\n"
4938 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4941 msgid "Point not found.\n"
4942 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4945 msgid "No running tracking service.\n"
4946 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4949 msgid "No such volume ID.\n"
4950 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4953 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4954 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4957 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4958 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4961 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4962 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4965 msgid "The journal is being deleted.\n"
4966 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4969 msgid "The journal is not active.\n"
4970 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4973 msgid "Potential matching file found.\n"
4974 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4977 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4978 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4981 msgid "Invalid device name.\n"
4982 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4985 msgid "Connection unavailable.\n"
4986 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4989 msgid "Device already remembered.\n"
4990 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4993 msgid "No network or bad path.\n"
4994 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4997 msgid "Invalid network provider name.\n"
4998 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5001 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5002 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5005 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5006 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5009 msgid "Not a container.\n"
5010 msgstr "No és un contenidor.\n"
5013 msgid "Extended error.\n"
5014 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5017 msgid "Invalid group name.\n"
5018 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid computer name.\n"
5022 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid event name.\n"
5026 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid domain name.\n"
5030 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5033 msgid "Invalid service name.\n"
5034 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5037 msgid "Invalid network name.\n"
5038 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5041 msgid "Invalid share name.\n"
5042 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5045 msgid "Invalid message name.\n"
5046 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5049 msgid "Invalid message destination.\n"
5050 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5053 msgid "Session credential conflict.\n"
5054 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5057 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5058 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n"
5061 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5062 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5065 msgid "No network.\n"
5066 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5069 msgid "Operation canceled by user.\n"
5070 msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n"
5073 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5074 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5076 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5077 msgid "Connection refused.\n"
5078 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5081 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5082 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5085 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "La connexió està activa.\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "L'equip és inabastable.\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "El port és inabastable.\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5166 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "La revisió és desconegut.\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "La estació de treball és invàlida.\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5326 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5330 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5334 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5338 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5342 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5346 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5350 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5354 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5358 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5362 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5366 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5370 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5374 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5378 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5382 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5386 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5390 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5394 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5398 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5402 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5406 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5410 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5426 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5430 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5434 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5438 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5442 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5446 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5450 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5454 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5458 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5462 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5466 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5470 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5474 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5478 msgstr "El compte és integrat.\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5482 msgstr "El grup és integrat.\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5486 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5490 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5494 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5498 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5502 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5506 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5510 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5514 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5518 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5522 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5526 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5530 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5534 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5538 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5542 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5546 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5550 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5554 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5558 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5578 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5582 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5586 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5590 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5594 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5598 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5602 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5606 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5610 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5614 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5618 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5622 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5626 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5630 msgstr "La classe no existeix.\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5634 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5638 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5642 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5646 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5650 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5654 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5658 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5674 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5678 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5682 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5686 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5690 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5694 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5698 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5702 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5706 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5710 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5714 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5718 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5722 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5726 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5729 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5730 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5733 msgid "Window has no system menu.\n"
5734 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5737 msgid "Invalid message box style.\n"
5738 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5741 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5742 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5745 msgid "Screen already locked.\n"
5746 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5749 msgid "Window handles have different parents.\n"
5750 msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n"
5753 msgid "Not a child window.\n"
5754 msgstr "No és finestra filla.\n"
5757 msgid "Invalid GW command.\n"
5758 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5761 msgid "Invalid thread ID.\n"
5762 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5765 msgid "Not an MDI child window.\n"
5766 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5769 msgid "Popup menu already active.\n"
5770 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5773 msgid "No scrollbars.\n"
5774 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5777 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5778 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5781 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5782 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5785 msgid "No system resources.\n"
5786 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5789 msgid "No non-paged system resources.\n"
5790 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5793 msgid "No paged system resources.\n"
5794 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5797 msgid "No working set quota.\n"
5798 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5801 msgid "No page file quota.\n"
5802 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5805 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5806 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5809 msgid "Menu item not found.\n"
5810 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5813 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5814 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5817 msgid "Hook type not allowed.\n"
5818 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5821 msgid "Interactive window station required.\n"
5822 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5826 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5829 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5830 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5833 msgid "Event log file corrupt.\n"
5834 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5837 msgid "Event log can't start.\n"
5838 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5841 msgid "Event log file full.\n"
5842 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5845 msgid "Event log file changed.\n"
5846 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5849 msgid "Installer service failed.\n"
5850 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5853 msgid "Installation aborted by user.\n"
5854 msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5857 msgid "Installation failure.\n"
5858 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5861 msgid "Installation suspended.\n"
5862 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5865 msgid "Unknown product.\n"
5866 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5869 msgid "Unknown feature.\n"
5870 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5873 msgid "Unknown component.\n"
5874 msgstr "El component és desconegut.\n"
5877 msgid "Unknown property.\n"
5878 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5881 msgid "Invalid handle state.\n"
5882 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5885 msgid "Bad configuration.\n"
5886 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5889 msgid "Index is missing.\n"
5890 msgstr "Manca l'índex.\n"
5893 msgid "Installation source is missing.\n"
5894 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5897 msgid "Wrong installation package version.\n"
5898 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5901 msgid "Product uninstalled.\n"
5902 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5905 msgid "Invalid query syntax.\n"
5906 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5909 msgid "Invalid field.\n"
5910 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5913 msgid "Device removed.\n"
5914 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5917 msgid "Installation already running.\n"
5918 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5921 msgid "Installation package failed to open.\n"
5922 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5925 msgid "Installation package is invalid.\n"
5926 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5929 msgid "Installer user interface failed.\n"
5930 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5933 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5934 msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5937 msgid "Installation language not supported.\n"
5938 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5941 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5942 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5945 msgid "Installation package rejected.\n"
5946 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5949 msgid "Function could not be called.\n"
5950 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5953 msgid "Function failed.\n"
5954 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5957 msgid "Invalid table.\n"
5958 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5961 msgid "Data type mismatch.\n"
5962 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5964 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5965 msgid "Unsupported type.\n"
5966 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5969 msgid "Creation failed.\n"
5970 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5973 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5974 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5977 msgid "Installation platform not supported.\n"
5978 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5981 msgid "Installer not used.\n"
5982 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5985 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5986 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5989 msgid "Invalid patch package.\n"
5990 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5993 msgid "Unsupported patch package.\n"
5994 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5997 msgid "Another version is installed.\n"
5998 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6001 msgid "Invalid command line.\n"
6002 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6005 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6006 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6009 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6010 msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6013 msgid "Invalid string binding.\n"
6014 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6017 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6018 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6021 msgid "Invalid binding.\n"
6022 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6025 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6026 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6029 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6030 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6033 msgid "Invalid string UUID.\n"
6034 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6037 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6038 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6041 msgid "Invalid network address.\n"
6042 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6045 msgid "No endpoint found.\n"
6046 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6049 msgid "Invalid timeout value.\n"
6050 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6053 msgid "Object UUID not found.\n"
6054 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n"
6057 msgid "UUID already registered.\n"
6058 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6061 msgid "UUID type already registered.\n"
6062 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6065 msgid "Server already listening.\n"
6066 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6069 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6070 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6073 msgid "RPC server not listening.\n"
6074 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6077 msgid "Unknown manager type.\n"
6078 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6081 msgid "Unknown interface.\n"
6082 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6085 msgid "No bindings.\n"
6086 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6089 msgid "No protocol sequences.\n"
6090 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6093 msgid "Can't create endpoint.\n"
6094 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6097 msgid "Out of resources.\n"
6098 msgstr "No queden recursos.\n"
6101 msgid "RPC server unavailable.\n"
6102 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6105 msgid "RPC server too busy.\n"
6106 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6109 msgid "Invalid network options.\n"
6110 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6113 msgid "No RPC call active.\n"
6114 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6117 msgid "RPC call failed.\n"
6118 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6121 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6122 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6125 msgid "RPC protocol error.\n"
6126 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6129 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6130 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6133 msgid "Invalid tag.\n"
6134 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6137 msgid "Invalid array bounds.\n"
6138 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6141 msgid "No entry name.\n"
6142 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6145 msgid "Invalid name syntax.\n"
6146 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6149 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6150 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6153 msgid "No network address.\n"
6154 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6157 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6158 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6161 msgid "Unknown authentication type.\n"
6162 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6165 msgid "Maximum calls too low.\n"
6166 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6169 msgid "String too long.\n"
6170 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6173 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6174 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6177 msgid "Procedure number out of range.\n"
6178 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6181 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6182 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6185 msgid "Unknown authentication service.\n"
6186 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6189 msgid "Unknown authentication level.\n"
6190 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6193 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6194 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6197 msgid "Unknown authorization service.\n"
6198 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6201 msgid "Invalid entry.\n"
6202 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6205 msgid "Can't perform operation.\n"
6206 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6209 msgid "Endpoints not registered.\n"
6210 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6213 msgid "Nothing to export.\n"
6214 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6217 msgid "Incomplete name.\n"
6218 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6221 msgid "Invalid version option.\n"
6222 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6225 msgid "No more members.\n"
6226 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6229 msgid "Not all objects unexported.\n"
6230 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6233 msgid "Interface not found.\n"
6234 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6237 msgid "Entry already exists.\n"
6238 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6241 msgid "Entry not found.\n"
6242 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6245 msgid "Name service unavailable.\n"
6246 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6249 msgid "Invalid network address family.\n"
6250 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6253 msgid "Operation not supported.\n"
6254 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6257 msgid "No security context available.\n"
6258 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6261 msgid "RPCInternal error.\n"
6262 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6265 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6266 msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6269 msgid "Address error.\n"
6270 msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n"
6273 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6277 msgid "Floating-point underflow.\n"
6278 msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6281 msgid "Floating-point overflow.\n"
6282 msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6285 msgid "No more entries.\n"
6286 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6289 msgid "Character translation table open failed.\n"
6290 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6293 msgid "Character translation table file too small.\n"
6294 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6297 msgid "Null context handle.\n"
6298 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6301 msgid "Context handle damaged.\n"
6302 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6305 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6306 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6309 msgid "Cannot get call handle.\n"
6310 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6313 msgid "Null reference pointer.\n"
6314 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6317 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6318 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6321 msgid "Byte count too small.\n"
6322 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6325 msgid "Bad stub data.\n"
6326 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6329 msgid "Invalid user buffer.\n"
6330 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6333 msgid "Unrecognized media.\n"
6334 msgstr "No es reconeix el mitjà.\n"
6337 msgid "No trust secret.\n"
6338 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6341 msgid "No trust SAM account.\n"
6342 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6345 msgid "Trusted domain failure.\n"
6346 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6349 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6350 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6353 msgid "Trust logon failure.\n"
6354 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6357 msgid "RPC call already in progress.\n"
6358 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6361 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6362 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6365 msgid "Account expired.\n"
6366 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6369 msgid "Redirector has open handles.\n"
6370 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6373 msgid "Printer driver already installed.\n"
6374 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6377 msgid "Unknown port.\n"
6378 msgstr "El port és desconegut.\n"
6381 msgid "Unknown printer driver.\n"
6382 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6385 msgid "Unknown print processor.\n"
6386 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6389 msgid "Invalid separator file.\n"
6390 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6393 msgid "Invalid priority.\n"
6394 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6397 msgid "Invalid printer name.\n"
6398 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6401 msgid "Printer already exists.\n"
6402 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6405 msgid "Invalid printer command.\n"
6406 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6409 msgid "Invalid data type.\n"
6410 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6413 msgid "Invalid environment.\n"
6414 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6417 msgid "No more bindings.\n"
6418 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6421 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6423 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6426 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6428 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6431 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6432 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6435 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6436 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6439 msgid "Server has open handles.\n"
6440 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6443 msgid "Resource data not found.\n"
6444 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6447 msgid "Resource type not found.\n"
6448 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6451 msgid "Resource name not found.\n"
6452 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6455 msgid "Resource language not found.\n"
6456 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6459 msgid "Not enough quota.\n"
6460 msgstr "Manca quota.\n"
6463 msgid "No interfaces.\n"
6464 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6467 msgid "RPC call canceled.\n"
6468 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6471 msgid "Binding incomplete.\n"
6472 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6475 msgid "RPC comm failure.\n"
6476 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6479 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6480 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6483 msgid "No principal name registered.\n"
6484 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6487 msgid "Not an RPC error.\n"
6488 msgstr "No és un error RPC.\n"
6491 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6495 msgid "Security package error.\n"
6496 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6499 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6503 msgid "Invalid handle operation.\n"
6504 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6507 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6508 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6511 msgid "Wrong stub version.\n"
6512 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6515 msgid "Invalid pipe object.\n"
6516 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6519 msgid "Wrong pipe order.\n"
6520 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6523 msgid "Wrong pipe version.\n"
6524 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6527 msgid "Group member not found.\n"
6528 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6531 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6532 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6535 msgid "Invalid object.\n"
6536 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6539 msgid "Invalid time.\n"
6540 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6543 msgid "Invalid form name.\n"
6544 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6547 msgid "Invalid form size.\n"
6548 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6551 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6552 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6555 msgid "Printer deleted.\n"
6556 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6559 msgid "Invalid printer state.\n"
6560 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6563 msgid "User must change password.\n"
6564 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6567 msgid "Domain controller not found.\n"
6568 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6571 msgid "Account locked out.\n"
6572 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6575 msgid "Invalid pixel format.\n"
6576 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6579 msgid "Invalid driver.\n"
6580 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6583 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6584 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6587 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6595 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6599 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6603 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6607 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6611 msgid "No site name available.\n"
6612 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6615 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6616 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6619 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6620 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6623 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6624 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6627 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6631 msgid "The interface could not be exported.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6635 msgid "The profile could not be added.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6639 msgid "The profile element could not be added.\n"
6640 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6643 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6644 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6647 msgid "The group element could not be added.\n"
6648 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6651 msgid "The group element could not be removed.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6655 msgid "The username could not be found.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6663 msgid "Connection reset by peer.\n"
6664 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6666 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgid "Local Monitor"
6672 msgstr "Monitor local"
6675 msgid "Add a Local Port"
6676 msgstr "Afegeix un port local"
6679 msgid "&Enter the port name to add:"
6680 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6683 msgid "Configure LPT Port"
6684 msgstr "Configura port LPT"
6687 msgid "Timeout (seconds)"
6688 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6691 msgid "&Transmission Retry:"
6692 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6695 msgid "'%s' is not a valid port name"
6696 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6699 msgid "Port %s already exists"
6700 msgstr "El port %s ja existeix"
6703 msgid "This port has no options to configure"
6704 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6707 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6709 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6714 msgstr "Envia correu"
6716 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6717 msgid "Enter Network Password"
6718 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6720 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6721 msgid "Please enter your username and password:"
6722 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6724 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6726 msgstr "Intermediari"
6728 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6732 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6734 msgstr "Contrasenya"
6736 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6737 msgid "&Save this password (insecure)"
6738 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6741 msgid "Entire Network"
6742 msgstr "Tota la xarxa"
6745 msgid "Sound Selection"
6746 msgstr "Selecció de so"
6748 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6750 msgstr "Anomena i &desa..."
6757 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "Hiperenllaç"
6765 msgid "Hyperlink Information"
6766 msgstr "Informació d'hiperenllaç"
6768 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6777 msgid "HTML Document"
6778 msgstr "Document HTML"
6781 msgid "Downloading from %s..."
6782 msgstr "S'està baixant de %s..."
6790 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6791 "file path and try again."
6793 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6794 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6797 msgid "path %s not found"
6798 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6801 msgid "insert disk %s"
6802 msgstr "inseriu el disc %s"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6811 "Install a product:\n"
6812 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/a package [property]\n"
6815 "Repair an installation:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6817 "Uninstall a product:\n"
6818 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6820 "Advertise a product:\n"
6821 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6823 "\t/p patch_package [property]\n"
6824 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6825 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Register the MSI Service:\n"
6830 "Unregister the MSI Service:\n"
6832 "Display this help:\n"
6836 "Instal·lador del Windows %s\n"
6839 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6841 "Instal·lar un producte:\n"
6842 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6843 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6844 "\t/a paquet [propietat]\n"
6845 "Reparar una instal·lació:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6847 "Desinstal·lar un producte:\n"
6848 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6849 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6850 "Publicar un producte:\n"
6851 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6852 "Aplicar un pedaç:\n"
6853 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6854 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6855 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "Registrar un servei MSI:\n"
6860 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6862 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6867 msgid "enter which folder contains %s"
6868 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6871 msgid "install source for feature missing"
6872 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6875 msgid "network drive for feature missing"
6876 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6879 msgid "feature from:"
6880 msgstr "característica de:"
6883 msgid "choose which folder contains %s"
6884 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6887 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6888 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6892 "Wine MS-RLE video codec\n"
6893 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6895 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6896 "© 2002 per Michael Guennewig"
6899 msgid "Video Compression"
6900 msgstr "Compressió de vídeo"
6903 msgid "&Compressor:"
6904 msgstr "&Compressor:"
6907 msgid "Con&figure..."
6908 msgstr "Con&figura..."
6915 msgid "Compression &Quality:"
6916 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6919 msgid "&Key Frame Every"
6920 msgstr "&Fotograma clau cada"
6924 msgstr "Velocitat de &dades"
6931 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6932 msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)"
6935 msgid "Wine Video 1 video codec"
6936 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6939 msgid "unknown object"
6940 msgstr "objecte desconegut"
6944 msgstr "barra titular"
6948 msgstr "barra de menú"
6952 msgstr "barra de desplaçament"
6968 msgstr "signe d'intercalació"
6984 msgstr "menú emergent"
6988 msgstr "element de menú"
6992 msgstr "indicador de funció"
7028 msgstr "barra d'eines"
7032 msgstr "barra d'estat"
7039 msgid "column header"
7040 msgstr "capçalera de columna"
7044 msgstr "capçalera de fila"
7063 msgid "help balloon"
7064 msgstr "bafarada d'ajuda"
7076 msgstr "element de llista"
7083 msgid "outline item"
7084 msgstr "element d'esquema"
7088 msgstr "tabulador de pàgina"
7091 msgid "property page"
7092 msgstr "pàgina de propietats"
7104 msgstr "text estàtic"
7115 msgid "check button"
7116 msgstr "casella de verificació"
7119 msgid "radio button"
7120 msgstr "botó de ràdio"
7124 msgstr "quadre combinat"
7128 msgstr "llista desplegable"
7131 msgid "progress bar"
7132 msgstr "barra de progrés"
7136 msgstr "disc de marcar"
7139 msgid "hot key field"
7140 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7144 msgstr "control lliscant"
7163 msgid "drop down button"
7164 msgstr "botó desplegable"
7168 msgstr "botó de menú"
7171 msgid "grid drop down button"
7172 msgstr "botó desplegable de graella"
7176 msgstr "espai en blanc"
7179 msgid "page tab list"
7180 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7187 msgid "split button"
7188 msgstr "botó dividit"
7195 msgid "outline button"
7196 msgstr "botó d'esquema"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "no disponible"
7209 msgctxt "object state"
7211 msgstr "seleccionat"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "només lectura"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "seguit acaloradament"
7244 msgctxt "object state"
7246 msgstr "per defecte"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "en marquesina"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7286 msgstr "fora de pantalla"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "dimensionable"
7294 msgctxt "object state"
7296 msgstr "desplaçable"
7299 msgctxt "object state"
7300 msgid "self voicing"
7301 msgstr "autovocalitzant"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "sel·lecionable"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "multi selectable"
7326 msgstr "multiseleccionable"
7329 msgctxt "object state"
7330 msgid "extended selectable"
7331 msgstr "seleccionable estès"
7334 msgctxt "object state"
7336 msgstr "alerta baixa"
7339 msgctxt "object state"
7340 msgid "alert medium"
7341 msgstr "alerta mitjana"
7344 msgctxt "object state"
7346 msgstr "alerta alta"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7356 msgstr "té emergent"
7358 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7362 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7375 msgid "Insert Object"
7376 msgstr "Inserció d'un objecte"
7379 msgid "Object Type:"
7380 msgstr "Tipus d'objecte:"
7382 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7388 msgstr "Crea'n un de nou"
7391 msgid "Create Control"
7392 msgstr "Crea control"
7395 msgid "Create From File"
7396 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7399 msgid "&Add Control..."
7400 msgstr "&Afegeix control..."
7403 msgid "Display As Icon"
7404 msgstr "Mostra'l com a icona"
7406 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7415 msgid "Paste Special"
7416 msgstr "Enganxada amb opcions"
7418 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7422 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7423 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7429 msgstr "Enganxa en&llaç"
7436 msgid "&Display As Icon"
7437 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7440 msgid "Change &Icon..."
7441 msgstr "&Canvia d'icona..."
7444 msgid "Insert a new %s object into your document"
7445 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7449 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7450 "may activate it using the program which created it."
7452 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7453 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7455 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7461 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7464 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7469 msgstr "Afegeix control"
7471 # Including the ellipsis would make this string too long
7476 msgstr "T&ipus de lletra"
7481 msgid "%1 %2 &Object"
7490 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7495 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7496 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7500 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7501 "activate it using %s."
7503 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7504 "activar utilitzant %s."
7508 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7509 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7511 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7512 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7516 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7517 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7520 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7521 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7522 "al vostre document."
7526 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7527 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7530 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7531 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7532 "al vostre document."
7536 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7537 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7538 "be reflected in your document."
7540 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7541 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7542 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7545 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7546 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7549 msgid "Unknown Type"
7550 msgstr "Tipus desconegut"
7553 msgid "Unknown Source"
7554 msgstr "Font desconegut"
7557 msgid "the program which created it"
7558 msgstr "el programa que l'ha creat"
7562 msgstr "S'està escanejant"
7565 msgid "SCANNING... Please Wait"
7566 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7569 msgctxt "unit: pixels"
7574 msgctxt "unit: bits"
7578 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7579 msgctxt "unit: dots/inch"
7584 msgctxt "unit: percent"
7589 msgctxt "unit: microseconds"
7594 msgid "Settings for %s"
7595 msgstr "Configuració de %s"
7599 msgstr "Bits per segon"
7606 msgid "Flow Control"
7607 msgstr "Control de flux"
7611 msgstr "Bits de dades"
7615 msgstr "Bits d'aturada"
7618 msgid "Copying Files..."
7619 msgstr "S'està copiant fitxers..."
7622 msgid "Destination:"
7623 msgstr "Destinació:"
7626 msgid "Files Needed"
7627 msgstr "Fitxers necessaris"
7631 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7632 "make sure the correct drive is selected below"
7634 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7635 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7636 "seleccionada abaix"
7639 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7640 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7643 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7644 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7646 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7651 msgid "Copy files from:"
7652 msgstr "Copia fitxers de:"
7655 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7657 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7664 msgid "&Save Background As..."
7665 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7668 msgid "Set As Back&ground"
7669 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7672 msgid "&Copy Background"
7673 msgstr "C&opia el fons"
7676 msgid "Set as &Desktop Item"
7677 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7680 msgid "Create Shor&tcut"
7681 msgstr "Crea &una drecera"
7683 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7684 msgid "Add to &Favorites..."
7685 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7689 msgstr "&Codificació"
7695 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7697 msgstr "&Obre l'enllaç"
7699 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7700 msgid "Open Link in &New Window"
7701 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7703 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7704 msgid "Save Target &As..."
7705 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7707 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7708 msgid "&Print Target"
7709 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7711 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7712 msgid "S&how Picture"
7713 msgstr "&Mostra la imatge"
7715 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7716 msgid "&Save Picture As..."
7717 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7720 msgid "&E-mail Picture..."
7721 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7724 msgid "Pr&int Picture..."
7725 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7728 msgid "&Go to My Pictures"
7729 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7731 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7732 msgid "Set as Back&ground"
7733 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7735 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7736 msgid "Set as &Desktop Item..."
7737 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7739 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7740 msgid "Copy Shor&tcut"
7741 msgstr "Copi&a drecera"
7743 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7745 msgstr "&Propietats"
7747 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7751 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7755 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7757 msgstr "&Selecciona"
7776 msgid "&Cell Properties"
7777 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7780 msgid "&Table Properties"
7781 msgstr "Propietats de &taula"
7784 msgid "Open in &New Window"
7785 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7792 msgid "&Save Video As..."
7793 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7795 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7805 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7808 msgid "Resource Failures"
7809 msgstr "Errors de recursos"
7812 msgid "Dump Tracking Info"
7813 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7817 msgstr "Aturada de depuració"
7821 msgstr "Vista de depuració"
7825 msgstr "Bolca l'arbre"
7829 msgstr "Bolca les línies"
7832 msgid "Dump DisplayTree"
7833 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7836 msgid "Dump FormatCaches"
7837 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7840 msgid "Dump LayoutRects"
7841 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7844 msgid "Memory Monitor"
7845 msgstr "Monitor de memòria"
7848 msgid "Performance Meters"
7849 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7856 msgid "&Browse View"
7857 msgstr "Vista de &navegació"
7861 msgstr "Vista d'&edició"
7863 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7865 msgstr "Desplaça-te fins aquí"
7869 msgstr "Part superior"
7873 msgstr "Part inferior"
7877 msgstr "Pàgina amunt"
7881 msgstr "Pàgina avall"
7885 msgstr "Desplaça-te amunt"
7889 msgstr "Desplaça-te avall"
7893 msgstr "Vora esquerra"
7901 msgstr "Pagina a la esquerra"
7905 msgstr "Pàgina a la dreta"
7909 msgstr "Desplaça-te a la esquerra"
7912 msgid "Scroll Right"
7913 msgstr "Desplaça-te a la dreta"
7916 msgid "Wine Internet Explorer"
7917 msgstr "Wine Internet Explorer"
7921 msgstr "&w&bPàgina &p"
7923 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7924 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7925 msgid "Lar&ge Icons"
7926 msgstr "Icones &grans"
7928 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7929 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7930 msgid "S&mall Icons"
7931 msgstr "Icones &petites"
7933 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7937 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7938 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7942 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7943 msgid "Arrange &Icons"
7944 msgstr "Ordena les &icones"
7963 msgid "&Auto Arrange"
7964 msgstr "Ordena &automàticament"
7967 msgid "Line up Icons"
7968 msgstr "Alinea les icones"
7971 msgid "Paste as Link"
7972 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7974 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7980 msgstr "&Carpeta nova"
7984 msgstr "En&llaç nou"
7991 msgctxt "recycle bin"
8008 msgid "Create &Link"
8009 msgstr "Crea en&llaç"
8011 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8013 msgstr "Canvia el &nom"
8015 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8016 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8021 msgid "&About Control Panel"
8022 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8024 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8025 msgid "Browse for Folder"
8026 msgstr "Navega per la carpeta"
8033 msgid "&Make New Folder"
8034 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8040 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8048 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8054 msgstr "Quant al %s"
8057 msgid "Wine &license"
8058 msgstr "&Llicència del Wine"
8061 msgid "Running on %s"
8062 msgstr "S'està executant en %s"
8065 msgid "Wine was brought to you by:"
8066 msgstr "El Wine s'us ha dut per:"
8070 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8071 "will open it for you."
8073 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8074 "Wine l'obrirà per a vós."
8080 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8085 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8089 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8097 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8102 msgid "Size available"
8103 msgstr "Mida disponible"
8118 msgid "Original location"
8119 msgstr "Ubicació original"
8122 msgid "Date deleted"
8123 msgstr "Data de supressió"
8125 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8126 msgctxt "display name"
8130 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8132 msgstr "El meu ordinador"
8135 msgid "Control Panel"
8136 msgstr "Tauler de Control"
8147 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8148 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8155 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8156 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8158 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8163 msgid "My Documents"
8164 msgstr "Els meus documents"
8172 msgstr "Inicialització"
8176 msgstr "Menú Inicia"
8180 msgstr "La meva música"
8184 msgstr "Els meus vídeos"
8191 # Not translated in Catalan Windows
8200 # Not translated in Catalan Windows
8205 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8209 # Not translated in Catalan Windows
8211 msgid "Program Files"
8212 msgstr "Program Files"
8216 msgstr "Les meves imatges"
8218 # Not translated in Catalan Windows
8220 msgid "Common Files"
8221 msgstr "Common Files"
8223 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8228 msgid "Administrative Tools"
8229 msgstr "Eines d'administració"
8243 # Not translated in Catalan Windows
8245 msgid "Program Files (x86)"
8246 msgstr "Program Files (x86)"
8252 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8258 msgstr "Presentacions"
8262 msgstr "Llistes de reproducció"
8264 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8277 msgid "Sample Music"
8278 msgstr "Música de mostra"
8281 msgid "Sample Pictures"
8282 msgstr "Imatges de mostra"
8285 msgid "Sample Playlists"
8286 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8289 msgid "Sample Videos"
8290 msgstr "Vídeos de mostra"
8294 msgstr "Partides desades"
8309 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8310 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8313 msgid "Error during creation of a new folder"
8314 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8317 msgid "Confirm file deletion"
8318 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8321 msgid "Confirm folder deletion"
8322 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8325 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8326 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8333 msgid "Confirm file overwrite"
8334 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8338 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8340 "Do you want to replace it?"
8342 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8344 "El voleu substituir?"
8347 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8348 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8352 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8354 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8357 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8358 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8361 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8362 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8365 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8367 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8371 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8373 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8374 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8377 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8379 "Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els "
8381 "en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o "
8387 msgstr "Carpeta nova"
8390 msgid "Wine Control Panel"
8391 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8394 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8396 "No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)"
8399 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8400 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8403 msgid "Executable files (*.exe)"
8404 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8407 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8409 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8413 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8414 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8418 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8421 msgid "Confirm deletion"
8422 msgstr "Confirma supressió"
8426 "A file already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8432 "El voleu substituir?"
8436 "A folder already exists at the path %1.\n"
8438 "Do you want to replace it?"
8440 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8442 "La voleu substituir?"
8445 msgid "Confirm overwrite"
8446 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8453 "any later version.\n"
8455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8464 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8465 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8466 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8467 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8469 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8470 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8471 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8472 "Menor GNU per més detalls.\n"
8474 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8475 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8476 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8479 msgid "Wine License"
8480 msgstr "Llicència del Wine"
8486 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8491 msgid "Don't show me th&is message again"
8492 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8499 msgctxt "time unit: hours"
8504 msgctxt "time unit: minutes"
8509 msgctxt "time unit: seconds"
8513 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8514 msgid "Security Warning"
8515 msgstr "Advertència de seguretat"
8518 msgid "Do you want to install this software?"
8519 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8521 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8526 msgid "Don't install"
8527 msgstr "No instal·lis"
8531 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8532 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8534 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8535 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8539 msgid "Installation of component failed: %08x"
8540 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8543 msgid "Install (%d)"
8544 msgstr "Instal·la (%d)"
8550 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8555 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8559 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8561 msgstr "&Dimensiona"
8563 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8567 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8572 msgid "&Close\tAlt+F4"
8573 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8577 msgstr "&Quant al Wine"
8580 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8581 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8584 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8585 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8601 msgstr "&Torna a intentar"
8608 msgid "Select Window"
8609 msgstr "Selecciona finestra"
8612 msgid "&More Windows..."
8613 msgstr "&Més finestres..."
8616 msgid "Paper Si&ze:"
8617 msgstr "&Mida de paper:"
8625 msgstr "Configuració"
8627 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8632 msgid "Authentication Required"
8633 msgstr "Cal autenticació"
8640 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8641 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8644 msgid "Do you want to continue anyway?"
8645 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8648 msgid "LAN Connection"
8649 msgstr "Connexió LAN"
8652 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8653 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8656 msgid "The date on the certificate is invalid."
8657 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8660 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8661 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8665 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8667 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8670 msgid "The specified command was carried out."
8671 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8674 msgid "Undefined external error."
8675 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8678 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8680 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8683 msgid "The driver was not enabled."
8684 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8688 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8691 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8692 "després torneu a intentar."
8695 msgid "The specified device handle is invalid."
8696 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8699 msgid "There is no driver installed on your system!"
8700 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8702 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8704 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8705 "increase available memory, and then try again."
8707 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8708 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8713 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8714 "which functions and messages the driver supports."
8716 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8717 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8720 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8721 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8724 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8725 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8728 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8729 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8733 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8734 "Capabilities function to determine the supported formats."
8736 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8737 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8739 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8741 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8742 "device, or wait until the data is finished playing."
8744 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara "
8745 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8746 "dades terminin de reproduir."
8750 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8751 "header, and then try again."
8753 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8754 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8758 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8759 "and then try again."
8761 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8762 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8766 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8767 "header, and then try again."
8769 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8770 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8774 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8775 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8777 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8778 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8782 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8783 "transmitted, and then try again."
8785 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8786 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8788 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8790 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8793 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8794 "no està instal·lat en el sistema."
8798 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8799 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8801 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8802 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8805 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8807 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8811 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8812 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8815 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8816 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8820 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8821 "or contact the device manufacturer."
8823 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8824 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8828 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8829 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8833 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8836 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8841 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8843 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8847 msgid "No command was specified."
8848 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8852 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8853 "size of the buffer."
8855 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8856 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8860 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8863 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8867 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8868 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre."
8872 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8873 "manufacturer about obtaining a new driver."
8875 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8876 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8880 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8881 "manufacturer about obtaining a new driver."
8883 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8884 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8887 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8888 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8891 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8892 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8896 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8898 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8902 msgid "The device driver is not ready."
8903 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8906 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8908 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8912 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8915 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8916 "tancat. No es pot accedir al error."
8919 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8921 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8925 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8926 "separately to determine which devices caused the error."
8928 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8929 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8933 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8935 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8940 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8944 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8949 "still connected to the network."
8951 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8952 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8957 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8958 #| "device name is spelled correctly."
8960 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8961 "device name is spelled correctly."
8963 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8964 "instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament."
8968 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8971 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8972 "torneu a intentar."
8976 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8979 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
8983 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8984 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
8988 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8989 "parameter with each 'open' command."
8991 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
8992 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8996 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8997 "Please supply one."
8999 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9000 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9004 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9005 "documentation for valid formats."
9007 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9008 "documentació MCI pels formats vàlids."
9012 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9015 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9019 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9021 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9026 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9027 "may be corrupt, or not in the correct format."
9029 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9030 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9033 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9034 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9037 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9038 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9041 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9042 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9045 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9047 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9051 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9052 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9056 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9057 "sequence, and then try again."
9059 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9060 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9064 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9065 "the device is closed, and then try again."
9067 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9068 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9073 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9074 "characters, followed by a period and an extension."
9076 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9077 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9081 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9083 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9088 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9089 "in Control Panel to install the device."
9091 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9092 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9096 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9097 "restarting your computer."
9099 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9100 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9104 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9105 "cannot change directories."
9107 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9108 "canviar de directori."
9112 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9115 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9121 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9125 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9127 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9132 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9134 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9139 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9140 "until a wave device is free, and then try again."
9142 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9143 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9144 "torneu a intentar."
9148 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9149 "until the device is free, and then try again."
9151 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9152 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9157 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9158 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9160 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9161 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9162 "torneu a intentar."
9166 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9167 "until the device is free, and then try again."
9169 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9170 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9174 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9176 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9180 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9182 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9186 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9187 "the Drivers option to install the wave device."
9189 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9190 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9195 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9198 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9203 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9204 "the Drivers option to install the wave device."
9206 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9207 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9212 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9215 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9220 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9221 "You can't use them together."
9223 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9224 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9228 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9231 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9232 "llavors torneu a intentar."
9236 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9237 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9239 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9240 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9244 msgid "An error occurred with the specified port."
9245 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9249 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9250 "these applications; then, try again."
9252 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9253 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9256 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9257 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9261 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9262 "Control Panel to install a MIDI driver."
9264 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9265 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9268 msgid "There is no display window."
9269 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9272 msgid "Could not create or use window."
9273 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9277 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9278 "check your disk or network connection."
9280 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9281 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9285 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9286 "are still connected to the network."
9288 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9289 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9293 #| msgid "Wine Mono Installer"
9294 msgid "Wine Sound Mapper"
9295 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
9304 msgid "Master Volume"
9312 msgid "Print to File"
9313 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9316 msgid "&Output File Name:"
9317 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9320 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9322 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9325 msgid "Unable to create the output file."
9326 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9333 msgid "Operations Error"
9334 msgstr "Error d'operacions"
9337 msgid "Protocol Error"
9338 msgstr "Error de protocol"
9341 msgid "Time Limit Exceeded"
9342 msgstr "Límit de temps superat"
9345 msgid "Size Limit Exceeded"
9346 msgstr "Límit de mida superat"
9349 msgid "Compare False"
9350 msgstr "Comparació falsa"
9353 msgid "Compare True"
9354 msgstr "Comparació veritable"
9357 msgid "Authentication Method Not Supported"
9358 msgstr "Mètode de autenticació no compatible"
9361 msgid "Strong Authentication Required"
9362 msgstr "Cal autenticació forta"
9365 msgid "Referral (v2)"
9366 msgstr "Referència (v2)"
9373 msgid "Administration Limit Exceeded"
9374 msgstr "Límit d'administració superat"
9377 msgid "Unavailable Critical Extension"
9378 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9381 msgid "Confidentiality Required"
9382 msgstr "Cal confidencialitat"
9385 msgid "No Such Attribute"
9386 msgstr "Cap atribut així"
9389 msgid "Undefined Type"
9390 msgstr "Tipus no definit"
9393 msgid "Inappropriate Matching"
9394 msgstr "Coincidència no apropiada"
9397 msgid "Constraint Violation"
9398 msgstr "Violació de restricció"
9401 msgid "Attribute Or Value Exists"
9402 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9405 msgid "Invalid Syntax"
9406 msgstr "Sintaxi invàlida"
9409 msgid "No Such Object"
9410 msgstr "Cap objecte així"
9413 msgid "Alias Problem"
9414 msgstr "Problema de àlies"
9417 msgid "Invalid DN Syntax"
9418 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9425 msgid "Alias Dereference Problem"
9426 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9429 msgid "Inappropriate Authentication"
9430 msgstr "Autenticació no apropiada"
9433 msgid "Invalid Credentials"
9434 msgstr "Credencials invàlides"
9437 msgid "Insufficient Rights"
9438 msgstr "Drets insuficients"
9446 msgstr "No disponible"
9449 msgid "Unwilling To Perform"
9450 msgstr "No disposat a realitzar"
9453 msgid "Loop Detected"
9454 msgstr "Bucle detectat"
9457 msgid "Sort Control Missing"
9458 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9461 msgid "Index range error"
9462 msgstr "Error d'interval d'índex"
9465 msgid "Naming Violation"
9466 msgstr "Violació de nom"
9469 msgid "Object Class Violation"
9470 msgstr "Violació de classe de objecte"
9473 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9474 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9477 msgid "Not allowed on RDN"
9478 msgstr "No es permet en RDN"
9481 msgid "Already Exists"
9482 msgstr "Ja existeix"
9485 msgid "No Object Class Mods"
9486 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9489 msgid "Results Too Large"
9490 msgstr "Resultats massa grans"
9493 msgid "Affects Multiple DSAs"
9494 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9498 msgstr "Servidor fora de línia"
9502 msgstr "Error local"
9505 msgid "Encoding Error"
9506 msgstr "Error en codificar"
9509 msgid "Decoding Error"
9510 msgstr "Error en descodificar"
9514 msgstr "Temps d'espera superat"
9517 msgid "Auth Unknown"
9518 msgstr "Autenticació desconeguda"
9521 msgid "Filter Error"
9522 msgstr "Error de filtre"
9525 msgid "User Canceled"
9526 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9529 msgid "Parameter Error"
9530 msgstr "Error de paràmetre"
9534 msgstr "Cap memòria"
9537 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9538 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9541 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9542 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9545 msgid "Specified control was not found in message"
9546 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9549 msgid "No result present in message"
9550 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9553 msgid "More results returned"
9554 msgstr "Més resultats retornats"
9557 msgid "Loop while handling referrals"
9558 msgstr "Bucle en processar referències"
9561 msgid "Referral hop limit exceeded"
9562 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9564 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9566 "Not Yet Implemented\n"
9569 "Encara no implementat\n"
9572 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9573 msgid "%1: File Not Found\n"
9574 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9578 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9581 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9586 " + Sets an attribute.\n"
9587 " - Clears an attribute.\n"
9588 " R Read-only file attribute.\n"
9589 " A Archive file attribute.\n"
9590 " S System file attribute.\n"
9591 " H Hidden file attribute.\n"
9592 " [drive:][path][filename]\n"
9593 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9594 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9595 " /D Processes folders as well.\n"
9597 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9600 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9601 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9605 " + Defineix un atribut.\n"
9606 " - Esborra un atribut.\n"
9607 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9608 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9609 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9610 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9611 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9612 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9613 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9615 " /D Processa les carpetes també.\n"
9625 # Including the ellipsis would make this string too long
9626 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9628 msgstr "T&ipus de lletra"
9631 msgid "&Without Titlebar"
9632 msgstr "Sense &barra de títol"
9642 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9643 msgid "&Always on Top"
9644 msgstr "Sempre &amunt"
9647 msgid "&About Clock"
9648 msgstr "&Quant al Rellotge"
9656 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9657 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9658 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9661 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9662 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9664 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9665 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9666 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9667 "procediment trucat.\n"
9669 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9670 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9674 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9675 "default directory.\n"
9677 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9681 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9682 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9685 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9686 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9689 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9690 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9693 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9694 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9697 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9698 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9701 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9702 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9705 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9706 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9710 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9712 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9713 "the terminal device before they are executed.\n"
9715 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9716 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9717 "preceding it with an @ sign.\n"
9719 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9721 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9723 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9724 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9726 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9727 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9730 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9731 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9735 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9737 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9739 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9741 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9744 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9746 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9750 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9753 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9754 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9755 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9756 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9757 "terminates the batch file execution.\n"
9759 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9761 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9764 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n"
9765 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9766 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9767 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9768 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9770 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9774 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9775 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9777 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9778 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9782 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9784 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9785 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9786 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9788 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9789 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9791 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9793 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9794 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9795 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9797 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9798 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9802 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9804 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9805 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9806 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9808 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9810 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9811 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9812 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9815 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9816 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9819 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9820 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9824 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9826 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9827 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9829 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9831 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9834 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9835 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9837 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9842 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9844 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9845 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9848 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9849 "variable, for example:\n"
9850 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9852 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9854 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9855 "registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n"
9858 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9864 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9866 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9867 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9869 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9872 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9873 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9878 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9880 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9881 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9883 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9885 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9886 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9887 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9888 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9890 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9891 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9892 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9893 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9895 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9896 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9898 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9900 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9901 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9903 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9906 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9908 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9909 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9910 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9912 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9913 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9914 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9915 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9917 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9918 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9922 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9923 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9925 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9926 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9929 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9931 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9935 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9936 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9939 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9940 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9943 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9948 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9950 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9952 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9954 "SET <variable>=<value>\n"
9956 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9957 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9959 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9960 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9961 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9962 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9964 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9966 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9968 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9970 "SET <variable>=<valor>\n"
9972 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9973 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9976 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9977 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9978 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
9979 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
9983 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9984 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9985 "called from the command line.\n"
9987 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
9988 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9989 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9991 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10001 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10002 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10003 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10004 "/min Start the program minimized.\n"
10005 "/max Start the program maximized.\n"
10006 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10007 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10008 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10009 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10010 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10011 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10012 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10013 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10014 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10016 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10018 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10019 "/? Display this help and exit.\n"
10021 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10023 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10025 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10026 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10029 "\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n"
10030 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10031 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10032 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10033 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10034 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10035 "/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n"
10036 "/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n"
10037 "/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n"
10038 "/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n"
10039 "/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n"
10040 "/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n"
10041 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10042 "/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n"
10044 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10045 " el seu codi de sortida.\n"
10046 "/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n"
10047 " el Windows Explorer.\n"
10048 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10049 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10052 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10053 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10056 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10057 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10061 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10062 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10064 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10065 "altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10069 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10071 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10072 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10073 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10075 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10077 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10078 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10080 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10081 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10082 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10084 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10087 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10088 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10091 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10092 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10096 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10097 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10099 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10100 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10104 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10106 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10107 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10108 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10109 "settings are restored.\n"
10111 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10113 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10114 "i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10115 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10116 "anterior es restaura.\n"
10120 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10121 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10123 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10124 "directori actual al proveït.\n"
10127 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10128 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10132 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10134 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10136 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10137 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10138 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10139 "association, if any.\n"
10141 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10143 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10145 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10146 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10147 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10148 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10152 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10154 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10156 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10157 "currently defined.\n"
10158 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10160 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10161 "associated to the specified file type.\n"
10163 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10166 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10168 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10169 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10170 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10171 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10172 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10173 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10176 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10178 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10182 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10183 "from a selectable list.\n"
10184 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10186 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10187 "d'una llista seleccionable.\n"
10188 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10193 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10194 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10196 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10197 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10201 "CMD built-in commands are:\n"
10202 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10203 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10204 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10205 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10206 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10207 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10208 "COPY\t\tCopy file\n"
10209 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10210 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10211 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10212 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10213 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10214 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10215 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10216 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10217 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10218 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10219 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10220 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10221 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10222 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10223 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10224 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10225 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10226 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10227 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10228 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10229 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10230 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10231 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10232 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10233 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10234 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10235 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10236 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10238 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10240 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10241 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10242 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10243 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10244 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10245 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10246 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10247 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10248 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10249 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10250 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10251 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10252 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10253 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10254 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10256 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10257 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10258 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10259 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10260 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10261 "PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n"
10262 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10263 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10264 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10265 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10266 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10267 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10268 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10269 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10270 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10271 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10272 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10273 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10274 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10275 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10276 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10278 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10282 msgid "Are you sure?"
10283 msgstr "Esteu segur?"
10285 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10290 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10296 msgid "File association missing for extension %1\n"
10297 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10300 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10301 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10304 msgid "Overwrite %1?"
10305 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10312 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10314 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10315 "S'està utilitzant:\n"
10318 msgid "Argument missing\n"
10319 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10322 msgid "Syntax error\n"
10323 msgstr "Error de sintaxi\n"
10326 msgid "No help available for %1\n"
10327 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10330 msgid "Target to GOTO not found\n"
10331 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10334 msgid "Current Date is %1\n"
10335 msgstr "La data actual és %1\n"
10338 msgid "Current Time is %1\n"
10339 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10342 msgid "Enter new date: "
10343 msgstr "Introduïu data nova: "
10346 msgid "Enter new time: "
10347 msgstr "Introduïu hora nova: "
10350 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10351 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10353 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10354 msgid "Failed to open '%1'\n"
10355 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10358 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10359 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10361 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10368 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10371 msgid "Echo is %1\n"
10372 msgstr "L'eco està %1\n"
10375 msgid "Verify is %1\n"
10376 msgstr "La verificació està %1\n"
10379 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10380 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10383 msgid "Parameter error\n"
10384 msgstr "Error de paràmetre\n"
10388 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10391 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10395 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10396 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10399 msgid "PATH not found\n"
10400 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10403 msgid "Press any key to continue... "
10404 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10407 msgid "Wine Command Prompt"
10408 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10411 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10412 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10416 msgstr "Voleu més? "
10419 msgid "The input line is too long.\n"
10420 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10423 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10424 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10427 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10428 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10435 msgid " (Yes|No|All)"
10436 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10440 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10442 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10445 msgid "Division by zero error.\n"
10446 msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n"
10449 msgid "Expected an operand.\n"
10450 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10453 msgid "Expected an operator.\n"
10454 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10457 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10458 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10462 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10463 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10465 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10466 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10469 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10470 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10473 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10475 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10478 msgid "Wine Explorer"
10479 msgstr "Explorador del Wine"
10485 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10487 msgstr "&Executar..."
10490 msgid "Usage: hostname\n"
10491 msgstr "Ús: hostname\n"
10494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10495 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10499 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10502 "Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat "
10506 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10507 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10510 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10512 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10516 msgid "%1 adapter %2\n"
10517 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10524 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10525 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10528 msgid "IPv4 address"
10529 msgstr "Adreça IPv4"
10533 msgstr "Nom d'equip"
10537 msgstr "Tipus de node"
10544 msgid "Peer-to-peer"
10545 msgstr "D'igual a igual"
10556 msgid "IP routing enabled"
10557 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10560 msgid "Physical address"
10561 msgstr "Direcció física"
10564 msgid "DHCP enabled"
10565 msgstr "DHCP habilitat"
10568 msgid "Default gateway"
10569 msgstr "Passarel·la per defecte"
10572 msgid "IPv6 address"
10573 msgstr "Adreça IPv6"
10577 "The syntax of this command is:\n"
10579 "NET command [arguments]\n"
10581 "NET command /HELP\n"
10583 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10585 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10587 "NET ordre [paràmetres]\n"
10589 "NET ordre /HELP\n"
10591 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10595 "The syntax of this command is:\n"
10597 "NET START [service]\n"
10599 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10600 "'service' is the name of the service to start.\n"
10602 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10604 "NET START [servei]\n"
10606 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10607 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10611 "The syntax of this command is:\n"
10613 "NET STOP service\n"
10615 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10617 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10619 "NET STOP servei\n"
10621 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10624 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10625 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10628 msgid "Could not stop service %1\n"
10629 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10632 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10634 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10637 msgid "Could not get handle to service.\n"
10638 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10641 msgid "The %1 service is starting.\n"
10642 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10645 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10646 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10649 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10650 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10653 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10654 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10657 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10658 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10661 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10662 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10665 msgid "There are no entries in the list.\n"
10666 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10671 "Status Local Remote\n"
10672 "---------------------------------------------------------------\n"
10675 "Estat Local Remot\n"
10676 "---------------------------------------------------------------\n"
10679 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10680 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10687 msgid "Disconnected"
10688 msgstr "Desconnectat"
10691 msgid "A network error occurred"
10692 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10695 msgid "Connection is being made"
10696 msgstr "S'està fent la connexió"
10699 msgid "Reconnecting"
10700 msgstr "S'està reconnectant"
10703 msgid "The following services are running:\n"
10704 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10707 msgid "Active Connections"
10708 msgstr "Connexions actives"
10715 msgid "Local Address"
10716 msgstr "Adreça local"
10719 msgid "Foreign Address"
10720 msgstr "Adreça estrangera"
10727 msgid "Interface Statistics"
10728 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10743 msgid "Unicast packets"
10744 msgstr "Paquets unicast"
10747 msgid "Non-unicast packets"
10748 msgstr "Paquets no unicast"
10759 msgid "Unknown protocols"
10760 msgstr "Protocols desconeguts"
10763 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10764 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10767 msgid "Active Opens"
10768 msgstr "Obertures actives"
10771 msgid "Passive Opens"
10772 msgstr "Obertures passives"
10775 msgid "Failed Connection Attempts"
10776 msgstr "Intents de connexió fallats"
10779 msgid "Reset Connections"
10780 msgstr "Connexions restablertes"
10783 msgid "Current Connections"
10784 msgstr "Connexions actuals"
10787 msgid "Segments Received"
10788 msgstr "Segments rebuts"
10791 msgid "Segments Sent"
10792 msgstr "Segments enviats"
10795 msgid "Segments Retransmitted"
10796 msgstr "Segments retransmesos"
10799 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10800 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10803 msgid "Datagrams Received"
10804 msgstr "Datagrames rebuts"
10811 msgid "Receive Errors"
10812 msgstr "Errors de recepció"
10815 msgid "Datagrams Sent"
10816 msgstr "Datagrames enviats"
10819 msgid "&New\tCtrl+N"
10820 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10822 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10823 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10824 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10826 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10827 msgid "&Save\tCtrl+S"
10828 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10830 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10831 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10832 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10834 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10835 msgid "Page Se&tup..."
10836 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10839 msgid "P&rinter Setup..."
10840 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10842 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10846 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10847 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10848 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10850 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10851 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10852 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10854 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10855 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10856 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10858 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10859 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10860 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10862 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10864 msgid "&Delete\tDel"
10865 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10868 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10869 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10872 msgid "&Time/Date\tF5"
10873 msgstr "&Hora/data\tF5"
10876 msgid "&Wrap long lines"
10877 msgstr "T&alla les línies llargues"
10880 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10881 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10884 msgid "&Search next\tF3"
10885 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10887 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10888 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10889 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10891 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10892 msgid "&Contents\tF1"
10893 msgstr "&Continguts\tF1"
10896 msgid "&About Notepad"
10897 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10901 msgstr "Configuració de pàgina"
10905 msgstr "&Capçalera:"
10909 msgstr "&Peu de pàgina:"
10912 msgid "Margins (millimeters)"
10913 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10917 msgstr "&Esquerre:"
10921 msgstr "&Superior:"
10925 msgstr "Codificació:"
10927 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10928 msgctxt "accelerator Select All"
10932 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10933 msgctxt "accelerator Copy"
10937 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10938 msgctxt "accelerator Find"
10942 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10943 msgctxt "accelerator Replace"
10947 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10948 msgctxt "accelerator New"
10952 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10953 msgctxt "accelerator Open"
10957 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10958 msgctxt "accelerator Print"
10962 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10963 msgctxt "accelerator Save"
10968 msgctxt "accelerator Paste"
10972 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10973 msgctxt "accelerator Cut"
10977 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10978 msgctxt "accelerator Undo"
10990 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10996 msgstr "Sense títol"
10998 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10999 msgid "Text files (*.txt)"
11000 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11004 "File '%s' does not exist.\n"
11006 "Do you want to create a new file?"
11008 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11010 "Voleu crear un fitxer nou?"
11014 "File '%s' has been modified.\n"
11016 "Would you like to save the changes?"
11018 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11020 "Us agradaria desar els canvis?"
11023 msgid "'%s' could not be found."
11024 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11027 msgid "Unicode (UTF-16)"
11028 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11031 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11032 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11035 msgid "Unicode (UTF-8)"
11036 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11041 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11042 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11043 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11044 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11048 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11049 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11050 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11051 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11052 "llista desplegable Codificació.\n"
11056 msgid "&Bind to file..."
11057 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11060 msgid "&View TypeLib..."
11061 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11064 msgid "&System Configuration"
11065 msgstr "Configuració de &sistema"
11068 msgid "&Run the Registry Editor"
11069 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11072 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11073 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11076 msgid "&In-process server"
11077 msgstr "&Servidor en procés"
11080 msgid "In-process &handler"
11081 msgstr "&Gestor en procés"
11084 msgid "&Local server"
11085 msgstr "Servidor &local"
11088 msgid "&Remote server"
11089 msgstr "Servidor &remot"
11092 msgid "View &Type information"
11093 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11096 msgid "Create &Instance"
11097 msgstr "Crea &instància"
11100 msgid "Create Instance &On..."
11101 msgstr "Crea instància &en..."
11104 msgid "&Release Instance"
11105 msgstr "&Allibera instància"
11108 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11109 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11112 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11113 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11116 msgid "&Expert mode"
11117 msgstr "Mode &expert"
11120 msgid "&Hidden component categories"
11121 msgstr "Categories &ocultes de component"
11123 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11125 msgstr "Barra d'e&ines"
11127 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11128 msgid "&Status Bar"
11129 msgstr "Barra d'e&stat"
11131 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11132 msgid "&Refresh\tF5"
11133 msgstr "&Actualitza\tF5"
11136 msgid "&About OleView"
11137 msgstr "&Quant a l'OleView"
11140 msgid "&Save as..."
11141 msgstr "Anomena i &desa..."
11144 msgid "&Group by type kind"
11145 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11148 msgid "Connect to another machine"
11149 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11152 msgid "&Machine name:"
11153 msgstr "Nom de &màquina:"
11156 msgid "System Configuration"
11157 msgstr "Configuració de sistema"
11160 msgid "System Settings"
11161 msgstr "Opcions de sistema"
11164 msgid "&Enable Distributed COM"
11165 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11168 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11169 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11173 "These settings change only registry values.\n"
11174 "They have no effect on Wine performance."
11176 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11177 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11180 msgid "Default Interface Viewer"
11181 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11185 msgstr "Interfície"
11192 msgid "&View Type Info"
11193 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11196 msgid "IPersist Interface Viewer"
11197 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11199 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11200 msgid "Class Name:"
11201 msgstr "Nom de classe:"
11203 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11208 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11209 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11211 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11216 msgid "ITypeLib viewer"
11217 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11220 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11221 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11224 msgid "version 1.0"
11225 msgstr "versió 1.0"
11228 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11229 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11232 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11233 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11236 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11237 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11240 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11241 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11244 msgid "Run the Wine registry editor"
11245 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11248 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11249 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11252 msgid "Create an instance of the selected object"
11253 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11256 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11257 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica"
11260 msgid "Release the currently selected object instance"
11261 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11264 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11265 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls"
11268 msgid "Display the viewer for the selected item"
11269 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11272 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11273 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11277 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11279 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11283 msgid "Show or hide the toolbar"
11284 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11287 msgid "Show or hide the status bar"
11288 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11291 msgid "Refresh all lists"
11292 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11295 msgid "Display program information, version number and copyright"
11296 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11299 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11300 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11303 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11304 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11307 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11308 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11311 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11312 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11315 msgid "ObjectClasses"
11316 msgstr "ObjectClasses"
11319 msgid "Grouped by Component Category"
11320 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11323 msgid "OLE 1.0 Objects"
11324 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11327 msgid "COM Library Objects"
11328 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11331 msgid "All Objects"
11332 msgstr "Tots els objectes"
11335 msgid "Application IDs"
11336 msgstr "IDs d'aplicació"
11339 msgid "Type Libraries"
11340 msgstr "Biblioteques de tipus"
11348 msgstr "Interfícies"
11355 msgid "Implementation"
11356 msgstr "Implementació"
11363 msgid "CoGetClassObject failed."
11364 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11367 msgid "Unknown error"
11368 msgstr "Error desconegut"
11375 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11376 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11379 msgid "Inherited Interfaces"
11380 msgstr "Interfícies heretades"
11383 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11384 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11387 msgid "Close window"
11388 msgstr "Tanca la finestra"
11391 msgid "Group typeinfos by kind"
11392 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11399 msgid "O&pen\tEnter"
11400 msgstr "&Obre\tRetorn"
11402 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11403 msgid "&Move...\tF7"
11404 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11406 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11407 msgid "&Copy...\tF8"
11408 msgstr "&Copia...\tF8"
11411 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11412 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11415 msgid "&Execute..."
11416 msgstr "&Executa..."
11419 msgid "E&xit Windows"
11420 msgstr "&Surt del Windows"
11422 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11427 msgid "&Arrange automatically"
11428 msgstr "&Ordena automàticament"
11431 msgid "&Minimize on run"
11432 msgstr "&Minimitza en executar"
11434 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11435 msgid "&Save settings on exit"
11436 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11438 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11440 msgstr "&Finestres"
11443 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11444 msgstr "&Superposats\tShift+F5"
11447 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11448 msgstr "&Junts\tShift+F4"
11451 msgid "&Arrange Icons"
11452 msgstr "&Ordena les icones"
11455 msgid "&About Program Manager"
11456 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11459 msgid "Program &group"
11460 msgstr "&Grup de programa"
11467 msgid "Move Program"
11468 msgstr "Desplaça programa"
11471 msgid "Move program:"
11472 msgstr "Desplaça programa:"
11474 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11475 msgid "From group:"
11478 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11483 msgid "Copy Program"
11484 msgstr "Copiar programa"
11487 msgid "Copy program:"
11488 msgstr "Copia programa:"
11491 msgid "Program Group Attributes"
11492 msgstr "Atributs de grup de programa"
11495 msgid "&Group file:"
11496 msgstr "Fitxer de &grup:"
11499 msgid "Program Attributes"
11500 msgstr "Atributs de programa"
11502 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11503 msgid "&Command line:"
11504 msgstr "Línia d'ordres:"
11507 msgid "&Working directory:"
11508 msgstr "Directori de &treball:"
11511 msgid "&Key combination:"
11512 msgstr "&Combinació de tecles:"
11514 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11515 msgid "&Minimize at launch"
11516 msgstr "&Minimitza en executar"
11519 msgid "Change &icon..."
11520 msgstr "Canvia d'&icona..."
11523 msgid "Change Icon"
11524 msgstr "Canvi d'icona"
11528 msgstr "Nom de &fitxer:"
11531 msgid "Current &icon:"
11532 msgstr "&Icona actual:"
11535 msgid "Execute Program"
11536 msgstr "Executa programa"
11539 msgid "Program Manager"
11540 msgstr "Gestor de Programes"
11542 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11544 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11546 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11547 msgid "Information"
11548 msgstr "Informació"
11551 msgid "Delete group `%s'?"
11552 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11555 msgid "Delete program `%s'?"
11556 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11559 msgid "Not implemented"
11560 msgstr "No implementat"
11563 msgid "Error reading `%s'."
11564 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11567 msgid "Error writing `%s'."
11568 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11572 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11573 "Should it be tried further on?"
11575 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11576 "S'ha d'intentar més tard?"
11579 msgid "Help not available."
11580 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11583 msgid "Unknown feature in %s"
11584 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11587 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11588 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11591 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11593 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11596 msgid "Libraries (*.dll)"
11597 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11601 msgstr "Fitxers d'icona"
11604 msgid "Icons (*.ico)"
11605 msgstr "Icones (*.ico)"
11609 "The syntax of this command is:\n"
11611 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11614 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11616 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11621 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11624 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11628 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11629 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11632 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11633 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11636 msgid "The operation completed successfully\n"
11637 msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n"
11640 msgid "Error: Invalid key name\n"
11641 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11644 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11645 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11648 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11649 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11653 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11655 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11656 "registre especificat\n"
11659 msgid "Error: Unsupported type\n"
11660 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11667 msgid "&Import Registry File..."
11668 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11671 msgid "&Export Registry File..."
11672 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11674 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11678 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11679 msgid "&String Value"
11680 msgstr "Valor de &cadena"
11682 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11683 msgid "&Binary Value"
11684 msgstr "Valor &binari"
11686 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11687 msgid "&DWORD Value"
11688 msgstr "Valor &DWORD"
11690 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11691 msgid "&Multi-String Value"
11692 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11694 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11695 msgid "&Expandable String Value"
11696 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11698 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11699 msgid "&Rename\tF2"
11700 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11702 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11703 msgid "&Copy Key Name"
11704 msgstr "&Copia nom de clau"
11706 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11707 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11708 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11711 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11712 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11715 msgid "Status &Bar"
11716 msgstr "&Barra d'estat"
11718 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11723 msgid "&Remove Favorite..."
11724 msgstr "&Elimina preferit..."
11727 msgid "&About Registry Editor"
11728 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11731 msgid "Modify Binary Data..."
11732 msgstr "Modifica dades binàries..."
11735 msgid "Export registry"
11736 msgstr "Exporta registre"
11739 msgid "S&elected branch:"
11740 msgstr "&Branca seleccionada:"
11755 msgid "Value names"
11756 msgstr "Noms dels valors"
11759 msgid "Value content"
11760 msgstr "Contingut del valor"
11763 msgid "Whole string only"
11764 msgstr "Només la cadena sencera"
11767 msgid "Add Favorite"
11768 msgstr "Afegeix un preferit"
11770 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11775 msgid "Remove Favorite"
11776 msgstr "&Elimina el preferit"
11779 msgid "Edit String"
11780 msgstr "Edita cadena"
11782 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11783 msgid "Value name:"
11784 msgstr "Nom del valor:"
11786 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11787 msgid "Value data:"
11788 msgstr "Dades del valor:"
11792 msgstr "Edita DWORD"
11799 msgid "Hexadecimal"
11800 msgstr "Hexadecimal"
11807 msgid "Edit Binary"
11808 msgstr "Edita binari"
11811 msgid "Edit Multi-String"
11812 msgstr "Edita cadena múltiple"
11815 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11816 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11819 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11820 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11823 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11824 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11827 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11828 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11832 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11834 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11837 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11838 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11845 msgid "Registry Editor"
11846 msgstr "Editor de Registre"
11849 msgid "Import Registry File"
11850 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11853 msgid "Export Registry File"
11854 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11857 msgid "Registry files (*.reg)"
11858 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11861 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11862 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11866 msgstr "(Per defecte)"
11869 msgid "(value not set)"
11870 msgstr "(valor no definit)"
11873 msgid "(cannot display value)"
11874 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11877 msgid "(unknown %d)"
11878 msgstr "(desconegut %d)"
11881 msgid "Quits the registry editor"
11882 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11885 msgid "Adds keys to the favorites list"
11886 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11889 msgid "Removes keys from the favorites list"
11890 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11893 msgid "Shows or hides the status bar"
11894 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11897 msgid "Change position of split between two panes"
11898 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11901 msgid "Refreshes the window"
11902 msgstr "Actualitza la finestra"
11905 msgid "Deletes the selection"
11906 msgstr "Suprimeix la selecció"
11909 msgid "Renames the selection"
11910 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11913 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11914 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11917 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11918 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11921 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11922 msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11925 msgid "Modifies the value's data"
11926 msgstr "Modifica les dades del valor"
11929 msgid "Adds a new key"
11930 msgstr "Afegeix una clau nova"
11933 msgid "Adds a new string value"
11934 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11937 msgid "Adds a new binary value"
11938 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11941 msgid "Adds a new double word value"
11942 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11945 msgid "Imports a text file into the registry"
11946 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11949 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11950 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11953 msgid "Prints all or part of the registry"
11954 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11957 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11958 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11961 msgid "Can't query value '%s'"
11962 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11965 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11966 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
11969 msgid "Value is too big (%u)"
11970 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
11973 msgid "Confirm Value Delete"
11974 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
11977 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11978 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11981 msgid "Search string '%s' not found"
11982 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11985 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11986 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11989 msgid "New Key #%d"
11990 msgstr "Clau nova #%d"
11993 msgid "New Value #%d"
11994 msgstr "Valor nou #%d"
11997 msgid "Can't query key '%s'"
11998 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
12001 msgid "Adds a new multi-string value"
12002 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12005 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12006 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12010 "Wine DLL Registration Utility\n"
12012 "Provides DLL registration services.\n"
12015 "Utilitat de Wine de registració DLL\n"
12017 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12023 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12026 " [/u] Unregister a server.\n"
12027 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12028 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12029 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12030 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12034 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12037 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12038 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12039 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12040 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12042 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12048 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12051 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12055 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12056 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12059 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12060 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12063 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12064 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12067 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12068 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12071 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12072 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12075 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12076 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12079 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12080 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12083 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12084 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12087 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12088 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12091 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12092 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12096 "Application could not be started, or no application associated with the "
12097 "specified file.\n"
12098 "ShellExecuteEx failed"
12100 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12101 "fitxer especificat.\n"
12102 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12105 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12107 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12111 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12112 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12115 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12117 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12120 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12121 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12124 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12125 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12128 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12129 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12132 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12133 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12136 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12138 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12139 "procés amb PID %1!u!.\n"
12143 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12145 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12146 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12149 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12150 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12153 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12154 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12157 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12158 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12161 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12162 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12165 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12166 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12169 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12170 msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n"
12172 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12173 msgid "&New Task (Run...)"
12174 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12177 msgid "E&xit Task Manager"
12178 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12181 msgid "&Minimize On Use"
12182 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12185 msgid "&Hide When Minimized"
12186 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12188 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12189 msgid "&Show 16-bit tasks"
12190 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12193 msgid "&Refresh Now"
12194 msgstr "&Actualitza ara"
12197 msgid "&Update Speed"
12198 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12200 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12204 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12208 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12216 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12217 msgid "&Select Columns..."
12218 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12220 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12221 msgid "&CPU History"
12222 msgstr "Historial de la &CPU"
12224 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12225 msgid "&One Graph, All CPUs"
12226 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12228 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12229 msgid "One Graph &Per CPU"
12230 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12232 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12233 msgid "&Show Kernel Times"
12234 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12236 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12237 msgid "Tile &Horizontally"
12238 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12240 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12241 msgid "Tile &Vertically"
12242 msgstr "En mosaic &vertical"
12244 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12246 msgstr "&Minimitza"
12248 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12250 msgstr "&En cascada"
12252 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12253 msgid "&Bring To Front"
12254 msgstr "En primer te&rme"
12257 msgid "&About Task Manager"
12258 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12260 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12264 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12266 msgstr "&Termina la tasca"
12269 msgid "&Go To Process"
12270 msgstr "&Vés al procés"
12272 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12273 msgid "&End Process"
12274 msgstr "&Termina el procés"
12277 msgid "End Process &Tree"
12278 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12280 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12285 msgid "Set &Priority"
12286 msgstr "De&finició de la prioritat"
12290 msgstr "&Temps real"
12293 msgid "&Above Normal"
12294 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12297 msgid "&Below Normal"
12298 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12301 msgid "Set &Affinity..."
12302 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12305 msgid "Edit Debug &Channels..."
12306 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12308 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12309 msgid "Task Manager"
12310 msgstr "Administrador de Tasques"
12313 msgid "&New Task..."
12314 msgstr "&Tasca nova..."
12317 msgid "&Show processes from all users"
12318 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12322 msgstr "Ús de la CPU"
12326 msgstr "Ús de la memòria"
12333 msgid "Commit charge (K)"
12334 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12337 msgid "Physical memory (K)"
12338 msgstr "Memòria física (K)"
12341 msgid "Kernel memory (K)"
12342 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12344 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12346 msgstr "Identificadors"
12348 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12352 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12356 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12369 msgid "System Cache"
12370 msgstr "Memòria cau de sistema"
12378 msgstr "No paginada"
12381 msgid "CPU usage history"
12382 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12385 msgid "Memory usage history"
12386 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12388 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12389 msgid "Debug Channels"
12390 msgstr "Canals de depuració"
12393 msgid "Processor Affinity"
12394 msgstr "Afinitat de processador"
12398 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12399 "allowed to execute on."
12401 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12402 "que el procés executi."
12533 msgid "Select Columns"
12534 msgstr "Selecció de columnes"
12538 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12540 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12541 "Administrador de Tasques."
12544 msgid "&Image Name"
12545 msgstr "&Nom d'imatge"
12548 msgid "&PID (Process Identifier)"
12549 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12553 msgstr "Ús de la &CPU"
12557 msgstr "&Temps de CPU"
12560 msgid "&Memory Usage"
12561 msgstr "Ús de la &memòria"
12564 msgid "Memory Usage &Delta"
12565 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12568 msgid "Pea&k Memory Usage"
12569 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12572 msgid "Page &Faults"
12573 msgstr "&Errors de pàgina"
12576 msgid "&USER Objects"
12577 msgstr "Objectes &USER"
12579 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12581 msgstr "Lectures d'E/S"
12583 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12584 msgid "I/O Read Bytes"
12585 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12588 msgid "&Session ID"
12589 msgstr "&ID de sessió"
12593 msgstr "Nom d'&usuari"
12596 msgid "Page F&aults Delta"
12597 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12600 msgid "&Virtual Memory Size"
12601 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12604 msgid "Pa&ged Pool"
12605 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12608 msgid "N&on-paged Pool"
12609 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12612 msgid "Base P&riority"
12613 msgstr "P&rioritat base"
12616 msgid "&Handle Count"
12617 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12620 msgid "&Thread Count"
12621 msgstr "Nombre de &fils"
12623 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12624 msgid "GDI Objects"
12625 msgstr "Objectes GDI"
12627 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12629 msgstr "Escriptures d'E/S"
12631 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12632 msgid "I/O Write Bytes"
12633 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12635 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12637 msgstr "Altres d'E/S"
12639 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12640 msgid "I/O Other Bytes"
12641 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12644 msgid "Create New Task"
12645 msgstr "Crea una tasca nova"
12648 msgid "Runs a new program"
12649 msgstr "Executa un programa nou"
12652 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12654 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12655 "estigui minimitzat"
12658 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12660 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12664 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12665 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12668 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12670 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12671 "la velocitat d'actualització"
12674 msgid "Displays tasks by using large icons"
12675 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12678 msgid "Displays tasks by using small icons"
12679 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12682 msgid "Displays information about each task"
12683 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12686 msgid "Updates the display twice per second"
12687 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12690 msgid "Updates the display every two seconds"
12691 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12694 msgid "Updates the display every four seconds"
12695 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12698 msgid "Does not automatically update"
12699 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12702 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12703 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12706 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12707 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12710 msgid "Minimizes the windows"
12711 msgstr "Minimitza les finestres"
12714 msgid "Maximizes the windows"
12715 msgstr "Maximitza les finestres"
12718 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12719 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12722 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12723 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12726 msgid "Displays Task Manager help topics"
12727 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12730 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12731 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12734 msgid "Exits the Task Manager application"
12735 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12738 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12739 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12742 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12743 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12746 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12747 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12750 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12751 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12754 msgid "Each CPU has its own history graph"
12755 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12758 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12759 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12762 msgid "Tells the selected tasks to close"
12763 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12766 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12767 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12770 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12771 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12774 msgid "Removes the process from the system"
12775 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12778 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12779 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12782 msgid "Attaches the debugger to this process"
12783 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12786 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12787 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12790 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12791 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12794 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12795 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12798 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12799 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12802 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12803 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12806 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12807 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12810 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12811 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12814 msgid "Controls Debug Channels"
12815 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12818 msgid "Performance"
12822 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12823 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12826 msgid "Processes: %d"
12827 msgstr "Processos: %d"
12830 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12831 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12835 msgstr "Nom d'imatge"
12847 msgstr "Temps de CPU"
12851 msgstr "Ús de memòria"
12855 msgstr "Delta de memòria"
12858 msgid "Peak Mem Usage"
12859 msgstr "Ús de memòria màxim"
12862 msgid "Page Faults"
12863 msgstr "Errors de pàgina"
12866 msgid "USER Objects"
12867 msgstr "Objectes USER"
12871 msgstr "ID de sessió"
12875 msgstr "Nom d'usuari"
12879 msgstr "Delta de PF"
12883 msgstr "Mida de VM"
12887 msgstr "Agrupació paginada"
12891 msgstr "Agrupació NP"
12895 msgstr "Prioritat base"
12898 msgid "Task Manager Warning"
12899 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12903 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12904 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12905 "sure you want to change the priority class?"
12907 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12908 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12909 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12910 "classe de prioritat?"
12913 msgid "Unable to Change Priority"
12914 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12918 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12919 "results including loss of data and system instability. The\n"
12920 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12921 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12922 "terminate the process?"
12924 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12925 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12926 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12927 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12928 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12931 msgid "Unable to Terminate Process"
12932 msgstr "No es pot terminar el procés"
12936 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12937 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12939 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12940 "pèrdua de dades.\n"
12941 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12944 msgid "Unable to Debug Process"
12945 msgstr "No es pot depurar el procés"
12948 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12949 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
12952 msgid "Invalid Option"
12953 msgstr "Opció invàlida"
12956 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12957 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
12960 msgid "System Idle Process"
12961 msgstr "Procés inactiu del sistema"
12964 msgid "Not Responding"
12965 msgstr "No està respondent"
12969 msgstr "S'està executant"
12975 #: uninstaller.rc:29
12976 msgid "Wine Application Uninstaller"
12977 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12979 #: uninstaller.rc:30
12981 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12983 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12985 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el "
12986 "executable manqui.\n"
12987 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12989 #: uninstaller.rc:31
12990 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12993 #: uninstaller.rc:32
12995 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12998 #: uninstaller.rc:33
13000 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13001 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13002 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
13004 #: uninstaller.rc:35
13006 "Wine Application Uninstaller\n"
13008 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13012 #: uninstaller.rc:43
13015 " uninstaller [options]\n"
13018 " --help\t Display this information.\n"
13019 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13020 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13021 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13022 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13031 msgid "&Scale to Window"
13032 msgstr "E&scala a la finestra"
13036 msgstr "A l'&esquerra"
13043 msgid "Regular Metafile Viewer"
13044 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13047 msgid "Waiting for Program"
13048 msgstr "S'està esperant el programa"
13051 msgid "Terminate Process"
13052 msgstr "Termina el procés"
13056 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13059 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13061 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13064 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13071 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13073 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13077 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13078 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13079 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13080 "option) any later version."
13082 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13083 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13084 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13085 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13088 msgid "Windows registration information"
13089 msgstr "Informació de registració de Windows"
13093 msgstr "&Propietari:"
13096 msgid "Organi&zation:"
13097 msgstr "&Organització:"
13100 msgid "Application settings"
13101 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13105 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13106 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13107 "or per-application settings in those tabs as well."
13109 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13110 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13111 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13112 "aquelles pestanyes també."
13115 msgid "&Add application..."
13116 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13119 msgid "&Remove application"
13120 msgstr "&Elimina aplicació"
13123 msgid "&Windows Version:"
13124 msgstr "&Versió de Windows:"
13127 msgid "Window settings"
13128 msgstr "Configuració de finestres"
13130 # The translated message must be simplified to fit the available space
13132 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13133 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13136 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13137 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13140 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13141 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13144 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13145 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13148 msgid "Desktop &size:"
13149 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13152 msgid "Screen resolution"
13153 msgstr "Resolució de pantalla"
13156 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13157 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13160 msgid "DLL overrides"
13161 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13165 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13166 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13169 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13170 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13173 msgid "&New override for library:"
13174 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13176 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13181 msgid "Existing &overrides:"
13182 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13189 msgid "Edit Override"
13190 msgstr "Edita reemplaçament"
13194 msgstr "Ordre de càrrega"
13197 msgid "&Builtin (Wine)"
13198 msgstr "&Interna (Wine)"
13201 msgid "&Native (Windows)"
13202 msgstr "&Nativa (Windows)"
13205 msgid "Bui<in then Native"
13206 msgstr "In&terna, després Nativa"
13209 msgid "Nati&ve then Builtin"
13210 msgstr "Nati&va, després Interna"
13213 msgid "Select Drive Letter"
13214 msgstr "Lletra de la unitat"
13217 msgid "Drive configuration"
13218 msgstr "Configuració d'unitats"
13222 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13225 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13230 msgstr "A&fegeix..."
13233 msgid "Auto&detect"
13234 msgstr "Auto&detecta"
13240 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13241 msgid "Show &Advanced"
13242 msgstr "&Vista avançada"
13246 msgstr "&Dispositiu:"
13250 msgstr "&Navega..."
13254 msgstr "&Etiqueta:"
13261 msgid "Show &dot files"
13262 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13265 msgid "Driver diagnostics"
13266 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13270 msgstr "Per defecte"
13273 msgid "Output device:"
13274 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13277 msgid "Voice output device:"
13278 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13281 msgid "Input device:"
13282 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13285 msgid "Voice input device:"
13286 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13289 msgid "&Test Sound"
13290 msgstr "&Prova el so"
13292 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13293 msgid "Speaker configuration"
13294 msgstr "Configuració d'altaveus"
13309 msgid "&Install theme..."
13310 msgstr "&Instal·la tema..."
13326 msgstr "Enlla&ça a:"
13330 msgstr "Biblioteques"
13337 msgid "Select the Unix target directory, please."
13338 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13341 msgid "Hide &Advanced"
13342 msgstr "&Vista bàsica"
13346 msgstr "(Sense tema)"
13353 msgid "Desktop Integration"
13354 msgstr "Integració d'escriptori"
13365 msgid "Wine configuration"
13366 msgstr "Configuració del Wine"
13369 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13370 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13373 msgid "Select a theme file"
13374 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13385 msgid "Wine configuration for %s"
13386 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13389 msgid "Selected driver: %s"
13390 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13397 msgid "Audio test failed!"
13398 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13401 msgid "(System default)"
13402 msgstr "(Defecte del sistema)"
13405 msgid "5.1 Surround"
13406 msgstr "Envolvent 5.1"
13409 msgid "Quadraphonic"
13410 msgstr "Quadrifònic"
13422 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13423 "Are you sure you want to do this?"
13425 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13426 "Esteu segur que voleu fer això?"
13429 msgid "Warning: system library"
13430 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13441 msgid "native, builtin"
13442 msgstr "nativa, interna"
13445 msgid "builtin, native"
13446 msgstr "interna, nativa"
13450 msgstr "inhabilitada"
13453 msgid "Default Settings"
13454 msgstr "Opcions per defecte"
13457 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13458 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13461 msgid "Use global settings"
13462 msgstr "Utilitza opcions globals"
13465 msgid "Select an executable file"
13466 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13470 msgstr "Autodetecta"
13473 msgid "Local hard disk"
13474 msgstr "Disc dur local"
13477 msgid "Network share"
13478 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13481 msgid "Floppy disk"
13490 "You cannot add any more drives.\n"
13492 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13494 "No podeu afegir més unitats.\n"
13496 "Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de "
13500 msgid "System drive"
13501 msgstr "Unitat de sistema"
13505 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13507 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13508 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13510 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13512 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13513 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13516 msgctxt "Drive letter"
13521 msgid "Target folder"
13522 msgstr "Carpeta destinatària"
13526 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13528 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13530 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13532 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13535 msgid "Controls Background"
13536 msgstr "Controls--Fons"
13539 msgid "Controls Text"
13540 msgstr "Controls--Text"
13543 msgid "Menu Background"
13544 msgstr "Menú--Fons"
13548 msgstr "Menú--Text"
13552 msgstr "Barra de desplaçament"
13555 msgid "Selection Background"
13556 msgstr "Selecció--Fons"
13559 msgid "Selection Text"
13560 msgstr "Selecció--Text"
13563 msgid "Tooltip Background"
13564 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13567 msgid "Tooltip Text"
13568 msgstr "Indicador de funció--Text"
13571 msgid "Window Background"
13572 msgstr "Finestra--Fons"
13575 msgid "Window Text"
13576 msgstr "Finestra--Text"
13579 msgid "Active Title Bar"
13580 msgstr "Títol actiu--Barra"
13583 msgid "Active Title Text"
13584 msgstr "Títol actiu--Text"
13587 msgid "Inactive Title Bar"
13588 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13591 msgid "Inactive Title Text"
13592 msgstr "Títol inactiu--Text"
13595 msgid "Message Box Text"
13596 msgstr "Text de quadre de missatge"
13599 msgid "Application Workspace"
13600 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13603 msgid "Window Frame"
13604 msgstr "Marca de finestra"
13607 msgid "Active Border"
13608 msgstr "Vora activa"
13611 msgid "Inactive Border"
13612 msgstr "Vora inactiva"
13615 msgid "Controls Shadow"
13616 msgstr "Controls--Ombra"
13623 msgid "Controls Highlight"
13624 msgstr "Controls--Ressalt"
13627 msgid "Controls Dark Shadow"
13628 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13631 msgid "Controls Light"
13632 msgstr "Controls--Brillant"
13635 msgid "Controls Alternate Background"
13636 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13639 msgid "Hot Tracked Item"
13640 msgstr "Element ressaltat"
13643 msgid "Active Title Bar Gradient"
13644 msgstr "Gradient de barra de títol actiu"
13647 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13648 msgstr "Gradient de barra de títol inactiu"
13651 msgid "Menu Highlight"
13652 msgstr "Menú--Ressalt"
13656 msgstr "Menú--Barra"
13658 #: wineconsole.rc:63
13659 msgid "Cursor size"
13660 msgstr "Mida de cursor"
13662 #: wineconsole.rc:64
13666 #: wineconsole.rc:65
13670 #: wineconsole.rc:66
13674 #: wineconsole.rc:68
13675 msgid "Command history"
13676 msgstr "Historial d'ordres"
13678 #: wineconsole.rc:69
13680 #| msgid "Buffer zone"
13681 msgid "&Buffer size:"
13682 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13684 #: wineconsole.rc:72
13686 #| msgid "&Remove doubles"
13687 msgid "&Remove duplicates"
13688 msgstr "&Elimina dobles"
13690 #: wineconsole.rc:74
13692 msgstr "Menú emergent"
13694 #: wineconsole.rc:75
13698 #: wineconsole.rc:76
13702 #: wineconsole.rc:78
13704 #| msgid "&Close console"
13706 msgstr "&Tanca la consola"
13708 #: wineconsole.rc:79
13710 #| msgid "Quick edit"
13711 msgid "&Quick Edit mode"
13712 msgstr "Edició ràpida"
13714 #: wineconsole.rc:80
13716 #| msgid "&Expert mode"
13717 msgid "&Insert mode"
13718 msgstr "Mode &expert"
13720 #: wineconsole.rc:88
13722 msgstr "&Tipus de lletra"
13724 #: wineconsole.rc:90
13728 #: wineconsole.rc:101
13729 msgid "Configuration"
13730 msgstr "Configuració"
13732 #: wineconsole.rc:104
13733 msgid "Buffer zone"
13734 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13736 #: wineconsole.rc:105
13740 #: wineconsole.rc:108
13744 #: wineconsole.rc:112
13745 msgid "Window size"
13746 msgstr "Mida de finestra"
13748 #: wineconsole.rc:113
13752 #: wineconsole.rc:116
13756 #: wineconsole.rc:120
13757 msgid "End of program"
13758 msgstr "Fi de programa"
13760 #: wineconsole.rc:121
13761 msgid "&Close console"
13762 msgstr "&Tanca la consola"
13764 #: wineconsole.rc:123
13768 #: wineconsole.rc:129
13769 msgid "Console parameters"
13770 msgstr "Paràmetres de consola"
13772 #: wineconsole.rc:132
13773 msgid "Retain these settings for later sessions"
13774 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13776 #: wineconsole.rc:133
13777 msgid "Modify only current session"
13778 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13780 #: wineconsole.rc:29
13781 msgid "Set &Defaults"
13782 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13784 #: wineconsole.rc:31
13788 #: wineconsole.rc:34
13789 msgid "&Select all"
13790 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13792 #: wineconsole.rc:35
13796 #: wineconsole.rc:36
13800 #: wineconsole.rc:39
13801 msgid "Setup - Default settings"
13802 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13804 #: wineconsole.rc:40
13805 msgid "Setup - Current settings"
13806 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13808 #: wineconsole.rc:41
13809 msgid "Configuration error"
13810 msgstr "Error de configuració"
13812 #: wineconsole.rc:42
13813 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13815 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13818 #: wineconsole.rc:37
13819 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13820 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13822 #: wineconsole.rc:38
13823 msgid "This is a test"
13824 msgstr "Això és una prova"
13826 #: wineconsole.rc:44
13827 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13828 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13830 #: wineconsole.rc:45
13831 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13832 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13834 #: wineconsole.rc:46
13835 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13836 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13838 #: wineconsole.rc:47
13839 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13840 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13842 #: wineconsole.rc:48
13844 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13845 "The command is invalid.\n"
13847 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13848 "L'ordre és invàlid.\n"
13850 #: wineconsole.rc:50
13854 " wineconsole [options] <command>\n"
13860 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13864 #: wineconsole.rc:52
13866 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13868 " try to setup the current terminal as a Wine "
13871 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13872 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13876 #: wineconsole.rc:53
13877 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13879 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13881 #: wineconsole.rc:54
13885 " wineconsole cmd\n"
13886 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13891 " wineconsole cmd\n"
13892 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13896 msgid "Program Error"
13897 msgstr "Error de programa"
13901 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13902 "sorry for the inconvenience."
13904 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13909 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13910 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13911 "Database</a> for tips about running this application."
13913 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13914 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13915 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13919 msgid "Show &Details"
13920 msgstr "&Mostra detalls"
13923 msgid "Program Error Details"
13924 msgstr "Detalls d'error de programa"
13928 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13929 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13930 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13931 "and attach that file to the report."
13933 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13934 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13935 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13936 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13939 msgid "Wine program crash"
13940 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13943 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13944 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13947 msgid "(unidentified)"
13948 msgstr "(no identificat)"
13951 msgid "Saving failed"
13952 msgstr "El desament ha fallat"
13955 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13956 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13959 msgid "&Open\tEnter"
13960 msgstr "&Obre\tRetorn"
13964 msgstr "C&anvia el nom..."
13967 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13968 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13971 msgid "Cr&eate Directory..."
13972 msgstr "Crea &directori..."
13979 msgid "Connect &Network Drive..."
13980 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
13983 msgid "&Disconnect Network Drive"
13984 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
13991 msgid "&All File Details"
13992 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
13995 msgid "&Sort by Name"
13996 msgstr "Ordena per &nom"
13999 msgid "Sort &by Type"
14000 msgstr "Ordena per &tipus"
14003 msgid "Sort by Si&ze"
14004 msgstr "Ordena per &mida"
14007 msgid "Sort by &Date"
14008 msgstr "Ordena per &data"
14011 msgid "Filter by&..."
14012 msgstr "Filtra per&..."
14016 msgstr "&Barra d'unitats"
14019 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14020 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14023 msgid "New &Window"
14024 msgstr "&Finestra nova"
14027 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14028 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14031 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14032 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14035 msgid "&About Wine File Manager"
14036 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14039 msgid "Select destination"
14040 msgstr "Selecciona destinació"
14043 msgid "By File Type"
14044 msgstr "Per tipus de fitxer"
14048 msgstr "Tipus de fitxer"
14051 msgid "&Directories"
14052 msgstr "&Directoris"
14056 msgstr "&Programes"
14060 msgstr "Docu&ments"
14063 msgid "&Other files"
14064 msgstr "&Altres fitxers"
14067 msgid "Show Hidden/&System Files"
14068 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14071 msgid "&File Name:"
14072 msgstr "Nom de &fitxer:"
14075 msgid "Full &Path:"
14076 msgstr "&Camí complet:"
14079 msgid "Last Change:"
14080 msgstr "Últim canvi:"
14083 msgid "Cop&yright:"
14084 msgstr "&Drets d'autor:"
14103 msgid "&Compressed"
14104 msgstr "&Comprimit"
14107 msgid "Version information"
14108 msgstr "Informació de versió"
14111 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14116 msgid "Applying font settings"
14117 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14120 msgid "Error while selecting new font."
14121 msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou."
14124 msgid "Wine File Manager"
14125 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14129 msgstr "fs d'arrel"
14139 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14140 msgid "Not yet implemented"
14141 msgstr "Encara no implementat"
14144 msgid "Creation date"
14145 msgstr "Data de creació"
14148 msgid "Access date"
14149 msgstr "Data d'accés"
14152 msgid "Modification date"
14153 msgstr "Data de modificació"
14156 msgid "Index/Inode"
14157 msgstr "Índex/inode"
14160 msgid "%1 of %2 free"
14161 msgstr "%1 de %2 lliure"
14164 msgctxt "unit kilobyte"
14169 msgctxt "unit megabyte"
14174 msgctxt "unit gigabyte"
14187 msgid "Question &Marks"
14188 msgstr "&Signes d'interrogació"
14192 msgstr "&Principiant"
14204 msgstr "&Personalitzat..."
14207 msgid "&Fastest Times"
14208 msgstr "&Millors temps"
14211 msgid "&About WineMine"
14212 msgstr "&Quant al WineMine"
14215 msgid "Fastest Times"
14216 msgstr "Millors temps"
14219 msgid "Fastest times"
14220 msgstr "Millors temps"
14224 msgstr "Principiant"
14235 msgid "Congratulations!"
14236 msgstr "Felicitacions!"
14239 msgid "Please enter your name"
14240 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14243 msgid "Custom Game"
14244 msgstr "Joc personalitzat"
14267 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14268 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14271 msgid "Printer &setup..."
14272 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14275 msgid "&Annotate..."
14284 msgstr "&Defineix..."
14287 msgid "Always on &top"
14288 msgstr "&Sempre amunt"
14290 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14294 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14298 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14302 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14307 msgid "&Help on help\tF1"
14308 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14311 msgid "&About Wine Help"
14312 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14315 msgid "Annotation..."
14316 msgstr "Anotació..."
14332 msgstr "Ajuda del Wine"
14335 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14336 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14347 msgid "Help files (*.hlp)"
14348 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14351 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14352 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14355 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14356 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14359 msgid "Help topics: "
14360 msgstr "Temes d'ajuda: "
14363 msgid "Error: Command line not supported\n"
14364 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14367 msgid "Error: Alias not found\n"
14368 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14371 msgid "Error: Invalid query\n"
14372 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14375 msgid "&New...\tCtrl+N"
14376 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14379 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14380 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14383 msgid "&Clear\tDel"
14384 msgstr "Es&borra\tSupr"
14387 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14388 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14391 msgid "Find &next\tF3"
14392 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14396 msgstr "&Només lectura"
14400 msgstr "&Modificat"
14407 msgid "Selection &info"
14408 msgstr "&Informació de selecció"
14411 msgid "Character &format"
14412 msgstr "Format de &caràcters"
14415 msgid "&Def. char format"
14416 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14419 msgid "Paragrap&h format"
14420 msgstr "Format de &paràgra&f"
14424 msgstr "&Obté text"
14426 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14427 msgid "&Format Bar"
14428 msgstr "Barra de &format"
14430 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14439 msgid "&Date and time..."
14440 msgstr "&Data i hora..."
14446 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14447 msgid "&Bullet points"
14450 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14451 msgid "&Paragraph..."
14452 msgstr "&Paràgraf..."
14456 msgstr "&Tabuladors..."
14459 msgid "Backgroun&d"
14463 msgid "&System\tCtrl+1"
14464 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14467 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14468 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14471 msgid "&About Wine Wordpad"
14472 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14479 msgid "Date and time"
14480 msgstr "Data i hora"
14483 msgid "Available formats"
14484 msgstr "Formats disponibles"
14487 msgid "New document type"
14488 msgstr "Tipus de document nou"
14491 msgid "Paragraph format"
14492 msgstr "Format de paràgraf"
14495 msgid "Indentation"
14498 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14502 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14508 msgstr "Primera línia"
14516 msgstr "Tabuladors"
14520 msgstr "Aturades de tabulador"
14523 msgid "Remove al&l"
14524 msgstr "&Elimina tots"
14527 msgid "Line wrapping"
14528 msgstr "Ajust de línia"
14531 msgid "&No line wrapping"
14532 msgstr "&Cap ajust de línia"
14535 msgid "Wrap text by the &window border"
14536 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana"
14539 msgid "Wrap text by the &margin"
14540 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14544 msgstr "Barres d'eines"
14547 msgctxt "accelerator Align Left"
14552 msgctxt "accelerator Align Center"
14557 msgctxt "accelerator Align Right"
14562 msgctxt "accelerator Redo"
14567 msgctxt "accelerator Bold"
14572 msgctxt "accelerator Italic"
14577 msgctxt "accelerator Underline"
14582 msgid "All documents (*.*)"
14583 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14586 msgid "Text documents (*.txt)"
14587 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14590 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14591 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14594 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14595 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14598 msgid "Rich text document"
14599 msgstr "Document de text enriquit"
14602 msgid "Text document"
14603 msgstr "Document de text"
14606 msgid "Unicode text document"
14607 msgstr "Document de text d'Unicode"
14610 msgid "Printer files (*.prn)"
14611 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14623 msgstr "Text enriquit"
14625 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14628 msgstr "Pàg. següent"
14630 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14632 msgid "Previous page"
14633 msgstr "Pàg. anterior"
14637 msgstr "Dues pàgines"
14641 msgstr "Una pàgina"
14660 msgctxt "unit: centimeter"
14665 msgctxt "unit: inch"
14674 msgctxt "unit: point"
14683 msgid "Save changes to '%s'?"
14684 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14687 msgid "Finished searching the document."
14688 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14691 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14692 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14696 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14697 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14699 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14700 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14703 msgid "Invalid number format."
14704 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14707 msgid "OLE storage documents are not supported."
14708 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14711 msgid "Could not save the file."
14712 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14715 msgid "You do not have access to save the file."
14716 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14719 msgid "Could not open the file."
14720 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14723 msgid "You do not have access to open the file."
14724 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14727 msgid "Printing not implemented."
14728 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14731 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14732 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14735 msgid "Starting Wordpad failed"
14736 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14739 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14740 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14743 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14744 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14747 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14748 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14751 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14752 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14755 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14756 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14760 "Is '%1' a filename or directory\n"
14762 "(F - File, D - Directory)\n"
14764 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14765 "directori a la destinació?\n"
14766 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14769 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14770 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14773 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14774 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14777 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14778 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14781 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14782 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14790 msgctxt "Directory key"
14796 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14799 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14800 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14804 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14806 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14807 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14808 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14809 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14810 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14811 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14812 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14813 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14814 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14815 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14816 "[/N] Copy using short names.\n"
14817 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14818 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14819 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14820 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14821 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14822 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14823 "\tarchive attribute.\n"
14824 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14825 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14826 "\t\tthan source.\n"
14829 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14832 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14833 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14837 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14838 "\tdos o més fitxers.\n"
14839 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14840 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14841 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14842 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14843 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14844 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14845 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14846 "[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14847 "[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14848 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14849 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14850 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14851 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14852 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14853 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14854 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14855 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14856 "\tatribut d'arxiu.\n"
14857 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14859 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14860 "\t\tvella que l'origen.\n"