1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
185 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
186 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
188 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
189 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
214 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificat"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programes d'instal·lació"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programes (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modifica/Treu"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descarregant..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instal·lant..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opcions de compressió"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Trieu un rierol:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercala cada"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Format actual:"
291 msgstr "Forma d'ona: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
315 msgstr "no comprimit"
319 msgstr "Cancel·lant..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propietats de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "&Botons disponibles:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nom de Fitxer:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directoris:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "&Tipus de fitxers:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Només Lectura"
445 msgstr "Anomenar i desar..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Anomenar i Desar"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Interval d'impressió"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
478 msgstr "&Configuració"
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configuració d'Impressió"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "Impressora per &Defecte"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
530 msgstr "&Horitzontal"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Tipus de Lletra"
550 msgstr "&Tipus de lletra:"
554 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Colors &Bàsics:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "Colors &Personalitzats:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Color | Sòl&id"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Troba només paraules &completes"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Continuació"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "&Substituir per:"
676 msgstr "S&ubstitució"
680 msgstr "Substitució &automàtica"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Nombre de &copies:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "&Horitzontal"
757 msgstr "Configuració de la Pàgina"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Imp&ressora..."
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers de &tipus:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers de tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu reemplaçar?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgstr "Un Nivell Amunt"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear Nova Carpeta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Anar a Escriptori"
897 msgstr "Negreta Cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Illegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
973 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
985 "Si us plau, reintrodueix els marges."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
997 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "No queda memòria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Un error s'ha produït."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1029 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1030 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1050 msgstr "Obre Fitxer"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1070 msgstr "Embús de paper; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "No queda paper; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Introduir paper manualment; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema de paper; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora fora de línia; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Actius; "
1098 msgstr "Imprimint; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Realitzant; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicialitzant; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Escalfant; "
1126 msgstr "Tòner baix; "
1130 msgstr "Falta tòner; "
1134 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interromput per usuari; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "No queda memòria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marges [polzades]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marges [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "unitat: mil·límetres"
1179 msgstr "Nom d'&usuari:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contrasenya:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Connecta a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Connectant a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1207 "i la contrasenya siguin correctes."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1217 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1219 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1220 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributs de Clau"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Polítiques de Certificació"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Codi de Raó CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions del Certificat"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sí o No"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom no Estructurat"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipus de Contingut"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Digest de Missatge"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Hora de Signatura"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra-Signatura"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adreça no Estructurada"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Notificació d'Usuari"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipus de Certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Manifold de Certificat"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base de Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentari de Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organització"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unitat Organitzativa"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estat o Província"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Component de Domini"
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Direcció de Correu"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de Sèrie"
1445 msgstr "Versió de CA"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versió de CA Mutual"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom Principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1469 msgstr "Versió de SO"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "CSP d'Inscripció"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL més recent"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restriccions de Nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapes de Política"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta de CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributs CMC"
1545 msgstr "PKCS 7 Dades"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 Signat"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Proper Publicació CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Maniquí Signatari"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id de transacció"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de Remitent"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce de Destinatari"
1625 msgstr "Informació de Reg"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obté Certificat"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revoca sol·licitud"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendent"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informació de Client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticació de Servidor"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticació de Client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signatura de Codi"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Segellament de Temps"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Drets Digitals"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinació Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperació de Clau"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signatura de Document"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Altres Persones"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Editors de Confiança"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats no de Confiança"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor de Certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adreça de Directori"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registrada="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipus d'Entitat"
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entitat Final"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1869 msgctxt "path length"
1871 msgstr "longitud de ruta"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informació No Disponible"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Mètode d'Accés="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Emissors CA"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom Alternatiu"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1912 msgstr "Nom Complet"
1924 msgstr "Emissor de CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromís de Clau"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromís de CA"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Afiliació Canviada"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operació Cessat"
1947 msgid "Certificate Hold"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informació Financera="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "No Disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Reuneix els Criteri="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signatura Digital"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "No Repudiació"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Xifratge de Clau"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Xifratge de Dades"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acord de Clau"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signatura de Certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2004 msgstr "Signatura CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Només Xifrar"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Només Desxifrar"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Signatura"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificat"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2060 msgstr "Qualificador"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referència d'Anunci"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organització="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Nombre d'Anunci="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Text d'Anunci="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Edita Propietats..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Ruta de Certificació"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Ruta de certificació"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Visualitza certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "E&stat de certificat:"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "Nom &amistós:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descripció:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Finalitats de certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2156 msgstr "Afegeix Finalitat"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2198 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2201 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2202 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2203 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2204 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2206 "Per continuar, feu clic a Següent."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2210 msgstr "Nom de &fitxer:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2222 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2226 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2227 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2247 "especificar una ubicació per als certificats."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificats"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Finalitat prevista:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Exporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançat..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualitza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opcions Avançades"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Finalitat de certificat"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2340 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2341 "certificats a un fitxer.\n"
2343 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2344 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2345 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2346 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2348 "Per continuar, feu clic a Següent."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2356 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2403 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2408 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2412 msgid "&Enable strong encryption"
2413 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2416 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2417 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2420 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2421 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2424 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2425 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2427 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate Information"
2433 msgstr "Informació de Certificat"
2437 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2438 "altered or corrupted."
2440 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2441 "hagués modificat o corromput."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2449 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Aquest certificat està bé."
2513 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Només Extensions"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Només Propietats"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Nombre de sèrie"
2543 msgstr "Vàlid des de"
2555 msgstr "Clau Pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nom amistós"
2573 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propietats de Certificat"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2599 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fitxer per a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2609 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Magatzem de Certificats"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2619 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinat pel programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importació ha fallat."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Dada de Caducitat"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nom Amistós"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2733 "missatges amb ell.\n"
2734 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2743 "missatges amb ells.\n"
2744 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2753 "missatges signats amb ella.\n"
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2763 "missatges signats amb ella.\n"
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2774 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2784 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2793 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2794 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2804 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2805 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2814 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2822 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2846 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format d'Exportació"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Format de Fitxer"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2918 msgstr "Exportar claus"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "La exportació ha fallat."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exporta Clau Privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configurar Dispositius"
2986 msgstr "Reproductor"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ajustament Regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeu Central"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Arxius en Càmera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa Seleccionats"
3098 msgstr "Previsualitza"
3102 msgstr "Importa Tots"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transmetent"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connectant al càmera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3130 msgstr "S&incronitza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3155 msgstr "&Imprimeix..."
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3159 msgstr "&Continguts"
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Amaga Pestanyes"
3179 msgstr "Mostra Pestanyes"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronitza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "&Anomena i desa..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Format d'impressió..."
3250 msgstr "&Imprimeix..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3258 msgstr "&Barres d'eines"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &estàndard"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra d'&adreça"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3282 msgstr "Obre Adreça"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3299 msgstr "Imprimeix..."
3306 msgid "Searching for %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Comença a descarregar %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Descarregant %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Demanant %s"
3323 msgstr "Pàgina d'inici"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pàgina &actual"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3339 msgstr "Pàgina en blanc"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Historial de navegació"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Opcions..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina historial de navegació"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3367 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3377 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "Dades de formulari\n"
3393 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3417 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificats..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3467 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3469 msgstr "&Deshabilitada"
3479 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "Desconnectat"
3487 msgstr "&Deshabilitada"
3490 msgid "Test Joystick"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3515 #| msgid "Create Control"
3516 msgid "Game Controllers"
3517 msgstr "Crea Control"
3520 msgid "Error converting object to primitive type"
3521 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3524 msgid "Invalid procedure call or argument"
3525 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3528 msgid "Subscript out of range"
3529 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3532 msgid "Object required"
3533 msgstr "Es requereix un objecte"
3536 msgid "Automation server can't create object"
3537 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3540 msgid "Object doesn't support this property or method"
3541 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3544 msgid "Object doesn't support this action"
3545 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3548 msgid "Argument not optional"
3549 msgstr "Argument no opcional"
3552 msgid "Syntax error"
3553 msgstr "Error de sintaxi"
3556 msgid "Expected ';'"
3557 msgstr "S'esperava ';'"
3560 msgid "Expected '('"
3561 msgstr "S'esperava '('"
3564 msgid "Expected ')'"
3565 msgstr "S'esperava ')'"
3569 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3570 msgid "Invalid character"
3571 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3574 msgid "Unterminated string constant"
3575 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3578 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3579 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3582 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3583 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3586 msgid "Label redefined"
3587 msgstr "Etiqueta redefinida"
3590 msgid "Label not found"
3591 msgstr "Etiqueta no trobada"
3594 msgid "Conditional compilation is turned off"
3595 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3598 msgid "Number expected"
3599 msgstr "S'esperava un nombre"
3602 msgid "Function expected"
3603 msgstr "S'esperava una funció"
3606 msgid "'[object]' is not a date object"
3607 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3610 msgid "Object expected"
3611 msgstr "S'esperava un objecte"
3614 msgid "Illegal assignment"
3615 msgstr "Assignació il·legal"
3618 msgid "'|' is undefined"
3619 msgstr "'|' no està definit"
3622 msgid "Boolean object expected"
3623 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3626 msgid "Cannot delete '|'"
3627 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3630 msgid "VBArray object expected"
3631 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3634 msgid "JScript object expected"
3635 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3638 msgid "Syntax error in regular expression"
3639 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3642 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3643 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3646 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3647 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3651 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3652 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3653 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3657 #| msgid "Subscript out of range"
3658 msgid "Precision is out of range"
3659 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3662 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3663 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3666 msgid "Array object expected"
3667 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3674 msgid "Invalid function.\n"
3675 msgstr "Funció invàlid.\n"
3678 msgid "File not found.\n"
3679 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3682 msgid "Path not found.\n"
3683 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3686 msgid "Too many open files.\n"
3687 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3690 msgid "Access denied.\n"
3691 msgstr "Accés denegat.\n"
3694 msgid "Invalid handle.\n"
3695 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3698 msgid "Memory trashed.\n"
3699 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3702 msgid "Not enough memory.\n"
3703 msgstr "Falta memòria.\n"
3706 msgid "Invalid block.\n"
3707 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3710 msgid "Bad environment.\n"
3711 msgstr "Entorn dolent.\n"
3714 msgid "Bad format.\n"
3715 msgstr "Format dolent.\n"
3718 msgid "Invalid access.\n"
3719 msgstr "Accés invàlid.\n"
3722 msgid "Invalid data.\n"
3723 msgstr "Dades invàlides.\n"
3726 msgid "Out of memory.\n"
3727 msgstr "No queda memòria.\n"
3730 msgid "Invalid drive.\n"
3731 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3734 msgid "Can't delete current directory.\n"
3735 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3738 msgid "Not same device.\n"
3739 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3742 msgid "No more files.\n"
3743 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3746 msgid "Write protected.\n"
3747 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3751 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3754 msgid "Not ready.\n"
3755 msgstr "No està llest.\n"
3758 msgid "Bad command.\n"
3759 msgstr "Ordre dolent.\n"
3762 msgid "CRC error.\n"
3763 msgstr "Error de CRC.\n"
3766 msgid "Bad length.\n"
3767 msgstr "Longitud dolent.\n"
3769 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3770 msgid "Seek error.\n"
3771 msgstr "Error de cercar.\n"
3774 msgid "Not DOS disk.\n"
3775 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3778 msgid "Sector not found.\n"
3779 msgstr "Sector no trobat.\n"
3782 msgid "Out of paper.\n"
3783 msgstr "No queda paper.\n"
3786 msgid "Write fault.\n"
3787 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3790 msgid "Read fault.\n"
3791 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3794 msgid "General failure.\n"
3795 msgstr "Fallada general.\n"
3798 msgid "Sharing violation.\n"
3799 msgstr "Violació de compartició.\n"
3802 msgid "Lock violation.\n"
3803 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3806 msgid "Wrong disk.\n"
3807 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3810 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3811 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3814 msgid "End of file.\n"
3815 msgstr "Final del fitxer.\n"
3817 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3818 msgid "Disk full.\n"
3819 msgstr "Disc ple.\n"
3822 msgid "Request not supported.\n"
3823 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3826 msgid "Remote machine not listening.\n"
3827 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3830 msgid "Duplicate network name.\n"
3831 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3834 msgid "Bad network path.\n"
3835 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3838 msgid "Network busy.\n"
3839 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3842 msgid "Device does not exist.\n"
3843 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3846 msgid "Too many commands.\n"
3847 msgstr "Massa ordres.\n"
3850 msgid "Adapter hardware error.\n"
3851 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3854 msgid "Bad network response.\n"
3855 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3858 msgid "Unexpected network error.\n"
3859 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3862 msgid "Bad remote adapter.\n"
3863 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3866 msgid "Print queue full.\n"
3867 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3870 msgid "No spool space.\n"
3871 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3874 msgid "Print canceled.\n"
3875 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3878 msgid "Network name deleted.\n"
3879 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3882 msgid "Network access denied.\n"
3883 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3886 msgid "Bad device type.\n"
3887 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3890 msgid "Bad network name.\n"
3891 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3894 msgid "Too many network names.\n"
3895 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3898 msgid "Too many network sessions.\n"
3899 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3902 msgid "Sharing paused.\n"
3903 msgstr "Compartició pausada.\n"
3906 msgid "Request not accepted.\n"
3907 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3910 msgid "Redirector paused.\n"
3911 msgstr "Redirector pausat.\n"
3914 msgid "File exists.\n"
3915 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3918 msgid "Cannot create.\n"
3919 msgstr "No es pot crear.\n"
3922 msgid "Int24 failure.\n"
3923 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3926 msgid "Out of structures.\n"
3927 msgstr "No queden estructures.\n"
3930 msgid "Already assigned.\n"
3931 msgstr "Ja assignat.\n"
3933 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3934 msgid "Invalid password.\n"
3935 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3938 msgid "Invalid parameter.\n"
3939 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3942 msgid "Net write fault.\n"
3943 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3946 msgid "No process slots.\n"
3947 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3950 msgid "Too many semaphores.\n"
3951 msgstr "Massa semàfors.\n"
3954 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3955 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3958 msgid "Semaphore is set.\n"
3959 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3962 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3963 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3966 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3967 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3970 msgid "Semaphore owner died.\n"
3971 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3974 msgid "Semaphore user limit.\n"
3975 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3978 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3979 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3982 msgid "Drive locked.\n"
3983 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3986 msgid "Broken pipe.\n"
3987 msgstr "Canonada trencada.\n"
3990 msgid "Open failed.\n"
3991 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3994 msgid "Buffer overflow.\n"
3995 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3998 msgid "No more search handles.\n"
3999 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4002 msgid "Invalid target handle.\n"
4003 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4006 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4007 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4010 msgid "Invalid verify switch.\n"
4011 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4014 msgid "Bad driver level.\n"
4015 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4018 msgid "Call not implemented.\n"
4019 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4022 msgid "Semaphore timeout.\n"
4023 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4026 msgid "Insufficient buffer.\n"
4027 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4030 msgid "Invalid name.\n"
4031 msgstr "Nom invàlid.\n"
4034 msgid "Invalid level.\n"
4035 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4038 msgid "No volume label.\n"
4039 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4042 msgid "Module not found.\n"
4043 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4046 msgid "Procedure not found.\n"
4047 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4050 msgid "No children to wait for.\n"
4051 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4054 msgid "Child process has not completed.\n"
4055 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4058 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4059 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4062 msgid "Negative seek.\n"
4063 msgstr "Cerca negativa.\n"
4066 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4067 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4070 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4071 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4074 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4075 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4078 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4079 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4082 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4083 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4086 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4090 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4091 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4094 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4095 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4098 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4099 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4102 msgid "Drive is busy.\n"
4103 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4106 msgid "Same drive.\n"
4107 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4110 msgid "Not toplevel directory.\n"
4111 msgstr "No és un directori superior.\n"
4114 msgid "Directory is not empty.\n"
4115 msgstr "El directori no està buit.\n"
4118 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4119 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4122 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4123 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4126 msgid "Path is busy.\n"
4127 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4130 msgid "Already a SUBST target.\n"
4131 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4134 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4135 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4138 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4139 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4142 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4143 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4146 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4147 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4150 msgid "Volume label too long.\n"
4151 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4154 msgid "Too many TCBs.\n"
4155 msgstr "Massa TCB.\n"
4158 msgid "Signal refused.\n"
4159 msgstr "Senyal negat.\n"
4162 msgid "Segment discarded.\n"
4163 msgstr "Segment descartat.\n"
4166 msgid "Segment not locked.\n"
4167 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4170 msgid "Bad thread ID address.\n"
4171 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4174 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4175 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4178 msgid "Path is invalid.\n"
4179 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4182 msgid "Signal pending.\n"
4183 msgstr "Senyal pendent.\n"
4186 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4187 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4190 msgid "Lock failed.\n"
4191 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4194 msgid "Resource in use.\n"
4195 msgstr "Recurs en ús.\n"
4198 msgid "Cancel violation.\n"
4199 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4202 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4203 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4206 msgid "Invalid segment number.\n"
4207 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4210 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4211 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4214 msgid "File already exists.\n"
4215 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4218 msgid "Invalid flag number.\n"
4219 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4222 msgid "Semaphore name not found.\n"
4223 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4226 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4227 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4230 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4231 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4234 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4235 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4238 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4239 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4242 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4243 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4246 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4247 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4250 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4251 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4254 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4255 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4258 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4259 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4262 msgid "IOPL not enabled.\n"
4263 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4266 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4267 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4270 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4271 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4274 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4275 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4278 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4279 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4282 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4283 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4286 msgid "Environment variable not found.\n"
4287 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4290 msgid "No signal sent.\n"
4291 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4294 msgid "File name is too long.\n"
4295 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4298 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4299 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4302 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4303 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4306 msgid "Invalid signal number.\n"
4307 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4310 msgid "Error setting signal handler.\n"
4311 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4314 msgid "Segment locked.\n"
4315 msgstr "Segment encadenat.\n"
4318 msgid "Too many modules.\n"
4319 msgstr "Massa mòduls.\n"
4322 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4323 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4326 msgid "Machine type mismatch.\n"
4327 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4331 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4334 msgid "Pipe busy.\n"
4335 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4338 msgid "Pipe closed.\n"
4339 msgstr "Canonada trucada.\n"
4342 msgid "Pipe not connected.\n"
4343 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4346 msgid "More data available.\n"
4347 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4350 msgid "Session canceled.\n"
4351 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4354 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4355 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4358 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4359 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4362 msgid "No more data available.\n"
4363 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4366 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4367 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4370 msgid "Directory name invalid.\n"
4371 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4374 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4375 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4378 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4379 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4382 msgid "Extended attribute table full.\n"
4383 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4386 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4387 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4390 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4391 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4394 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4395 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4398 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4399 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4402 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4403 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4406 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4407 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4410 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4411 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4414 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4415 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4418 msgid "Invalid address.\n"
4419 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4422 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4423 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4426 msgid "Pipe connected.\n"
4427 msgstr "Canonada connectada.\n"
4430 msgid "Pipe listening.\n"
4431 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4434 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4435 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4438 msgid "I/O operation aborted.\n"
4439 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4443 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4446 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4447 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4450 msgid "No access to memory location.\n"
4451 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4454 msgid "Swap error.\n"
4455 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4458 msgid "Stack overflow.\n"
4459 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4462 msgid "Invalid message.\n"
4463 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4466 msgid "Cannot complete.\n"
4467 msgstr "No es pot completar.\n"
4470 msgid "Invalid flags.\n"
4471 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4474 msgid "Unrecognized volume.\n"
4475 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4478 msgid "File invalid.\n"
4479 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4482 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4483 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4486 msgid "Nonexistent token.\n"
4487 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4490 msgid "Registry corrupt.\n"
4491 msgstr "Registre corrupte.\n"
4494 msgid "Invalid key.\n"
4495 msgstr "Clau invàlida.\n"
4498 msgid "Can't open registry key.\n"
4499 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4502 msgid "Can't read registry key.\n"
4503 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4506 msgid "Can't write registry key.\n"
4507 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4510 msgid "Registry has been recovered.\n"
4511 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4514 msgid "Registry is corrupt.\n"
4515 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4518 msgid "I/O to registry failed.\n"
4519 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4522 msgid "Not registry file.\n"
4523 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4526 msgid "Key deleted.\n"
4527 msgstr "Clau suprimida.\n"
4530 msgid "No registry log space.\n"
4531 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4534 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4535 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4538 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4539 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4542 msgid "Notify change request in progress.\n"
4543 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4546 msgid "Dependent services are running.\n"
4547 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4550 msgid "Invalid service control.\n"
4551 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4554 msgid "Service request timeout.\n"
4555 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4558 msgid "Cannot create service thread.\n"
4559 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4562 msgid "Service database locked.\n"
4563 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4566 msgid "Service already running.\n"
4567 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4570 msgid "Invalid service account.\n"
4571 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4574 msgid "Service is disabled.\n"
4575 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4578 msgid "Circular dependency.\n"
4579 msgstr "Dependència circular.\n"
4582 msgid "Service does not exist.\n"
4583 msgstr "El servei no existeix.\n"
4586 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4587 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4590 msgid "Service not active.\n"
4591 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4594 msgid "Service controller connect failed.\n"
4595 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4598 msgid "Exception in service.\n"
4599 msgstr "Excepció en servei.\n"
4602 msgid "Database does not exist.\n"
4603 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4606 msgid "Service-specific error.\n"
4607 msgstr "Error específic al servei.\n"
4610 msgid "Process aborted.\n"
4611 msgstr "Procés avortat.\n"
4614 msgid "Service dependency failed.\n"
4615 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4618 msgid "Service login failed.\n"
4619 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4622 msgid "Service start-hang.\n"
4623 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4626 msgid "Invalid service lock.\n"
4627 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4630 msgid "Service marked for delete.\n"
4631 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4634 msgid "Service exists.\n"
4635 msgstr "Servei existeix.\n"
4638 msgid "System running last-known-good config.\n"
4639 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4642 msgid "Service dependency deleted.\n"
4643 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4646 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4647 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4650 msgid "Service not started since last boot.\n"
4651 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4654 msgid "Duplicate service name.\n"
4655 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4658 msgid "Different service account.\n"
4659 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4662 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4663 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4666 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4667 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4670 msgid "No recovery program for service.\n"
4671 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4674 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4675 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4678 msgid "End of media.\n"
4679 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4682 msgid "Filemark detected.\n"
4683 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4686 msgid "Beginning of media.\n"
4687 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4690 msgid "Setmark detected.\n"
4691 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4694 msgid "No data detected.\n"
4695 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4698 msgid "Partition failure.\n"
4699 msgstr "Fallada de partició.\n"
4702 msgid "Invalid block length.\n"
4703 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4706 msgid "Device not partitioned.\n"
4707 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4710 msgid "Unable to lock media.\n"
4711 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4714 msgid "Unable to unload media.\n"
4715 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4718 msgid "Media changed.\n"
4719 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4722 msgid "I/O bus reset.\n"
4723 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4726 msgid "No media in drive.\n"
4727 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4730 msgid "No Unicode translation.\n"
4731 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4734 msgid "DLL init failed.\n"
4735 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4738 msgid "Shutdown in progress.\n"
4739 msgstr "Aturada en curs.\n"
4742 msgid "No shutdown in progress.\n"
4743 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4746 msgid "I/O device error.\n"
4747 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4750 msgid "No serial devices found.\n"
4751 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4754 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4755 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4758 msgid "Serial I/O completed.\n"
4759 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4762 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4763 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4766 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4767 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4770 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4771 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4774 msgid "Unknown floppy error.\n"
4775 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4778 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4779 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4782 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4783 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4786 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4787 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4790 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4791 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4794 msgid "End of tape media.\n"
4795 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4798 msgid "Not enough server memory.\n"
4799 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4802 msgid "Possible deadlock.\n"
4803 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4806 msgid "Incorrect alignment.\n"
4807 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4810 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4811 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4814 msgid "Set-power-state failed.\n"
4815 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4818 msgid "Too many links.\n"
4819 msgstr "Massa enllaços.\n"
4822 msgid "Newer windows version needed.\n"
4823 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4826 msgid "Wrong operating system.\n"
4827 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4830 msgid "Single-instance application.\n"
4831 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4834 msgid "Real-mode application.\n"
4835 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4838 msgid "Invalid DLL.\n"
4839 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4842 msgid "No associated application.\n"
4843 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4846 msgid "DDE failure.\n"
4847 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4850 msgid "DLL not found.\n"
4851 msgstr "DLL no trobada.\n"
4854 msgid "Out of user handles.\n"
4855 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4858 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4859 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4862 msgid "The source element is empty.\n"
4863 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4866 msgid "The destination element is full.\n"
4867 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4870 msgid "The element address is invalid.\n"
4871 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4874 msgid "The magazine is not present.\n"
4875 msgstr "El magazine no està present.\n"
4878 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4879 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4882 msgid "The device requires cleaning.\n"
4883 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4886 msgid "The device door is open.\n"
4887 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4890 msgid "The device is not connected.\n"
4891 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4894 msgid "Element not found.\n"
4895 msgstr "Element no trobat.\n"
4898 msgid "No match found.\n"
4899 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4902 msgid "Property set not found.\n"
4903 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4906 msgid "Point not found.\n"
4907 msgstr "Punt no trobat.\n"
4910 msgid "No running tracking service.\n"
4911 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4914 msgid "No such volume ID.\n"
4915 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4918 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4919 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4922 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4923 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4926 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4927 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4930 msgid "The journal is being deleted.\n"
4931 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4934 msgid "The journal is not active.\n"
4935 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4938 msgid "Potential matching file found.\n"
4939 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4942 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4943 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4946 msgid "Invalid device name.\n"
4947 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4950 msgid "Connection unavailable.\n"
4951 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4954 msgid "Device already remembered.\n"
4955 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4958 msgid "No network or bad path.\n"
4959 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4962 msgid "Invalid network provider name.\n"
4963 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4966 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4967 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4970 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4971 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4974 msgid "Not a container.\n"
4975 msgstr "No és un contenidor.\n"
4978 msgid "Extended error.\n"
4979 msgstr "Error estès.\n"
4982 msgid "Invalid group name.\n"
4983 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4986 msgid "Invalid computer name.\n"
4987 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4990 msgid "Invalid event name.\n"
4991 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4994 msgid "Invalid domain name.\n"
4995 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4998 msgid "Invalid service name.\n"
4999 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5002 msgid "Invalid network name.\n"
5003 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5006 msgid "Invalid share name.\n"
5007 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5010 msgid "Invalid message name.\n"
5011 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5014 msgid "Invalid message destination.\n"
5015 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5018 msgid "Session credential conflict.\n"
5019 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5022 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5023 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5026 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5027 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5030 msgid "No network.\n"
5031 msgstr "Cap xarxa.\n"
5034 msgid "Operation canceled by user.\n"
5035 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5038 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5039 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5041 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5042 msgid "Connection refused.\n"
5043 msgstr "Connexió refusada.\n"
5046 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5047 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5050 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5051 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5054 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5055 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5058 msgid "Connection invalid.\n"
5059 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5062 msgid "Connection is active.\n"
5063 msgstr "La connexió està activa.\n"
5066 msgid "Network unreachable.\n"
5067 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5070 msgid "Host unreachable.\n"
5071 msgstr "Equip inabastable.\n"
5074 msgid "Protocol unreachable.\n"
5075 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5078 msgid "Port unreachable.\n"
5079 msgstr "Port inabastable.\n"
5082 msgid "Request aborted.\n"
5083 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5086 msgid "Connection aborted.\n"
5087 msgstr "Connexió avortada.\n"
5090 msgid "Please retry operation.\n"
5091 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5094 msgid "Connection count limit reached.\n"
5095 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5098 msgid "Login time restriction.\n"
5099 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5102 msgid "Login workstation restriction.\n"
5103 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5106 msgid "Incorrect network address.\n"
5107 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5110 msgid "Service already registered.\n"
5111 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5114 msgid "Service not found.\n"
5115 msgstr "Servei no trobat.\n"
5118 msgid "User not authenticated.\n"
5119 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5122 msgid "User not logged on.\n"
5123 msgstr "Usuari no està.\n"
5126 msgid "Continue work in progress.\n"
5127 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5130 msgid "Already initialized.\n"
5131 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5134 msgid "No more local devices.\n"
5135 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5138 msgid "The site does not exist.\n"
5139 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5142 msgid "The domain controller already exists.\n"
5143 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5146 msgid "Supported only when connected.\n"
5147 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5150 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5151 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5154 msgid "The user profile is invalid.\n"
5155 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5158 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5159 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5162 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5163 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5166 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5167 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5170 msgid "No quotas for account.\n"
5171 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5174 msgid "Local user session key.\n"
5175 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5178 msgid "Password too complex for LM.\n"
5179 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5182 msgid "Unknown revision.\n"
5183 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5186 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5187 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5190 msgid "Invalid owner.\n"
5191 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5194 msgid "Invalid primary group.\n"
5195 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5198 msgid "No impersonation token.\n"
5199 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5202 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5203 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5206 msgid "No logon servers available.\n"
5207 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5210 msgid "No such logon session.\n"
5211 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5214 msgid "No such privilege.\n"
5215 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5218 msgid "Privilege not held.\n"
5219 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5222 msgid "Invalid account name.\n"
5223 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5226 msgid "User already exists.\n"
5227 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5230 msgid "No such user.\n"
5231 msgstr "Cap usuari així.\n"
5234 msgid "Group already exists.\n"
5235 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5238 msgid "No such group.\n"
5239 msgstr "Cap grup així.\n"
5242 msgid "User already in group.\n"
5243 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5246 msgid "User not in group.\n"
5247 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5250 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5251 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5254 msgid "Wrong password.\n"
5255 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5258 msgid "Ill-formed password.\n"
5259 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5262 msgid "Password restriction.\n"
5263 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5266 msgid "Logon failure.\n"
5267 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5270 msgid "Account restriction.\n"
5271 msgstr "Restricció de compte.\n"
5274 msgid "Invalid logon hours.\n"
5275 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5278 msgid "Invalid workstation.\n"
5279 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5282 msgid "Password expired.\n"
5283 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5286 msgid "Account disabled.\n"
5287 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5290 msgid "No security ID mapped.\n"
5291 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5294 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5295 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5298 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5299 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5302 msgid "Invalid sub authority.\n"
5303 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5306 msgid "Invalid ACL.\n"
5307 msgstr "ACL invàlida.\n"
5310 msgid "Invalid SID.\n"
5311 msgstr "SID invàlid.\n"
5314 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5315 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5318 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5319 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5322 msgid "Server disabled.\n"
5323 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5326 msgid "Server not disabled.\n"
5327 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5330 msgid "Invalid ID authority.\n"
5331 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5334 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5335 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5338 msgid "Invalid group attributes.\n"
5339 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5342 msgid "Bad impersonation level.\n"
5343 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5346 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5347 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5350 msgid "Bad validation class.\n"
5351 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5354 msgid "Bad token type.\n"
5355 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5358 msgid "No security on object.\n"
5359 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5362 msgid "Can't access domain information.\n"
5363 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5366 msgid "Invalid server state.\n"
5367 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5370 msgid "Invalid domain state.\n"
5371 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5374 msgid "Invalid domain role.\n"
5375 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5378 msgid "No such domain.\n"
5379 msgstr "Cap domini així.\n"
5382 msgid "Domain already exists.\n"
5383 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5386 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5387 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5390 msgid "Internal database corruption.\n"
5391 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5394 msgid "Internal error.\n"
5395 msgstr "Error intern.\n"
5398 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5399 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5402 msgid "Bad descriptor format.\n"
5403 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5406 msgid "Not a logon process.\n"
5407 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5410 msgid "Logon session ID exists.\n"
5411 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5414 msgid "Unknown authentication package.\n"
5415 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5418 msgid "Bad logon session state.\n"
5419 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5422 msgid "Logon session ID collision.\n"
5423 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5426 msgid "Invalid logon type.\n"
5427 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5430 msgid "Cannot impersonate.\n"
5431 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5434 msgid "Invalid transaction state.\n"
5435 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5438 msgid "Security DB commit failure.\n"
5439 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5442 msgid "Account is built-in.\n"
5443 msgstr "Compte és integrada.\n"
5446 msgid "Group is built-in.\n"
5447 msgstr "Grup és integrat.\n"
5450 msgid "User is built-in.\n"
5451 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5454 msgid "Group is primary for user.\n"
5455 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5458 msgid "Token already in use.\n"
5459 msgstr "Token ja en ús.\n"
5462 msgid "No such local group.\n"
5463 msgstr "Cap grup local així.\n"
5466 msgid "User not in local group.\n"
5467 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5470 msgid "User already in local group.\n"
5471 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5474 msgid "Local group already exists.\n"
5475 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5477 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5478 msgid "Logon type not granted.\n"
5479 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5482 msgid "Too many secrets.\n"
5483 msgstr "Massa secrets.\n"
5486 msgid "Secret too long.\n"
5487 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5490 msgid "Internal security DB error.\n"
5491 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5494 msgid "Too many context IDs.\n"
5495 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5498 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5499 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5502 msgid "No such member.\n"
5503 msgstr "Cap membre així.\n"
5506 msgid "Invalid member.\n"
5507 msgstr "Membre invàlid.\n"
5510 msgid "Too many SIDs.\n"
5511 msgstr "Massa SIDs.\n"
5514 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5515 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5518 msgid "No inheritable components.\n"
5519 msgstr "Cap component heretable.\n"
5522 msgid "File or directory corrupt.\n"
5523 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5526 msgid "Disk is corrupt.\n"
5527 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5530 msgid "No user session key.\n"
5531 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5534 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5535 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5538 msgid "Wrong target name.\n"
5539 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5542 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5543 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5546 msgid "Time skew between client and server.\n"
5547 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5550 msgid "Invalid window handle.\n"
5551 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5554 msgid "Invalid menu handle.\n"
5555 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5558 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5559 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5562 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5563 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5566 msgid "Invalid hook handle.\n"
5567 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5570 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5571 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5574 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5575 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5578 msgid "Can't find window class.\n"
5579 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5582 msgid "Window owned by another thread.\n"
5583 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5586 msgid "Hotkey already registered.\n"
5587 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5590 msgid "Class already exists.\n"
5591 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5594 msgid "Class does not exist.\n"
5595 msgstr "Classe no existeix.\n"
5598 msgid "Class has open windows.\n"
5599 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5602 msgid "Invalid index.\n"
5603 msgstr "Índex invàlid.\n"
5606 msgid "Invalid icon handle.\n"
5607 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5610 msgid "Private dialog index.\n"
5611 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5614 msgid "List box ID not found.\n"
5615 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5618 msgid "No wildcard characters.\n"
5619 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5622 msgid "Clipboard not open.\n"
5623 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5626 msgid "Hotkey not registered.\n"
5627 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5630 msgid "Not a dialog window.\n"
5631 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5634 msgid "Control ID not found.\n"
5635 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5638 msgid "Invalid combobox message.\n"
5639 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5642 msgid "Not a combobox window.\n"
5643 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5646 msgid "Invalid edit height.\n"
5647 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5650 msgid "DC not found.\n"
5651 msgstr "DC no trobat.\n"
5654 msgid "Invalid hook filter.\n"
5655 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5658 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5659 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5662 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5663 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5666 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5667 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5670 msgid "Journal hook already set.\n"
5671 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5674 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5675 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5678 msgid "Invalid list box message.\n"
5679 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5682 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5683 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5686 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5687 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5690 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5691 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5694 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5695 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5698 msgid "Window has no system menu.\n"
5699 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5702 msgid "Invalid message box style.\n"
5703 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5706 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5707 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5710 msgid "Screen already locked.\n"
5711 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5714 msgid "Window handles have different parents.\n"
5715 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5718 msgid "Not a child window.\n"
5719 msgstr "No és finestra filla.\n"
5722 msgid "Invalid GW command.\n"
5723 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5726 msgid "Invalid thread ID.\n"
5727 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5730 msgid "Not an MDI child window.\n"
5731 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5734 msgid "Popup menu already active.\n"
5735 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5738 msgid "No scrollbars.\n"
5739 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5742 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5743 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5746 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5747 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5750 msgid "No system resources.\n"
5751 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5754 msgid "No non-paged system resources.\n"
5755 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5758 msgid "No paged system resources.\n"
5759 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5762 msgid "No working set quota.\n"
5763 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5766 msgid "No page file quota.\n"
5767 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5770 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5771 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5774 msgid "Menu item not found.\n"
5775 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5778 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5779 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5782 msgid "Hook type not allowed.\n"
5783 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5786 msgid "Interactive window station required.\n"
5787 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5791 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5794 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5795 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5798 msgid "Event log file corrupt.\n"
5799 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5802 msgid "Event log can't start.\n"
5803 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5806 msgid "Event log file full.\n"
5807 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5810 msgid "Event log file changed.\n"
5811 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5814 msgid "Installer service failed.\n"
5815 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5818 msgid "Installation aborted by user.\n"
5819 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5822 msgid "Installation failure.\n"
5823 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5826 msgid "Installation suspended.\n"
5827 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5830 msgid "Unknown product.\n"
5831 msgstr "Producte desconegut.\n"
5834 msgid "Unknown feature.\n"
5835 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5838 msgid "Unknown component.\n"
5839 msgstr "Component desconegut.\n"
5842 msgid "Unknown property.\n"
5843 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5846 msgid "Invalid handle state.\n"
5847 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5850 msgid "Bad configuration.\n"
5851 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5854 msgid "Index is missing.\n"
5855 msgstr "Falta l'índex.\n"
5858 msgid "Installation source is missing.\n"
5859 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5862 msgid "Wrong installation package version.\n"
5863 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5866 msgid "Product uninstalled.\n"
5867 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5870 msgid "Invalid query syntax.\n"
5871 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5874 msgid "Invalid field.\n"
5875 msgstr "Camp invàlid.\n"
5878 msgid "Device removed.\n"
5879 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5882 msgid "Installation already running.\n"
5883 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5886 msgid "Installation package failed to open.\n"
5887 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5890 msgid "Installation package is invalid.\n"
5891 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5894 msgid "Installer user interface failed.\n"
5895 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5898 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5899 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5902 msgid "Installation language not supported.\n"
5903 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5906 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5907 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5910 msgid "Installation package rejected.\n"
5911 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5914 msgid "Function could not be called.\n"
5915 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5918 msgid "Function failed.\n"
5919 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5922 msgid "Invalid table.\n"
5923 msgstr "Taula invàlida.\n"
5926 msgid "Data type mismatch.\n"
5927 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5929 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5930 msgid "Unsupported type.\n"
5931 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5934 msgid "Creation failed.\n"
5935 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5938 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5939 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5942 msgid "Installation platform not supported.\n"
5943 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5946 msgid "Installer not used.\n"
5947 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5950 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5951 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5954 msgid "Invalid patch package.\n"
5955 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5958 msgid "Unsupported patch package.\n"
5959 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5962 msgid "Another version is installed.\n"
5963 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5966 msgid "Invalid command line.\n"
5967 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5970 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5971 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5974 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5975 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5978 msgid "Invalid string binding.\n"
5979 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5982 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5983 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5986 msgid "Invalid binding.\n"
5987 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5990 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5991 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5994 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5995 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5998 msgid "Invalid string UUID.\n"
5999 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6002 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6003 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6006 msgid "Invalid network address.\n"
6007 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6010 msgid "No endpoint found.\n"
6011 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6014 msgid "Invalid timeout value.\n"
6015 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6018 msgid "Object UUID not found.\n"
6019 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6022 msgid "UUID already registered.\n"
6023 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6026 msgid "UUID type already registered.\n"
6027 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6030 msgid "Server already listening.\n"
6031 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6034 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6035 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6038 msgid "RPC server not listening.\n"
6039 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6042 msgid "Unknown manager type.\n"
6043 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6046 msgid "Unknown interface.\n"
6047 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6050 msgid "No bindings.\n"
6051 msgstr "Cap lligament.\n"
6054 msgid "No protocol sequences.\n"
6055 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6058 msgid "Can't create endpoint.\n"
6059 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6062 msgid "Out of resources.\n"
6063 msgstr "No queden recursos.\n"
6066 msgid "RPC server unavailable.\n"
6067 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6070 msgid "RPC server too busy.\n"
6071 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6074 msgid "Invalid network options.\n"
6075 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6078 msgid "No RPC call active.\n"
6079 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6082 msgid "RPC call failed.\n"
6083 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6086 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6087 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6090 msgid "RPC protocol error.\n"
6091 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6094 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6095 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6098 msgid "Invalid tag.\n"
6099 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6102 msgid "Invalid array bounds.\n"
6103 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6106 msgid "No entry name.\n"
6107 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6110 msgid "Invalid name syntax.\n"
6111 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6114 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6115 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6118 msgid "No network address.\n"
6119 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6122 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6123 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6126 msgid "Unknown authentication type.\n"
6127 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6130 msgid "Maximum calls too low.\n"
6131 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6134 msgid "String too long.\n"
6135 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6138 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6139 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6142 msgid "Procedure number out of range.\n"
6143 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6146 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6147 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6150 msgid "Unknown authentication service.\n"
6151 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6154 msgid "Unknown authentication level.\n"
6155 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6158 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6159 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6162 msgid "Unknown authorization service.\n"
6163 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6166 msgid "Invalid entry.\n"
6167 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6170 msgid "Can't perform operation.\n"
6171 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6174 msgid "Endpoints not registered.\n"
6175 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6178 msgid "Nothing to export.\n"
6179 msgstr "Res per exportar.\n"
6182 msgid "Incomplete name.\n"
6183 msgstr "Nom incomplet.\n"
6186 msgid "Invalid version option.\n"
6187 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6190 msgid "No more members.\n"
6191 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6194 msgid "Not all objects unexported.\n"
6195 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6198 msgid "Interface not found.\n"
6199 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6202 msgid "Entry already exists.\n"
6203 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6206 msgid "Entry not found.\n"
6207 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6210 msgid "Name service unavailable.\n"
6211 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6214 msgid "Invalid network address family.\n"
6215 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6218 msgid "Operation not supported.\n"
6219 msgstr "Operació no compatible.\n"
6222 msgid "No security context available.\n"
6223 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6226 msgid "RPCInternal error.\n"
6227 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6230 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6231 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6234 msgid "Address error.\n"
6235 msgstr "Error d'adreça.\n"
6238 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6239 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6242 msgid "Floating-point underflow.\n"
6243 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6246 msgid "Floating-point overflow.\n"
6247 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6250 msgid "No more entries.\n"
6251 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6254 msgid "Character translation table open failed.\n"
6255 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6258 msgid "Character translation table file too small.\n"
6259 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6262 msgid "Null context handle.\n"
6263 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6266 msgid "Context handle damaged.\n"
6267 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6270 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6271 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6274 msgid "Cannot get call handle.\n"
6275 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6278 msgid "Null reference pointer.\n"
6279 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6282 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6283 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6286 msgid "Byte count too small.\n"
6287 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6290 msgid "Bad stub data.\n"
6291 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6294 msgid "Invalid user buffer.\n"
6295 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6298 msgid "Unrecognized media.\n"
6299 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6302 msgid "No trust secret.\n"
6303 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6306 msgid "No trust SAM account.\n"
6307 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6310 msgid "Trusted domain failure.\n"
6311 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6314 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6315 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6318 msgid "Trust logon failure.\n"
6319 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6322 msgid "RPC call already in progress.\n"
6323 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6326 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6327 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6330 msgid "Account expired.\n"
6331 msgstr "Compte caducada.\n"
6334 msgid "Redirector has open handles.\n"
6335 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6338 msgid "Printer driver already installed.\n"
6339 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6342 msgid "Unknown port.\n"
6343 msgstr "Port desconegut.\n"
6346 msgid "Unknown printer driver.\n"
6347 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6350 msgid "Unknown print processor.\n"
6351 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6354 msgid "Invalid separator file.\n"
6355 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6358 msgid "Invalid priority.\n"
6359 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6362 msgid "Invalid printer name.\n"
6363 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6366 msgid "Printer already exists.\n"
6367 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6370 msgid "Invalid printer command.\n"
6371 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6374 msgid "Invalid data type.\n"
6375 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6378 msgid "Invalid environment.\n"
6379 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6382 msgid "No more bindings.\n"
6383 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6386 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6388 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6391 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6393 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6396 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6397 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6400 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6401 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6404 msgid "Server has open handles.\n"
6405 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6408 msgid "Resource data not found.\n"
6409 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6412 msgid "Resource type not found.\n"
6413 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6416 msgid "Resource name not found.\n"
6417 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6420 msgid "Resource language not found.\n"
6421 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6424 msgid "Not enough quota.\n"
6425 msgstr "Falta quota.\n"
6428 msgid "No interfaces.\n"
6429 msgstr "Cap interfície.\n"
6432 msgid "RPC call canceled.\n"
6433 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6436 msgid "Binding incomplete.\n"
6437 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6440 msgid "RPC comm failure.\n"
6441 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6444 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6445 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6448 msgid "No principal name registered.\n"
6449 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6452 msgid "Not an RPC error.\n"
6453 msgstr "No és un error RPC.\n"
6456 msgid "UUID is local only.\n"
6457 msgstr "La UUID és només local.\n"
6460 msgid "Security package error.\n"
6461 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6464 msgid "Thread not canceled.\n"
6465 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6468 msgid "Invalid handle operation.\n"
6469 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6472 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6473 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6476 msgid "Wrong stub version.\n"
6477 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6480 msgid "Invalid pipe object.\n"
6481 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6484 msgid "Wrong pipe order.\n"
6485 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6488 msgid "Wrong pipe version.\n"
6489 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6492 msgid "Group member not found.\n"
6493 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6496 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6497 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6500 msgid "Invalid object.\n"
6501 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6504 msgid "Invalid time.\n"
6505 msgstr "Hora invàlida.\n"
6508 msgid "Invalid form name.\n"
6509 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6512 msgid "Invalid form size.\n"
6513 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6516 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6517 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6520 msgid "Printer deleted.\n"
6521 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6524 msgid "Invalid printer state.\n"
6525 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6528 msgid "User must change password.\n"
6529 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6532 msgid "Domain controller not found.\n"
6533 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6536 msgid "Account locked out.\n"
6537 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6540 msgid "Invalid pixel format.\n"
6541 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6544 msgid "Invalid driver.\n"
6545 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6548 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6549 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6552 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6553 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6557 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6561 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6564 msgid "RPC pipe closed.\n"
6565 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6568 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6572 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6576 msgid "No site name available.\n"
6577 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6580 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6581 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6584 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6585 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6588 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6589 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6592 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6593 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6596 msgid "The interface could not be exported.\n"
6597 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6600 msgid "The profile could not be added.\n"
6601 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6604 msgid "The profile element could not be added.\n"
6605 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6608 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6609 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6612 msgid "The group element could not be added.\n"
6613 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6616 msgid "The group element could not be removed.\n"
6617 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6620 msgid "The username could not be found.\n"
6621 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6623 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6628 msgid "Local Monitor"
6629 msgstr "Monitor Local"
6632 msgid "Add a Local Port"
6633 msgstr "Afegeix un Port Local"
6636 msgid "&Enter the port name to add:"
6637 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6640 msgid "Configure LPT Port"
6641 msgstr "Configura Port LPT"
6644 msgid "Timeout (seconds)"
6645 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6648 msgid "&Transmission Retry:"
6649 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6652 msgid "'%s' is not a valid port name"
6653 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6656 msgid "Port %s already exists"
6657 msgstr "El port %s ja existeix"
6660 msgid "This port has no options to configure"
6661 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6664 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6666 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6671 msgstr "Envia Correu"
6673 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6674 msgid "Enter Network Password"
6675 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6677 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6678 msgid "Please enter your username and password:"
6679 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6681 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6685 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6689 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6691 msgstr "Contrasenya"
6693 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6694 msgid "&Save this password (insecure)"
6695 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6698 msgid "Entire Network"
6699 msgstr "Tota la Xarxa"
6702 msgid "Sound Selection"
6703 msgstr "Selecció de So"
6705 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6707 msgstr "Anomena i &Desa..."
6714 msgid "&Attributes:"
6719 msgstr "Hiperenllaç"
6722 msgid "Hyperlink Information"
6723 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6725 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6734 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6735 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6738 msgid "HTML Document"
6739 msgstr "Document HTML"
6742 msgid "Downloading from %s..."
6743 msgstr "Descarregant de %s..."
6751 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6752 "file path and try again."
6754 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6755 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6758 msgid "path %s not found"
6759 msgstr "ruta %s no trobada"
6762 msgid "insert disk %s"
6763 msgstr "insereix disc %s"
6768 #| "Windows Installer %s\n"
6771 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6773 #| "Install a product:\n"
6774 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6775 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6776 #| "\t/a package [property]\n"
6777 #| "Repair an installation:\n"
6778 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6779 #| "Uninstall a product:\n"
6780 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6781 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6782 #| "Advertise a product:\n"
6783 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6784 #| "Apply a patch:\n"
6785 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6786 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6787 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6788 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6789 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6790 #| "Register MSI Service:\n"
6792 #| "Unregister MSI Service:\n"
6794 #| "Display this help:\n"
6798 "Windows Installer %s\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6824 "Display this help:\n"
6828 "Instal·lador de Windows %s\n"
6831 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6833 "Instal·lar un producte:\n"
6834 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6835 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6836 "\t/a paquet [propietat]\n"
6837 "Reparar una instal·lació:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6839 "Desinstal·lar un producte:\n"
6840 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6841 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6842 "Publicar un producte:\n"
6843 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6844 "Aplicar una pegada:\n"
6845 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6846 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6847 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Registrar un Servei MSI:\n"
6852 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6854 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6859 msgid "enter which folder contains %s"
6860 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6863 msgid "install source for feature missing"
6864 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6867 msgid "network drive for feature missing"
6868 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6871 msgid "feature from:"
6875 msgid "choose which folder contains %s"
6876 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6879 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6880 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6884 "Wine MS-RLE video codec\n"
6885 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6887 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6888 "© 2002 per Michael Guennewig"
6891 msgid "Video Compression"
6892 msgstr "Compressió de Vídeo"
6895 msgid "&Compressor:"
6899 msgid "Con&figure..."
6900 msgstr "Con&figura..."
6907 msgid "Compression &Quality:"
6908 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6911 msgid "&Key Frame Every"
6916 msgstr "Velocitat de &Dades"
6923 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6924 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6927 msgid "Wine Video 1 video codec"
6928 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6931 msgid "unknown object"
6932 msgstr "objecte desconegut"
6936 msgstr "barra de títol"
6940 msgstr "barra de menú"
6944 msgstr "barra de desplaçament"
6960 msgstr "signe d'intercalació"
6976 msgstr "menú emergent"
6980 msgstr "element de menú"
6984 msgstr "indicador de funció"
7020 msgstr "barra d'eines"
7024 msgstr "barra d'estat"
7031 msgid "column header"
7032 msgstr "capçalera de columna"
7036 msgstr "capçalera de fila"
7055 msgid "help balloon"
7056 msgstr "bafarada d'ajuda"
7068 msgstr "element de llista"
7075 msgid "outline item"
7076 msgstr "element d'esquema"
7080 msgstr "tabulador de pàgina"
7083 msgid "property page"
7084 msgstr "pàgina de propietats"
7096 msgstr "text estàtic"
7107 msgid "check button"
7108 msgstr "casella de verificació"
7111 msgid "radio button"
7112 msgstr "botó de ràdio"
7116 msgstr "quadre combinat"
7120 msgstr "llista desplegable"
7123 msgid "progress bar"
7124 msgstr "barra de progrés"
7128 msgstr "disc de marcar"
7131 msgid "hot key field"
7132 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7136 msgstr "control lliscant"
7155 msgid "drop down button"
7156 msgstr "botó desplegable"
7160 msgstr "botó de menú"
7163 msgid "grid drop down button"
7164 msgstr "botó desplegable de graella"
7168 msgstr "espai en blanc"
7171 msgid "page tab list"
7172 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7179 msgid "split button"
7180 msgstr "botó dividit"
7182 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7187 msgid "outline button"
7188 msgstr "botó d'esquema"
7190 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7194 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7207 msgid "Insert Object"
7208 msgstr "Insereix Objecte"
7211 msgid "Object Type:"
7212 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7214 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7223 msgid "Create Control"
7224 msgstr "Crea Control"
7227 msgid "Create From File"
7228 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7231 msgid "&Add Control..."
7232 msgstr "&Afegeix Control..."
7235 msgid "Display As Icon"
7236 msgstr "Mostra com Icona"
7238 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7247 msgid "Paste Special"
7248 msgstr "Enganxa Especial"
7250 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7254 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7255 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7261 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7268 msgid "&Display As Icon"
7269 msgstr "&Mostra Com Icona"
7272 msgid "Change &Icon..."
7273 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7276 msgid "Insert a new %s object into your document"
7277 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7281 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7282 "may activate it using the program which created it."
7284 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7285 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7287 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7293 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7296 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7301 msgstr "Afegeix Control"
7304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7305 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7309 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7310 "activate it using %s."
7312 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7313 "activar mitjançant %s."
7317 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7318 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7320 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7321 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7325 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7326 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7329 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7330 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7331 "el vostre document."
7335 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7336 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7339 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7340 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7341 "reflecteixin en el vostre document."
7345 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7346 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7347 "be reflected in your document."
7349 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7350 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7351 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7354 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7355 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7358 msgid "Unknown Type"
7359 msgstr "Tipus Desconegut"
7362 msgid "Unknown Source"
7363 msgstr "Font Desconegut"
7366 msgid "the program which created it"
7367 msgstr "el programa que el ha creat"
7374 msgid "SCANNING... Please Wait"
7375 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7378 msgctxt "unit: pixels"
7383 msgctxt "unit: bits"
7387 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7388 msgctxt "unit: dots/inch"
7393 msgctxt "unit: percent"
7398 msgctxt "unit: microseconds"
7403 msgid "Settings for %s"
7404 msgstr "Ajustaments de %s"
7408 msgstr "Velocitat en Baud"
7415 msgid "Flow Control"
7416 msgstr "Control de Flux"
7420 msgstr "Bits de Dades"
7424 msgstr "Bits de Terminació"
7427 msgid "Copying Files..."
7428 msgstr "Copiant Fitxers..."
7431 msgid "Destination:"
7432 msgstr "Destinació:"
7435 msgid "Files Needed"
7436 msgstr "Calen Fitxers"
7440 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7441 "make sure the correct drive is selected below"
7443 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7444 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7445 "seleccionada abaix"
7448 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7449 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7452 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7453 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7455 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7460 msgid "Copy files from:"
7461 msgstr "Copia fitxers de:"
7464 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7466 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7473 msgid "&Save Background As..."
7474 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7477 msgid "Set As Back&ground"
7478 msgstr "Estableix Com &Fons"
7481 msgid "&Copy Background"
7482 msgstr "&Copia Fons"
7485 msgid "Set as &Desktop Item"
7486 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7488 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7490 msgstr "Selecciona &Tot"
7493 msgid "Create Shor&tcut"
7494 msgstr "Crea &Drecera"
7496 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7497 msgid "Add to &Favorites..."
7498 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7501 msgid "&View Source"
7502 msgstr "&Veure Font"
7506 msgstr "C&odificació"
7512 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7514 msgstr "&Obre Enllaç"
7516 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7517 msgid "Open Link in &New Window"
7518 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7520 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7521 msgid "Save Target &As..."
7522 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7524 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7525 msgid "&Print Target"
7526 msgstr "Im&primeix Destinació"
7528 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7529 msgid "S&how Picture"
7530 msgstr "&Mostra Imatge"
7532 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7533 msgid "&Save Picture As..."
7534 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7537 msgid "&E-mail Picture..."
7538 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7541 msgid "Pr&int Picture..."
7542 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7545 msgid "&Go to My Pictures"
7546 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7548 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7549 msgid "Set as Back&ground"
7550 msgstr "Estableix com &Fons"
7552 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7553 msgid "Set as &Desktop Item..."
7554 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7556 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7557 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7561 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7562 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7567 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7568 msgid "Copy Shor&tcut"
7569 msgstr "Copia Dr&ecera"
7571 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7573 msgstr "P&ropietats"
7575 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7579 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7583 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7585 msgstr "&Selecciona"
7604 msgid "&Cell Properties"
7605 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7608 msgid "&Table Properties"
7609 msgstr "Propietats de &Taula"
7611 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7620 msgid "Open in &New Window"
7621 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7628 msgid "&Save Video As..."
7629 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7631 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7641 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7644 msgid "Resource Failures"
7645 msgstr "Errors de Recursos"
7648 msgid "Dump Tracking Info"
7649 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7653 msgstr "Aturada de Depuració"
7657 msgstr "Vista de Depuració"
7661 msgstr "Aboca l'arbre"
7665 msgstr "Aboca les línies"
7668 msgid "Dump DisplayTree"
7669 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7672 msgid "Dump FormatCaches"
7673 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7676 msgid "Dump LayoutRects"
7677 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7680 msgid "Memory Monitor"
7681 msgstr "Monitor de Memòria"
7684 msgid "Performance Meters"
7685 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7692 msgid "&Browse View"
7693 msgstr "Vista de &Navegació"
7697 msgstr "Vista d'&Edició"
7699 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7701 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7713 msgstr "Pàgina Amunt"
7717 msgstr "Pàgina Abaix"
7721 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7725 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7729 msgstr "Vora Esquerra"
7737 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7741 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7745 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7748 msgid "Scroll Right"
7749 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7752 msgid "Wine Internet Explorer"
7757 msgstr "&w&bPàgina &p"
7759 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7760 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7761 msgid "Lar&ge Icons"
7762 msgstr "Icones &Grans"
7764 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7765 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7766 msgid "S&mall Icons"
7767 msgstr "Icones &Petites"
7769 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7773 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7774 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7778 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7779 msgid "Arrange &Icons"
7780 msgstr "Organitzar &Icones"
7799 msgid "&Auto Arrange"
7800 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7803 msgid "Line up Icons"
7804 msgstr "Alinea Icones"
7807 msgid "Paste as Link"
7808 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7810 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7816 msgstr "Nova &Carpeta"
7820 msgstr "Nova En&llaç"
7827 msgctxt "recycle bin"
7844 msgid "Create &Link"
7845 msgstr "Crea En&llaç"
7847 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7849 msgstr "Canvia el &nom"
7851 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7852 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7857 msgid "&About Control Panel"
7858 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7860 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7861 msgid "Browse for Folder"
7862 msgstr "Navegar per Carpeta"
7869 msgid "&Make New Folder"
7870 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7876 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7884 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7890 msgstr "Quant al %s"
7893 msgid "Wine &license"
7894 msgstr "&Llicència de Wine"
7897 msgid "Running on %s"
7898 msgstr "Executant en %s"
7901 msgid "Wine was brought to you by:"
7902 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7906 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7907 "will open it for you."
7909 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7910 "Wine el obrirà per vós."
7916 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7921 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7925 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7933 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7938 msgid "Size available"
7939 msgstr "Mida disponible"
7954 msgid "Original location"
7955 msgstr "Ubicació original"
7958 msgid "Date deleted"
7959 msgstr "Data suprimit"
7961 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7962 msgctxt "display name"
7966 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7968 msgstr "El meu ordinador"
7971 msgid "Control Panel"
7972 msgstr "Panell de Control"
7983 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7984 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7991 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7992 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7994 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7999 msgid "My Documents"
8000 msgstr "Els meus documents"
8012 msgstr "Menú d'Inici"
8016 msgstr "La meva música"
8020 msgstr "Els meus vídeos"
8029 msgstr "Entorn de xarxa"
8037 msgstr "Veïnat d'impressió"
8039 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8044 msgid "Program Files"
8045 msgstr "Fitxers de Programa"
8049 msgstr "Les meves imatges"
8052 msgid "Common Files"
8053 msgstr "Fitxers Comuns"
8055 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8060 msgid "Administrative Tools"
8061 msgstr "Eines Administratives"
8076 msgid "Program Files (x86)"
8077 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8083 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8089 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8093 msgstr "Llistes de Reproducció"
8095 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8108 msgid "Sample Music"
8109 msgstr "Mostres de Música"
8112 msgid "Sample Pictures"
8113 msgstr "Mostres d'Imatge"
8116 msgid "Sample Playlists"
8117 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8120 msgid "Sample Videos"
8121 msgstr "Mostra de Vídeos"
8125 msgstr "Jocs Desats"
8140 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8141 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8144 msgid "Error during creation of a new folder"
8145 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8148 msgid "Confirm file deletion"
8149 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8152 msgid "Confirm folder deletion"
8153 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8156 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8157 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8161 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8164 msgid "Confirm file overwrite"
8165 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8169 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8175 "El voleu reemplaçar?"
8178 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8179 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8183 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8185 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8188 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8189 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8192 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8193 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8196 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8198 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8202 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8204 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8205 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8208 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8210 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8211 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8212 "copiar la carpeta?"
8216 msgstr "Nova Carpeta"
8219 msgid "Wine Control Panel"
8220 msgstr "Panell de Control de Wine"
8223 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8224 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8227 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8228 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8231 msgid "Executable files (*.exe)"
8232 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8235 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8237 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8240 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8241 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8245 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8248 msgid "Confirm deletion"
8249 msgstr "Confirma eliminació"
8253 "A file already exists at the path %1.\n"
8255 "Do you want to replace it?"
8257 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8259 "El voleu reemplaçar?"
8263 "A folder already exists at the path %1.\n"
8265 "Do you want to replace it?"
8267 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8269 "La voleu reemplaçar?"
8272 msgid "Confirm overwrite"
8273 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8277 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8278 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8279 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8280 "any later version.\n"
8282 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8283 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8284 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8287 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8288 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8289 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8291 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8292 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8293 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8294 "qualsevol versió posterior.\n"
8296 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8297 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8298 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8299 "Menor GNU per més detalls.\n"
8301 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8302 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8303 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8306 msgid "Wine License"
8307 msgstr "Llicència del Wine"
8313 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8318 msgid "Don't show me th&is message again"
8319 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8326 msgctxt "time unit: hours"
8331 msgctxt "time unit: minutes"
8336 msgctxt "time unit: seconds"
8340 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8345 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8349 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8353 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8357 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8362 msgid "&Close\tAlt+F4"
8363 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8367 msgstr "&Quant al Wine"
8370 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8371 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8374 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8375 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8391 msgstr "&Torna a Intentar"
8398 msgid "Select Window"
8399 msgstr "Seleccionar Finestra"
8402 msgid "&More Windows..."
8403 msgstr "&Més Finestres..."
8406 msgid "Paper Si&ze:"
8407 msgstr "&Mida de Paper:"
8413 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8418 msgid "Authentication Required"
8419 msgstr "Autenticació Requerida"
8426 msgid "Security Warning"
8427 msgstr "Advertència de Seguretat"
8430 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8431 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8434 msgid "Do you want to continue anyway?"
8435 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8438 msgid "LAN Connection"
8439 msgstr "Connexió LAN"
8442 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8443 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8446 msgid "The date on the certificate is invalid."
8447 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8450 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8451 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8455 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8457 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8460 msgid "The specified command was carried out."
8461 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8464 msgid "Undefined external error."
8465 msgstr "Error extern indefinit."
8468 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8470 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8473 msgid "The driver was not enabled."
8474 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8478 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8481 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8482 "després torneu a intentar."
8485 msgid "The specified device handle is invalid."
8486 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8489 msgid "There is no driver installed on your system!"
8490 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8492 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8494 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8495 "increase available memory, and then try again."
8497 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8498 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8502 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8503 "which functions and messages the driver supports."
8505 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8506 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8509 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8510 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8513 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8514 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8517 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8518 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8522 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8523 "Capabilities function to determine the supported formats."
8525 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8526 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8528 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8530 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8531 "device, or wait until the data is finished playing."
8533 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8534 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8535 "terminin de reproduir."
8539 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8540 "header, and then try again."
8542 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8543 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8547 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8548 "and then try again."
8550 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8551 "bandera i després torneu a intentar."
8555 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8556 "header, and then try again."
8558 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8559 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8563 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8564 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8566 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8567 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8571 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8572 "transmitted, and then try again."
8574 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8575 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8579 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8580 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8582 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8583 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8587 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8588 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8590 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8591 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8594 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8596 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8600 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8601 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8604 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8605 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8609 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8610 "or contact the device manufacturer."
8612 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8613 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8617 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8618 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8622 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8625 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8630 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8632 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8636 msgid "No command was specified."
8637 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8641 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8642 "size of the buffer."
8644 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8645 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8649 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8652 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8653 "plau, proporcioneu un."
8656 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8657 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8661 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8662 "manufacturer about obtaining a new driver."
8664 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8665 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8669 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8670 "manufacturer about obtaining a new driver."
8672 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8673 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8676 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8678 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8681 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8682 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8686 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8688 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8692 msgid "The device driver is not ready."
8693 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8696 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8697 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8701 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8704 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8705 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8708 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8710 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8714 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8715 "separately to determine which devices caused the error."
8717 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8718 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8721 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8723 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8727 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8728 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8731 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8732 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8736 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8737 "still connected to the network."
8739 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8740 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8744 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8745 "device name is spelled correctly."
8747 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8748 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8752 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8755 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8756 "torneu a intentar."
8760 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8762 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8765 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8766 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8770 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8771 "parameter with each 'open' command."
8773 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8774 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8778 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8779 "Please supply one."
8781 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8782 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8786 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8787 "documentation for valid formats."
8789 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8790 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8794 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8797 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8801 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8803 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8808 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8809 "may be corrupt, or not in the correct format."
8811 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8812 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8815 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8816 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8819 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8820 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8823 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8824 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8827 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8829 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8832 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8833 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8837 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8838 "sequence, and then try again."
8840 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8841 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8845 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8846 "the device is closed, and then try again."
8848 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8849 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8854 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8855 "characters, followed by a period and an extension."
8857 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8858 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8862 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8864 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8869 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8870 "in Control Panel to install the device."
8872 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8873 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8877 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8878 "restarting your computer."
8880 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8881 "directoris o reiniciar l'equip."
8885 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8886 "cannot change directories."
8888 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8889 "canviar de directori."
8893 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8896 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8900 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8902 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8906 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8908 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8913 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8915 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8920 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8921 "until a wave device is free, and then try again."
8923 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8924 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8925 "després torneu a intentar."
8929 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8930 "until the device is free, and then try again."
8932 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8933 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8938 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8939 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8941 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8942 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8943 "torneu a intentar."
8947 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8948 "until the device is free, and then try again."
8950 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8951 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8955 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8957 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8960 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8962 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8966 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8967 "the Drivers option to install the wave device."
8969 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8970 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8974 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8977 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8982 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8983 "the Drivers option to install the wave device."
8985 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8986 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8990 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8993 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8998 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8999 "You can't use them together."
9001 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9002 "No es poden usar junts."
9006 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9009 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9010 "després torneu a intentar."
9014 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9015 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9017 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9018 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9022 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9023 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9026 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9027 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9028 "Control per modificar la configuració."
9031 msgid "An error occurred with the specified port."
9032 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9036 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9037 "these applications; then, try again."
9039 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9040 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9043 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9044 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9048 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9049 "Control Panel to install a MIDI driver."
9051 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9052 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9055 msgid "There is no display window."
9056 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9059 msgid "Could not create or use window."
9060 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9064 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9065 "check your disk or network connection."
9067 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9068 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9072 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9073 "are still connected to the network."
9075 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9076 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9079 msgid "Print to File"
9080 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9083 msgid "&Output File Name:"
9084 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9087 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9089 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9092 msgid "Unable to create the output file."
9093 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9100 msgid "Operations Error"
9101 msgstr "Error d'Operacions"
9104 msgid "Protocol Error"
9105 msgstr "Error de Protocol"
9108 msgid "Time Limit Exceeded"
9109 msgstr "Límit de Temps Superat"
9112 msgid "Size Limit Exceeded"
9113 msgstr "Límit de Mida Superat"
9116 msgid "Compare False"
9117 msgstr "Comparació Falsa"
9120 msgid "Compare True"
9121 msgstr "Comparació Veritable"
9124 msgid "Authentication Method Not Supported"
9125 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9128 msgid "Strong Authentication Required"
9129 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9132 msgid "Referral (v2)"
9133 msgstr "Referència (v2)"
9140 msgid "Administration Limit Exceeded"
9141 msgstr "Límit de Administració Superat"
9144 msgid "Unavailable Critical Extension"
9145 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9148 msgid "Confidentiality Required"
9149 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9152 msgid "No Such Attribute"
9153 msgstr "Cap Atribut Així"
9156 msgid "Undefined Type"
9157 msgstr "Tipus No Definit"
9160 msgid "Inappropriate Matching"
9161 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9164 msgid "Constraint Violation"
9165 msgstr "Violació de Restricció"
9168 msgid "Attribute Or Value Exists"
9169 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9172 msgid "Invalid Syntax"
9173 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9176 msgid "No Such Object"
9177 msgstr "Cap Objecte Així"
9180 msgid "Alias Problem"
9181 msgstr "Problema de Àlies"
9184 msgid "Invalid DN Syntax"
9185 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9192 msgid "Alias Dereference Problem"
9193 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9196 msgid "Inappropriate Authentication"
9197 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9200 msgid "Invalid Credentials"
9201 msgstr "Credencials Invàlids"
9204 msgid "Insufficient Rights"
9205 msgstr "Drets Insuficients"
9213 msgstr "No Disponible"
9216 msgid "Unwilling To Perform"
9217 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9220 msgid "Loop Detected"
9221 msgstr "Bucle Detectat"
9224 msgid "Sort Control Missing"
9225 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9228 msgid "Index range error"
9229 msgstr "Error de rang d'índex"
9232 msgid "Naming Violation"
9233 msgstr "Violació de Noms"
9236 msgid "Object Class Violation"
9237 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9240 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9241 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9244 msgid "Not allowed on RDN"
9245 msgstr "No es permet en RDN"
9248 msgid "Already Exists"
9249 msgstr "Ja Existeix"
9252 msgid "No Object Class Mods"
9253 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9256 msgid "Results Too Large"
9257 msgstr "Resultats Massa Grans"
9260 msgid "Affects Multiple DSAs"
9261 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9269 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9273 msgstr "Error Local"
9276 msgid "Encoding Error"
9277 msgstr "Error en Codificar"
9280 msgid "Decoding Error"
9281 msgstr "Error en Descodificar"
9285 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9288 msgid "Auth Unknown"
9289 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9292 msgid "Filter Error"
9293 msgstr "Error de Filtre"
9296 msgid "User Canceled"
9297 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9300 msgid "Parameter Error"
9301 msgstr "Error de Paràmetre"
9305 msgstr "Cap Memòria"
9308 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9309 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9312 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9313 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9316 msgid "Specified control was not found in message"
9317 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9320 msgid "No result present in message"
9321 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9324 msgid "More results returned"
9325 msgstr "Més resultats retornats"
9328 msgid "Loop while handling referrals"
9329 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9332 msgid "Referral hop limit exceeded"
9333 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9335 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9337 "Not Yet Implemented\n"
9340 "Encara no Implementat\n"
9343 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9344 msgid "%1: File Not Found\n"
9345 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9349 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9352 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9357 " + Sets an attribute.\n"
9358 " - Clears an attribute.\n"
9359 " R Read-only file attribute.\n"
9360 " A Archive file attribute.\n"
9361 " S System file attribute.\n"
9362 " H Hidden file attribute.\n"
9363 " [drive:][path][filename]\n"
9364 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9365 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9366 " /D Processes folders as well.\n"
9368 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9371 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9377 " + Estableix un atribut.\n"
9378 " - Esborra un atribut.\n"
9379 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9380 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9381 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9382 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9383 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9384 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9385 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9387 " /D Processa les carpetes també.\n"
9397 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9399 msgstr "Tipus de &lletra..."
9402 msgid "&Without Titlebar"
9403 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9413 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9414 msgid "&Always on Top"
9415 msgstr "Sempre &Amunt"
9418 msgid "&About Clock"
9419 msgstr "&Quant al Rellotge"
9427 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9428 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9429 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9430 "called procedure.\n"
9432 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9433 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9435 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9436 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9437 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9438 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9440 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9441 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9445 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9446 "default directory.\n"
9448 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9452 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9453 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9456 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9457 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9460 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9461 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9464 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9465 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9468 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9469 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9472 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9473 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9476 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9477 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9481 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9483 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9484 "on the terminal device before they are executed.\n"
9486 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9487 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9488 "preceding it with an @ sign.\n"
9490 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9492 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9493 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9495 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9496 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9499 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9500 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9504 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9506 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9508 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9509 "not exist in wine's cmd.\n"
9511 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9514 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9516 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9517 "existeix en el cmd de wine.\n"
9521 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9524 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9525 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9526 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9527 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9528 "label terminates the batch file execution.\n"
9530 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9532 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9535 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9537 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9538 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9540 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9541 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9543 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9547 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9548 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9550 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9551 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9555 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9557 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9558 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9559 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9561 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9562 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9564 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9566 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9567 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9568 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9570 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9571 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9575 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9577 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9578 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9579 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9581 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9583 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9584 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9585 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9588 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9589 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9592 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9593 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9597 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9599 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9601 "below the item are moved as well.\n"
9603 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9605 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9608 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9609 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9611 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9616 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9618 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9619 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9620 "PATH command with the new value.\n"
9622 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9623 "variable, for example:\n"
9624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9628 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9629 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9630 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9632 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9633 "PATH, per exemple:\n"
9634 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9638 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9640 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9641 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9643 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9646 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9647 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9652 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9654 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9655 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9657 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9659 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9660 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9661 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9662 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9664 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9665 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9666 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9667 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9669 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9670 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9672 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9674 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9675 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9677 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9680 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9682 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9683 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9684 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9686 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9687 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9688 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9689 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9691 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9692 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9696 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9697 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9699 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9700 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9703 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9705 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9709 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9710 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9713 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9714 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9717 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9718 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9722 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9724 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9726 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9728 "SET <variable>=<value>\n"
9730 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9731 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9732 "have embedded spaces.\n"
9734 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9735 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9736 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9737 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9739 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9741 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9743 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9745 "SET <variable>=<valor>\n"
9747 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9748 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9751 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9752 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9753 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9754 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9758 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9759 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9760 "if called from the command line.\n"
9762 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9763 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9764 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9766 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9768 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9769 "with that suffix.\n"
9771 "start [options] program_filename [...]\n"
9772 "start [options] document_filename\n"
9775 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9776 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9777 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9778 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9780 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9781 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9782 "/? Display this help and exit.\n"
9784 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9785 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9787 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9788 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9791 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9792 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9793 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9794 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9795 " seu codi de sortida.\n"
9796 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9797 " Explorador de Windows.\n"
9798 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9799 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9802 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9803 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9806 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9807 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9811 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9812 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9814 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9815 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9819 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9821 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9822 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9823 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9825 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9827 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9828 "Les formes vàlides són:\n"
9830 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9831 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9832 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9834 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9837 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9838 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9841 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9842 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9846 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9847 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9849 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9850 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9854 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9856 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9857 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9858 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9859 "settings are restored.\n"
9861 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9863 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9864 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9865 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9866 "anterior es restaura.\n"
9870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9873 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9874 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9877 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9878 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9882 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9884 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9886 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9887 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9888 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9889 "association, if any.\n"
9891 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9893 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9895 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9896 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9897 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9898 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9902 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9904 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9906 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9907 "currently defined.\n"
9908 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9910 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9911 "associated to the specified file type.\n"
9913 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9916 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9918 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9919 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9920 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9922 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9923 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9926 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9928 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9932 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9933 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9934 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9936 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9937 "d'una llista seleccionable.\n"
9938 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9943 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9944 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9946 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9948 "del qual heu invocat cmd.\n"
9952 "CMD built-in commands are:\n"
9953 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9954 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9955 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9956 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9957 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9958 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9959 "COPY\t\tCopy file\n"
9960 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9961 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9962 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9963 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9964 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9965 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9966 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9967 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9968 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9969 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9970 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9971 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9972 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9973 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9974 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9975 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9976 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9977 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9978 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9979 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9980 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9981 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9982 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9983 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9984 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9985 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9986 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9987 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9989 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9991 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9992 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9993 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9994 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9995 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9996 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9997 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9998 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9999 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10000 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10001 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10002 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10003 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10004 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10005 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10006 "\t\ttipus de fitxer\n"
10007 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10008 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10009 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10010 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10011 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10012 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10013 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10014 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10015 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10016 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10017 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10018 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10019 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10021 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10022 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10023 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10024 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10025 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10026 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10027 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10028 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10030 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10034 msgid "Are you sure?"
10035 msgstr "Esteu segur?"
10037 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10042 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10048 msgid "File association missing for extension %1\n"
10049 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10052 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10053 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10056 msgid "Overwrite %1?"
10057 msgstr "Sobreescriure %1?"
10064 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10065 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10068 msgid "Argument missing\n"
10069 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10072 msgid "Syntax error\n"
10073 msgstr "Error de sintaxi\n"
10076 msgid "No help available for %1\n"
10077 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10080 msgid "Target to GOTO not found\n"
10081 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10084 msgid "Current Date is %1\n"
10085 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10088 msgid "Current Time is %1\n"
10089 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10092 msgid "Enter new date: "
10093 msgstr "Introduïu data nova: "
10096 msgid "Enter new time: "
10097 msgstr "Introduïu hora nova: "
10100 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10101 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10103 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10104 msgid "Failed to open '%1'\n"
10105 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10108 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10109 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10111 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10118 msgstr "Suprimeix %1?"
10121 msgid "Echo is %1\n"
10122 msgstr "L'eco està %1\n"
10125 msgid "Verify is %1\n"
10126 msgstr "La verificació està %1\n"
10129 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10130 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10133 msgid "Parameter error\n"
10134 msgstr "Error de paràmetre\n"
10138 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10141 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10145 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10146 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10149 msgid "PATH not found\n"
10150 msgstr "PATH no trobada\n"
10153 msgid "Press any key to continue... "
10154 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10157 msgid "Wine Command Prompt"
10158 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10161 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10162 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10169 msgid "The input line is too long.\n"
10170 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10173 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10174 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10177 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10178 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10185 msgid " (Yes|No|All)"
10186 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10189 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10190 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10193 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10195 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10198 msgid "Wine Explorer"
10206 msgid "Usage: hostname\n"
10207 msgstr "Ús: hostname\n"
10210 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10211 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10215 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10218 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10222 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10223 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10226 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10228 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10231 msgid "%1 adapter %2\n"
10232 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10239 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10240 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10244 msgstr "Nom d'equip"
10248 msgstr "Tipus de node"
10255 msgid "Peer-to-peer"
10256 msgstr "D'igual a igual"
10267 msgid "IP routing enabled"
10268 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10271 msgid "Physical address"
10272 msgstr "Direcció física"
10275 msgid "DHCP enabled"
10276 msgstr "DHCP habilitat"
10279 msgid "Default gateway"
10280 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10284 "The syntax of this command is:\n"
10286 "NET command [arguments]\n"
10288 "NET command /HELP\n"
10290 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10292 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10294 "NET ordre [paràmetres]\n"
10296 "NET ordre /HELP\n"
10298 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10302 "The syntax of this command is:\n"
10304 "NET START [service]\n"
10306 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10307 "'service' is the name of the service to start.\n"
10309 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10311 "NET START [servei]\n"
10313 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10314 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10318 "The syntax of this command is:\n"
10320 "NET STOP service\n"
10322 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10324 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10326 "NET STOP servei\n"
10328 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10331 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10332 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10335 msgid "Could not stop service %1\n"
10336 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10339 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10340 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10343 msgid "Could not get handle to service.\n"
10344 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10347 msgid "The %1 service is starting.\n"
10348 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10351 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10352 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10355 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10356 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10359 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10360 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10363 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10364 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10367 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10368 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10371 msgid "There are no entries in the list.\n"
10372 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10377 "Status Local Remote\n"
10378 "---------------------------------------------------------------\n"
10381 "Estat Local Remot\n"
10382 "---------------------------------------------------------------\n"
10385 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10386 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10393 msgid "Disconnected"
10394 msgstr "Desconnectat"
10397 msgid "A network error occurred"
10398 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10401 msgid "Connection is being made"
10402 msgstr "S'està fent la connexió"
10405 msgid "Reconnecting"
10406 msgstr "Reconnectant"
10409 msgid "The following services are running:\n"
10410 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10413 msgid "&New\tCtrl+N"
10414 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10416 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10417 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10418 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10420 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10421 msgid "&Save\tCtrl+S"
10422 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10424 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10425 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10426 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10428 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10429 msgid "Page Se&tup..."
10430 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10433 msgid "P&rinter Setup..."
10434 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10436 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10440 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10441 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10442 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10444 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10445 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10446 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10448 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10449 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10450 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10452 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10453 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10454 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10456 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10458 msgid "&Delete\tDel"
10459 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10462 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10463 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10466 msgid "&Time/Date\tF5"
10467 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10470 msgid "&Wrap long lines"
10471 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10474 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10475 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10478 msgid "&Search next\tF3"
10479 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10481 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10482 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10483 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10485 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10486 msgid "&Contents\tF1"
10487 msgstr "&Continguts\tF1"
10490 msgid "&About Notepad"
10491 msgstr "&Quant a Notepad"
10495 msgstr "Configuració de Pàgina"
10499 msgstr "&Capçalera:"
10506 msgid "Margins (millimeters)"
10507 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10511 msgstr "&Esquerra:"
10515 msgstr "&Superior:"
10519 msgstr "Codificació:"
10521 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10522 msgctxt "accelerator Select All"
10526 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10527 msgctxt "accelerator Copy"
10531 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10532 msgctxt "accelerator Find"
10536 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10537 msgctxt "accelerator Replace"
10541 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10542 msgctxt "accelerator New"
10546 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10547 msgctxt "accelerator Open"
10551 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10552 msgctxt "accelerator Print"
10556 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10557 msgctxt "accelerator Save"
10562 msgctxt "accelerator Paste"
10566 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10567 msgctxt "accelerator Cut"
10571 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10572 msgctxt "accelerator Undo"
10582 msgstr "Bloc de Notes"
10584 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10590 msgstr "Sense títol"
10592 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10593 msgid "Text files (*.txt)"
10594 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10598 "File '%s' does not exist.\n"
10600 "Do you want to create a new file?"
10602 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10604 "Voleu crear un fitxer nou?"
10608 "File '%s' has been modified.\n"
10610 "Would you like to save the changes?"
10612 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10614 "Us agradaria desar els canvis?"
10617 msgid "'%s' could not be found."
10618 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10621 msgid "Unicode (UTF-16)"
10625 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10629 msgid "Unicode (UTF-8)"
10635 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10636 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10637 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10638 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10642 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10643 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10644 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10645 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10646 "llista desplegable Codificació.\n"
10650 msgid "&Bind to file..."
10651 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10654 msgid "&View TypeLib..."
10655 msgstr "&Veu TypeLib..."
10658 msgid "&System Configuration"
10659 msgstr "Configuració de &Sistema"
10662 msgid "&Run the Registry Editor"
10663 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10670 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10671 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10674 msgid "&In-process server"
10675 msgstr "Servidor &en procés"
10678 msgid "In-process &handler"
10679 msgstr "&Manejador en procés"
10682 msgid "&Local server"
10683 msgstr "Servidor &local"
10686 msgid "&Remote server"
10687 msgstr "Servidor &remot"
10690 msgid "View &Type information"
10691 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10694 msgid "Create &Instance"
10695 msgstr "Crea &Instància"
10698 msgid "Create Instance &On..."
10699 msgstr "Crea Instància &En..."
10702 msgid "&Release Instance"
10703 msgstr "&Allibera Instància"
10706 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10707 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10710 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10711 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10714 msgid "&Expert mode"
10715 msgstr "Mode &expert"
10718 msgid "&Hidden component categories"
10719 msgstr "Categories &ocultes de component"
10721 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10723 msgstr "Barra d'E&ines"
10725 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10726 msgid "&Status Bar"
10727 msgstr "Barra d'E&stat"
10729 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10730 msgid "&Refresh\tF5"
10731 msgstr "&Actualitza\tF5"
10734 msgid "&About OleView"
10735 msgstr "&Quant a l'OleView"
10738 msgid "&Save as..."
10739 msgstr "Anomena i &desa..."
10742 msgid "&Group by type kind"
10743 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10746 msgid "Connect to another machine"
10747 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10750 msgid "&Machine name:"
10751 msgstr "Nom de &màquina:"
10754 msgid "System Configuration"
10755 msgstr "Configuració de Sistema"
10758 msgid "System Settings"
10759 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10762 msgid "&Enable Distributed COM"
10763 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10766 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10767 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10771 "These settings change only registry values.\n"
10772 "They have no effect on Wine performance."
10774 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10775 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10778 msgid "Default Interface Viewer"
10779 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10783 msgstr "Interfície"
10790 msgid "&View Type Info"
10791 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10794 msgid "IPersist Interface Viewer"
10795 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10797 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10798 msgid "Class Name:"
10799 msgstr "Nom de Classe:"
10801 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10806 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10807 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10809 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10814 msgid "ITypeLib viewer"
10815 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10818 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10819 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10822 msgid "version 1.0"
10823 msgstr "versió 1.0"
10826 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10827 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10830 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10831 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10834 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10835 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10838 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10839 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10842 msgid "Run the Wine registry editor"
10843 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10846 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10847 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10850 msgid "Create an instance of the selected object"
10851 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10854 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10855 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10858 msgid "Release the currently selected object instance"
10859 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10862 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10863 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10866 msgid "Display the viewer for the selected item"
10867 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10870 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10871 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10875 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10877 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10881 msgid "Show or hide the toolbar"
10882 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10885 msgid "Show or hide the status bar"
10886 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10889 msgid "Refresh all lists"
10890 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10893 msgid "Display program information, version number and copyright"
10894 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10897 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10898 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10901 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10902 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10905 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10906 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10909 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10910 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10913 msgid "ObjectClasses"
10917 msgid "Grouped by Component Category"
10918 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10921 msgid "OLE 1.0 Objects"
10922 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10925 msgid "COM Library Objects"
10926 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10929 msgid "All Objects"
10930 msgstr "Tots els Objectes"
10933 msgid "Application IDs"
10934 msgstr "IDs de Aplicació"
10937 msgid "Type Libraries"
10938 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10946 msgstr "Interfícies"
10953 msgid "Implementation"
10954 msgstr "Implementació"
10961 msgid "CoGetClassObject failed."
10962 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10965 msgid "Unknown error"
10966 msgstr "Error desconegut"
10973 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10974 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10977 msgid "Inherited Interfaces"
10978 msgstr "Interfícies Heretades"
10981 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10982 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10985 msgid "Close window"
10986 msgstr "Tanca la finestra"
10989 msgid "Group typeinfos by kind"
10990 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10997 msgid "O&pen\tEnter"
10998 msgstr "O&brir\tEnter"
11000 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11001 msgid "&Move...\tF7"
11002 msgstr "&Mou...\tF7"
11004 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11005 msgid "&Copy...\tF8"
11006 msgstr "&Copia...\tF8"
11009 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11010 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11013 msgid "&Execute..."
11014 msgstr "&Executa..."
11017 msgid "E&xit Windows"
11018 msgstr "&Surt de Windows"
11020 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11025 msgid "&Arrange automatically"
11026 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11029 msgid "&Minimize on run"
11030 msgstr "&Minimitza al executar"
11032 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11033 msgid "&Save settings on exit"
11034 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11036 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11038 msgstr "&Finestres"
11041 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11042 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11045 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11046 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11049 msgid "&Arrange Icons"
11050 msgstr "Organitz&ar Icones"
11053 msgid "&About Program Manager"
11054 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11057 msgid "Program &group"
11058 msgstr "&Grup de Programa"
11065 msgid "Move Program"
11066 msgstr "Mou Programa"
11069 msgid "Move program:"
11070 msgstr "Mou programa:"
11072 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11073 msgid "From group:"
11076 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11081 msgid "Copy Program"
11082 msgstr "Copia Programa"
11085 msgid "Copy program:"
11086 msgstr "Copia programa:"
11089 msgid "Program Group Attributes"
11090 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11093 msgid "&Group file:"
11094 msgstr "Fitxer de &grup:"
11097 msgid "Program Attributes"
11098 msgstr "Atributs de Programa"
11100 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11101 msgid "&Command line:"
11102 msgstr "Línia d'ordres:"
11105 msgid "&Working directory:"
11106 msgstr "Directori de &treball:"
11109 msgid "&Key combination:"
11110 msgstr "&Combinació de tecles:"
11112 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11113 msgid "&Minimize at launch"
11114 msgstr "&Minimitza al executar"
11117 msgid "Change &icon..."
11118 msgstr "Canvia d'&icona..."
11121 msgid "Change Icon"
11122 msgstr "Canvia d'Icona"
11126 msgstr "Nom de &fitxer:"
11129 msgid "Current &icon:"
11130 msgstr "&Icona actual:"
11133 msgid "Execute Program"
11134 msgstr "Executa Programa"
11137 msgid "Program Manager"
11138 msgstr "Gestor de Programes"
11140 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11142 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11144 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11145 msgid "Information"
11146 msgstr "Informació"
11149 msgid "Delete group `%s'?"
11150 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11153 msgid "Delete program `%s'?"
11154 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11157 msgid "Not implemented"
11158 msgstr "No implementat"
11161 msgid "Error reading `%s'."
11162 msgstr "Error al llegir `%s'."
11165 msgid "Error writing `%s'."
11166 msgstr "Error al escriure `%s'."
11170 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11171 "Should it be tried further on?"
11173 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11174 "S'ha d'intentar més tard?"
11177 msgid "Help not available."
11178 msgstr "Ajuda no disponible."
11181 msgid "Unknown feature in %s"
11182 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11185 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11186 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11189 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11190 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11193 msgid "Libraries (*.dll)"
11194 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11198 msgstr "Fitxers d'icona"
11201 msgid "Icons (*.ico)"
11202 msgstr "Icones (*.ico)"
11206 "The syntax of this command is:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11211 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11213 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11218 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11221 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11225 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11226 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11229 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11230 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11233 msgid "The operation completed successfully\n"
11234 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11237 msgid "Error: Invalid key name\n"
11238 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11241 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11242 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11245 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11246 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11250 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11252 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11260 msgid "&Import Registry File..."
11261 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11264 msgid "&Export Registry File..."
11265 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11267 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11271 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11272 msgid "&String Value"
11273 msgstr "Valor de &Cadena"
11275 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11276 msgid "&Binary Value"
11277 msgstr "Valor &Binari"
11279 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11280 msgid "&DWORD Value"
11281 msgstr "Valor &DWORD"
11283 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11284 msgid "&Multi String Value"
11285 msgstr "Valor &Multicadena"
11287 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11288 msgid "&Expandable String Value"
11289 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11291 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11292 msgid "&Rename\tF2"
11293 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11295 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11296 msgid "&Copy Key Name"
11297 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11299 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11300 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11301 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11304 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11305 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11308 msgid "Status &Bar"
11309 msgstr "&Barra d'estat"
11311 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11316 msgid "&Remove Favorite..."
11317 msgstr "T&reure Preferit..."
11320 msgid "&About Registry Editor"
11321 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11324 msgid "Modify Binary Data..."
11325 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11328 msgid "Export registry"
11329 msgstr "Exporta registre"
11332 msgid "S&elected branch:"
11333 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11348 msgid "Value names"
11349 msgstr "Noms dels valors"
11352 msgid "Value content"
11353 msgstr "Contingut del valor"
11356 msgid "Whole string only"
11357 msgstr "Només cadena sencera"
11360 msgid "Add Favorite"
11361 msgstr "Afegeix Preferit"
11363 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11368 msgid "Remove Favorite"
11369 msgstr "T&reure Preferit"
11372 msgid "Edit String"
11373 msgstr "Edita Cadena"
11375 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11376 msgid "Value name:"
11377 msgstr "Nom del valor:"
11379 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11380 msgid "Value data:"
11381 msgstr "Dades del valor:"
11385 msgstr "Edita DWORD"
11392 msgid "Hexadecimal"
11400 msgid "Edit Binary"
11401 msgstr "Edita Binari"
11404 msgid "Edit Multi String"
11405 msgstr "Edita Multicadena"
11408 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11409 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11412 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11413 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11416 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11417 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11420 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11421 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11425 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11427 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11430 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11431 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11438 msgid "Registry Editor"
11439 msgstr "Editor de Registre"
11442 msgid "Import Registry File"
11443 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11446 msgid "Export Registry File"
11447 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11450 msgid "Registry files (*.reg)"
11451 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11454 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11455 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11459 msgstr "(Predeterminat)"
11462 msgid "(value not set)"
11463 msgstr "(valor no establert)"
11466 msgid "(cannot display value)"
11467 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11470 msgid "(unknown %d)"
11471 msgstr "(desconegut %d)"
11474 msgid "Quits the registry editor"
11475 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11478 msgid "Adds keys to the favorites list"
11479 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11482 msgid "Removes keys from the favorites list"
11483 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11486 msgid "Shows or hides the status bar"
11487 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11490 msgid "Change position of split between two panes"
11491 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11494 msgid "Refreshes the window"
11495 msgstr "Actualitza la finestra"
11498 msgid "Deletes the selection"
11499 msgstr "Suprimeix la selecció"
11502 msgid "Renames the selection"
11503 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11506 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11507 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11510 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11511 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11514 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11515 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11518 msgid "Modifies the value's data"
11519 msgstr "Modifica les dades del valor"
11522 msgid "Adds a new key"
11523 msgstr "Afegeix un clau nou"
11526 msgid "Adds a new string value"
11527 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11530 msgid "Adds a new binary value"
11531 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11534 msgid "Adds a new double word value"
11535 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11538 msgid "Imports a text file into the registry"
11539 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11542 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11543 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11546 msgid "Prints all or part of the registry"
11547 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11550 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11551 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11554 msgid "Can't query value '%s'"
11555 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11558 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11559 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11562 msgid "Value is too big (%u)"
11563 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11566 msgid "Confirm Value Delete"
11567 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11570 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11571 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11574 msgid "Search string '%s' not found"
11575 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11578 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11579 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11582 msgid "New Key #%d"
11583 msgstr "Clau Nou #%d"
11586 msgid "New Value #%d"
11587 msgstr "Valor Nou #%d"
11590 msgid "Can't query key '%s'"
11591 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11594 msgid "Adds a new multi string value"
11595 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11598 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11599 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11603 "Application could not be started, or no application associated with the "
11604 "specified file.\n"
11605 "ShellExecuteEx failed"
11607 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11608 "fitxer especificat.\n"
11609 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11612 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11614 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11618 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11619 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11622 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11623 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11626 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11627 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11630 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11631 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11634 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11635 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11638 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11639 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11642 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11644 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11649 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11651 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11652 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11655 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11659 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11660 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11663 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11664 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11667 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11668 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11671 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11672 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11675 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11676 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11678 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11679 msgid "&New Task (Run...)"
11680 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11683 msgid "E&xit Task Manager"
11684 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11687 msgid "&Minimize On Use"
11688 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11691 msgid "&Hide When Minimized"
11692 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11694 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11695 msgid "&Show 16-bit tasks"
11696 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11699 msgid "&Refresh Now"
11700 msgstr "&Actualitza Ara"
11703 msgid "&Update Speed"
11704 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11706 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11710 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11714 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11722 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11723 msgid "&Select Columns..."
11724 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11726 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11727 msgid "&CPU History"
11728 msgstr "Historial de &CPU"
11730 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11731 msgid "&One Graph, All CPUs"
11732 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11734 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11735 msgid "One Graph &Per CPU"
11736 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11738 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11739 msgid "&Show Kernel Times"
11740 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11742 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11743 msgid "Tile &Horizontally"
11744 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11746 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11747 msgid "Tile &Vertically"
11748 msgstr "Mosaic &Vertical"
11750 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11752 msgstr "Mi&nimitza"
11754 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11758 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11759 msgid "&Bring To Front"
11760 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11763 msgid "&About Task Manager"
11764 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11766 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11770 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11772 msgstr "&Termina Tasca"
11775 msgid "&Go To Process"
11776 msgstr "Vés &Al Procés"
11778 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11779 msgid "&End Process"
11780 msgstr "&Termina Procés"
11783 msgid "End Process &Tree"
11784 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11786 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11791 msgid "Set &Priority"
11792 msgstr "Estableix &Prioritat"
11796 msgstr "&Temps real"
11799 msgid "&Above Normal"
11800 msgstr "Amun&t del Normal"
11803 msgid "&Below Normal"
11804 msgstr "Abai&x del Normal"
11807 msgid "Set &Affinity..."
11808 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11811 msgid "Edit Debug &Channels..."
11812 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11814 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11815 msgid "Task Manager"
11816 msgstr "Administrador de Tasques"
11819 msgid "&New Task..."
11820 msgstr "Tasca &Nova..."
11823 msgid "&Show processes from all users"
11824 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11839 msgid "Commit charge (K)"
11840 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11843 msgid "Physical memory (K)"
11844 msgstr "Memòria física (K)"
11847 msgid "Kernel memory (K)"
11848 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11850 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11854 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11858 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11862 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11875 msgid "System Cache"
11876 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11884 msgstr "No paginada"
11887 msgid "CPU usage history"
11888 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11891 msgid "Memory usage history"
11892 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11894 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11895 msgid "Debug Channels"
11896 msgstr "Canals de Depuració"
11899 msgid "Processor Affinity"
11900 msgstr "Afinitat de Processador"
11904 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11905 "allowed to execute on."
11907 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11908 "permetrà que el procés executi."
12039 msgid "Select Columns"
12040 msgstr "Selecciona Columnes"
12044 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12046 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12047 "Administrador de Tasques."
12050 msgid "&Image Name"
12051 msgstr "Nom d'&Imatge"
12054 msgid "&PID (Process Identifier)"
12055 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12063 msgstr "T&emps de CPU"
12066 msgid "&Memory Usage"
12067 msgstr "Ús de &Memòria"
12070 msgid "Memory Usage &Delta"
12071 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12074 msgid "Pea&k Memory Usage"
12075 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12078 msgid "Page &Faults"
12079 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12082 msgid "&USER Objects"
12083 msgstr "Objectes &USER"
12085 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12087 msgstr "Lectures E/S"
12089 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12090 msgid "I/O Read Bytes"
12091 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12094 msgid "&Session ID"
12095 msgstr "ID de &Sessió"
12099 msgstr "&Nom de Usuari"
12102 msgid "Page F&aults Delta"
12103 msgstr "F&allades de Pàgina"
12106 msgid "&Virtual Memory Size"
12107 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12110 msgid "Pa&ged Pool"
12111 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12114 msgid "N&on-paged Pool"
12115 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12118 msgid "Base P&riority"
12119 msgstr "P&rioritat Base"
12122 msgid "&Handle Count"
12123 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12126 msgid "&Thread Count"
12127 msgstr "Nombre de &Fils"
12129 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12130 msgid "GDI Objects"
12131 msgstr "Objectes GDI"
12133 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12135 msgstr "Escriptures E/S"
12137 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12138 msgid "I/O Write Bytes"
12139 msgstr "Bytes E/S escrits"
12141 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12145 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12146 msgid "I/O Other Bytes"
12147 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12150 msgid "Create New Task"
12151 msgstr "Crea Tasca Nova"
12154 msgid "Runs a new program"
12155 msgstr "Executa un nou programa"
12158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12160 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12161 "estigui minimitzat"
12164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12166 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12171 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12176 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12177 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12180 msgid "Displays tasks by using large icons"
12181 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12184 msgid "Displays tasks by using small icons"
12185 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12188 msgid "Displays information about each task"
12189 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12192 msgid "Updates the display twice per second"
12193 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12196 msgid "Updates the display every two seconds"
12197 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12200 msgid "Updates the display every four seconds"
12201 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12204 msgid "Does not automatically update"
12205 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12209 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12213 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12216 msgid "Minimizes the windows"
12217 msgstr "Minimitza les finestres"
12220 msgid "Maximizes the windows"
12221 msgstr "Maximitza les finestres"
12224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12225 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12229 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12232 msgid "Displays Task Manager help topics"
12233 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12237 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12240 msgid "Exits the Task Manager application"
12241 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12245 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12249 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12253 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12257 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12260 msgid "Each CPU has its own history graph"
12261 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12265 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12268 msgid "Tells the selected tasks to close"
12269 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12273 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12277 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12280 msgid "Removes the process from the system"
12281 msgstr "Treu el procés del sistema"
12284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12285 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12288 msgid "Attaches the debugger to this process"
12289 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12293 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12296 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12297 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12300 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12301 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12304 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12305 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12308 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12309 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12312 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12313 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12316 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12317 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12320 msgid "Controls Debug Channels"
12321 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12324 msgid "Performance"
12328 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12329 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12332 msgid "Processes: %d"
12333 msgstr "Processos: %d"
12336 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12337 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12341 msgstr "Nom de Imatge"
12353 msgstr "Temps de CPU"
12361 msgstr "Delta de Mem"
12364 msgid "Peak Mem Usage"
12365 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12368 msgid "Page Faults"
12369 msgstr "Fallades de Pàgina"
12372 msgid "USER Objects"
12373 msgstr "Objectes USER"
12377 msgstr "ID de Sessió"
12381 msgstr "Nom de Usuari"
12385 msgstr "Delta de PF"
12389 msgstr "Mida de VM"
12393 msgstr "Bloc Paginat"
12401 msgstr "Prioritat Base"
12404 msgid "Task Manager Warning"
12405 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12409 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12410 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12411 "sure you want to change the priority class?"
12413 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12414 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12415 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12416 "classe de prioritat?"
12419 msgid "Unable to Change Priority"
12420 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12424 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12425 "results including loss of data and system instability. The\n"
12426 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12427 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12428 "terminate the process?"
12430 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12431 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12432 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12433 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12434 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12437 msgid "Unable to Terminate Process"
12438 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12442 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12443 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12445 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12446 "pèrdua de dades.\n"
12447 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12450 msgid "Unable to Debug Process"
12451 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12454 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12455 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12458 msgid "Invalid Option"
12459 msgstr "Opció Invàlida"
12462 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12463 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12466 msgid "System Idle Process"
12467 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12470 msgid "Not Responding"
12471 msgstr "No Respondent"
12481 #: uninstaller.rc:26
12482 msgid "Wine Application Uninstaller"
12483 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12485 #: uninstaller.rc:27
12487 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12489 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12491 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12492 "la falta del executable.\n"
12493 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12500 msgid "&Scale to Window"
12501 msgstr "E&scala a la finestra"
12505 msgstr "A &L'esquerra"
12512 msgid "Regular Metafile Viewer"
12513 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12516 msgid "Waiting for Program"
12517 msgstr "Esperant Programa"
12520 msgid "Terminate Process"
12521 msgstr "Termina el Procés"
12525 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12528 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12530 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12533 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12540 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12542 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12546 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12547 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12548 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12549 "option) any later version."
12551 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12552 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12553 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12554 "elecció) qualsevol versió posterior."
12557 msgid "Windows registration information"
12558 msgstr "Informació de registració del Windows"
12562 msgstr "Pr&opietari:"
12565 msgid "Organi&zation:"
12566 msgstr "Organit&zació:"
12569 msgid "Application settings"
12570 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12574 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12575 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12576 "or per-application settings in those tabs as well."
12578 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12579 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12580 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12581 "aquestes pestanyes també."
12584 msgid "&Add application..."
12585 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12588 msgid "&Remove application"
12589 msgstr "T&reure aplicació"
12592 msgid "&Windows Version:"
12593 msgstr "Versió de &Windows:"
12596 msgid "Window settings"
12597 msgstr "Ajustaments de finestra"
12600 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12602 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12605 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12606 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12609 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12610 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12613 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12614 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12617 msgid "Desktop &size:"
12618 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12621 msgid "Screen resolution"
12622 msgstr "Resolució de pantalla"
12625 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12626 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12629 msgid "DLL overrides"
12630 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12634 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12635 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12638 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12639 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12643 msgid "&New override for library:"
12644 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12646 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12651 msgid "Existing &overrides:"
12652 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12659 msgid "Edit Override"
12660 msgstr "Editar Reemplaçament"
12664 msgstr "Ordre de càrrega"
12667 msgid "&Builtin (Wine)"
12668 msgstr "&Interna (Wine)"
12671 msgid "&Native (Windows)"
12672 msgstr "&Nativa (Windows)"
12675 msgid "Bui<in then Native"
12676 msgstr "In&terna, després Nativa"
12679 msgid "Nati&ve then Builtin"
12680 msgstr "Nati&va, després Interna"
12683 msgid "Select Drive Letter"
12684 msgstr "Lletra de la Unitat"
12687 msgid "Drive mappings"
12688 msgstr "Mapes d'unitat"
12692 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12695 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12700 msgstr "&Afegeix..."
12703 msgid "Auto&detect"
12704 msgstr "Auto&detecta"
12710 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12711 msgid "Show &Advanced"
12712 msgstr "Mostrar &Avançat"
12716 msgstr "Dispositi&u:"
12720 msgstr "Na&vega..."
12724 msgstr "&Etiqueta:"
12731 msgid "Show &dot files"
12732 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12735 msgid "Driver diagnostics"
12736 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12740 msgstr "Predeterminats"
12743 msgid "Output device:"
12744 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12747 msgid "Voice output device:"
12748 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12751 msgid "Input device:"
12752 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12755 msgid "Voice input device:"
12756 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12759 msgid "&Test Sound"
12760 msgstr "&Prova el So"
12771 msgid "&Install theme..."
12772 msgstr "&Instal·la tema..."
12788 msgstr "En&llaça a:"
12792 msgstr "Biblioteques"
12799 msgid "Select the Unix target directory, please."
12800 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12803 msgid "Hide &Advanced"
12804 msgstr "Amagar &Avançat"
12808 msgstr "(Cap Tema)"
12815 msgid "Desktop Integration"
12816 msgstr "Integració d'Escriptori"
12827 msgid "Wine configuration"
12828 msgstr "Configuració del Wine"
12831 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12835 msgid "Select a theme file"
12836 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12847 msgid "Wine configuration for %s"
12848 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12851 msgid "Selected driver: %s"
12852 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12859 msgid "Audio test failed!"
12860 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12863 msgid "(System default)"
12864 msgstr "(Defecte del sistema)"
12868 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12869 "Are you sure you want to do this?"
12871 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12872 "Esteu segur que voleu fer això?"
12875 msgid "Warning: system library"
12876 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12887 msgid "native, builtin"
12888 msgstr "nativa, interna"
12891 msgid "builtin, native"
12892 msgstr "interna, nativa"
12896 msgstr "deshabilitada"
12899 msgid "Default Settings"
12900 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12903 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12904 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12907 msgid "Use global settings"
12908 msgstr "Usar ajustaments globals"
12911 msgid "Select an executable file"
12912 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12917 msgstr "Auto&detecta"
12920 msgid "Local hard disk"
12921 msgstr "Disc dur local"
12924 msgid "Network share"
12925 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12928 msgid "Floppy disk"
12937 "You cannot add any more drives.\n"
12939 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12941 "No podeu afegir més unitats.\n"
12943 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12947 msgid "System drive"
12948 msgstr "Unitat de sistema"
12952 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12954 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12955 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12957 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12959 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12960 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12963 msgctxt "Drive letter"
12968 msgid "Drive Mapping"
12969 msgstr "Mapa d'Unitat"
12973 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12975 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12977 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12979 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12982 msgid "Controls Background"
12983 msgstr "Controls--Fons"
12986 msgid "Controls Text"
12987 msgstr "Controls--Text"
12990 msgid "Menu Background"
12991 msgstr "Menú--Fons"
12995 msgstr "Menú--Text"
12999 msgstr "Barra de Desplaçament"
13002 msgid "Selection Background"
13003 msgstr "Selecció--Fons"
13006 msgid "Selection Text"
13007 msgstr "Selecció--Text"
13010 msgid "ToolTip Background"
13011 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13014 msgid "ToolTip Text"
13015 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13018 msgid "Window Background"
13019 msgstr "Finestra--Fons"
13022 msgid "Window Text"
13023 msgstr "Finestra--Text"
13026 msgid "Active Title Bar"
13027 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13030 msgid "Active Title Text"
13031 msgstr "Títol Actiu--Text"
13034 msgid "Inactive Title Bar"
13035 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13038 msgid "Inactive Title Text"
13039 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13042 msgid "Message Box Text"
13043 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13046 msgid "Application Workspace"
13047 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13050 msgid "Window Frame"
13051 msgstr "Marca de Finestra"
13054 msgid "Active Border"
13055 msgstr "Vora Activa"
13058 msgid "Inactive Border"
13059 msgstr "Vora Inactiva"
13062 msgid "Controls Shadow"
13063 msgstr "Controls--Ombra"
13070 msgid "Controls Highlight"
13071 msgstr "Controls--Ressalt"
13074 msgid "Controls Dark Shadow"
13075 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13078 msgid "Controls Light"
13079 msgstr "Controls--Brillo"
13082 msgid "Controls Alternate Background"
13083 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13086 msgid "Hot Tracked Item"
13087 msgstr "Element Ressaltat"
13090 msgid "Active Title Bar Gradient"
13091 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13094 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13095 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13098 msgid "Menu Highlight"
13099 msgstr "Menú--Ressalt"
13103 msgstr "Menú--Barra"
13105 #: wineconsole.rc:60
13106 msgid "Cursor size"
13107 msgstr "Mida de cursor"
13109 #: wineconsole.rc:61
13113 #: wineconsole.rc:62
13117 #: wineconsole.rc:63
13121 #: wineconsole.rc:65
13125 #: wineconsole.rc:66
13127 msgstr "Menú emergent"
13129 #: wineconsole.rc:67
13133 #: wineconsole.rc:68
13137 #: wineconsole.rc:69
13139 msgstr "Edició ràpida"
13141 #: wineconsole.rc:70
13145 #: wineconsole.rc:72
13146 msgid "Command history"
13147 msgstr "Historial d'ordres"
13149 #: wineconsole.rc:73
13150 msgid "&Number of recalled commands:"
13151 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13153 #: wineconsole.rc:76
13154 msgid "&Remove doubles"
13155 msgstr "&Treu dobles"
13157 #: wineconsole.rc:84
13159 msgstr "&Tipus de lletra"
13161 #: wineconsole.rc:86
13165 #: wineconsole.rc:97
13166 msgid "Configuration"
13167 msgstr "Configuració"
13169 #: wineconsole.rc:100
13170 msgid "Buffer zone"
13171 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13173 #: wineconsole.rc:101
13177 #: wineconsole.rc:104
13181 #: wineconsole.rc:108
13182 msgid "Window size"
13183 msgstr "Mida de finestra"
13185 #: wineconsole.rc:109
13189 #: wineconsole.rc:112
13193 #: wineconsole.rc:116
13194 msgid "End of program"
13195 msgstr "Fi de programa"
13197 #: wineconsole.rc:117
13198 msgid "&Close console"
13199 msgstr "Tanca la &consola"
13201 #: wineconsole.rc:119
13205 #: wineconsole.rc:125
13206 msgid "Console parameters"
13207 msgstr "Paràmetres de consola"
13209 #: wineconsole.rc:128
13210 msgid "Retain these settings for later sessions"
13211 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13213 #: wineconsole.rc:129
13214 msgid "Modify only current session"
13215 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13217 #: wineconsole.rc:26
13218 msgid "Set &Defaults"
13219 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13221 #: wineconsole.rc:28
13225 #: wineconsole.rc:31
13226 msgid "&Select all"
13227 msgstr "&Selecciona tot"
13229 #: wineconsole.rc:32
13231 msgstr "Desplaça&r"
13233 #: wineconsole.rc:33
13237 #: wineconsole.rc:36
13238 msgid "Setup - Default settings"
13239 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13241 #: wineconsole.rc:37
13242 msgid "Setup - Current settings"
13243 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13245 #: wineconsole.rc:38
13246 msgid "Configuration error"
13247 msgstr "Error de configuració"
13249 #: wineconsole.rc:39
13250 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13252 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13255 #: wineconsole.rc:34
13256 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13257 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13259 #: wineconsole.rc:35
13260 msgid "This is a test"
13261 msgstr "Això és una prova"
13263 #: wineconsole.rc:41
13264 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13265 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13267 #: wineconsole.rc:42
13268 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13269 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13271 #: wineconsole.rc:43
13272 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13273 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13275 #: wineconsole.rc:44
13276 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13277 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13279 #: wineconsole.rc:45
13281 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13282 "The command is invalid.\n"
13284 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13285 "L'ordre és invàlida.\n"
13287 #: wineconsole.rc:47
13291 " wineconsole [options] <command>\n"
13297 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13301 #: wineconsole.rc:49
13303 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13305 " try to setup the current terminal as a Wine "
13308 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13309 " intentarà configurar el terminal actual com "
13310 "consola de Wine.\n"
13312 #: wineconsole.rc:50
13313 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13315 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13317 #: wineconsole.rc:51
13321 " wineconsole cmd\n"
13322 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13327 " wineconsole cmd\n"
13328 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13332 msgid "Program Error"
13333 msgstr "Error de Programa"
13337 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13338 "sorry for the inconvenience."
13340 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13345 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13346 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13347 "Database</a> for tips about running this application."
13349 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13350 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13351 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13355 msgid "Show &Details"
13356 msgstr "Mostra &Detalls"
13359 msgid "Program Error Details"
13360 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13364 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13365 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13366 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13367 "and attach that file to the report."
13369 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13370 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13371 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13372 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(no identificat)"
13387 msgid "Saving failed"
13388 msgstr "El desament ha fallat"
13391 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13392 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13395 msgid "&Open\tEnter"
13396 msgstr "&Obrir\tEnter"
13400 msgstr "Canvia el &nom..."
13403 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13404 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13408 msgstr "&Executar..."
13411 msgid "Cr&eate Directory..."
13412 msgstr "Crear &Directori..."
13419 msgid "Connect &Network Drive..."
13420 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13423 msgid "&Disconnect Network Drive"
13424 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13431 msgid "&All File Details"
13432 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13435 msgid "&Sort by Name"
13436 msgstr "&Ordenar per Nom"
13439 msgid "Sort &by Type"
13440 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13443 msgid "Sort by Si&ze"
13444 msgstr "Ordenar per &Mida"
13447 msgid "Sort by &Date"
13448 msgstr "Ordenar per &Data"
13451 msgid "Filter by&..."
13452 msgstr "Filtrar per&..."
13456 msgstr "Barra d'&Unitats"
13459 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13460 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13463 msgid "New &Window"
13464 msgstr "&Finestra Nova"
13467 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13468 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13471 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13472 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13475 msgid "&About Wine File Manager"
13476 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13479 msgid "Select destination"
13480 msgstr "Selecciona destinació"
13483 msgid "By File Type"
13484 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13488 msgstr "Tipus de fitxer"
13491 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Directoris"
13496 msgstr "&Programes"
13500 msgstr "Docu&ments"
13503 msgid "&Other files"
13504 msgstr "&Altres fitxers"
13507 msgid "Show Hidden/&System Files"
13508 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13511 msgid "&File Name:"
13512 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13515 msgid "Full &Path:"
13516 msgstr "&Ruta Completa:"
13519 msgid "Last Change:"
13520 msgstr "Últim Canvi:"
13523 msgid "Cop&yright:"
13524 msgstr "&Drets d'Autor:"
13543 msgid "&Compressed"
13544 msgstr "&Comprimit"
13547 msgid "Version information"
13548 msgstr "Informació de versió"
13551 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13556 msgid "Applying font settings"
13557 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13560 msgid "Error while selecting new font."
13561 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13564 msgid "Wine File Manager"
13565 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13579 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13580 msgid "Not yet implemented"
13581 msgstr "Encara no implementat"
13596 msgid "Index/Inode"
13597 msgstr "Índex/Inode"
13600 msgid "%1 of %2 free"
13601 msgstr "%1 de %2 lliure"
13604 msgctxt "unit kilobyte"
13609 msgctxt "unit megabyte"
13614 msgctxt "unit gigabyte"
13627 msgid "Question &Marks"
13628 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13632 msgstr "&Principiant"
13644 msgstr "&Costum..."
13647 msgid "&Fastest Times"
13648 msgstr "&Millors Temps"
13651 msgid "&About WineMine"
13652 msgstr "&Quant al WineMine"
13655 msgid "Fastest Times"
13656 msgstr "Millors Temps"
13659 msgid "Fastest times"
13660 msgstr "Millors temps"
13664 msgstr "Principiant"
13675 msgid "Congratulations!"
13676 msgstr "Felicitacions!"
13679 msgid "Please enter your name"
13680 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13683 msgid "Custom Game"
13684 msgstr "Joc Costum"
13707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13708 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13711 msgid "Printer &setup..."
13712 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13715 msgid "&Annotate..."
13724 msgstr "&Defineix..."
13726 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13730 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13734 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13738 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13743 msgid "&Help on help\tF1"
13744 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13747 msgid "Always on &top"
13748 msgstr "Sempre amun&t"
13751 msgid "&About Wine Help"
13752 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13755 msgid "Annotation..."
13756 msgstr "Anotació..."
13772 msgstr "Ajuda del Wine"
13775 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13776 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13787 msgid "Help files (*.hlp)"
13788 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13791 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13792 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13795 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13796 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13799 msgid "Help topics: "
13800 msgstr "Temes d'ajuda: "
13803 msgid "&New...\tCtrl+N"
13804 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13807 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13808 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13811 msgid "&Clear\tDel"
13812 msgstr "Es&borra\tSupr"
13815 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13816 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13819 msgid "Find &next\tF3"
13820 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13824 msgstr "N&omés lectura"
13828 msgstr "&Modificat"
13835 msgid "Selection &info"
13836 msgstr "&Informació de selecció"
13839 msgid "Character &format"
13840 msgstr "Format de &caràcters"
13843 msgid "&Def. char format"
13844 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13847 msgid "Paragrap&h format"
13848 msgstr "Format de paràgra&f"
13852 msgstr "&Obté text"
13854 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13855 msgid "&Format Bar"
13856 msgstr "Barra de &Format"
13858 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13867 msgid "&Date and time..."
13868 msgstr "&Data i hora..."
13874 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13875 msgid "&Bullet points"
13878 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13879 msgid "&Paragraph..."
13880 msgstr "P&aràgraf..."
13884 msgstr "Ta&buladors..."
13887 msgid "Backgroun&d"
13891 msgid "&System\tCtrl+1"
13892 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13895 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13896 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13899 msgid "&About Wine Wordpad"
13900 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13907 msgid "Date and time"
13908 msgstr "Data i hora"
13911 msgid "Available formats"
13912 msgstr "Formats disponibles"
13915 msgid "New document type"
13916 msgstr "Nou tipus de document"
13919 msgid "Paragraph format"
13920 msgstr "Format de paràgraf"
13923 msgid "Indentation"
13926 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13930 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13936 msgstr "Primera línia"
13944 msgstr "Tabuladors"
13948 msgstr "Aturades de tabulador"
13951 msgid "Remove al&l"
13952 msgstr "&Treu tots"
13955 msgid "Line wrapping"
13956 msgstr "Ajust de línia"
13959 msgid "&No line wrapping"
13960 msgstr "&Cap ajust de línia"
13963 msgid "Wrap text by the &window border"
13964 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13967 msgid "Wrap text by the &margin"
13968 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13972 msgstr "Barres d'eines"
13975 msgctxt "accelerator Align Left"
13980 msgctxt "accelerator Align Center"
13985 msgctxt "accelerator Align Right"
13990 msgctxt "accelerator Redo"
13995 msgctxt "accelerator Bold"
14000 msgctxt "accelerator Italic"
14005 msgctxt "accelerator Underline"
14010 msgid "All documents (*.*)"
14011 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14014 msgid "Text documents (*.txt)"
14015 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14018 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14019 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14022 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14023 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14026 msgid "Rich text document"
14027 msgstr "Document de text enriquit"
14030 msgid "Text document"
14031 msgstr "Document de text"
14034 msgid "Unicode text document"
14035 msgstr "Document de text Unicode"
14038 msgid "Printer files (*.prn)"
14039 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14051 msgstr "Text enriquit"
14055 msgstr "Pàg. següent"
14058 msgid "Previous page"
14059 msgstr "Pàg. anterior"
14063 msgstr "Dues pàgines"
14067 msgstr "Una pàgina"
14086 msgctxt "unit: centimeter"
14091 msgctxt "unit: inch"
14100 msgctxt "unit: point"
14109 msgid "Save changes to '%s'?"
14110 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14113 msgid "Finished searching the document."
14114 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14117 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14118 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14122 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14123 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14125 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14126 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14129 msgid "Invalid number format."
14130 msgstr "Format de nombre invàlid."
14133 msgid "OLE storage documents are not supported."
14134 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14137 msgid "Could not save the file."
14138 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14141 msgid "You do not have access to save the file."
14142 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14145 msgid "Could not open the file."
14146 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14149 msgid "You do not have access to open the file."
14150 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14153 msgid "Printing not implemented."
14154 msgstr "Impressió no implementada."
14157 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14158 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14161 msgid "Starting Wordpad failed"
14162 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14165 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14166 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14169 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14170 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14173 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14174 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14177 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14178 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14181 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14182 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14186 "Is '%1' a filename or directory\n"
14188 "(F - File, D - Directory)\n"
14190 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14191 "directori a la destinació?\n"
14192 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14195 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14196 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14199 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14200 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14203 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14204 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14207 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14208 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14216 msgctxt "Directory key"
14222 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14225 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14226 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14230 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14232 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14233 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14234 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14235 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14236 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14237 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14238 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14239 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14240 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14241 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14242 "[/N] Copy using short names.\n"
14243 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14244 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14245 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14246 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14247 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14248 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14249 "\tarchive attribute.\n"
14250 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14251 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14252 "\t\tthan source.\n"
14255 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14258 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14263 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14265 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14266 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14267 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14268 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14269 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14270 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14271 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14272 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14273 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14274 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14275 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14276 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14277 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14278 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14279 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14280 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14281 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14282 "\tatribut d'arxiu.\n"
14283 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14284 "\t\tsubministrada.\n"
14285 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14286 "\t\tés més vell que el font.\n"