1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
143 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
144 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
145 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
146 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
147 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
148 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
149 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
150 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
151 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
152 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
153 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
154 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
155 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
156 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
157 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
158 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
169 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
176 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
177 "automàticament per vós.\n"
179 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
180 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Afegeix/elimina programes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
205 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "No especificat"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programes d'instal·lació"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifica/elimina"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "S'està baixant..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "S'està instal·lant..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
254 "instal·lació del fitxer corromput."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Opcions de compressió"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Trieu un flux:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Intercala cada"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actual:"
282 msgstr "Forma d'ona: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tots el fitxers de multimèdia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
306 msgstr "no comprimit"
310 msgstr "S'està cancel·lant..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propietats de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "&Botons disponibles:"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de Fitxer:"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Directoris:"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "&Només lectura"
436 msgstr "Anomena i desa..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 msgstr "Anomenar i desar"
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Interval d'impressió"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
469 msgstr "&Configuració"
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Impressió en un f&itxer"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuració d'impressió"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "Impressora &per defecte"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Impressora &específica"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 msgstr "&Horitzontal"
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
537 msgstr "Tipus de lletra"
541 msgstr "&Tipus de lletra:"
545 msgstr "&Estil de lletra:"
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "&Colors bàsics:"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Colors personalit&zats:"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Color | &Sòlid"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Troba només ¶ules completes"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
655 msgstr "Cerca el &següent"
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
667 msgstr "Su&bstitueix"
671 msgstr "Substitueix-&ho tot"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de &copies:"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
744 msgstr "&Horitzontal"
748 msgstr "Configuració de pàgina"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
776 msgstr "&Impressora..."
784 msgstr "&Nom de fitxer:"
787 msgid "Files of &type:"
788 msgstr "Fitxers del &tipus:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Obre per només &lectura"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgstr "Nom de fitxer:"
803 msgid "Files of type:"
804 msgstr "Fitxers del tipus:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fitxer no trobat"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "El fitxer no existeix.\n"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "El fitxer ja existeix.\n"
828 "El voleu substituir?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "El camí no existeix"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "El fitxer no existeix"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
852 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
856 msgstr "Amunt un nivell"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Crea una carpeta nova"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Navega a l'escriptori"
888 msgstr "Negreta cursiva"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrada illegible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
964 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
976 "Si us plau, reintrodueix els marges."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
988 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "No queda memòria."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Ha ocorregut un error."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a "
1020 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1021 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1027 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Obre fitxer"
1044 msgid "Select Folder"
1045 msgstr "Selecciona una carpeta"
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1065 msgstr "Embús de paper; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "No queda paper; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Introducció de paper manual; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Problema de paper; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Impressora fora de línia; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Activa d'E/S; "
1093 msgstr "S'està imprimint; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "No disponible; "
1105 msgstr "S'està esperant; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "S'està processant; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "S'està inicialitzant; "
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "S'està escalfant; "
1121 msgstr "Tòner baix; "
1125 msgstr "Manca tòner; "
1129 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Interromput per usuari; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "No queda memòria; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Impressora per defecte; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Marges [polzades]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Marges [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Nom d'usuari:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgstr "&Contrasenya:"
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Connecta a %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "S'està connectant a %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1202 "i la contrasenya siguin correctes."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1212 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1214 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1215 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atributs de clau"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Restriccions bàsiques"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Polítiques de certificació"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Codi de raó CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Punts de distribució CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Ús millorat de clau"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Extensions del certificat"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Confiança sí o no"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nom no estructurat"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Tipus de contingut"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Resum de missatge"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Hora de signatura"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Contra-signatura"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adreça no estructurada"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacitats S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Prefereix dades signades"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Notificació d'usuari"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Tipus de certificat"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Manifold de certificat"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL base del Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Comentari del Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organització"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Unitat organitzativa"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Estat o província"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Component de domini"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Direcció de correu"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Número de sèrie"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Versió CA mutual"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nom principal"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Actualització del producte Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1464 msgstr "Versió del SO"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "CSP d'inscripció"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Indicador CRL Delta"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Punt de distribució emetent"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "CRL més recent"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de nom"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapatges de política"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Restriccions de política"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Resposta CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informació d'estat CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Extensions CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atributs CMC"
1540 msgstr "PKCS 7 Dades"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Signat"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Número CRL de base Vvrtual"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Propera publicació CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Signatari maniquí"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Clau privada xifrada"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Id de transacció"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Nonce de remitent"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Nonce de destinatari"
1620 msgstr "Informació de reg"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Obté certificat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Revoca sol·licitud"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Consulta pendent"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informació de client"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Autenticació de servidor"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Autenticació de client"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Signatura de codi"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Correu electrònic segur"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Segellament de temps"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Drets digitals"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordinació qualificada"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Recuperació de clau"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Signatura de document"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Recuperació de fitxers"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent de petició de certificat"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Signatura de tota la vida"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Autoritats intermedis de certificació"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Altres persones"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Publicadors de confiança"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Certificats no de confiança"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Emissor del certificat"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adreça de directori"
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "ID registrada="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ús de clau desconegut"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Tipus d'entitat="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Entitat final"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informació no disponible"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Mètode d'accés="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Emissors CA"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Nom alternatiu"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Punt de distribució CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nom de punt de distribució"
1907 msgstr "Nom complet"
1919 msgstr "Emissor CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Compromís de clau"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Compromís de CA"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Afiliació canviada"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operació cessat"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Bloqueig de certificat"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informació financera="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "No disponible"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Arriba als criteri="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Signatura digital"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Sense repudiació"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Xifratge de clau"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Xifratge de dades"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Acord de clau"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Signatura de certificat"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1999 msgstr "Signatura CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Només xifrar"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Només desxifrar"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autenticació de client SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "CA de signatura"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Política de certificat"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identificador de política: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informació de qualificador de política"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Id de qualificador de política="
2055 msgstr "Qualificador"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Referència d'anunci"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organització="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Número d'anunci="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Text d'anunci="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Instal·la certificat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Declaració d'emissor"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Edita els propietats..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Camí de certificació"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Camí de certificació"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Visualitza certificat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Estat de certificat:"
2119 msgstr "Més &informació"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "Nom &amistós:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Descripció:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Finalitats de certificat"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2151 msgstr "Afegeix finalitat"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2193 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2196 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2197 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2198 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2199 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2202 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "Nom de &fitxer:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2218 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2238 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2239 "especificar la ubicació dels certificats."
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2255 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2257 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2258 msgid "You have specified the following settings:"
2259 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2261 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2262 msgid "Certificates"
2263 msgstr "Certificats"
2266 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "&Finalitat prevista:"
2271 msgstr "&Importa..."
2273 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2275 msgstr "&Exporta..."
2278 msgid "&Advanced..."
2279 msgstr "&Avançat..."
2282 msgid "Certificate intended purposes"
2283 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2285 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2286 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgstr "&Visualitza"
2292 msgid "Advanced Options"
2293 msgstr "Opcions avançades"
2296 msgid "Certificate purpose"
2297 msgstr "Finalitat de certificat"
2301 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2303 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les "
2304 "finalitats avançades."
2307 msgid "&Certificate purposes:"
2308 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2310 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2311 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2312 msgid "Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2316 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2321 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2322 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2324 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2325 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2326 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2327 "lists, and certificate trust lists.\n"
2329 "To continue, click Next."
2331 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2332 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2333 "certificats a un fitxer.\n"
2335 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2336 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2337 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2338 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2341 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2349 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2373 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2377 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2380 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2382 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2385 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2389 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2390 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2410 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2412 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2417 msgid "Certificate Information"
2418 msgstr "Informació de certificat"
2422 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2423 "altered or corrupted."
2425 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2426 "s'hagués modificat o corromput."
2430 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2431 "trusted root certificate store."
2433 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2434 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2437 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:"
2463 msgstr "Vàlid des de "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2479 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2482 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2483 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2486 msgid "This certificate is OK."
2487 msgstr "Aquest certificat està bé."
2497 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2502 msgid "Version 1 Fields Only"
2503 msgstr "Només camps de la versió 1"
2506 msgid "Extensions Only"
2507 msgstr "Només extensions"
2510 msgid "Critical Extensions Only"
2511 msgstr "Només extensions crítiques"
2514 msgid "Properties Only"
2515 msgstr "Només propietats"
2518 msgid "Serial number"
2519 msgstr "Número de sèrie"
2527 msgstr "Vàlid des de"
2539 msgstr "Clau pública"
2542 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2543 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgid "Enhanced key usage (property)"
2551 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2554 msgid "Friendly name"
2555 msgstr "Nom amistós"
2557 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2562 msgid "Certificate Properties"
2563 msgstr "Propietats de Certificat"
2566 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2567 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2570 msgid "The OID you entered already exists."
2571 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2574 msgid "Please select a certificate store."
2575 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2579 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2580 "select another file."
2582 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2583 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2586 msgid "File to Import"
2587 msgstr "Fitxer a importar"
2590 msgid "Specify the file you want to import."
2591 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2593 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2594 msgid "Certificate Store"
2595 msgstr "Magatzem de certificats"
2599 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2600 "lists, and certificate trust lists."
2602 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2603 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Determinat pel programa"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Llista de certificats revocats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "La importació ha fallat."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Finalitats avançades>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data de caducitat"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom amistós"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2717 "missatges amb ell.\n"
2718 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2727 "missatges amb ells.\n"
2728 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2737 "missatges signats amb ella.\n"
2738 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2747 "missatges signats amb ells.\n"
2748 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2758 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2768 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2777 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2778 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2783 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2784 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2788 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2789 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2798 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n"
2806 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2830 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Arxivament de claus privades"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'exportació"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fitxer"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2902 msgstr "Exporta claus"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "La exportació ha fallat."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporta clau privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Introduïu contrasenya"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound per defecte"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configura dispositius"
2970 msgstr "Reproductor"
2972 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra els assignats primer"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Ajust regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "XINÈS_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fitxers en càmera"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importa seleccionats"
3086 msgstr "Visualització prèvia"
3090 msgstr "Importa tots"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Salta aquest diàleg"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "S'està transferint"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "S'està connectant al càmera"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3118 msgstr "S&incronitza"
3120 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "&Actualitza"
3141 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "&Imprimeix..."
3145 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3150 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3151 msgid "&View Source"
3152 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3156 msgstr "&Propietats"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&Continguts"
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3195 msgstr "Amaga &pestanyes"
3199 msgstr "Mostra &pestanyes"
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronitza"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "&Anomena i desa..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Format d'impressió..."
3270 msgstr "&Imprimeix..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3278 msgstr "&Barres d'eines"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra &estàndard"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra d'&adreça"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3317 # Including the ellipsis would make this string too long
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "S'està cercant %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Comença a baixar %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "S'està baixant %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "S'està demanant %s"
3344 msgstr "Pàgina d'inici"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Pàgina act&ual"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Pàgina &per defecte"
3361 msgstr "Pàgina en &blanc"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historial de navegació"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Confi&guració..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3389 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3399 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Dades de formulari\n"
3415 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3439 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Certificats..."
3446 msgid "Publishers..."
3447 msgstr "Publicadors..."
3450 msgid "Internet Settings"
3451 msgstr "Opcions d'Internet"
3454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3455 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3458 msgid "Security settings for zone: "
3459 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3463 msgstr "Personalitzat"
3487 msgstr "Palanques de control"
3489 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3491 msgstr "&Inhabilita"
3503 msgstr "Inhabilitat"
3507 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3508 "updated here until you restart this applet."
3510 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3511 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3514 msgid "Test Joystick"
3515 msgstr "Prova de palanca de control"
3522 msgid "Test Force Feedback"
3523 msgstr "Prova de retroacció de forç"
3526 msgid "Available Effects"
3527 msgstr "Efectes disponibles"
3531 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3532 "direction can be changed with the controller axis."
3534 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3535 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3538 msgid "Game Controllers"
3539 msgstr "Controladors de joc"
3542 msgid "Error converting object to primitive type"
3543 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3546 msgid "Invalid procedure call or argument"
3547 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3550 msgid "Subscript out of range"
3551 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3554 msgid "Object required"
3555 msgstr "Es requereix un objecte"
3558 msgid "Automation server can't create object"
3559 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3562 msgid "Object doesn't support this property or method"
3563 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3566 msgid "Object doesn't support this action"
3567 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3570 msgid "Argument not optional"
3571 msgstr "Argument no opcional"
3574 msgid "Syntax error"
3575 msgstr "Error de sintaxi"
3578 msgid "Expected ';'"
3579 msgstr "S'esperava ';'"
3582 msgid "Expected '('"
3583 msgstr "S'esperava '('"
3586 msgid "Expected ')'"
3587 msgstr "S'esperava ')'"
3590 msgid "Expected identifier"
3591 msgstr "S'esperava un identificador"
3594 msgid "Expected '='"
3595 msgstr "S'esperava '='"
3598 msgid "Invalid character"
3599 msgstr "Caràcter invàlid"
3602 msgid "Unterminated string constant"
3603 msgstr "Cadena constant no terminat"
3606 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3610 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3611 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3614 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3615 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3618 msgid "Label redefined"
3619 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3622 msgid "Label not found"
3623 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3626 msgid "Expected '@end'"
3627 msgstr "S'esperava '@end'"
3630 msgid "Conditional compilation is turned off"
3631 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3634 msgid "Expected '@'"
3635 msgstr "S'esperava '@'"
3638 msgid "Number expected"
3639 msgstr "S'esperava un nombre"
3642 msgid "Function expected"
3643 msgstr "S'esperava una funció"
3646 msgid "'[object]' is not a date object"
3647 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3650 msgid "Object expected"
3651 msgstr "S'esperava un objecte"
3654 msgid "Illegal assignment"
3655 msgstr "Assignació il·legal"
3658 msgid "'|' is undefined"
3659 msgstr "'|' no està definit"
3662 msgid "Boolean object expected"
3663 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3666 msgid "Cannot delete '|'"
3667 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3670 msgid "VBArray object expected"
3671 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3674 msgid "JScript object expected"
3675 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3678 msgid "Syntax error in regular expression"
3679 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3682 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3683 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3686 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3687 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3690 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3691 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3694 msgid "Precision is out of range"
3695 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3698 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3699 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3702 msgid "Array object expected"
3703 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3710 msgid "Invalid function.\n"
3711 msgstr "La funció és invàlid.\n"
3714 msgid "File not found.\n"
3715 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3718 msgid "Path not found.\n"
3719 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3722 msgid "Too many open files.\n"
3723 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3726 msgid "Access denied.\n"
3727 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3730 msgid "Invalid handle.\n"
3731 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3734 msgid "Memory trashed.\n"
3735 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3738 msgid "Not enough memory.\n"
3739 msgstr "Manca memòria.\n"
3742 msgid "Invalid block.\n"
3743 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3746 msgid "Bad environment.\n"
3747 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3750 msgid "Bad format.\n"
3751 msgstr "El format és dolent.\n"
3754 msgid "Invalid access.\n"
3755 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3758 msgid "Invalid data.\n"
3759 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3762 msgid "Out of memory.\n"
3763 msgstr "No queda memòria.\n"
3766 msgid "Invalid drive.\n"
3767 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3770 msgid "Can't delete current directory.\n"
3771 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3774 msgid "Not same device.\n"
3775 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3778 msgid "No more files.\n"
3779 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3782 msgid "Write protected.\n"
3783 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3787 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3790 msgid "Not ready.\n"
3791 msgstr "No està llest.\n"
3794 msgid "Bad command.\n"
3795 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3798 msgid "CRC error.\n"
3799 msgstr "Error de CRC.\n"
3802 msgid "Bad length.\n"
3803 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3805 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3806 msgid "Seek error.\n"
3807 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3810 msgid "Not DOS disk.\n"
3811 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3814 msgid "Sector not found.\n"
3815 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3818 msgid "Out of paper.\n"
3819 msgstr "No queda paper.\n"
3822 msgid "Write fault.\n"
3823 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3826 msgid "Read fault.\n"
3827 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3830 msgid "General failure.\n"
3831 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3834 msgid "Sharing violation.\n"
3835 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3838 msgid "Lock violation.\n"
3839 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3842 msgid "Wrong disk.\n"
3843 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3846 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3847 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3850 msgid "End of file.\n"
3851 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3853 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3854 msgid "Disk full.\n"
3855 msgstr "El disc està ple.\n"
3858 msgid "Request not supported.\n"
3859 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3862 msgid "Remote machine not listening.\n"
3863 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3866 msgid "Duplicate network name.\n"
3867 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3870 msgid "Bad network path.\n"
3871 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3874 msgid "Network busy.\n"
3875 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3878 msgid "Device does not exist.\n"
3879 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3882 msgid "Too many commands.\n"
3883 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3886 msgid "Adapter hardware error.\n"
3887 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3890 msgid "Bad network response.\n"
3891 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3894 msgid "Unexpected network error.\n"
3895 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3898 msgid "Bad remote adapter.\n"
3899 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3902 msgid "Print queue full.\n"
3903 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3906 msgid "No spool space.\n"
3907 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3910 msgid "Print canceled.\n"
3911 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3914 msgid "Network name deleted.\n"
3915 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3918 msgid "Network access denied.\n"
3919 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3922 msgid "Bad device type.\n"
3923 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3926 msgid "Bad network name.\n"
3927 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3930 msgid "Too many network names.\n"
3931 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3934 msgid "Too many network sessions.\n"
3935 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3938 msgid "Sharing paused.\n"
3939 msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
3942 msgid "Request not accepted.\n"
3943 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3946 msgid "Redirector paused.\n"
3947 msgstr "S'ha pausat el redirector.\n"
3950 msgid "File exists.\n"
3951 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3954 msgid "Cannot create.\n"
3955 msgstr "No es pot crear.\n"
3958 msgid "Int24 failure.\n"
3959 msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3962 msgid "Out of structures.\n"
3963 msgstr "No queden estructures.\n"
3966 msgid "Already assigned.\n"
3967 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3969 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3970 msgid "Invalid password.\n"
3971 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3974 msgid "Invalid parameter.\n"
3975 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3978 msgid "Net write fault.\n"
3979 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3982 msgid "No process slots.\n"
3983 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3986 msgid "Too many semaphores.\n"
3987 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3990 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3991 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3994 msgid "Semaphore is set.\n"
3995 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3998 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3999 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4002 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4003 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4006 msgid "Semaphore owner died.\n"
4007 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4010 msgid "Semaphore user limit.\n"
4011 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4014 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4015 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4018 msgid "Drive locked.\n"
4019 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4022 msgid "Broken pipe.\n"
4023 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4026 msgid "Open failed.\n"
4027 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4030 msgid "Buffer overflow.\n"
4031 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4034 msgid "No more search handles.\n"
4035 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4038 msgid "Invalid target handle.\n"
4039 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4042 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4043 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4046 msgid "Invalid verify switch.\n"
4047 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4050 msgid "Bad driver level.\n"
4051 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4054 msgid "Call not implemented.\n"
4055 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4058 msgid "Semaphore timeout.\n"
4059 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4062 msgid "Insufficient buffer.\n"
4063 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4066 msgid "Invalid name.\n"
4067 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4070 msgid "Invalid level.\n"
4071 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4074 msgid "No volume label.\n"
4075 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4078 msgid "Module not found.\n"
4079 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4082 msgid "Procedure not found.\n"
4083 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4086 msgid "No children to wait for.\n"
4087 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4090 msgid "Child process has not completed.\n"
4091 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4094 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4095 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4098 msgid "Negative seek.\n"
4099 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4102 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4103 msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n"
4106 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4107 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4110 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4111 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4114 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4115 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4118 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4119 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4123 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is busy.\n"
4139 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4142 msgid "Same drive.\n"
4143 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4146 msgid "Not top-level directory.\n"
4147 msgstr "No és un directori superior.\n"
4150 msgid "Directory is not empty.\n"
4151 msgstr "El directori no està buit.\n"
4154 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4155 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4158 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4159 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4162 msgid "Path is busy.\n"
4163 msgstr "El camí està ocupada.\n"
4166 msgid "Already a SUBST target.\n"
4167 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4170 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4171 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4174 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4175 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4178 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4179 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4183 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4186 msgid "Volume label too long.\n"
4187 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4190 msgid "Too many TCBs.\n"
4191 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4194 msgid "Signal refused.\n"
4195 msgstr "S'ha refusat la senyal.\n"
4198 msgid "Segment discarded.\n"
4199 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4202 msgid "Segment not locked.\n"
4203 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4206 msgid "Bad thread ID address.\n"
4207 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4210 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4211 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4214 msgid "Path is invalid.\n"
4215 msgstr "El camí es invàlid.\n"
4218 msgid "Signal pending.\n"
4219 msgstr "La senyal està pendent.\n"
4222 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4223 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4226 msgid "Lock failed.\n"
4227 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4230 msgid "Resource in use.\n"
4231 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4234 msgid "Cancel violation.\n"
4235 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4238 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4239 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4242 msgid "Invalid segment number.\n"
4243 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4246 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4247 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4250 msgid "File already exists.\n"
4251 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4254 msgid "Invalid flag number.\n"
4255 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4258 msgid "Semaphore name not found.\n"
4259 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4262 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4263 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4266 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4267 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4270 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4271 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4274 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4275 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4278 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4279 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4282 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4283 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4286 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4287 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4290 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4291 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4294 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4295 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4298 msgid "IOPL not enabled.\n"
4299 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4302 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4303 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4306 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4307 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4310 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4311 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4314 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4315 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4318 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4319 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4322 msgid "Environment variable not found.\n"
4323 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4326 msgid "No signal sent.\n"
4327 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4330 msgid "File name is too long.\n"
4331 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4334 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4335 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4338 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4339 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4342 msgid "Invalid signal number.\n"
4343 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4346 msgid "Error setting signal handler.\n"
4347 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4350 msgid "Segment locked.\n"
4351 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4354 msgid "Too many modules.\n"
4355 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4358 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4359 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4362 msgid "Machine type mismatch.\n"
4363 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4367 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4370 msgid "Pipe busy.\n"
4371 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4374 msgid "Pipe closed.\n"
4375 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4378 msgid "Pipe not connected.\n"
4379 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4382 msgid "More data available.\n"
4383 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4386 msgid "Session canceled.\n"
4387 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4391 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4394 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4395 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4398 msgid "No more data available.\n"
4399 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4402 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4403 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4406 msgid "Directory name invalid.\n"
4407 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4410 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4411 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4414 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4415 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4418 msgid "Extended attribute table full.\n"
4419 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4423 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4426 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4427 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4430 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4431 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4434 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4435 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4438 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4439 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4442 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4443 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4446 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4447 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4450 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4451 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4454 msgid "Invalid address.\n"
4455 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4458 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4459 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4462 msgid "Pipe connected.\n"
4463 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4466 msgid "Pipe listening.\n"
4467 msgstr "La canonada escolta.\n"
4470 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4471 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4474 msgid "I/O operation aborted.\n"
4475 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4479 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4483 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4486 msgid "No access to memory location.\n"
4487 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4490 msgid "Swap error.\n"
4491 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4494 msgid "Stack overflow.\n"
4495 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4498 msgid "Invalid message.\n"
4499 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4502 msgid "Cannot complete.\n"
4503 msgstr "No es pot acabar.\n"
4506 msgid "Invalid flags.\n"
4507 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4510 msgid "Unrecognized volume.\n"
4511 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4514 msgid "File invalid.\n"
4515 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4518 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4519 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4522 msgid "Nonexistent token.\n"
4523 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4526 msgid "Registry corrupt.\n"
4527 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4530 msgid "Invalid key.\n"
4531 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4534 msgid "Can't open registry key.\n"
4535 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4538 msgid "Can't read registry key.\n"
4539 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4542 msgid "Can't write registry key.\n"
4543 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4546 msgid "Registry has been recovered.\n"
4547 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4550 msgid "Registry is corrupt.\n"
4551 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4554 msgid "I/O to registry failed.\n"
4555 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4558 msgid "Not registry file.\n"
4559 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4562 msgid "Key deleted.\n"
4563 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4566 msgid "No registry log space.\n"
4567 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4570 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4571 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4574 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4575 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4578 msgid "Notify change request in progress.\n"
4579 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4582 msgid "Dependent services are running.\n"
4583 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4586 msgid "Invalid service control.\n"
4587 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4590 msgid "Service request timeout.\n"
4591 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4594 msgid "Cannot create service thread.\n"
4595 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4598 msgid "Service database locked.\n"
4599 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4602 msgid "Service already running.\n"
4603 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4606 msgid "Invalid service account.\n"
4607 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4610 msgid "Service is disabled.\n"
4611 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4614 msgid "Circular dependency.\n"
4615 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4618 msgid "Service does not exist.\n"
4619 msgstr "El servei no existeix.\n"
4622 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4623 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4626 msgid "Service not active.\n"
4627 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4630 msgid "Service controller connect failed.\n"
4631 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4634 msgid "Exception in service.\n"
4635 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4638 msgid "Database does not exist.\n"
4639 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4642 msgid "Service-specific error.\n"
4643 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4646 msgid "Process aborted.\n"
4647 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4650 msgid "Service dependency failed.\n"
4651 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4654 msgid "Service login failed.\n"
4655 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4658 msgid "Service start-hang.\n"
4659 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4662 msgid "Invalid service lock.\n"
4663 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4666 msgid "Service marked for delete.\n"
4667 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4670 msgid "Service exists.\n"
4671 msgstr "El servei existeix.\n"
4674 msgid "System running last-known-good config.\n"
4675 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4678 msgid "Service dependency deleted.\n"
4679 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4682 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4686 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4690 msgid "Duplicate service name.\n"
4691 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4694 msgid "Different service account.\n"
4695 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4698 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4699 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4702 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4706 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4710 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4714 msgid "End of media.\n"
4715 msgstr "És el fi del mitjà.\n"
4718 msgid "Filemark detected.\n"
4719 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4722 msgid "Beginning of media.\n"
4723 msgstr "És el començament del mitjà.\n"
4726 msgid "Setmark detected.\n"
4727 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4730 msgid "No data detected.\n"
4731 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4734 msgid "Partition failure.\n"
4735 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4738 msgid "Invalid block length.\n"
4739 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4742 msgid "Device not partitioned.\n"
4743 msgstr "El dispositiu no està particionat.\n"
4746 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n"
4750 msgid "Unable to unload media.\n"
4751 msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n"
4754 msgid "Media changed.\n"
4755 msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n"
4758 msgid "I/O bus reset.\n"
4759 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4762 msgid "No media in drive.\n"
4763 msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n"
4766 msgid "No Unicode translation.\n"
4767 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4770 msgid "DLL initialization failed.\n"
4771 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4774 msgid "Shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4778 msgid "No shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4782 msgid "I/O device error.\n"
4783 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4786 msgid "No serial devices found.\n"
4787 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4790 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4791 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4794 msgid "Serial I/O completed.\n"
4795 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4798 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4799 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4802 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4803 msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n"
4806 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4807 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4810 msgid "Unknown floppy error.\n"
4811 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4814 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4815 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4818 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4819 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4822 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4823 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4826 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4827 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4830 msgid "End of tape media.\n"
4831 msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n"
4834 msgid "Not enough server memory.\n"
4835 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4838 msgid "Possible deadlock.\n"
4839 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4842 msgid "Incorrect alignment.\n"
4843 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4846 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4847 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4850 msgid "Set-power-state failed.\n"
4851 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4854 msgid "Too many links.\n"
4855 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4858 msgid "Newer windows version needed.\n"
4859 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4862 msgid "Wrong operating system.\n"
4863 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4866 msgid "Single-instance application.\n"
4867 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4870 msgid "Real-mode application.\n"
4871 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4874 msgid "Invalid DLL.\n"
4875 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4878 msgid "No associated application.\n"
4879 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4882 msgid "DDE failure.\n"
4883 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4886 msgid "DLL not found.\n"
4887 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4890 msgid "Out of user handles.\n"
4891 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4894 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4895 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4898 msgid "The source element is empty.\n"
4899 msgstr "L'element font està buit.\n"
4902 msgid "The destination element is full.\n"
4903 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4906 msgid "The element address is invalid.\n"
4907 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4910 msgid "The magazine is not present.\n"
4911 msgstr "El magazine no està present.\n"
4914 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4915 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4918 msgid "The device requires cleaning.\n"
4919 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4922 msgid "The device door is open.\n"
4923 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4926 msgid "The device is not connected.\n"
4927 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4930 msgid "Element not found.\n"
4931 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4934 msgid "No match found.\n"
4935 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4938 msgid "Property set not found.\n"
4939 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4942 msgid "Point not found.\n"
4943 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4946 msgid "No running tracking service.\n"
4947 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4950 msgid "No such volume ID.\n"
4951 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4954 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4955 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4958 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4959 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4962 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4963 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4966 msgid "The journal is being deleted.\n"
4967 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4970 msgid "The journal is not active.\n"
4971 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4974 msgid "Potential matching file found.\n"
4975 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4978 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4979 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4982 msgid "Invalid device name.\n"
4983 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4986 msgid "Connection unavailable.\n"
4987 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4990 msgid "Device already remembered.\n"
4991 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4994 msgid "No network or bad path.\n"
4995 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4998 msgid "Invalid network provider name.\n"
4999 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5002 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5003 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5006 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5007 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5010 msgid "Not a container.\n"
5011 msgstr "No és un contenidor.\n"
5014 msgid "Extended error.\n"
5015 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5018 msgid "Invalid group name.\n"
5019 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5022 msgid "Invalid computer name.\n"
5023 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5026 msgid "Invalid event name.\n"
5027 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5030 msgid "Invalid domain name.\n"
5031 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5034 msgid "Invalid service name.\n"
5035 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5038 msgid "Invalid network name.\n"
5039 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5042 msgid "Invalid share name.\n"
5043 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5046 msgid "Invalid message name.\n"
5047 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5050 msgid "Invalid message destination.\n"
5051 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5054 msgid "Session credential conflict.\n"
5055 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5058 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5059 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n"
5062 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5063 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5066 msgid "No network.\n"
5067 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5070 msgid "Operation canceled by user.\n"
5071 msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n"
5074 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5075 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5077 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5078 msgid "Connection refused.\n"
5079 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5082 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5083 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5086 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5090 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n"
5094 msgid "Connection invalid.\n"
5095 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5098 msgid "Connection is active.\n"
5099 msgstr "La connexió està activa.\n"
5102 msgid "Network unreachable.\n"
5103 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5106 msgid "Host unreachable.\n"
5107 msgstr "L'equip és inabastable.\n"
5110 msgid "Protocol unreachable.\n"
5111 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5114 msgid "Port unreachable.\n"
5115 msgstr "El port és inabastable.\n"
5118 msgid "Request aborted.\n"
5119 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5122 msgid "Connection aborted.\n"
5123 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5126 msgid "Please retry operation.\n"
5127 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5130 msgid "Connection count limit reached.\n"
5131 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5134 msgid "Login time restriction.\n"
5135 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5138 msgid "Login workstation restriction.\n"
5139 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5142 msgid "Incorrect network address.\n"
5143 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5146 msgid "Service already registered.\n"
5147 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5150 msgid "Service not found.\n"
5151 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5154 msgid "User not authenticated.\n"
5155 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5158 msgid "User not logged on.\n"
5159 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5162 msgid "Continue work in progress.\n"
5163 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5166 msgid "Already initialized.\n"
5167 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5170 msgid "No more local devices.\n"
5171 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5174 msgid "The site does not exist.\n"
5175 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5178 msgid "The domain controller already exists.\n"
5179 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5182 msgid "Supported only when connected.\n"
5183 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5186 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5187 msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n"
5190 msgid "The user profile is invalid.\n"
5191 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5194 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5195 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5198 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5199 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5202 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5203 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5206 msgid "No quotas for account.\n"
5207 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5210 msgid "Local user session key.\n"
5211 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5214 msgid "Password too complex for LM.\n"
5215 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5218 msgid "Unknown revision.\n"
5219 msgstr "La revisió és desconegut.\n"
5222 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5223 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5226 msgid "Invalid owner.\n"
5227 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5230 msgid "Invalid primary group.\n"
5231 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5234 msgid "No impersonation token.\n"
5235 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5238 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5239 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5242 msgid "No logon servers available.\n"
5243 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5246 msgid "No such logon session.\n"
5247 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5250 msgid "No such privilege.\n"
5251 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5254 msgid "Privilege not held.\n"
5255 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5258 msgid "Invalid account name.\n"
5259 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5262 msgid "User already exists.\n"
5263 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5266 msgid "No such user.\n"
5267 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5270 msgid "Group already exists.\n"
5271 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5274 msgid "No such group.\n"
5275 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5278 msgid "User already in group.\n"
5279 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5282 msgid "User not in group.\n"
5283 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5286 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5287 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5290 msgid "Wrong password.\n"
5291 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5294 msgid "Ill-formed password.\n"
5295 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5298 msgid "Password restriction.\n"
5299 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5302 msgid "Logon failure.\n"
5303 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5306 msgid "Account restriction.\n"
5307 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5310 msgid "Invalid logon hours.\n"
5311 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5314 msgid "Invalid workstation.\n"
5315 msgstr "La estació de treball és invàlida.\n"
5318 msgid "Password expired.\n"
5319 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5322 msgid "Account disabled.\n"
5323 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5326 msgid "No security ID mapped.\n"
5327 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5330 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5331 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5334 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5335 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5338 msgid "Invalid sub authority.\n"
5339 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5342 msgid "Invalid ACL.\n"
5343 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5346 msgid "Invalid SID.\n"
5347 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5350 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5351 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5354 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5355 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5358 msgid "Server disabled.\n"
5359 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5362 msgid "Server not disabled.\n"
5363 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5366 msgid "Invalid ID authority.\n"
5367 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5370 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5371 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5374 msgid "Invalid group attributes.\n"
5375 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5378 msgid "Bad impersonation level.\n"
5379 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5382 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5383 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5386 msgid "Bad validation class.\n"
5387 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5390 msgid "Bad token type.\n"
5391 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5394 msgid "No security on object.\n"
5395 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5398 msgid "Can't access domain information.\n"
5399 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5402 msgid "Invalid server state.\n"
5403 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5406 msgid "Invalid domain state.\n"
5407 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5410 msgid "Invalid domain role.\n"
5411 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5414 msgid "No such domain.\n"
5415 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5418 msgid "Domain already exists.\n"
5419 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5422 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5423 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5426 msgid "Internal database corruption.\n"
5427 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5430 msgid "Internal error.\n"
5431 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5434 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5435 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5438 msgid "Bad descriptor format.\n"
5439 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5442 msgid "Not a logon process.\n"
5443 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5446 msgid "Logon session ID exists.\n"
5447 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5450 msgid "Unknown authentication package.\n"
5451 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5454 msgid "Bad logon session state.\n"
5455 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5458 msgid "Logon session ID collision.\n"
5459 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5462 msgid "Invalid logon type.\n"
5463 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5466 msgid "Cannot impersonate.\n"
5467 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5470 msgid "Invalid transaction state.\n"
5471 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5474 msgid "Security DB commit failure.\n"
5475 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5478 msgid "Account is built-in.\n"
5479 msgstr "El compte és integrat.\n"
5482 msgid "Group is built-in.\n"
5483 msgstr "El grup és integrat.\n"
5486 msgid "User is built-in.\n"
5487 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5490 msgid "Group is primary for user.\n"
5491 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5494 msgid "Token already in use.\n"
5495 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5498 msgid "No such local group.\n"
5499 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5502 msgid "User not in local group.\n"
5503 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5506 msgid "User already in local group.\n"
5507 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5510 msgid "Local group already exists.\n"
5511 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5513 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5514 msgid "Logon type not granted.\n"
5515 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5518 msgid "Too many secrets.\n"
5519 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5522 msgid "Secret too long.\n"
5523 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5526 msgid "Internal security DB error.\n"
5527 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5530 msgid "Too many context IDs.\n"
5531 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5535 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5538 msgid "No such member.\n"
5539 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5542 msgid "Invalid member.\n"
5543 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5546 msgid "Too many SIDs.\n"
5547 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5551 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5554 msgid "No inheritable components.\n"
5555 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5558 msgid "File or directory corrupt.\n"
5559 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5562 msgid "Disk is corrupt.\n"
5563 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5566 msgid "No user session key.\n"
5567 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5570 msgid "License quota exceeded.\n"
5571 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5574 msgid "Wrong target name.\n"
5575 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5578 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5579 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5582 msgid "Time skew between client and server.\n"
5583 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5586 msgid "Invalid window handle.\n"
5587 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5590 msgid "Invalid menu handle.\n"
5591 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5594 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5595 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5598 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5599 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5602 msgid "Invalid hook handle.\n"
5603 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5606 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5607 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5610 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5611 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5614 msgid "Can't find window class.\n"
5615 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5618 msgid "Window owned by another thread.\n"
5619 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5622 msgid "Hotkey already registered.\n"
5623 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5626 msgid "Class already exists.\n"
5627 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5630 msgid "Class does not exist.\n"
5631 msgstr "La classe no existeix.\n"
5634 msgid "Class has open windows.\n"
5635 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5638 msgid "Invalid index.\n"
5639 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5642 msgid "Invalid icon handle.\n"
5643 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5646 msgid "Private dialog index.\n"
5647 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5650 msgid "List box ID not found.\n"
5651 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5654 msgid "No wildcard characters.\n"
5655 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5658 msgid "Clipboard not open.\n"
5659 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5662 msgid "Hotkey not registered.\n"
5663 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5666 msgid "Not a dialog window.\n"
5667 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5670 msgid "Control ID not found.\n"
5671 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5674 msgid "Invalid combo box message.\n"
5675 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5678 msgid "Not a combo box window.\n"
5679 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5682 msgid "Invalid edit height.\n"
5683 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5686 msgid "DC not found.\n"
5687 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5690 msgid "Invalid hook filter.\n"
5691 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5694 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5695 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5698 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5699 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5702 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5703 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5706 msgid "Journal hook already set.\n"
5707 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5710 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5711 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5714 msgid "Invalid list box message.\n"
5715 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5718 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5719 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5722 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5723 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5726 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5727 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5730 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5731 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5734 msgid "Window has no system menu.\n"
5735 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5738 msgid "Invalid message box style.\n"
5739 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5742 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5743 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5746 msgid "Screen already locked.\n"
5747 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5750 msgid "Window handles have different parents.\n"
5751 msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n"
5754 msgid "Not a child window.\n"
5755 msgstr "No és finestra filla.\n"
5758 msgid "Invalid GW command.\n"
5759 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5762 msgid "Invalid thread ID.\n"
5763 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5766 msgid "Not an MDI child window.\n"
5767 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5770 msgid "Popup menu already active.\n"
5771 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5774 msgid "No scrollbars.\n"
5775 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5778 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5779 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5782 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5783 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5786 msgid "No system resources.\n"
5787 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5790 msgid "No non-paged system resources.\n"
5791 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5794 msgid "No paged system resources.\n"
5795 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5798 msgid "No working set quota.\n"
5799 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5802 msgid "No page file quota.\n"
5803 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5806 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5807 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5810 msgid "Menu item not found.\n"
5811 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5814 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5815 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5818 msgid "Hook type not allowed.\n"
5819 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5822 msgid "Interactive window station required.\n"
5823 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5827 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5830 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5831 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5834 msgid "Event log file corrupt.\n"
5835 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5838 msgid "Event log can't start.\n"
5839 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5842 msgid "Event log file full.\n"
5843 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5846 msgid "Event log file changed.\n"
5847 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5850 msgid "Installer service failed.\n"
5851 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5854 msgid "Installation aborted by user.\n"
5855 msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5858 msgid "Installation failure.\n"
5859 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5862 msgid "Installation suspended.\n"
5863 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5866 msgid "Unknown product.\n"
5867 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5870 msgid "Unknown feature.\n"
5871 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5874 msgid "Unknown component.\n"
5875 msgstr "El component és desconegut.\n"
5878 msgid "Unknown property.\n"
5879 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5882 msgid "Invalid handle state.\n"
5883 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5886 msgid "Bad configuration.\n"
5887 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5890 msgid "Index is missing.\n"
5891 msgstr "Manca l'índex.\n"
5894 msgid "Installation source is missing.\n"
5895 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5898 msgid "Wrong installation package version.\n"
5899 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5902 msgid "Product uninstalled.\n"
5903 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5906 msgid "Invalid query syntax.\n"
5907 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5910 msgid "Invalid field.\n"
5911 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5914 msgid "Device removed.\n"
5915 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5918 msgid "Installation already running.\n"
5919 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5922 msgid "Installation package failed to open.\n"
5923 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5926 msgid "Installation package is invalid.\n"
5927 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5930 msgid "Installer user interface failed.\n"
5931 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5934 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5935 msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5938 msgid "Installation language not supported.\n"
5939 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5942 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5943 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5946 msgid "Installation package rejected.\n"
5947 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5950 msgid "Function could not be called.\n"
5951 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5954 msgid "Function failed.\n"
5955 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5958 msgid "Invalid table.\n"
5959 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5962 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5965 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5966 msgid "Unsupported type.\n"
5967 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5970 msgid "Creation failed.\n"
5971 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5974 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5975 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5978 msgid "Installation platform not supported.\n"
5979 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5982 msgid "Installer not used.\n"
5983 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5986 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5987 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5990 msgid "Invalid patch package.\n"
5991 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5994 msgid "Unsupported patch package.\n"
5995 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5998 msgid "Another version is installed.\n"
5999 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6002 msgid "Invalid command line.\n"
6003 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6006 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6007 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6010 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6011 msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6014 msgid "Invalid string binding.\n"
6015 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6018 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6019 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6022 msgid "Invalid binding.\n"
6023 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6026 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6027 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6030 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6031 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6034 msgid "Invalid string UUID.\n"
6035 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6038 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6039 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6042 msgid "Invalid network address.\n"
6043 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6046 msgid "No endpoint found.\n"
6047 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6050 msgid "Invalid timeout value.\n"
6051 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6054 msgid "Object UUID not found.\n"
6055 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n"
6058 msgid "UUID already registered.\n"
6059 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6062 msgid "UUID type already registered.\n"
6063 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6066 msgid "Server already listening.\n"
6067 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6070 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6071 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6074 msgid "RPC server not listening.\n"
6075 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6078 msgid "Unknown manager type.\n"
6079 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6082 msgid "Unknown interface.\n"
6083 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6086 msgid "No bindings.\n"
6087 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6090 msgid "No protocol sequences.\n"
6091 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6094 msgid "Can't create endpoint.\n"
6095 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6098 msgid "Out of resources.\n"
6099 msgstr "No queden recursos.\n"
6102 msgid "RPC server unavailable.\n"
6103 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6106 msgid "RPC server too busy.\n"
6107 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6110 msgid "Invalid network options.\n"
6111 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6114 msgid "No RPC call active.\n"
6115 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6118 msgid "RPC call failed.\n"
6119 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6122 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6123 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6126 msgid "RPC protocol error.\n"
6127 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6130 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6131 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6134 msgid "Invalid tag.\n"
6135 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6138 msgid "Invalid array bounds.\n"
6139 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6142 msgid "No entry name.\n"
6143 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6146 msgid "Invalid name syntax.\n"
6147 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6150 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6151 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6154 msgid "No network address.\n"
6155 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6158 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6159 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6162 msgid "Unknown authentication type.\n"
6163 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6166 msgid "Maximum calls too low.\n"
6167 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6170 msgid "String too long.\n"
6171 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6174 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6175 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6178 msgid "Procedure number out of range.\n"
6179 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6182 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6183 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6186 msgid "Unknown authentication service.\n"
6187 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6190 msgid "Unknown authentication level.\n"
6191 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6194 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6195 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6198 msgid "Unknown authorization service.\n"
6199 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6202 msgid "Invalid entry.\n"
6203 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6206 msgid "Can't perform operation.\n"
6207 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6210 msgid "Endpoints not registered.\n"
6211 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6214 msgid "Nothing to export.\n"
6215 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6218 msgid "Incomplete name.\n"
6219 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6222 msgid "Invalid version option.\n"
6223 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6226 msgid "No more members.\n"
6227 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6230 msgid "Not all objects unexported.\n"
6231 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6234 msgid "Interface not found.\n"
6235 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6238 msgid "Entry already exists.\n"
6239 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6242 msgid "Entry not found.\n"
6243 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6246 msgid "Name service unavailable.\n"
6247 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6250 msgid "Invalid network address family.\n"
6251 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6254 msgid "Operation not supported.\n"
6255 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6258 msgid "No security context available.\n"
6259 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6262 msgid "RPCInternal error.\n"
6263 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6266 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6270 msgid "Address error.\n"
6271 msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n"
6274 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6278 msgid "Floating-point underflow.\n"
6279 msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6282 msgid "Floating-point overflow.\n"
6283 msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6286 msgid "No more entries.\n"
6287 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6290 msgid "Character translation table open failed.\n"
6291 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6294 msgid "Character translation table file too small.\n"
6295 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6298 msgid "Null context handle.\n"
6299 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6302 msgid "Context handle damaged.\n"
6303 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6306 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6307 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6310 msgid "Cannot get call handle.\n"
6311 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6314 msgid "Null reference pointer.\n"
6315 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6318 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6319 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6322 msgid "Byte count too small.\n"
6323 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6326 msgid "Bad stub data.\n"
6327 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6330 msgid "Invalid user buffer.\n"
6331 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6334 msgid "Unrecognized media.\n"
6335 msgstr "No es reconeix el mitjà.\n"
6338 msgid "No trust secret.\n"
6339 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6342 msgid "No trust SAM account.\n"
6343 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6346 msgid "Trusted domain failure.\n"
6347 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6350 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6351 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6354 msgid "Trust logon failure.\n"
6355 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6358 msgid "RPC call already in progress.\n"
6359 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6362 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6363 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6366 msgid "Account expired.\n"
6367 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6370 msgid "Redirector has open handles.\n"
6371 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6374 msgid "Printer driver already installed.\n"
6375 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6378 msgid "Unknown port.\n"
6379 msgstr "El port és desconegut.\n"
6382 msgid "Unknown printer driver.\n"
6383 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6386 msgid "Unknown print processor.\n"
6387 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6390 msgid "Invalid separator file.\n"
6391 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6394 msgid "Invalid priority.\n"
6395 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6398 msgid "Invalid printer name.\n"
6399 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6402 msgid "Printer already exists.\n"
6403 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6406 msgid "Invalid printer command.\n"
6407 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6410 msgid "Invalid data type.\n"
6411 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6414 msgid "Invalid environment.\n"
6415 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6418 msgid "No more bindings.\n"
6419 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6422 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6424 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6427 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6429 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6432 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6433 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6436 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6437 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6440 msgid "Server has open handles.\n"
6441 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6444 msgid "Resource data not found.\n"
6445 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6448 msgid "Resource type not found.\n"
6449 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6452 msgid "Resource name not found.\n"
6453 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6456 msgid "Resource language not found.\n"
6457 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6460 msgid "Not enough quota.\n"
6461 msgstr "Manca quota.\n"
6464 msgid "No interfaces.\n"
6465 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6468 msgid "RPC call canceled.\n"
6469 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6472 msgid "Binding incomplete.\n"
6473 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6476 msgid "RPC comm failure.\n"
6477 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6480 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6481 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6484 msgid "No principal name registered.\n"
6485 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6488 msgid "Not an RPC error.\n"
6489 msgstr "No és un error RPC.\n"
6492 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6496 msgid "Security package error.\n"
6497 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6500 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6504 msgid "Invalid handle operation.\n"
6505 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6508 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6509 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6512 msgid "Wrong stub version.\n"
6513 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6516 msgid "Invalid pipe object.\n"
6517 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6520 msgid "Wrong pipe order.\n"
6521 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6524 msgid "Wrong pipe version.\n"
6525 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6528 msgid "Group member not found.\n"
6529 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6532 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6533 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6536 msgid "Invalid object.\n"
6537 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6540 msgid "Invalid time.\n"
6541 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6544 msgid "Invalid form name.\n"
6545 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6548 msgid "Invalid form size.\n"
6549 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6552 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6553 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6556 msgid "Printer deleted.\n"
6557 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6560 msgid "Invalid printer state.\n"
6561 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6564 msgid "User must change password.\n"
6565 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6568 msgid "Domain controller not found.\n"
6569 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6572 msgid "Account locked out.\n"
6573 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6576 msgid "Invalid pixel format.\n"
6577 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6580 msgid "Invalid driver.\n"
6581 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6584 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6585 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6588 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6600 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6604 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6608 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6612 msgid "No site name available.\n"
6613 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6616 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6617 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6620 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6621 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6624 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6625 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6628 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6629 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6632 msgid "The interface could not be exported.\n"
6633 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6636 msgid "The profile could not be added.\n"
6637 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6640 msgid "The profile element could not be added.\n"
6641 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6644 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6645 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6648 msgid "The group element could not be added.\n"
6649 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6652 msgid "The group element could not be removed.\n"
6653 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6656 msgid "The username could not be found.\n"
6657 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6660 msgid "This network connection does not exist.\n"
6661 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6667 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6672 msgid "Local Monitor"
6673 msgstr "Monitor local"
6676 msgid "Add a Local Port"
6677 msgstr "Afegeix un port local"
6680 msgid "&Enter the port name to add:"
6681 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6684 msgid "Configure LPT Port"
6685 msgstr "Configura port LPT"
6688 msgid "Timeout (seconds)"
6689 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6692 msgid "&Transmission Retry:"
6693 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6696 msgid "'%s' is not a valid port name"
6697 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6700 msgid "Port %s already exists"
6701 msgstr "El port %s ja existeix"
6704 msgid "This port has no options to configure"
6705 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6708 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6710 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6715 msgstr "Envia correu"
6717 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6718 msgid "Enter Network Password"
6719 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6721 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6722 msgid "Please enter your username and password:"
6723 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6725 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6727 msgstr "Intermediari"
6729 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6735 msgstr "Contrasenya"
6737 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6738 msgid "&Save this password (insecure)"
6739 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6742 msgid "Entire Network"
6743 msgstr "Tota la xarxa"
6746 msgid "Sound Selection"
6747 msgstr "Selecció de so"
6749 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6751 msgstr "Anomena i &desa..."
6758 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "Hiperenllaç"
6766 msgid "Hyperlink Information"
6767 msgstr "Informació d'hiperenllaç"
6769 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6778 msgid "HTML Document"
6779 msgstr "Document HTML"
6782 msgid "Downloading from %s..."
6783 msgstr "S'està baixant de %s..."
6791 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6792 "file path and try again."
6794 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6795 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6798 msgid "path %s not found"
6799 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6802 msgid "insert disk %s"
6803 msgstr "inseriu el disc %s"
6807 "Windows Installer %s\n"
6810 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6812 "Install a product:\n"
6813 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/a package [property]\n"
6816 "Repair an installation:\n"
6817 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6818 "Uninstall a product:\n"
6819 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6821 "Advertise a product:\n"
6822 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6824 "\t/p patch_package [property]\n"
6825 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6826 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6827 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6828 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 "Register the MSI Service:\n"
6831 "Unregister the MSI Service:\n"
6833 "Display this help:\n"
6837 "Instal·lador del Windows %s\n"
6840 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6842 "Instal·lar un producte:\n"
6843 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6844 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6845 "\t/a paquet [propietat]\n"
6846 "Reparar una instal·lació:\n"
6847 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6848 "Desinstal·lar un producte:\n"
6849 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6850 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6851 "Publicar un producte:\n"
6852 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6853 "Aplicar un pedaç:\n"
6854 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6855 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6856 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6857 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6858 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 "Registrar un servei MSI:\n"
6861 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6863 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6868 msgid "enter which folder contains %s"
6869 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6872 msgid "install source for feature missing"
6873 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6876 msgid "network drive for feature missing"
6877 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6880 msgid "feature from:"
6881 msgstr "característica de:"
6884 msgid "choose which folder contains %s"
6885 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6888 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6889 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6893 "Wine MS-RLE video codec\n"
6894 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6896 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6897 "© 2002 per Michael Guennewig"
6900 msgid "Video Compression"
6901 msgstr "Compressió de vídeo"
6904 msgid "&Compressor:"
6905 msgstr "&Compressor:"
6908 msgid "Con&figure..."
6909 msgstr "Con&figura..."
6916 msgid "Compression &Quality:"
6917 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6920 msgid "&Key Frame Every"
6921 msgstr "&Fotograma clau cada"
6925 msgstr "Velocitat de &dades"
6932 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6933 msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)"
6936 msgid "Wine Video 1 video codec"
6937 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6940 msgid "unknown object"
6941 msgstr "objecte desconegut"
6945 msgstr "barra titular"
6949 msgstr "barra de menú"
6953 msgstr "barra de desplaçament"
6969 msgstr "signe d'intercalació"
6985 msgstr "menú emergent"
6989 msgstr "element de menú"
6993 msgstr "indicador de funció"
7029 msgstr "barra d'eines"
7033 msgstr "barra d'estat"
7040 msgid "column header"
7041 msgstr "capçalera de columna"
7045 msgstr "capçalera de fila"
7064 msgid "help balloon"
7065 msgstr "bafarada d'ajuda"
7077 msgstr "element de llista"
7084 msgid "outline item"
7085 msgstr "element d'esquema"
7089 msgstr "tabulador de pàgina"
7092 msgid "property page"
7093 msgstr "pàgina de propietats"
7105 msgstr "text estàtic"
7116 msgid "check button"
7117 msgstr "casella de verificació"
7120 msgid "radio button"
7121 msgstr "botó de ràdio"
7125 msgstr "quadre combinat"
7129 msgstr "llista desplegable"
7132 msgid "progress bar"
7133 msgstr "barra de progrés"
7137 msgstr "disc de marcar"
7140 msgid "hot key field"
7141 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7145 msgstr "control lliscant"
7164 msgid "drop down button"
7165 msgstr "botó desplegable"
7169 msgstr "botó de menú"
7172 msgid "grid drop down button"
7173 msgstr "botó desplegable de graella"
7177 msgstr "espai en blanc"
7180 msgid "page tab list"
7181 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7188 msgid "split button"
7189 msgstr "botó dividit"
7196 msgid "outline button"
7197 msgstr "botó d'esquema"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7207 msgstr "no disponible"
7210 msgctxt "object state"
7212 msgstr "seleccionat"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "només lectura"
7240 msgctxt "object state"
7242 msgstr "seguit acaloradament"
7245 msgctxt "object state"
7247 msgstr "per defecte"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "en marquesina"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "fora de pantalla"
7290 msgctxt "object state"
7292 msgstr "dimensionable"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "desplaçable"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "self voicing"
7302 msgstr "autovocalitzant"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "sel·lecionable"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "multi selectable"
7327 msgstr "multiseleccionable"
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "extended selectable"
7332 msgstr "seleccionable estès"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "alerta baixa"
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "alert medium"
7342 msgstr "alerta mitjana"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "alerta alta"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7357 msgstr "té emergent"
7359 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7363 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7376 msgid "Insert Object"
7377 msgstr "Inserció d'un objecte"
7380 msgid "Object Type:"
7381 msgstr "Tipus d'objecte:"
7383 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7389 msgstr "Crea'n un de nou"
7392 msgid "Create Control"
7393 msgstr "Crea control"
7396 msgid "Create From File"
7397 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7400 msgid "&Add Control..."
7401 msgstr "&Afegeix control..."
7404 msgid "Display As Icon"
7405 msgstr "Mostra'l com a icona"
7407 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7416 msgid "Paste Special"
7417 msgstr "Enganxada amb opcions"
7419 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7423 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7424 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7430 msgstr "Enganxa en&llaç"
7437 msgid "&Display As Icon"
7438 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7441 msgid "Change &Icon..."
7442 msgstr "&Canvia d'icona..."
7445 msgid "Insert a new %s object into your document"
7446 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7451 "may activate it using the program which created it."
7453 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7454 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7456 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7465 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7470 msgstr "Afegeix control"
7472 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7478 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s."
7485 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7486 "activar utilitzant %s."
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7493 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7494 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7499 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7502 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7503 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7504 "al vostre document."
7508 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7509 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7512 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7513 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7514 "al vostre document."
7518 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7519 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7520 "be reflected in your document."
7522 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7523 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7524 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7527 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7528 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7531 msgid "Unknown Type"
7532 msgstr "Tipus desconegut"
7535 msgid "Unknown Source"
7536 msgstr "Font desconegut"
7539 msgid "the program which created it"
7540 msgstr "el programa que l'ha creat"
7544 msgstr "S'està escanejant"
7547 msgid "SCANNING... Please Wait"
7548 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7551 msgctxt "unit: pixels"
7556 msgctxt "unit: bits"
7560 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7561 msgctxt "unit: dots/inch"
7566 msgctxt "unit: percent"
7571 msgctxt "unit: microseconds"
7576 msgid "Settings for %s"
7577 msgstr "Configuració de %s"
7581 msgstr "Bits per segon"
7588 msgid "Flow Control"
7589 msgstr "Control de flux"
7593 msgstr "Bits de dades"
7597 msgstr "Bits d'aturada"
7600 msgid "Copying Files..."
7601 msgstr "S'està copiant fitxers..."
7604 msgid "Destination:"
7605 msgstr "Destinació:"
7608 msgid "Files Needed"
7609 msgstr "Fitxers necessaris"
7613 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7614 "make sure the correct drive is selected below"
7616 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7617 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7618 "seleccionada abaix"
7621 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7622 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7625 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7626 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7628 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7633 msgid "Copy files from:"
7634 msgstr "Copia fitxers de:"
7637 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7639 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7646 msgid "&Save Background As..."
7647 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7650 msgid "Set As Back&ground"
7651 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7654 msgid "&Copy Background"
7655 msgstr "C&opia el fons"
7658 msgid "Set as &Desktop Item"
7659 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7662 msgid "Create Shor&tcut"
7663 msgstr "Crea &una drecera"
7665 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7666 msgid "Add to &Favorites..."
7667 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7671 msgstr "&Codificació"
7677 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7679 msgstr "&Obre l'enllaç"
7681 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7682 msgid "Open Link in &New Window"
7683 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7685 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7686 msgid "Save Target &As..."
7687 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7689 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7690 msgid "&Print Target"
7691 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7693 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7694 msgid "S&how Picture"
7695 msgstr "&Mostra la imatge"
7697 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7698 msgid "&Save Picture As..."
7699 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7702 msgid "&E-mail Picture..."
7703 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7706 msgid "Pr&int Picture..."
7707 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7710 msgid "&Go to My Pictures"
7711 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7713 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7714 msgid "Set as Back&ground"
7715 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7717 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7718 msgid "Set as &Desktop Item..."
7719 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7721 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7722 msgid "Copy Shor&tcut"
7723 msgstr "Copi&a drecera"
7725 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7727 msgstr "&Propietats"
7729 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7733 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7737 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7739 msgstr "&Selecciona"
7758 msgid "&Cell Properties"
7759 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7762 msgid "&Table Properties"
7763 msgstr "Propietats de &taula"
7766 msgid "Open in &New Window"
7767 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7774 msgid "&Save Video As..."
7775 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7777 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7787 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7790 msgid "Resource Failures"
7791 msgstr "Errors de recursos"
7794 msgid "Dump Tracking Info"
7795 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7799 msgstr "Aturada de depuració"
7803 msgstr "Vista de depuració"
7807 msgstr "Bolca l'arbre"
7811 msgstr "Bolca les línies"
7814 msgid "Dump DisplayTree"
7815 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7818 msgid "Dump FormatCaches"
7819 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7822 msgid "Dump LayoutRects"
7823 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7826 msgid "Memory Monitor"
7827 msgstr "Monitor de memòria"
7830 msgid "Performance Meters"
7831 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7838 msgid "&Browse View"
7839 msgstr "Vista de &navegació"
7843 msgstr "Vista d'&edició"
7845 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7847 msgstr "Desplaça-te fins aquí"
7851 msgstr "Part superior"
7855 msgstr "Part inferior"
7859 msgstr "Pàgina amunt"
7863 msgstr "Pàgina avall"
7867 msgstr "Desplaça-te amunt"
7871 msgstr "Desplaça-te avall"
7875 msgstr "Vora esquerra"
7883 msgstr "Pagina a la esquerra"
7887 msgstr "Pàgina a la dreta"
7891 msgstr "Desplaça-te a la esquerra"
7894 msgid "Scroll Right"
7895 msgstr "Desplaça-te a la dreta"
7898 msgid "Wine Internet Explorer"
7899 msgstr "Wine Internet Explorer"
7903 msgstr "&w&bPàgina &p"
7905 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7906 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7907 msgid "Lar&ge Icons"
7908 msgstr "Icones &grans"
7910 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7911 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7912 msgid "S&mall Icons"
7913 msgstr "Icones &petites"
7915 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7919 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7920 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7924 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7925 msgid "Arrange &Icons"
7926 msgstr "Ordena les &icones"
7945 msgid "&Auto Arrange"
7946 msgstr "Ordena &automàticament"
7949 msgid "Line up Icons"
7950 msgstr "Alinea les icones"
7953 msgid "Paste as Link"
7954 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7956 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7962 msgstr "&Carpeta nova"
7966 msgstr "En&llaç nou"
7973 msgctxt "recycle bin"
7990 msgid "Create &Link"
7991 msgstr "Crea en&llaç"
7993 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7995 msgstr "Canvia el &nom"
7997 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7998 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8003 msgid "&About Control Panel"
8004 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8006 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8007 msgid "Browse for Folder"
8008 msgstr "Navega per la carpeta"
8015 msgid "&Make New Folder"
8016 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8022 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8030 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8036 msgstr "Quant al %s"
8039 msgid "Wine &license"
8040 msgstr "&Llicència del Wine"
8043 msgid "Running on %s"
8044 msgstr "S'està executant en %s"
8047 msgid "Wine was brought to you by:"
8048 msgstr "El Wine s'us ha dut per:"
8052 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8053 "will open it for you."
8055 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8056 "Wine l'obrirà per a vós."
8062 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8067 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8071 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8079 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8084 msgid "Size available"
8085 msgstr "Mida disponible"
8100 msgid "Original location"
8101 msgstr "Ubicació original"
8104 msgid "Date deleted"
8105 msgstr "Data de supressió"
8107 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8108 msgctxt "display name"
8112 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8114 msgstr "El meu ordinador"
8117 msgid "Control Panel"
8118 msgstr "Tauler de Control"
8129 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8130 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8137 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8138 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8140 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8145 msgid "My Documents"
8146 msgstr "Els meus documents"
8154 msgstr "Inicialització"
8158 msgstr "Menú Inicia"
8162 msgstr "La meva música"
8166 msgstr "Els meus vídeos"
8173 # Not translated in Catalan Windows
8182 # Not translated in Catalan Windows
8187 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8191 # Not translated in Catalan Windows
8193 msgid "Program Files"
8194 msgstr "Program Files"
8198 msgstr "Les meves imatges"
8200 # Not translated in Catalan Windows
8202 msgid "Common Files"
8203 msgstr "Common Files"
8205 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8210 msgid "Administrative Tools"
8211 msgstr "Eines d'administració"
8225 # Not translated in Catalan Windows
8227 msgid "Program Files (x86)"
8228 msgstr "Program Files (x86)"
8234 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8240 msgstr "Presentacions"
8244 msgstr "Llistes de reproducció"
8246 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8259 msgid "Sample Music"
8260 msgstr "Música de mostra"
8263 msgid "Sample Pictures"
8264 msgstr "Imatges de mostra"
8267 msgid "Sample Playlists"
8268 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8271 msgid "Sample Videos"
8272 msgstr "Vídeos de mostra"
8276 msgstr "Partides desades"
8291 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8292 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8295 msgid "Error during creation of a new folder"
8296 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8299 msgid "Confirm file deletion"
8300 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8303 msgid "Confirm folder deletion"
8304 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8307 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8308 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8311 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8312 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8315 msgid "Confirm file overwrite"
8316 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8320 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8322 "Do you want to replace it?"
8324 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8326 "El voleu substituir?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8334 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8336 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8339 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8340 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8343 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8344 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8349 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8353 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8355 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8356 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8359 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8361 "Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els "
8363 "en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o "
8369 msgstr "Carpeta nova"
8372 msgid "Wine Control Panel"
8373 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8376 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8378 "No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)"
8381 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8382 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8385 msgid "Executable files (*.exe)"
8386 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8389 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8391 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8396 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8399 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8400 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8403 msgid "Confirm deletion"
8404 msgstr "Confirma supressió"
8408 "A file already exists at the path %1.\n"
8410 "Do you want to replace it?"
8412 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8414 "El voleu substituir?"
8418 "A folder already exists at the path %1.\n"
8420 "Do you want to replace it?"
8422 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8424 "La voleu substituir?"
8427 msgid "Confirm overwrite"
8428 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8432 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8433 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8434 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8435 "any later version.\n"
8437 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8438 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8439 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8442 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8443 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8444 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8446 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8447 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8448 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8449 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8451 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8452 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8453 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8454 "Menor GNU per més detalls.\n"
8456 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8457 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8458 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8461 msgid "Wine License"
8462 msgstr "Llicència del Wine"
8468 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8473 msgid "Don't show me th&is message again"
8474 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8481 msgctxt "time unit: hours"
8486 msgctxt "time unit: minutes"
8491 msgctxt "time unit: seconds"
8495 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8496 msgid "Security Warning"
8497 msgstr "Advertència de seguretat"
8500 msgid "Do you want to install this software?"
8501 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8503 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8508 msgid "Don't install"
8509 msgstr "No instal·lis"
8513 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8514 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8516 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8517 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8521 msgid "Installation of component failed: %08x"
8522 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8525 msgid "Install (%d)"
8526 msgstr "Instal·la (%d)"
8532 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8537 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8541 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8543 msgstr "&Dimensiona"
8545 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8549 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8554 msgid "&Close\tAlt+F4"
8555 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8559 msgstr "&Quant al Wine"
8562 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8563 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8566 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8567 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8583 msgstr "&Torna a intentar"
8590 msgid "Select Window"
8591 msgstr "Selecciona finestra"
8594 msgid "&More Windows..."
8595 msgstr "&Més finestres..."
8598 msgid "Paper Si&ze:"
8599 msgstr "&Mida de paper:"
8607 msgstr "Configuració"
8609 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8614 msgid "Authentication Required"
8615 msgstr "Cal autenticació"
8622 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8623 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8626 msgid "Do you want to continue anyway?"
8627 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8630 msgid "LAN Connection"
8631 msgstr "Connexió LAN"
8634 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8635 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8638 msgid "The date on the certificate is invalid."
8639 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8642 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8643 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8647 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8649 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8652 msgid "The specified command was carried out."
8653 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8656 msgid "Undefined external error."
8657 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8660 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8662 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8665 msgid "The driver was not enabled."
8666 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8670 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8673 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8674 "després torneu a intentar."
8677 msgid "The specified device handle is invalid."
8678 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8681 msgid "There is no driver installed on your system!"
8682 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8684 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8686 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8687 "increase available memory, and then try again."
8689 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8690 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8695 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8696 "which functions and messages the driver supports."
8698 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8699 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8702 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8703 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8706 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8707 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8710 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8711 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8715 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8716 "Capabilities function to determine the supported formats."
8718 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8719 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8721 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8724 "device, or wait until the data is finished playing."
8726 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara "
8727 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8728 "dades terminin de reproduir."
8732 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8733 "header, and then try again."
8735 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8736 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8740 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8741 "and then try again."
8743 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8744 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8748 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8749 "header, and then try again."
8751 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8752 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8756 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8757 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8759 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8760 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8764 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8765 "transmitted, and then try again."
8767 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8768 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8770 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8772 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8775 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8776 "no està instal·lat en el sistema."
8780 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8781 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8783 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8784 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8787 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8789 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8793 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8794 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8797 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8798 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8802 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8803 "or contact the device manufacturer."
8805 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8806 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8810 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8811 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8815 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8818 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8823 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8825 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8829 msgid "No command was specified."
8830 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8834 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8835 "size of the buffer."
8837 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8838 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8842 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8845 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8849 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8850 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre."
8854 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8855 "manufacturer about obtaining a new driver."
8857 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8858 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8862 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8863 "manufacturer about obtaining a new driver."
8865 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8866 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8869 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8870 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8873 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8874 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8878 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8880 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8884 msgid "The device driver is not ready."
8885 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8888 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8890 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8894 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8897 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8898 "tancat. No es pot accedir al error."
8901 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8903 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8907 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8908 "separately to determine which devices caused the error."
8910 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8911 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8915 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8917 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8921 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8922 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8925 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8926 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8930 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8931 "still connected to the network."
8933 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8934 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8939 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8940 #| "device name is spelled correctly."
8942 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8943 "device name is spelled correctly."
8945 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8946 "instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament."
8950 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8953 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8954 "torneu a intentar."
8958 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8961 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
8965 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8966 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
8970 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8971 "parameter with each 'open' command."
8973 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
8974 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8978 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8979 "Please supply one."
8981 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
8982 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
8986 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8987 "documentation for valid formats."
8989 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8990 "documentació MCI pels formats vàlids."
8994 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8997 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9001 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9003 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9008 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9009 "may be corrupt, or not in the correct format."
9011 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9012 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9015 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9016 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9019 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9020 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9023 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9024 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9027 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9029 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9033 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9034 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9038 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9039 "sequence, and then try again."
9041 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9042 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9046 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9047 "the device is closed, and then try again."
9049 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9050 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9055 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9056 "characters, followed by a period and an extension."
9058 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9059 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9063 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9065 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9070 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9071 "in Control Panel to install the device."
9073 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9074 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9078 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9079 "restarting your computer."
9081 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9082 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9086 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9087 "cannot change directories."
9089 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9090 "canviar de directori."
9094 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9097 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9101 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9103 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9107 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9109 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9114 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9116 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9121 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9122 "until a wave device is free, and then try again."
9124 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9125 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9126 "torneu a intentar."
9130 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9131 "until the device is free, and then try again."
9133 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9134 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9139 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9140 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9142 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9143 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9144 "torneu a intentar."
9148 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9149 "until the device is free, and then try again."
9151 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9152 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9158 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9162 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9164 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9168 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9169 "the Drivers option to install the wave device."
9171 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9172 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9177 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9180 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9185 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9186 "the Drivers option to install the wave device."
9188 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9189 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9194 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9197 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9202 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9203 "You can't use them together."
9205 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9206 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9210 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9213 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9214 "llavors torneu a intentar."
9218 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9219 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9221 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9222 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9226 msgid "An error occurred with the specified port."
9227 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9231 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9232 "these applications; then, try again."
9234 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9235 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9238 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9239 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9243 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9244 "Control Panel to install a MIDI driver."
9246 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9247 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9250 msgid "There is no display window."
9251 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9254 msgid "Could not create or use window."
9255 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9259 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9260 "check your disk or network connection."
9262 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9263 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9267 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9268 "are still connected to the network."
9270 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9271 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9274 msgid "Print to File"
9275 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9278 msgid "&Output File Name:"
9279 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9282 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9284 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9287 msgid "Unable to create the output file."
9288 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9295 msgid "Operations Error"
9296 msgstr "Error d'operacions"
9299 msgid "Protocol Error"
9300 msgstr "Error de protocol"
9303 msgid "Time Limit Exceeded"
9304 msgstr "Límit de temps superat"
9307 msgid "Size Limit Exceeded"
9308 msgstr "Límit de mida superat"
9311 msgid "Compare False"
9312 msgstr "Comparació falsa"
9315 msgid "Compare True"
9316 msgstr "Comparació veritable"
9319 msgid "Authentication Method Not Supported"
9320 msgstr "Mètode de autenticació no compatible"
9323 msgid "Strong Authentication Required"
9324 msgstr "Cal autenticació forta"
9327 msgid "Referral (v2)"
9328 msgstr "Referència (v2)"
9335 msgid "Administration Limit Exceeded"
9336 msgstr "Límit d'administració superat"
9339 msgid "Unavailable Critical Extension"
9340 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9343 msgid "Confidentiality Required"
9344 msgstr "Cal confidencialitat"
9347 msgid "No Such Attribute"
9348 msgstr "Cap atribut així"
9351 msgid "Undefined Type"
9352 msgstr "Tipus no definit"
9355 msgid "Inappropriate Matching"
9356 msgstr "Coincidència no apropiada"
9359 msgid "Constraint Violation"
9360 msgstr "Violació de restricció"
9363 msgid "Attribute Or Value Exists"
9364 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9367 msgid "Invalid Syntax"
9368 msgstr "Sintaxi invàlida"
9371 msgid "No Such Object"
9372 msgstr "Cap objecte així"
9375 msgid "Alias Problem"
9376 msgstr "Problema de àlies"
9379 msgid "Invalid DN Syntax"
9380 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9387 msgid "Alias Dereference Problem"
9388 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9391 msgid "Inappropriate Authentication"
9392 msgstr "Autenticació no apropiada"
9395 msgid "Invalid Credentials"
9396 msgstr "Credencials invàlides"
9399 msgid "Insufficient Rights"
9400 msgstr "Drets insuficients"
9408 msgstr "No disponible"
9411 msgid "Unwilling To Perform"
9412 msgstr "No disposat a realitzar"
9415 msgid "Loop Detected"
9416 msgstr "Bucle detectat"
9419 msgid "Sort Control Missing"
9420 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9423 msgid "Index range error"
9424 msgstr "Error d'interval d'índex"
9427 msgid "Naming Violation"
9428 msgstr "Violació de nom"
9431 msgid "Object Class Violation"
9432 msgstr "Violació de classe de objecte"
9435 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9436 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9439 msgid "Not allowed on RDN"
9440 msgstr "No es permet en RDN"
9443 msgid "Already Exists"
9444 msgstr "Ja existeix"
9447 msgid "No Object Class Mods"
9448 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9451 msgid "Results Too Large"
9452 msgstr "Resultats massa grans"
9455 msgid "Affects Multiple DSAs"
9456 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9460 msgstr "Servidor fora de línia"
9464 msgstr "Error local"
9467 msgid "Encoding Error"
9468 msgstr "Error en codificar"
9471 msgid "Decoding Error"
9472 msgstr "Error en descodificar"
9476 msgstr "Temps d'espera superat"
9479 msgid "Auth Unknown"
9480 msgstr "Autenticació desconeguda"
9483 msgid "Filter Error"
9484 msgstr "Error de filtre"
9487 msgid "User Canceled"
9488 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9491 msgid "Parameter Error"
9492 msgstr "Error de paràmetre"
9496 msgstr "Cap memòria"
9499 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9500 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9503 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9504 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9507 msgid "Specified control was not found in message"
9508 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9511 msgid "No result present in message"
9512 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9515 msgid "More results returned"
9516 msgstr "Més resultats retornats"
9519 msgid "Loop while handling referrals"
9520 msgstr "Bucle en processar referències"
9523 msgid "Referral hop limit exceeded"
9524 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9526 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9528 "Not Yet Implemented\n"
9531 "Encara no implementat\n"
9534 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9535 msgid "%1: File Not Found\n"
9536 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9540 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9548 " + Sets an attribute.\n"
9549 " - Clears an attribute.\n"
9550 " R Read-only file attribute.\n"
9551 " A Archive file attribute.\n"
9552 " S System file attribute.\n"
9553 " H Hidden file attribute.\n"
9554 " [drive:][path][filename]\n"
9555 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9556 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9557 " /D Processes folders as well.\n"
9559 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9562 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9563 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9567 " + Defineix un atribut.\n"
9568 " - Esborra un atribut.\n"
9569 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9570 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9571 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9572 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9573 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9574 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9575 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9577 " /D Processa les carpetes també.\n"
9587 # Including the ellipsis would make this string too long
9588 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9590 msgstr "T&ipus de lletra"
9593 msgid "&Without Titlebar"
9594 msgstr "Sense &barra de títol"
9604 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9605 msgid "&Always on Top"
9606 msgstr "Sempre &amunt"
9609 msgid "&About Clock"
9610 msgstr "&Quant al Rellotge"
9618 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9619 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9620 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9621 "called procedure.\n"
9623 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9624 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9626 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9627 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9628 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9629 "procediment trucat.\n"
9631 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9632 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9636 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9637 "default directory.\n"
9639 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9643 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9644 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9647 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9648 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9651 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9652 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9655 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9656 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9659 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9660 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9663 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9664 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9667 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9668 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9672 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9674 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9675 "on the terminal device before they are executed.\n"
9677 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9678 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9679 "preceding it with an @ sign.\n"
9681 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9683 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9685 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9686 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9688 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9689 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9692 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9693 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9697 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9699 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9701 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9703 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9706 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9708 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9712 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9715 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9716 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9717 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9718 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9719 "label terminates the batch file execution.\n"
9721 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9723 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9726 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n"
9727 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9728 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9729 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9730 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9732 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9736 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9737 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9739 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9740 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9744 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9746 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9747 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9748 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9750 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9751 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9753 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9755 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9756 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9757 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9759 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre "
9761 "dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9765 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9767 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9768 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9769 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9771 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9773 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9774 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9775 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9778 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9779 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9782 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9783 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9787 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9789 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9791 "below the item are moved as well.\n"
9793 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9795 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9798 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9799 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9801 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat\n"
9806 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9808 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9809 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9810 "PATH command with the new value.\n"
9812 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9813 "variable, for example:\n"
9814 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9816 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9818 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9819 "registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n"
9822 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9824 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9828 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9830 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9831 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9833 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9836 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9837 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9842 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9844 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9845 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9847 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9849 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9850 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9851 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9852 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9854 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9855 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9856 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9857 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9859 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9860 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9862 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9864 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9865 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9867 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9870 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9872 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9873 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9874 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9876 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9877 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9878 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9879 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9881 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9882 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9886 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9887 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9889 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9890 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9893 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9895 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9899 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9900 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9903 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9904 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9907 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9908 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9912 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9914 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9916 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9918 "SET <variable>=<value>\n"
9920 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9921 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9922 "have embedded spaces.\n"
9924 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9925 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9926 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9927 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9929 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9931 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9933 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9935 "SET <variable>=<valor>\n"
9937 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9938 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9941 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9942 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9943 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
9944 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
9948 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9949 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9950 "if called from the command line.\n"
9952 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
9953 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9954 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9956 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9958 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9959 "with that suffix.\n"
9961 "start [options] program_filename [...]\n"
9962 "start [options] document_filename\n"
9965 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9966 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9967 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9968 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9969 "/min Start the program minimized.\n"
9970 "/max Start the program maximized.\n"
9971 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9972 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9973 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9974 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9975 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9976 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9977 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9978 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9979 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9981 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9982 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9983 "/? Display this help and exit.\n"
9985 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
9987 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
9989 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
9990 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
9993 "\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n"
9994 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
9995 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
9996 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
9997 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
9998 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
9999 "/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n"
10000 "/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n"
10001 "/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n"
10002 "/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n"
10003 "/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n"
10004 "/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n"
10005 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10006 "/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n"
10008 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10009 " el seu codi de sortida.\n"
10010 "/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n"
10011 " el Windows Explorer.\n"
10012 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10013 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10016 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10017 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10020 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10021 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10025 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10026 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10028 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10029 "altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10033 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10035 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10036 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10037 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10039 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10041 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10042 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10044 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10045 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10046 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10048 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10051 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10052 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10055 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10056 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10060 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10061 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10063 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch,\n"
10064 "els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10068 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10070 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10071 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10072 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10073 "settings are restored.\n"
10075 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10077 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10078 "i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10079 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10080 "anterior es restaura.\n"
10084 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10085 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10087 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia\n"
10088 "el directori actual al proveït.\n"
10091 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10092 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10096 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10103 "association, if any.\n"
10105 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10107 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10109 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10110 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10111 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10112 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10116 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10118 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10120 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10121 "currently defined.\n"
10122 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10124 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10125 "associated to the specified file type.\n"
10127 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10130 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10132 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10133 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10134 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10135 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10136 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10137 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10140 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10142 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10146 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10147 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10148 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10150 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10151 "d'una llista seleccionable.\n"
10152 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10157 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10158 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10160 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10161 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10165 "CMD built-in commands are:\n"
10166 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10167 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10168 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10169 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10170 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10171 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10172 "COPY\t\tCopy file\n"
10173 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10174 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10175 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10176 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10177 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10178 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10179 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10180 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10181 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10182 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10183 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10184 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10185 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10186 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10187 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10188 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10189 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10190 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10191 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10192 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10193 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10194 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10195 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10196 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10197 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10198 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10199 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10200 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10202 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10204 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10205 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10206 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10207 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10208 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10209 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10210 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10211 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10212 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10213 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10214 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10215 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10216 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10217 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10218 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10220 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10221 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10222 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10223 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10224 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10225 "PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n"
10226 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10227 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10228 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10229 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10230 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10231 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10232 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10233 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10234 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10235 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10236 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10237 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10238 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10239 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10240 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10242 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10246 msgid "Are you sure?"
10247 msgstr "Esteu segur?"
10249 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10254 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10260 msgid "File association missing for extension %1\n"
10261 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10264 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10265 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10268 msgid "Overwrite %1?"
10269 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10276 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10278 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10279 "S'està utilitzant:\n"
10282 msgid "Argument missing\n"
10283 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10286 msgid "Syntax error\n"
10287 msgstr "Error de sintaxi\n"
10290 msgid "No help available for %1\n"
10291 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10294 msgid "Target to GOTO not found\n"
10295 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10298 msgid "Current Date is %1\n"
10299 msgstr "La data actual és %1\n"
10302 msgid "Current Time is %1\n"
10303 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10306 msgid "Enter new date: "
10307 msgstr "Introduïu data nova: "
10310 msgid "Enter new time: "
10311 msgstr "Introduïu hora nova: "
10314 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10315 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10317 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10318 msgid "Failed to open '%1'\n"
10319 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10322 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10323 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10325 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10332 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10335 msgid "Echo is %1\n"
10336 msgstr "L'eco està %1\n"
10339 msgid "Verify is %1\n"
10340 msgstr "La verificació està %1\n"
10343 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10344 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10347 msgid "Parameter error\n"
10348 msgstr "Error de paràmetre\n"
10352 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10355 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10359 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10360 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10363 msgid "PATH not found\n"
10364 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10367 msgid "Press any key to continue... "
10368 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10371 msgid "Wine Command Prompt"
10372 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10375 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10376 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10380 msgstr "Voleu més? "
10383 msgid "The input line is too long.\n"
10384 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10387 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10388 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10391 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10392 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10399 msgid " (Yes|No|All)"
10400 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10404 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10406 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10409 msgid "Division by zero error.\n"
10410 msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n"
10413 msgid "Expected an operand.\n"
10414 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10417 msgid "Expected an operator.\n"
10418 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10421 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10422 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10426 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10427 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10429 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10430 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10433 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10434 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10437 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10439 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10442 msgid "Wine Explorer"
10443 msgstr "Explorador del Wine"
10449 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10451 msgstr "&Executar..."
10454 msgid "Usage: hostname\n"
10455 msgstr "Ús: hostname\n"
10458 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10459 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10463 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10466 "Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat "
10470 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10471 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10474 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10476 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10480 msgid "%1 adapter %2\n"
10481 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10488 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10489 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10492 msgid "IPv4 address"
10493 msgstr "Adreça IPv4"
10497 msgstr "Nom d'equip"
10501 msgstr "Tipus de node"
10508 msgid "Peer-to-peer"
10509 msgstr "D'igual a igual"
10520 msgid "IP routing enabled"
10521 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10524 msgid "Physical address"
10525 msgstr "Direcció física"
10528 msgid "DHCP enabled"
10529 msgstr "DHCP habilitat"
10532 msgid "Default gateway"
10533 msgstr "Passarel·la per defecte"
10536 msgid "IPv6 address"
10537 msgstr "Adreça IPv6"
10541 "The syntax of this command is:\n"
10543 "NET command [arguments]\n"
10545 "NET command /HELP\n"
10547 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10549 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10551 "NET ordre [paràmetres]\n"
10553 "NET ordre /HELP\n"
10555 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10559 "The syntax of this command is:\n"
10561 "NET START [service]\n"
10563 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10564 "'service' is the name of the service to start.\n"
10566 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10568 "NET START [servei]\n"
10570 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10571 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10575 "The syntax of this command is:\n"
10577 "NET STOP service\n"
10579 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10581 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10583 "NET STOP servei\n"
10585 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10588 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10589 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10592 msgid "Could not stop service %1\n"
10593 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10596 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10598 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10601 msgid "Could not get handle to service.\n"
10602 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10605 msgid "The %1 service is starting.\n"
10606 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10609 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10610 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10613 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10614 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10617 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10618 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10621 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10622 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10625 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10626 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10629 msgid "There are no entries in the list.\n"
10630 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10635 "Status Local Remote\n"
10636 "---------------------------------------------------------------\n"
10639 "Estat Local Remot\n"
10640 "---------------------------------------------------------------\n"
10643 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10644 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10651 msgid "Disconnected"
10652 msgstr "Desconnectat"
10655 msgid "A network error occurred"
10656 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10659 msgid "Connection is being made"
10660 msgstr "S'està fent la connexió"
10663 msgid "Reconnecting"
10664 msgstr "S'està reconnectant"
10667 msgid "The following services are running:\n"
10668 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10671 msgid "Active Connections"
10672 msgstr "Connexions actives"
10679 msgid "Local Address"
10680 msgstr "Adreça local"
10683 msgid "Foreign Address"
10684 msgstr "Adreça estrangera"
10691 msgid "Interface Statistics"
10692 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10707 msgid "Unicast packets"
10708 msgstr "Paquets unicast"
10711 msgid "Non-unicast packets"
10712 msgstr "Paquets no unicast"
10723 msgid "Unknown protocols"
10724 msgstr "Protocols desconeguts"
10727 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10728 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10731 msgid "Active Opens"
10732 msgstr "Obertures actives"
10735 msgid "Passive Opens"
10736 msgstr "Obertures passives"
10739 msgid "Failed Connection Attempts"
10740 msgstr "Intents de connexió fallats"
10743 msgid "Reset Connections"
10744 msgstr "Connexions restablertes"
10747 msgid "Current Connections"
10748 msgstr "Connexions actuals"
10751 msgid "Segments Received"
10752 msgstr "Segments rebuts"
10755 msgid "Segments Sent"
10756 msgstr "Segments enviats"
10759 msgid "Segments Retransmitted"
10760 msgstr "Segments retransmesos"
10763 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10764 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10767 msgid "Datagrams Received"
10768 msgstr "Datagrames rebuts"
10775 msgid "Receive Errors"
10776 msgstr "Errors de recepció"
10779 msgid "Datagrams Sent"
10780 msgstr "Datagrames enviats"
10783 msgid "&New\tCtrl+N"
10784 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10786 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10787 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10788 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10790 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10791 msgid "&Save\tCtrl+S"
10792 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10794 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10795 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10796 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10798 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10799 msgid "Page Se&tup..."
10800 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10803 msgid "P&rinter Setup..."
10804 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10806 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10810 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10811 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10812 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10814 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10815 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10816 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10818 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10819 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10820 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10822 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10823 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10824 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10826 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10828 msgid "&Delete\tDel"
10829 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10832 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10833 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10836 msgid "&Time/Date\tF5"
10837 msgstr "&Hora/data\tF5"
10840 msgid "&Wrap long lines"
10841 msgstr "T&alla les línies llargues"
10844 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10845 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10848 msgid "&Search next\tF3"
10849 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10851 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10852 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10853 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10855 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10856 msgid "&Contents\tF1"
10857 msgstr "&Continguts\tF1"
10860 msgid "&About Notepad"
10861 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10865 msgstr "Configuració de pàgina"
10869 msgstr "&Capçalera:"
10873 msgstr "&Peu de pàgina:"
10876 msgid "Margins (millimeters)"
10877 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10881 msgstr "&Esquerre:"
10885 msgstr "&Superior:"
10889 msgstr "Codificació:"
10891 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10892 msgctxt "accelerator Select All"
10896 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10897 msgctxt "accelerator Copy"
10901 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10902 msgctxt "accelerator Find"
10906 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10907 msgctxt "accelerator Replace"
10911 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10912 msgctxt "accelerator New"
10916 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10917 msgctxt "accelerator Open"
10921 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10922 msgctxt "accelerator Print"
10926 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10927 msgctxt "accelerator Save"
10932 msgctxt "accelerator Paste"
10936 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10937 msgctxt "accelerator Cut"
10941 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10942 msgctxt "accelerator Undo"
10954 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10960 msgstr "Sense títol"
10962 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10963 msgid "Text files (*.txt)"
10964 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10968 "File '%s' does not exist.\n"
10970 "Do you want to create a new file?"
10972 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10974 "Voleu crear un fitxer nou?"
10978 "File '%s' has been modified.\n"
10980 "Would you like to save the changes?"
10982 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10984 "Us agradaria desar els canvis?"
10987 msgid "'%s' could not be found."
10988 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10991 msgid "Unicode (UTF-16)"
10992 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10995 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10996 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10999 msgid "Unicode (UTF-8)"
11000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11005 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11006 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11007 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11008 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11012 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11013 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11014 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11015 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11016 "llista desplegable Codificació.\n"
11020 msgid "&Bind to file..."
11021 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11024 msgid "&View TypeLib..."
11025 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11028 msgid "&System Configuration"
11029 msgstr "Configuració de &sistema"
11032 msgid "&Run the Registry Editor"
11033 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11036 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11037 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11040 msgid "&In-process server"
11041 msgstr "&Servidor en procés"
11044 msgid "In-process &handler"
11045 msgstr "&Gestor en procés"
11048 msgid "&Local server"
11049 msgstr "Servidor &local"
11052 msgid "&Remote server"
11053 msgstr "Servidor &remot"
11056 msgid "View &Type information"
11057 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11060 msgid "Create &Instance"
11061 msgstr "Crea &instància"
11064 msgid "Create Instance &On..."
11065 msgstr "Crea instància &en..."
11068 msgid "&Release Instance"
11069 msgstr "&Allibera instància"
11072 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11073 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11076 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11077 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11080 msgid "&Expert mode"
11081 msgstr "Mode &expert"
11084 msgid "&Hidden component categories"
11085 msgstr "Categories &ocultes de component"
11087 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11089 msgstr "Barra d'e&ines"
11091 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11092 msgid "&Status Bar"
11093 msgstr "Barra d'e&stat"
11095 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11096 msgid "&Refresh\tF5"
11097 msgstr "&Actualitza\tF5"
11100 msgid "&About OleView"
11101 msgstr "&Quant a l'OleView"
11104 msgid "&Save as..."
11105 msgstr "Anomena i &desa..."
11108 msgid "&Group by type kind"
11109 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11112 msgid "Connect to another machine"
11113 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11116 msgid "&Machine name:"
11117 msgstr "Nom de &màquina:"
11120 msgid "System Configuration"
11121 msgstr "Configuració de sistema"
11124 msgid "System Settings"
11125 msgstr "Opcions de sistema"
11128 msgid "&Enable Distributed COM"
11129 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11132 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11133 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11137 "These settings change only registry values.\n"
11138 "They have no effect on Wine performance."
11140 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11141 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11144 msgid "Default Interface Viewer"
11145 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11149 msgstr "Interfície"
11156 msgid "&View Type Info"
11157 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11160 msgid "IPersist Interface Viewer"
11161 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11163 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11164 msgid "Class Name:"
11165 msgstr "Nom de classe:"
11167 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11172 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11173 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11175 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11180 msgid "ITypeLib viewer"
11181 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11184 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11185 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11188 msgid "version 1.0"
11189 msgstr "versió 1.0"
11192 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11193 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11196 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11197 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11200 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11201 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11204 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11205 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11208 msgid "Run the Wine registry editor"
11209 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11212 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11213 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11216 msgid "Create an instance of the selected object"
11217 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11220 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11221 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica"
11224 msgid "Release the currently selected object instance"
11225 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11228 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11229 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls"
11232 msgid "Display the viewer for the selected item"
11233 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11236 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11237 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11241 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11243 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11247 msgid "Show or hide the toolbar"
11248 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11251 msgid "Show or hide the status bar"
11252 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11255 msgid "Refresh all lists"
11256 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11259 msgid "Display program information, version number and copyright"
11260 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11263 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11264 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11267 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11268 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11271 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11272 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11275 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11276 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11279 msgid "ObjectClasses"
11280 msgstr "ObjectClasses"
11283 msgid "Grouped by Component Category"
11284 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11287 msgid "OLE 1.0 Objects"
11288 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11291 msgid "COM Library Objects"
11292 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11295 msgid "All Objects"
11296 msgstr "Tots els objectes"
11299 msgid "Application IDs"
11300 msgstr "IDs d'aplicació"
11303 msgid "Type Libraries"
11304 msgstr "Biblioteques de tipus"
11312 msgstr "Interfícies"
11319 msgid "Implementation"
11320 msgstr "Implementació"
11327 msgid "CoGetClassObject failed."
11328 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11331 msgid "Unknown error"
11332 msgstr "Error desconegut"
11339 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11340 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11343 msgid "Inherited Interfaces"
11344 msgstr "Interfícies heretades"
11347 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11348 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11351 msgid "Close window"
11352 msgstr "Tanca la finestra"
11355 msgid "Group typeinfos by kind"
11356 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11363 msgid "O&pen\tEnter"
11364 msgstr "&Obre\tRetorn"
11366 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11367 msgid "&Move...\tF7"
11368 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11370 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11371 msgid "&Copy...\tF8"
11372 msgstr "&Copia...\tF8"
11375 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11376 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11379 msgid "&Execute..."
11380 msgstr "&Executa..."
11383 msgid "E&xit Windows"
11384 msgstr "&Surt del Windows"
11386 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11391 msgid "&Arrange automatically"
11392 msgstr "&Ordena automàticament"
11395 msgid "&Minimize on run"
11396 msgstr "&Minimitza en executar"
11398 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11399 msgid "&Save settings on exit"
11400 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11402 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11404 msgstr "&Finestres"
11407 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11408 msgstr "&Superposats\tShift+F5"
11411 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11412 msgstr "&Junts\tShift+F4"
11415 msgid "&Arrange Icons"
11416 msgstr "&Ordena les icones"
11419 msgid "&About Program Manager"
11420 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11423 msgid "Program &group"
11424 msgstr "&Grup de programa"
11431 msgid "Move Program"
11432 msgstr "Desplaça programa"
11435 msgid "Move program:"
11436 msgstr "Desplaça programa:"
11438 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11439 msgid "From group:"
11442 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11447 msgid "Copy Program"
11448 msgstr "Copiar programa"
11451 msgid "Copy program:"
11452 msgstr "Copia programa:"
11455 msgid "Program Group Attributes"
11456 msgstr "Atributs de grup de programa"
11459 msgid "&Group file:"
11460 msgstr "Fitxer de &grup:"
11463 msgid "Program Attributes"
11464 msgstr "Atributs de programa"
11466 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11467 msgid "&Command line:"
11468 msgstr "Línia d'ordres:"
11471 msgid "&Working directory:"
11472 msgstr "Directori de &treball:"
11475 msgid "&Key combination:"
11476 msgstr "&Combinació de tecles:"
11478 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11479 msgid "&Minimize at launch"
11480 msgstr "&Minimitza en executar"
11483 msgid "Change &icon..."
11484 msgstr "Canvia d'&icona..."
11487 msgid "Change Icon"
11488 msgstr "Canvi d'icona"
11492 msgstr "Nom de &fitxer:"
11495 msgid "Current &icon:"
11496 msgstr "&Icona actual:"
11499 msgid "Execute Program"
11500 msgstr "Executa programa"
11503 msgid "Program Manager"
11504 msgstr "Gestor de Programes"
11506 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11508 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11510 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11511 msgid "Information"
11512 msgstr "Informació"
11515 msgid "Delete group `%s'?"
11516 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11519 msgid "Delete program `%s'?"
11520 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11523 msgid "Not implemented"
11524 msgstr "No implementat"
11527 msgid "Error reading `%s'."
11528 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11531 msgid "Error writing `%s'."
11532 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11536 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11537 "Should it be tried further on?"
11539 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11540 "S'ha d'intentar més tard?"
11543 msgid "Help not available."
11544 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11547 msgid "Unknown feature in %s"
11548 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11551 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11552 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11555 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11557 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11560 msgid "Libraries (*.dll)"
11561 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11565 msgstr "Fitxers d'icona"
11568 msgid "Icons (*.ico)"
11569 msgstr "Icones (*.ico)"
11573 "The syntax of this command is:\n"
11575 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11578 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11580 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11585 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11588 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11592 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11593 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11596 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11597 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11600 msgid "The operation completed successfully\n"
11601 msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n"
11604 msgid "Error: Invalid key name\n"
11605 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11608 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11609 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11612 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11613 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11617 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11619 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11620 "registre especificat\n"
11623 msgid "Error: Unsupported type\n"
11624 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11631 msgid "&Import Registry File..."
11632 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11635 msgid "&Export Registry File..."
11636 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11638 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11642 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11643 msgid "&String Value"
11644 msgstr "Valor de &cadena"
11646 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11647 msgid "&Binary Value"
11648 msgstr "Valor &binari"
11650 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11651 msgid "&DWORD Value"
11652 msgstr "Valor &DWORD"
11654 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11655 msgid "&Multi-String Value"
11656 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11658 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11659 msgid "&Expandable String Value"
11660 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11662 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11663 msgid "&Rename\tF2"
11664 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11666 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11667 msgid "&Copy Key Name"
11668 msgstr "&Copia nom de clau"
11670 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11671 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11672 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11675 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11676 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11679 msgid "Status &Bar"
11680 msgstr "&Barra d'estat"
11682 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11687 msgid "&Remove Favorite..."
11688 msgstr "&Elimina preferit..."
11691 msgid "&About Registry Editor"
11692 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11695 msgid "Modify Binary Data..."
11696 msgstr "Modifica dades binàries..."
11699 msgid "Export registry"
11700 msgstr "Exporta registre"
11703 msgid "S&elected branch:"
11704 msgstr "&Branca seleccionada:"
11719 msgid "Value names"
11720 msgstr "Noms dels valors"
11723 msgid "Value content"
11724 msgstr "Contingut del valor"
11727 msgid "Whole string only"
11728 msgstr "Només la cadena sencera"
11731 msgid "Add Favorite"
11732 msgstr "Afegeix un preferit"
11734 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11739 msgid "Remove Favorite"
11740 msgstr "&Elimina el preferit"
11743 msgid "Edit String"
11744 msgstr "Edita cadena"
11746 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11747 msgid "Value name:"
11748 msgstr "Nom del valor:"
11750 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11751 msgid "Value data:"
11752 msgstr "Dades del valor:"
11756 msgstr "Edita DWORD"
11763 msgid "Hexadecimal"
11764 msgstr "Hexadecimal"
11771 msgid "Edit Binary"
11772 msgstr "Edita binari"
11775 msgid "Edit Multi-String"
11776 msgstr "Edita cadena múltiple"
11779 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11780 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11783 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11784 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11787 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11788 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11791 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11792 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11796 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11798 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11801 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11802 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11809 msgid "Registry Editor"
11810 msgstr "Editor de Registre"
11813 msgid "Import Registry File"
11814 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11817 msgid "Export Registry File"
11818 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11821 msgid "Registry files (*.reg)"
11822 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11825 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11826 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11830 msgstr "(Per defecte)"
11833 msgid "(value not set)"
11834 msgstr "(valor no definit)"
11837 msgid "(cannot display value)"
11838 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11841 msgid "(unknown %d)"
11842 msgstr "(desconegut %d)"
11845 msgid "Quits the registry editor"
11846 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11849 msgid "Adds keys to the favorites list"
11850 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11853 msgid "Removes keys from the favorites list"
11854 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11857 msgid "Shows or hides the status bar"
11858 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11861 msgid "Change position of split between two panes"
11862 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11865 msgid "Refreshes the window"
11866 msgstr "Actualitza la finestra"
11869 msgid "Deletes the selection"
11870 msgstr "Suprimeix la selecció"
11873 msgid "Renames the selection"
11874 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11877 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11878 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11881 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11882 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11885 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11886 msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11889 msgid "Modifies the value's data"
11890 msgstr "Modifica les dades del valor"
11893 msgid "Adds a new key"
11894 msgstr "Afegeix una clau nova"
11897 msgid "Adds a new string value"
11898 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11901 msgid "Adds a new binary value"
11902 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11905 msgid "Adds a new double word value"
11906 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11909 msgid "Imports a text file into the registry"
11910 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11913 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11914 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11917 msgid "Prints all or part of the registry"
11918 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11921 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11922 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11925 msgid "Can't query value '%s'"
11926 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11929 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11930 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
11933 msgid "Value is too big (%u)"
11934 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
11937 msgid "Confirm Value Delete"
11938 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
11941 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11942 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11945 msgid "Search string '%s' not found"
11946 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11949 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11950 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11953 msgid "New Key #%d"
11954 msgstr "Clau nova #%d"
11957 msgid "New Value #%d"
11958 msgstr "Valor nou #%d"
11961 msgid "Can't query key '%s'"
11962 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
11965 msgid "Adds a new multi-string value"
11966 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11969 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11970 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
11974 "Wine DLL Registration Utility\n"
11976 "Provides DLL registration services.\n"
11979 "Utilitat de Wine de registració DLL\n"
11981 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
11987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11990 " [/u] Unregister a server.\n"
11991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11998 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12001 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12002 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12003 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12004 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12006 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12012 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12015 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12019 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12020 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12024 msgstr "regsvr32: %1 no està implementat en el DLL '%2'\n"
12027 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12028 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12032 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12035 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12036 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12040 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12043 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12044 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12047 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12048 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12051 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12052 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12055 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12056 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12060 "Application could not be started, or no application associated with the "
12061 "specified file.\n"
12062 "ShellExecuteEx failed"
12064 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12065 "fitxer especificat.\n"
12066 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12069 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12071 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12075 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12076 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12079 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12081 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12084 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12085 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12088 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12089 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12092 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12093 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12096 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12097 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12100 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12102 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12103 "procés amb PID %1!u!.\n"
12107 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12109 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12110 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12113 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12114 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12117 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12118 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12121 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12122 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12125 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12126 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12129 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12130 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12133 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12134 msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n"
12136 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12137 msgid "&New Task (Run...)"
12138 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12141 msgid "E&xit Task Manager"
12142 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12145 msgid "&Minimize On Use"
12146 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12149 msgid "&Hide When Minimized"
12150 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12152 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12153 msgid "&Show 16-bit tasks"
12154 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12157 msgid "&Refresh Now"
12158 msgstr "&Actualitza ara"
12161 msgid "&Update Speed"
12162 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12164 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12168 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12172 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12180 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12181 msgid "&Select Columns..."
12182 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12184 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12185 msgid "&CPU History"
12186 msgstr "Historial de la &CPU"
12188 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12189 msgid "&One Graph, All CPUs"
12190 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12192 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12193 msgid "One Graph &Per CPU"
12194 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12196 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12197 msgid "&Show Kernel Times"
12198 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12200 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12201 msgid "Tile &Horizontally"
12202 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12204 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12205 msgid "Tile &Vertically"
12206 msgstr "En mosaic &vertical"
12208 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12210 msgstr "&Minimitza"
12212 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12214 msgstr "&En cascada"
12216 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12217 msgid "&Bring To Front"
12218 msgstr "En primer te&rme"
12221 msgid "&About Task Manager"
12222 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12224 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12228 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12230 msgstr "&Termina la tasca"
12233 msgid "&Go To Process"
12234 msgstr "&Vés al procés"
12236 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12237 msgid "&End Process"
12238 msgstr "&Termina el procés"
12241 msgid "End Process &Tree"
12242 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12244 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12249 msgid "Set &Priority"
12250 msgstr "De&finició de la prioritat"
12254 msgstr "&Temps real"
12257 msgid "&Above Normal"
12258 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12261 msgid "&Below Normal"
12262 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12265 msgid "Set &Affinity..."
12266 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12269 msgid "Edit Debug &Channels..."
12270 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12272 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12273 msgid "Task Manager"
12274 msgstr "Administrador de Tasques"
12277 msgid "&New Task..."
12278 msgstr "&Tasca nova..."
12281 msgid "&Show processes from all users"
12282 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12286 msgstr "Ús de la CPU"
12290 msgstr "Ús de la memòria"
12297 msgid "Commit charge (K)"
12298 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12301 msgid "Physical memory (K)"
12302 msgstr "Memòria física (K)"
12305 msgid "Kernel memory (K)"
12306 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12308 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12310 msgstr "Identificadors"
12312 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12316 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12320 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12333 msgid "System Cache"
12334 msgstr "Memòria cau de sistema"
12342 msgstr "No paginada"
12345 msgid "CPU usage history"
12346 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12349 msgid "Memory usage history"
12350 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12352 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12353 msgid "Debug Channels"
12354 msgstr "Canals de depuració"
12357 msgid "Processor Affinity"
12358 msgstr "Afinitat de processador"
12362 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12363 "allowed to execute on."
12365 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12366 "que el procés executi."
12497 msgid "Select Columns"
12498 msgstr "Selecció de columnes"
12502 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12504 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12505 "Administrador de Tasques."
12508 msgid "&Image Name"
12509 msgstr "&Nom d'imatge"
12512 msgid "&PID (Process Identifier)"
12513 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12517 msgstr "Ús de la &CPU"
12521 msgstr "&Temps de CPU"
12524 msgid "&Memory Usage"
12525 msgstr "Ús de la &memòria"
12528 msgid "Memory Usage &Delta"
12529 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12532 msgid "Pea&k Memory Usage"
12533 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12536 msgid "Page &Faults"
12537 msgstr "&Errors de pàgina"
12540 msgid "&USER Objects"
12541 msgstr "Objectes &USER"
12543 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12545 msgstr "Lectures d'E/S"
12547 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12548 msgid "I/O Read Bytes"
12549 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12552 msgid "&Session ID"
12553 msgstr "&ID de sessió"
12557 msgstr "Nom d'&usuari"
12560 msgid "Page F&aults Delta"
12561 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12564 msgid "&Virtual Memory Size"
12565 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12568 msgid "Pa&ged Pool"
12569 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12572 msgid "N&on-paged Pool"
12573 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12576 msgid "Base P&riority"
12577 msgstr "P&rioritat base"
12580 msgid "&Handle Count"
12581 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12584 msgid "&Thread Count"
12585 msgstr "Nombre de &fils"
12587 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12588 msgid "GDI Objects"
12589 msgstr "Objectes GDI"
12591 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12593 msgstr "Escriptures d'E/S"
12595 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12596 msgid "I/O Write Bytes"
12597 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12599 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12601 msgstr "Altres d'E/S"
12603 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12604 msgid "I/O Other Bytes"
12605 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12608 msgid "Create New Task"
12609 msgstr "Crea una tasca nova"
12612 msgid "Runs a new program"
12613 msgstr "Executa un programa nou"
12616 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12618 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12619 "estigui minimitzat"
12622 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12624 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12628 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12629 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12632 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12634 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12635 "la velocitat d'actualització"
12638 msgid "Displays tasks by using large icons"
12639 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12642 msgid "Displays tasks by using small icons"
12643 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12646 msgid "Displays information about each task"
12647 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12650 msgid "Updates the display twice per second"
12651 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12654 msgid "Updates the display every two seconds"
12655 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12658 msgid "Updates the display every four seconds"
12659 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12662 msgid "Does not automatically update"
12663 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12666 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12667 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12670 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12671 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12674 msgid "Minimizes the windows"
12675 msgstr "Minimitza les finestres"
12678 msgid "Maximizes the windows"
12679 msgstr "Maximitza les finestres"
12682 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12683 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12686 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12687 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12690 msgid "Displays Task Manager help topics"
12691 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12694 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12695 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12698 msgid "Exits the Task Manager application"
12699 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12702 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12703 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12706 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12707 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12710 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12711 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12714 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12715 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12718 msgid "Each CPU has its own history graph"
12719 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12722 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12723 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12726 msgid "Tells the selected tasks to close"
12727 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12730 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12731 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12734 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12735 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12738 msgid "Removes the process from the system"
12739 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12742 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12743 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12746 msgid "Attaches the debugger to this process"
12747 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12750 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12751 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12754 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12755 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12758 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12759 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12762 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12763 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12766 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12767 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12770 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12771 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12774 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12775 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12778 msgid "Controls Debug Channels"
12779 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12782 msgid "Performance"
12786 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12787 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12790 msgid "Processes: %d"
12791 msgstr "Processos: %d"
12794 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12795 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12799 msgstr "Nom d'imatge"
12811 msgstr "Temps de CPU"
12815 msgstr "Ús de memòria"
12819 msgstr "Delta de memòria"
12822 msgid "Peak Mem Usage"
12823 msgstr "Ús de memòria màxim"
12826 msgid "Page Faults"
12827 msgstr "Errors de pàgina"
12830 msgid "USER Objects"
12831 msgstr "Objectes USER"
12835 msgstr "ID de sessió"
12839 msgstr "Nom d'usuari"
12843 msgstr "Delta de PF"
12847 msgstr "Mida de VM"
12851 msgstr "Agrupació paginada"
12855 msgstr "Agrupació NP"
12859 msgstr "Prioritat base"
12862 msgid "Task Manager Warning"
12863 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12867 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12868 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12869 "sure you want to change the priority class?"
12871 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12872 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12873 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12874 "classe de prioritat?"
12877 msgid "Unable to Change Priority"
12878 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12882 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12883 "results including loss of data and system instability. The\n"
12884 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12885 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12886 "terminate the process?"
12888 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12889 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12890 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12891 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12892 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12895 msgid "Unable to Terminate Process"
12896 msgstr "No es pot terminar el procés"
12900 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12901 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12903 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12904 "pèrdua de dades.\n"
12905 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12908 msgid "Unable to Debug Process"
12909 msgstr "No es pot depurar el procés"
12912 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12913 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
12916 msgid "Invalid Option"
12917 msgstr "Opció invàlida"
12920 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12921 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
12924 msgid "System Idle Process"
12925 msgstr "Procés inactiu del sistema"
12928 msgid "Not Responding"
12929 msgstr "No està respondent"
12933 msgstr "S'està executant"
12939 #: uninstaller.rc:29
12940 msgid "Wine Application Uninstaller"
12941 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12943 #: uninstaller.rc:30
12945 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12947 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12949 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el "
12950 "executable manqui.\n"
12951 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12958 msgid "&Scale to Window"
12959 msgstr "E&scala a la finestra"
12963 msgstr "A l'&esquerra"
12970 msgid "Regular Metafile Viewer"
12971 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12974 msgid "Waiting for Program"
12975 msgstr "S'està esperant el programa"
12978 msgid "Terminate Process"
12979 msgstr "Termina el procés"
12983 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12986 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12988 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
12991 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12998 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13000 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13004 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13005 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13006 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13007 "option) any later version."
13009 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13010 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13011 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13012 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13015 msgid "Windows registration information"
13016 msgstr "Informació de registració de Windows"
13020 msgstr "&Propietari:"
13023 msgid "Organi&zation:"
13024 msgstr "&Organització:"
13027 msgid "Application settings"
13028 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13032 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13033 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13034 "or per-application settings in those tabs as well."
13036 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13037 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13038 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13039 "aquelles pestanyes també."
13042 msgid "&Add application..."
13043 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13046 msgid "&Remove application"
13047 msgstr "&Elimina aplicació"
13050 msgid "&Windows Version:"
13051 msgstr "&Versió de Windows:"
13054 msgid "Window settings"
13055 msgstr "Configuració de finestres"
13057 # The translated message must be simplified to fit the available space
13059 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13060 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13063 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13064 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13067 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13068 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13071 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13072 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13075 msgid "Desktop &size:"
13076 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13079 msgid "Screen resolution"
13080 msgstr "Resolució de pantalla"
13083 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13084 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13087 msgid "DLL overrides"
13088 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13092 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13093 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13096 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13097 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13100 msgid "&New override for library:"
13101 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13103 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13108 msgid "Existing &overrides:"
13109 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13116 msgid "Edit Override"
13117 msgstr "Edita reemplaçament"
13121 msgstr "Ordre de càrrega"
13124 msgid "&Builtin (Wine)"
13125 msgstr "&Interna (Wine)"
13128 msgid "&Native (Windows)"
13129 msgstr "&Nativa (Windows)"
13132 msgid "Bui<in then Native"
13133 msgstr "In&terna, després Nativa"
13136 msgid "Nati&ve then Builtin"
13137 msgstr "Nati&va, després Interna"
13140 msgid "Select Drive Letter"
13141 msgstr "Lletra de la unitat"
13144 msgid "Drive configuration"
13145 msgstr "Configuració d'unitats"
13149 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13152 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13157 msgstr "A&fegeix..."
13160 msgid "Auto&detect"
13161 msgstr "Auto&detecta"
13167 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13168 msgid "Show &Advanced"
13169 msgstr "&Vista avançada"
13173 msgstr "&Dispositiu:"
13177 msgstr "&Navega..."
13181 msgstr "&Etiqueta:"
13188 msgid "Show &dot files"
13189 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13192 msgid "Driver diagnostics"
13193 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13197 msgstr "Per defecte"
13200 msgid "Output device:"
13201 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13204 msgid "Voice output device:"
13205 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13208 msgid "Input device:"
13209 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13212 msgid "Voice input device:"
13213 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13216 msgid "&Test Sound"
13217 msgstr "&Prova el so"
13219 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13220 msgid "Speaker configuration"
13221 msgstr "Configuració d'altaveus"
13236 msgid "&Install theme..."
13237 msgstr "&Instal·la tema..."
13253 msgstr "Enlla&ça a:"
13257 msgstr "Biblioteques"
13264 msgid "Select the Unix target directory, please."
13265 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13268 msgid "Hide &Advanced"
13269 msgstr "&Vista bàsica"
13273 msgstr "(Sense tema)"
13280 msgid "Desktop Integration"
13281 msgstr "Integració d'escriptori"
13292 msgid "Wine configuration"
13293 msgstr "Configuració del Wine"
13296 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13297 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13300 msgid "Select a theme file"
13301 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13312 msgid "Wine configuration for %s"
13313 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13316 msgid "Selected driver: %s"
13317 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13324 msgid "Audio test failed!"
13325 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13328 msgid "(System default)"
13329 msgstr "(Defecte del sistema)"
13332 msgid "5.1 Surround"
13333 msgstr "Envolvent 5.1"
13336 msgid "Quadraphonic"
13337 msgstr "Quadrifònic"
13349 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13350 "Are you sure you want to do this?"
13352 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13353 "Esteu segur que voleu fer això?"
13356 msgid "Warning: system library"
13357 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13368 msgid "native, builtin"
13369 msgstr "nativa, interna"
13372 msgid "builtin, native"
13373 msgstr "interna, nativa"
13377 msgstr "inhabilitada"
13380 msgid "Default Settings"
13381 msgstr "Opcions per defecte"
13384 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13385 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13388 msgid "Use global settings"
13389 msgstr "Utilitza opcions globals"
13392 msgid "Select an executable file"
13393 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13397 msgstr "Autodetecta"
13400 msgid "Local hard disk"
13401 msgstr "Disc dur local"
13404 msgid "Network share"
13405 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13408 msgid "Floppy disk"
13417 "You cannot add any more drives.\n"
13419 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13421 "No podeu afegir més unitats.\n"
13423 "Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de "
13427 msgid "System drive"
13428 msgstr "Unitat de sistema"
13432 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13434 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13435 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13437 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13439 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13440 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13443 msgctxt "Drive letter"
13448 msgid "Target folder"
13449 msgstr "Carpeta destinatària"
13453 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13455 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13457 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13459 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13462 msgid "Controls Background"
13463 msgstr "Controls--Fons"
13466 msgid "Controls Text"
13467 msgstr "Controls--Text"
13470 msgid "Menu Background"
13471 msgstr "Menú--Fons"
13475 msgstr "Menú--Text"
13479 msgstr "Barra de desplaçament"
13482 msgid "Selection Background"
13483 msgstr "Selecció--Fons"
13486 msgid "Selection Text"
13487 msgstr "Selecció--Text"
13490 msgid "Tooltip Background"
13491 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13494 msgid "Tooltip Text"
13495 msgstr "Indicador de funció--Text"
13498 msgid "Window Background"
13499 msgstr "Finestra--Fons"
13502 msgid "Window Text"
13503 msgstr "Finestra--Text"
13506 msgid "Active Title Bar"
13507 msgstr "Títol actiu--Barra"
13510 msgid "Active Title Text"
13511 msgstr "Títol actiu--Text"
13514 msgid "Inactive Title Bar"
13515 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13518 msgid "Inactive Title Text"
13519 msgstr "Títol inactiu--Text"
13522 msgid "Message Box Text"
13523 msgstr "Text de quadre de missatge"
13526 msgid "Application Workspace"
13527 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13530 msgid "Window Frame"
13531 msgstr "Marca de finestra"
13534 msgid "Active Border"
13535 msgstr "Vora activa"
13538 msgid "Inactive Border"
13539 msgstr "Vora inactiva"
13542 msgid "Controls Shadow"
13543 msgstr "Controls--Ombra"
13550 msgid "Controls Highlight"
13551 msgstr "Controls--Ressalt"
13554 msgid "Controls Dark Shadow"
13555 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13558 msgid "Controls Light"
13559 msgstr "Controls--Brillant"
13562 msgid "Controls Alternate Background"
13563 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13566 msgid "Hot Tracked Item"
13567 msgstr "Element ressaltat"
13570 msgid "Active Title Bar Gradient"
13571 msgstr "Gradient de barra de títol actiu"
13574 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13575 msgstr "Gradient de barra de títol inactiu"
13578 msgid "Menu Highlight"
13579 msgstr "Menú--Ressalt"
13583 msgstr "Menú--Barra"
13585 #: wineconsole.rc:63
13586 msgid "Cursor size"
13587 msgstr "Mida de cursor"
13589 #: wineconsole.rc:64
13593 #: wineconsole.rc:65
13597 #: wineconsole.rc:66
13601 #: wineconsole.rc:68
13605 #: wineconsole.rc:69
13607 msgstr "Menú emergent"
13609 #: wineconsole.rc:70
13613 #: wineconsole.rc:71
13617 #: wineconsole.rc:72
13619 msgstr "Edició ràpida"
13621 #: wineconsole.rc:73
13625 #: wineconsole.rc:75
13626 msgid "Command history"
13627 msgstr "Historial d'ordres"
13629 #: wineconsole.rc:76
13630 msgid "&Number of recalled commands:"
13631 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13633 #: wineconsole.rc:79
13634 msgid "&Remove doubles"
13635 msgstr "&Elimina dobles"
13637 #: wineconsole.rc:87
13639 msgstr "&Tipus de lletra"
13641 #: wineconsole.rc:89
13645 #: wineconsole.rc:100
13646 msgid "Configuration"
13647 msgstr "Configuració"
13649 #: wineconsole.rc:103
13650 msgid "Buffer zone"
13651 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13653 #: wineconsole.rc:104
13657 #: wineconsole.rc:107
13661 #: wineconsole.rc:111
13662 msgid "Window size"
13663 msgstr "Mida de finestra"
13665 #: wineconsole.rc:112
13669 #: wineconsole.rc:115
13673 #: wineconsole.rc:119
13674 msgid "End of program"
13675 msgstr "Fi de programa"
13677 #: wineconsole.rc:120
13678 msgid "&Close console"
13679 msgstr "&Tanca la consola"
13681 #: wineconsole.rc:122
13685 #: wineconsole.rc:128
13686 msgid "Console parameters"
13687 msgstr "Paràmetres de consola"
13689 #: wineconsole.rc:131
13690 msgid "Retain these settings for later sessions"
13691 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13693 #: wineconsole.rc:132
13694 msgid "Modify only current session"
13695 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13697 #: wineconsole.rc:29
13698 msgid "Set &Defaults"
13699 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13701 #: wineconsole.rc:31
13705 #: wineconsole.rc:34
13706 msgid "&Select all"
13707 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13709 #: wineconsole.rc:35
13713 #: wineconsole.rc:36
13717 #: wineconsole.rc:39
13718 msgid "Setup - Default settings"
13719 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13721 #: wineconsole.rc:40
13722 msgid "Setup - Current settings"
13723 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13725 #: wineconsole.rc:41
13726 msgid "Configuration error"
13727 msgstr "Error de configuració"
13729 #: wineconsole.rc:42
13730 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13732 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13735 #: wineconsole.rc:37
13736 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13737 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13739 #: wineconsole.rc:38
13740 msgid "This is a test"
13741 msgstr "Això és una prova"
13743 #: wineconsole.rc:44
13744 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13745 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13747 #: wineconsole.rc:45
13748 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13749 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13751 #: wineconsole.rc:46
13752 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13753 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13755 #: wineconsole.rc:47
13756 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13757 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13759 #: wineconsole.rc:48
13761 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13762 "The command is invalid.\n"
13764 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13765 "L'ordre és invàlid.\n"
13767 #: wineconsole.rc:50
13771 " wineconsole [options] <command>\n"
13777 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13781 #: wineconsole.rc:52
13783 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13785 " try to setup the current terminal as a Wine "
13788 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13789 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13793 #: wineconsole.rc:53
13794 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13796 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13798 #: wineconsole.rc:54
13802 " wineconsole cmd\n"
13803 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13808 " wineconsole cmd\n"
13809 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13813 msgid "Program Error"
13814 msgstr "Error de programa"
13818 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13819 "sorry for the inconvenience."
13821 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13826 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13827 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13828 "Database</a> for tips about running this application."
13830 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13831 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13832 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13836 msgid "Show &Details"
13837 msgstr "&Mostra detalls"
13840 msgid "Program Error Details"
13841 msgstr "Detalls d'error de programa"
13845 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13846 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13847 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13848 "and attach that file to the report."
13850 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13851 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13852 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13853 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13856 msgid "Wine program crash"
13857 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13860 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13861 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13864 msgid "(unidentified)"
13865 msgstr "(no identificat)"
13868 msgid "Saving failed"
13869 msgstr "El desament ha fallat"
13872 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13873 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13876 msgid "&Open\tEnter"
13877 msgstr "&Obre\tRetorn"
13881 msgstr "C&anvia el nom..."
13884 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13885 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13888 msgid "Cr&eate Directory..."
13889 msgstr "Crea &directori..."
13896 msgid "Connect &Network Drive..."
13897 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
13900 msgid "&Disconnect Network Drive"
13901 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
13908 msgid "&All File Details"
13909 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
13912 msgid "&Sort by Name"
13913 msgstr "Ordena per &nom"
13916 msgid "Sort &by Type"
13917 msgstr "Ordena per &tipus"
13920 msgid "Sort by Si&ze"
13921 msgstr "Ordena per &mida"
13924 msgid "Sort by &Date"
13925 msgstr "Ordena per &data"
13928 msgid "Filter by&..."
13929 msgstr "Filtra per&..."
13933 msgstr "&Barra d'unitats"
13936 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13937 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13940 msgid "New &Window"
13941 msgstr "&Finestra nova"
13944 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13945 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13948 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13949 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
13952 msgid "&About Wine File Manager"
13953 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13956 msgid "Select destination"
13957 msgstr "Selecciona destinació"
13960 msgid "By File Type"
13961 msgstr "Per tipus de fitxer"
13965 msgstr "Tipus de fitxer"
13968 msgid "&Directories"
13969 msgstr "&Directoris"
13973 msgstr "&Programes"
13977 msgstr "Docu&ments"
13980 msgid "&Other files"
13981 msgstr "&Altres fitxers"
13984 msgid "Show Hidden/&System Files"
13985 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
13988 msgid "&File Name:"
13989 msgstr "Nom de &fitxer:"
13992 msgid "Full &Path:"
13993 msgstr "&Camí complet:"
13996 msgid "Last Change:"
13997 msgstr "Últim canvi:"
14000 msgid "Cop&yright:"
14001 msgstr "&Drets d'autor:"
14020 msgid "&Compressed"
14021 msgstr "&Comprimit"
14024 msgid "Version information"
14025 msgstr "Informació de versió"
14028 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14033 msgid "Applying font settings"
14034 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14037 msgid "Error while selecting new font."
14038 msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou."
14041 msgid "Wine File Manager"
14042 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14046 msgstr "fs d'arrel"
14056 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14057 msgid "Not yet implemented"
14058 msgstr "Encara no implementat"
14061 msgid "Creation date"
14062 msgstr "Data de creació"
14065 msgid "Access date"
14066 msgstr "Data d'accés"
14069 msgid "Modification date"
14070 msgstr "Data de modificació"
14073 msgid "Index/Inode"
14074 msgstr "Índex/inode"
14077 msgid "%1 of %2 free"
14078 msgstr "%1 de %2 lliure"
14081 msgctxt "unit kilobyte"
14086 msgctxt "unit megabyte"
14091 msgctxt "unit gigabyte"
14104 msgid "Question &Marks"
14105 msgstr "&Signes d'interrogació"
14109 msgstr "&Principiant"
14121 msgstr "&Personalitzat..."
14124 msgid "&Fastest Times"
14125 msgstr "&Millors temps"
14128 msgid "&About WineMine"
14129 msgstr "&Quant al WineMine"
14132 msgid "Fastest Times"
14133 msgstr "Millors temps"
14136 msgid "Fastest times"
14137 msgstr "Millors temps"
14141 msgstr "Principiant"
14152 msgid "Congratulations!"
14153 msgstr "Felicitacions!"
14156 msgid "Please enter your name"
14157 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14160 msgid "Custom Game"
14161 msgstr "Joc personalitzat"
14184 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14185 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14188 msgid "Printer &setup..."
14189 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14192 msgid "&Annotate..."
14201 msgstr "&Defineix..."
14203 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14207 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14211 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14215 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14220 msgid "&Help on help\tF1"
14221 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14224 msgid "Always on &top"
14225 msgstr "&Sempre amunt"
14228 msgid "&About Wine Help"
14229 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14232 msgid "Annotation..."
14233 msgstr "Anotació..."
14249 msgstr "Ajuda del Wine"
14252 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14253 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14264 msgid "Help files (*.hlp)"
14265 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14268 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14269 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14272 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14273 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14276 msgid "Help topics: "
14277 msgstr "Temes d'ajuda: "
14280 msgid "Error: Command line not supported\n"
14281 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14284 msgid "Error: Alias not found\n"
14285 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14288 msgid "Error: Invalid query\n"
14289 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14292 msgid "&New...\tCtrl+N"
14293 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14296 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14297 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14300 msgid "&Clear\tDel"
14301 msgstr "Es&borra\tSupr"
14304 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14305 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14308 msgid "Find &next\tF3"
14309 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14313 msgstr "&Només lectura"
14317 msgstr "&Modificat"
14324 msgid "Selection &info"
14325 msgstr "&Informació de selecció"
14328 msgid "Character &format"
14329 msgstr "Format de &caràcters"
14332 msgid "&Def. char format"
14333 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14336 msgid "Paragrap&h format"
14337 msgstr "Format de &paràgra&f"
14341 msgstr "&Obté text"
14343 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14344 msgid "&Format Bar"
14345 msgstr "Barra de &format"
14347 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14356 msgid "&Date and time..."
14357 msgstr "&Data i hora..."
14363 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14364 msgid "&Bullet points"
14367 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14368 msgid "&Paragraph..."
14369 msgstr "&Paràgraf..."
14373 msgstr "&Tabuladors..."
14376 msgid "Backgroun&d"
14380 msgid "&System\tCtrl+1"
14381 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14384 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14385 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14388 msgid "&About Wine Wordpad"
14389 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14396 msgid "Date and time"
14397 msgstr "Data i hora"
14400 msgid "Available formats"
14401 msgstr "Formats disponibles"
14404 msgid "New document type"
14405 msgstr "Tipus de document nou"
14408 msgid "Paragraph format"
14409 msgstr "Format de paràgraf"
14412 msgid "Indentation"
14415 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14419 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14425 msgstr "Primera línia"
14433 msgstr "Tabuladors"
14437 msgstr "Aturades de tabulador"
14440 msgid "Remove al&l"
14441 msgstr "&Elimina tots"
14444 msgid "Line wrapping"
14445 msgstr "Ajust de línia"
14448 msgid "&No line wrapping"
14449 msgstr "&Cap ajust de línia"
14452 msgid "Wrap text by the &window border"
14453 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana"
14456 msgid "Wrap text by the &margin"
14457 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14461 msgstr "Barres d'eines"
14464 msgctxt "accelerator Align Left"
14469 msgctxt "accelerator Align Center"
14474 msgctxt "accelerator Align Right"
14479 msgctxt "accelerator Redo"
14484 msgctxt "accelerator Bold"
14489 msgctxt "accelerator Italic"
14494 msgctxt "accelerator Underline"
14499 msgid "All documents (*.*)"
14500 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14503 msgid "Text documents (*.txt)"
14504 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14507 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14508 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14511 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14512 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14515 msgid "Rich text document"
14516 msgstr "Document de text enriquit"
14519 msgid "Text document"
14520 msgstr "Document de text"
14523 msgid "Unicode text document"
14524 msgstr "Document de text d'Unicode"
14527 msgid "Printer files (*.prn)"
14528 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14540 msgstr "Text enriquit"
14542 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14545 msgstr "Pàg. següent"
14547 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14549 msgid "Previous page"
14550 msgstr "Pàg. anterior"
14554 msgstr "Dues pàgines"
14558 msgstr "Una pàgina"
14577 msgctxt "unit: centimeter"
14582 msgctxt "unit: inch"
14591 msgctxt "unit: point"
14600 msgid "Save changes to '%s'?"
14601 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14604 msgid "Finished searching the document."
14605 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14608 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14609 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14613 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14614 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14616 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14617 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14620 msgid "Invalid number format."
14621 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14624 msgid "OLE storage documents are not supported."
14625 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14628 msgid "Could not save the file."
14629 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14632 msgid "You do not have access to save the file."
14633 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14636 msgid "Could not open the file."
14637 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14640 msgid "You do not have access to open the file."
14641 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14644 msgid "Printing not implemented."
14645 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14648 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14649 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14652 msgid "Starting Wordpad failed"
14653 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14656 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14657 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14660 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14661 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14664 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14665 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14668 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14669 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14672 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14673 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14677 "Is '%1' a filename or directory\n"
14679 "(F - File, D - Directory)\n"
14681 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14682 "directori a la destinació?\n"
14683 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14686 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14687 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14690 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14691 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14694 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14695 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14698 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14699 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14707 msgctxt "Directory key"
14713 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14716 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14717 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14721 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14723 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14724 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14725 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14726 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14727 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14728 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14729 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14730 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14731 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14732 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14733 "[/N] Copy using short names.\n"
14734 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14735 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14736 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14737 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14738 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14739 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14740 "\tarchive attribute.\n"
14741 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14742 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14743 "\t\tthan source.\n"
14746 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14749 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14750 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14754 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14755 "\tdos o més fitxers.\n"
14756 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14757 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14758 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14759 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14760 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14761 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14762 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14763 "[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14764 "[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14765 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14766 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14767 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14768 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14769 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14770 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14771 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14772 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14773 "\tatribut d'arxiu.\n"
14774 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14776 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14777 "\t\tvella que l'origen.\n"