1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programes d'instal·lació"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifica/elimina"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "S'està baixant..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "S'està instal·lant..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
257 "instal·lació del fitxer corromput."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcions de compressió"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Trieu un flux:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Intercala cada"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actual:"
285 msgstr "Forma d'ona: %s"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
309 msgstr "no comprimit"
313 msgstr "S'està cancel·lant..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgstr "resten %1!u! %2"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
321 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propietats de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
377 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
378 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
379 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
380 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
381 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
382 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "&Botons disponibles:"
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "Amaga els detalls"
437 msgstr "Mostra els detalls"
439 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
440 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
453 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
457 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 msgstr "&Nom de Fitxer:"
461 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
462 msgid "&Directories:"
463 msgstr "&Directoris:"
465 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
466 msgid "List Files of &Type:"
467 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
469 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
473 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
476 msgstr "&Només lectura"
480 msgstr "Anomena i desa..."
482 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 msgstr "Anomena i desa"
486 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
495 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 msgstr "Interval d'impressió"
499 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
511 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
513 msgstr "&Configuració"
523 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
524 msgid "Print &Quality:"
525 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
528 msgid "Print to Fi&le"
529 msgstr "Impressió en un &fitxer"
535 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 msgstr "Configuració d'impressió"
539 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
544 msgid "&Default Printer"
545 msgstr "Impressora &per defecte"
552 msgid "Specific &Printer"
553 msgstr "Impressora &específica"
555 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
563 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 msgstr "&Horitzontal"
567 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
579 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
581 msgstr "Tipus de lletra"
585 msgstr "&Tipus de lletra:"
589 msgstr "&Estil de lletra:"
591 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
607 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
619 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
624 msgid "&Basic Colors:"
625 msgstr "&Colors bàsics:"
628 msgid "&Custom Colors:"
629 msgstr "Colors personalit&zats:"
662 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
666 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només ¶ules completes"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "Cerca el &següent"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
716 msgstr "Su&bstitueix"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Impressió en un &fitxer"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de &còpies:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
793 msgstr "&Horitzontal"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom de fitxer:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "El fitxer no existeix.\n"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
905 msgstr "Amunt un nivell"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Obre fitxer"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1517 msgstr "Versió del SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1673 msgstr "Informació de reg"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Marcació horària"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entitat final"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissors CA"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1960 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2172 msgstr "Més &informació"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Exporta..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgstr "&Visualitza"
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2466 msgid "Select Certificate"
2467 msgstr "Seleccionar el certificat"
2470 msgid "Select a certificate you want to use"
2471 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2473 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2478 msgid "Certificate Information"
2479 msgstr "Informació de certificat"
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2486 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2487 "s'hagués modificat o corromput."
2491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2492 "trusted root certificate store."
2494 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2495 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2498 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2500 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2524 msgstr "Vàlid des de "
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Aquest certificat està bé."
2554 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2558 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Només camps de la versió 1"
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Només extensions"
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions crítiques"
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Només propietats"
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de sèrie"
2588 msgstr "Vàlid des de"
2600 msgstr "Clau pública"
2603 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgid "Enhanced key usage (property)"
2612 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2615 msgid "Friendly name"
2616 msgstr "Nom amistós"
2618 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2623 msgid "Certificate Properties"
2624 msgstr "Propietats de Certificat"
2627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2628 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2631 msgid "The OID you entered already exists."
2632 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2635 msgid "Please select a certificate store."
2636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2640 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2641 "select another file."
2643 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2644 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2647 msgid "File to Import"
2648 msgstr "Fitxer a importar"
2651 msgid "Specify the file you want to import."
2652 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2654 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2655 msgid "Certificate Store"
2656 msgstr "Magatzem de certificats"
2660 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2661 "lists, and certificate trust lists."
2663 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2664 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2667 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2668 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2671 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2674 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2675 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2676 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2678 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2679 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2680 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2684 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2687 msgid "Please select a file."
2688 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2693 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2696 msgid "Could not open "
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2700 msgid "Determined by the program"
2701 msgstr "Determinat pel programa"
2704 msgid "Please select a store"
2705 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2708 msgid "Certificate Store Selected"
2709 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2712 msgid "Automatically determined by the program"
2713 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2715 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2719 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2724 msgid "Certificate Revocation List"
2725 msgstr "Llista de certificats revocats"
2728 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2729 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2732 msgid "Personal Information Exchange"
2733 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2736 msgid "The import was successful."
2737 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2740 msgid "The import failed."
2741 msgstr "La importació ha fallat."
2748 msgid "<Advanced Purposes>"
2749 msgstr "<Finalitats avançades>"
2760 msgid "Expiration Date"
2761 msgstr "Data de caducitat"
2764 msgid "Friendly Name"
2765 msgstr "Nom amistós"
2767 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2774 "sign messages with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2778 "missatges amb ell.\n"
2779 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2784 "sign messages with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2788 "missatges amb ells.\n"
2789 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2794 "verify messages signed with it.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2798 "missatges signats amb ella.\n"
2799 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2804 "verify messages signed with them.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2808 "missatges signats amb ells.\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2813 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2819 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2823 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2829 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2837 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2838 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2839 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2844 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2845 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2848 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2849 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2850 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2855 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2859 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2867 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2874 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2879 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2883 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2887 "Ensures software came from software publisher\n"
2888 "Protects software from alteration after publication"
2890 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2891 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2894 msgid "Protects e-mail messages"
2895 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2899 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2903 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2907 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2911 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2914 msgid "Private Key Archival"
2915 msgstr "Arxivament de claus privades"
2918 msgid "Export Format"
2919 msgstr "Format d'exportació"
2922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2923 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2926 msgid "Export Filename"
2927 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2931 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2935 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2947 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2951 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2955 msgstr "Format de fitxer"
2958 msgid "Include all certificates in certificate path"
2959 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2963 msgstr "Exporta claus"
2966 msgid "The export was successful."
2967 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2970 msgid "The export failed."
2971 msgstr "L'exportació ha fallat."
2974 msgid "Export Private Key"
2975 msgstr "Exporta clau privada"
2979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2982 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2986 msgid "Enter Password"
2987 msgstr "Introduïu contrasenya"
2990 msgid "You may password-protect a private key."
2991 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2994 msgid "The passwords do not match."
2995 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2999 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3003 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "Finalitat prevista"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3014 msgid "Select a certificate"
3015 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3017 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3018 msgid "Not yet implemented"
3019 msgstr "Encara no implementat"
3022 msgid "Configure Devices"
3023 msgstr "Configura dispositius"
3031 msgstr "Reproductor"
3033 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3046 msgid "Show Assigned First"
3047 msgstr "Mostra els assignats primer"
3058 msgid "Regional Setting"
3059 msgstr "Ajust regional"
3062 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3063 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3070 msgid "Central European"
3071 msgstr "Europeu central"
3110 msgid "CHINESE_GB2312"
3111 msgstr "XINÈS_GB2312"
3118 msgid "CHINESE_BIG5"
3122 msgid "Hangul(Johab)"
3123 msgstr "Hangul(Johab)"
3133 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3138 msgid "Files on Camera"
3139 msgstr "Fitxers en càmera"
3142 msgid "Import Selected"
3143 msgstr "Importa seleccionats"
3147 msgstr "Visualització prèvia"
3151 msgstr "Importa tots"
3154 msgid "Skip This Dialog"
3155 msgstr "Salta aquest diàleg"
3162 msgid "Transferring"
3163 msgstr "S'està transferint"
3166 msgid "Transferring... Please Wait"
3167 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3170 msgid "Connecting to camera"
3171 msgstr "S'està connectant al càmera"
3174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3175 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3179 msgstr "S&incronitza"
3181 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3190 msgctxt "table of contents"
3198 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3200 msgstr "&Actualitza"
3202 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3204 msgstr "&Imprimeix..."
3206 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3209 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3211 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3212 msgid "&View Source"
3213 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3217 msgstr "&Propietats"
3219 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3224 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3225 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3226 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3230 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3234 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3238 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3240 msgstr "&Continguts"
3246 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3256 msgstr "Amaga &pestanyes"
3260 msgstr "Mostra &pestanyes"
3266 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3270 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3274 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3278 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3283 msgctxt "table of contents"
3289 msgstr "Sincronitza"
3291 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3295 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3299 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3300 msgid "Cinepak Video codec"
3301 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3303 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3304 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3309 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3313 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3317 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3321 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3323 msgstr "&Anomena i desa..."
3326 msgid "Print &format..."
3327 msgstr "&Format d'impressió..."
3331 msgstr "&Imprimeix..."
3333 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3334 msgid "Print previe&w"
3335 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3339 msgstr "&Barres d'eines"
3342 msgid "&Standard bar"
3343 msgstr "Barra &estàndard"
3346 msgid "&Address bar"
3347 msgstr "Barra d'&adreça"
3349 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3353 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3354 msgid "&Add to Favorites..."
3355 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3358 msgid "&About Internet Explorer"
3359 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3366 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3367 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3378 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3380 msgstr "Imprimeix..."
3387 msgid "Searching for %s"
3388 msgstr "S'està cercant %s"
3391 msgid "Start downloading %s"
3392 msgstr "Comença a baixar %s"
3395 msgid "Downloading %s"
3396 msgstr "S'està baixant %s"
3399 msgid "Asking for %s"
3400 msgstr "S'està demanant %s"
3404 msgstr "Pàgina d'inici"
3407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3408 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3411 msgid "&Current page"
3412 msgstr "Pàgina act&ual"
3415 msgid "&Default page"
3416 msgstr "Pàgina &per defecte"
3420 msgstr "Pàgina en &blanc"
3423 msgid "Browsing history"
3424 msgstr "Historial de navegació"
3427 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3428 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3431 msgid "Delete &files..."
3432 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3435 msgid "&Settings..."
3436 msgstr "Confi&guració..."
3439 msgid "Delete browsing history"
3440 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3444 "Temporary internet files\n"
3445 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3447 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3448 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3453 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3454 "preferences and login information."
3457 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3458 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3463 "List of websites you have accessed."
3466 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3471 "Usernames and other information you have entered into forms."
3473 "Dades de formulari\n"
3474 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3479 "Saved passwords you have entered into forms."
3482 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3484 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3488 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3494 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3495 "certificate authorities and publishers."
3497 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3498 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3501 msgid "Certificates..."
3502 msgstr "Certificats..."
3505 msgid "Publishers..."
3506 msgstr "Publicadors..."
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Configuració automàtica"
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3518 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3522 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Servidor intermediari"
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Opcions d'Internet"
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3554 msgstr "Personalitzat"
3578 msgstr "Palanques de control"
3580 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3582 msgstr "&Inhabilita"
3594 msgstr "Inhabilitat"
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3601 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3602 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Prova de palanca de control"
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Prova de retroacció de força"
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Efectes disponibles"
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3625 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3626 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3629 msgid "Game Controllers"
3630 msgstr "Controladors de joc"
3633 msgid "Error converting object to primitive type"
3634 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3637 msgid "Invalid procedure call or argument"
3638 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3641 msgid "Subscript out of range"
3642 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3645 msgid "Object required"
3646 msgstr "Es requereix un objecte"
3649 msgid "Automation server can't create object"
3650 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3653 msgid "Object doesn't support this property or method"
3654 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3657 msgid "Object doesn't support this action"
3658 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3661 msgid "Argument not optional"
3662 msgstr "Argument no opcional"
3665 msgid "Syntax error"
3666 msgstr "Error de sintaxi"
3669 msgid "Expected ';'"
3670 msgstr "S'esperava ';'"
3673 msgid "Expected '('"
3674 msgstr "S'esperava '('"
3677 msgid "Expected ')'"
3678 msgstr "S'esperava ')'"
3681 msgid "Expected identifier"
3682 msgstr "S'esperava un identificador"
3685 msgid "Expected '='"
3686 msgstr "S'esperava '='"
3689 msgid "Invalid character"
3690 msgstr "Caràcter no vàlid"
3693 msgid "Unterminated string constant"
3694 msgstr "Cadena constant no terminat"
3697 msgid "'return' statement outside of function"
3698 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3701 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3702 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3705 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3706 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3709 msgid "Label redefined"
3710 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3713 msgid "Label not found"
3714 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3717 msgid "Expected '@end'"
3718 msgstr "S'esperava '@end'"
3721 msgid "Conditional compilation is turned off"
3722 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3725 msgid "Expected '@'"
3726 msgstr "S'esperava '@'"
3729 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3733 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3738 #| msgid "Unknown error"
3739 msgid "Unknown runtime error"
3740 msgstr "Error desconegut"
3743 msgid "Number expected"
3744 msgstr "S'esperava un nombre"
3747 msgid "Function expected"
3748 msgstr "S'esperava una funció"
3751 msgid "'[object]' is not a date object"
3752 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3755 msgid "Object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte"
3759 msgid "Illegal assignment"
3760 msgstr "Assignació il·legal"
3763 msgid "'|' is undefined"
3764 msgstr "'|' no està definit"
3767 msgid "Boolean object expected"
3768 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3771 msgid "Cannot delete '|'"
3772 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3775 msgid "VBArray object expected"
3776 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3779 msgid "JScript object expected"
3780 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3783 msgid "Syntax error in regular expression"
3784 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3787 msgid "Exception thrown and not caught"
3791 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3792 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3795 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3796 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3799 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3800 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3803 msgid "Precision is out of range"
3804 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3807 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3808 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3811 msgid "Array object expected"
3812 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3816 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3819 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3820 "'true' en aquest objecte"
3823 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3824 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3827 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3828 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3831 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3832 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3834 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3835 msgid "Wine kernel DLL"
3836 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3838 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3848 msgid "Invalid function.\n"
3849 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3852 msgid "File not found.\n"
3853 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3856 msgid "Path not found.\n"
3857 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3860 msgid "Too many open files.\n"
3861 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3864 msgid "Access denied.\n"
3865 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3868 msgid "Invalid handle.\n"
3869 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3872 msgid "Memory trashed.\n"
3873 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3876 msgid "Not enough memory.\n"
3877 msgstr "Manca memòria.\n"
3880 msgid "Invalid block.\n"
3881 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3884 msgid "Bad environment.\n"
3885 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3888 msgid "Bad format.\n"
3889 msgstr "El format és dolent.\n"
3892 msgid "Invalid access.\n"
3893 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3896 msgid "Invalid data.\n"
3897 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3900 msgid "Out of memory.\n"
3901 msgstr "No queda memòria.\n"
3904 msgid "Invalid drive.\n"
3905 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3908 msgid "Can't delete current directory.\n"
3909 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3912 msgid "Not same device.\n"
3913 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3916 msgid "No more files.\n"
3917 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3920 msgid "Write protected.\n"
3921 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3925 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3928 msgid "Not ready.\n"
3929 msgstr "No està llest.\n"
3932 msgid "Bad command.\n"
3933 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3936 msgid "CRC error.\n"
3937 msgstr "Error de CRC.\n"
3940 msgid "Bad length.\n"
3941 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3943 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3944 msgid "Seek error.\n"
3945 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3948 msgid "Not DOS disk.\n"
3949 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3952 msgid "Sector not found.\n"
3953 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3956 msgid "Out of paper.\n"
3957 msgstr "No queda paper.\n"
3960 msgid "Write fault.\n"
3961 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3964 msgid "Read fault.\n"
3965 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3968 msgid "General failure.\n"
3969 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3972 msgid "Sharing violation.\n"
3973 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3976 msgid "Lock violation.\n"
3977 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3980 msgid "Wrong disk.\n"
3981 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3984 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3985 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3988 msgid "End of file.\n"
3989 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3991 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3992 msgid "Disk full.\n"
3993 msgstr "El disc està ple.\n"
3996 msgid "Request not supported.\n"
3997 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
4000 msgid "Remote machine not listening.\n"
4001 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4004 msgid "Duplicate network name.\n"
4005 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4008 msgid "Bad network path.\n"
4009 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4012 msgid "Network busy.\n"
4013 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4016 msgid "Device does not exist.\n"
4017 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4020 msgid "Too many commands.\n"
4021 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4024 msgid "Adapter hardware error.\n"
4025 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4028 msgid "Bad network response.\n"
4029 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4032 msgid "Unexpected network error.\n"
4033 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4036 msgid "Bad remote adapter.\n"
4037 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4040 msgid "Print queue full.\n"
4041 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4044 msgid "No spool space.\n"
4045 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4048 msgid "Print canceled.\n"
4049 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4052 msgid "Network name deleted.\n"
4053 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4056 msgid "Network access denied.\n"
4057 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4060 msgid "Bad device type.\n"
4061 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4064 msgid "Bad network name.\n"
4065 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4068 msgid "Too many network names.\n"
4069 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4072 msgid "Too many network sessions.\n"
4073 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4076 msgid "Sharing paused.\n"
4077 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4080 msgid "Request not accepted.\n"
4081 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4084 msgid "Redirector paused.\n"
4085 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4088 msgid "File exists.\n"
4089 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4092 msgid "Cannot create.\n"
4093 msgstr "No es pot crear.\n"
4096 msgid "Int24 failure.\n"
4097 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4100 msgid "Out of structures.\n"
4101 msgstr "No queden estructures.\n"
4104 msgid "Already assigned.\n"
4105 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4107 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4108 msgid "Invalid password.\n"
4109 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4112 msgid "Invalid parameter.\n"
4113 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4116 msgid "Net write fault.\n"
4117 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4120 msgid "No process slots.\n"
4121 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4124 msgid "Too many semaphores.\n"
4125 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4128 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4129 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4132 msgid "Semaphore is set.\n"
4133 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4136 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4137 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4140 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4141 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4144 msgid "Semaphore owner died.\n"
4145 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4148 msgid "Semaphore user limit.\n"
4149 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4152 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4153 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4156 msgid "Drive locked.\n"
4157 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4160 msgid "Broken pipe.\n"
4161 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4164 msgid "Open failed.\n"
4165 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4168 msgid "Buffer overflow.\n"
4169 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4172 msgid "No more search handles.\n"
4173 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4176 msgid "Invalid target handle.\n"
4177 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4180 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4181 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4184 msgid "Invalid verify switch.\n"
4185 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4188 msgid "Bad driver level.\n"
4189 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4192 msgid "Call not implemented.\n"
4193 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4196 msgid "Semaphore timeout.\n"
4197 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4200 msgid "Insufficient buffer.\n"
4201 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4203 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4204 msgid "Invalid name.\n"
4205 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4208 msgid "Invalid level.\n"
4209 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4212 msgid "No volume label.\n"
4213 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4216 msgid "Module not found.\n"
4217 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4220 msgid "Procedure not found.\n"
4221 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4224 msgid "No children to wait for.\n"
4225 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4228 msgid "Child process has not completed.\n"
4229 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4232 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4233 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4236 msgid "Negative seek.\n"
4237 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4240 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4241 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4244 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4245 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4248 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4249 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4252 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4253 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4256 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4257 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4260 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4261 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4264 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4265 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4268 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4269 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4272 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4273 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4276 msgid "Drive is busy.\n"
4277 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4280 msgid "Same drive.\n"
4281 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4284 msgid "Not top-level directory.\n"
4285 msgstr "No és un directori superior.\n"
4288 msgid "Directory is not empty.\n"
4289 msgstr "El directori no està buit.\n"
4292 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4293 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4296 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4297 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4300 msgid "Path is busy.\n"
4301 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4304 msgid "Already a SUBST target.\n"
4305 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4308 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4309 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4312 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4313 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4316 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4317 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4320 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4321 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4324 msgid "Volume label too long.\n"
4325 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4328 msgid "Too many TCBs.\n"
4329 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4332 msgid "Signal refused.\n"
4333 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4336 msgid "Segment discarded.\n"
4337 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4340 msgid "Segment not locked.\n"
4341 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4344 msgid "Bad thread ID address.\n"
4345 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4348 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4349 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4352 msgid "Path is invalid.\n"
4353 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4356 msgid "Signal pending.\n"
4357 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4360 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4361 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4364 msgid "Lock failed.\n"
4365 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4368 msgid "Resource in use.\n"
4369 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4372 msgid "Cancel violation.\n"
4373 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4376 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4377 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4380 msgid "Invalid segment number.\n"
4381 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4384 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4385 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4388 msgid "File already exists.\n"
4389 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4392 msgid "Invalid flag number.\n"
4393 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4396 msgid "Semaphore name not found.\n"
4397 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4400 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4401 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4404 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4405 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4408 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4409 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4412 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4413 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4416 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4417 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4420 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4421 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4424 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4425 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4428 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4429 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4432 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4433 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4436 msgid "IOPL not enabled.\n"
4437 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4440 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4441 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4444 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4445 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4448 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4449 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4452 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4453 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4456 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4457 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4460 msgid "Environment variable not found.\n"
4461 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4464 msgid "No signal sent.\n"
4465 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4468 msgid "File name is too long.\n"
4469 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4472 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4473 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4476 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4477 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4480 msgid "Invalid signal number.\n"
4481 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4484 msgid "Error setting signal handler.\n"
4485 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4488 msgid "Segment locked.\n"
4489 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4492 msgid "Too many modules.\n"
4493 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4496 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4497 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4500 msgid "Machine type mismatch.\n"
4501 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4505 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4508 msgid "Pipe busy.\n"
4509 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4512 msgid "Pipe closed.\n"
4513 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4516 msgid "Pipe not connected.\n"
4517 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4520 msgid "More data available.\n"
4521 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4524 msgid "Session canceled.\n"
4525 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4528 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4529 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4532 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4533 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4536 msgid "No more data available.\n"
4537 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4540 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4541 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4544 msgid "Directory name invalid.\n"
4545 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4548 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4549 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4552 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4553 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4556 msgid "Extended attribute table full.\n"
4557 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4560 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4561 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4564 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4565 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4568 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4569 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4572 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4573 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4576 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4577 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4580 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4581 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4584 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4585 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4588 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4589 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4592 msgid "Invalid address.\n"
4593 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4596 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4597 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4600 msgid "Pipe connected.\n"
4601 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4604 msgid "Pipe listening.\n"
4605 msgstr "La canonada escolta.\n"
4608 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4609 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4612 msgid "I/O operation aborted.\n"
4613 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4616 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4617 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4620 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4621 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4624 msgid "No access to memory location.\n"
4625 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4628 msgid "Swap error.\n"
4629 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4632 msgid "Stack overflow.\n"
4633 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4636 msgid "Invalid message.\n"
4637 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4640 msgid "Cannot complete.\n"
4641 msgstr "No es pot acabar.\n"
4644 msgid "Invalid flags.\n"
4645 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4648 msgid "Unrecognized volume.\n"
4649 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4652 msgid "File invalid.\n"
4653 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4656 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4657 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4660 msgid "Nonexistent token.\n"
4661 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4664 msgid "Registry corrupt.\n"
4665 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4668 msgid "Invalid key.\n"
4669 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4672 msgid "Can't open registry key.\n"
4673 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4676 msgid "Can't read registry key.\n"
4677 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4680 msgid "Can't write registry key.\n"
4681 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4684 msgid "Registry has been recovered.\n"
4685 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4688 msgid "Registry is corrupt.\n"
4689 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4692 msgid "I/O to registry failed.\n"
4693 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4696 msgid "Not registry file.\n"
4697 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4700 msgid "Key deleted.\n"
4701 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4704 msgid "No registry log space.\n"
4705 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4708 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4709 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4712 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4713 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4716 msgid "Notify change request in progress.\n"
4717 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4720 msgid "Dependent services are running.\n"
4721 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4724 msgid "Invalid service control.\n"
4725 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4728 msgid "Service request timeout.\n"
4729 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4732 msgid "Cannot create service thread.\n"
4733 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4736 msgid "Service database locked.\n"
4737 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4740 msgid "Service already running.\n"
4741 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4744 msgid "Invalid service account.\n"
4745 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4748 msgid "Service is disabled.\n"
4749 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4752 msgid "Circular dependency.\n"
4753 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4756 msgid "Service does not exist.\n"
4757 msgstr "El servei no existeix.\n"
4760 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4761 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4764 msgid "Service not active.\n"
4765 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4768 msgid "Service controller connect failed.\n"
4769 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4772 msgid "Exception in service.\n"
4773 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4776 msgid "Database does not exist.\n"
4777 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4780 msgid "Service-specific error.\n"
4781 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4784 msgid "Process aborted.\n"
4785 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4788 msgid "Service dependency failed.\n"
4789 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4792 msgid "Service login failed.\n"
4793 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4796 msgid "Service start-hang.\n"
4797 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4800 msgid "Invalid service lock.\n"
4801 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4804 msgid "Service marked for delete.\n"
4805 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4808 msgid "Service exists.\n"
4809 msgstr "El servei existeix.\n"
4812 msgid "System running last-known-good config.\n"
4813 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4816 msgid "Service dependency deleted.\n"
4817 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4820 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4821 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4824 msgid "Service not started since last boot.\n"
4825 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4828 msgid "Duplicate service name.\n"
4829 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4832 msgid "Different service account.\n"
4833 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4836 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4837 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4840 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4841 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4844 msgid "No recovery program for service.\n"
4845 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4848 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4849 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4852 msgid "End of media.\n"
4853 msgstr "És la fi del suport.\n"
4856 msgid "Filemark detected.\n"
4857 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4860 msgid "Beginning of media.\n"
4861 msgstr "És el començament del suport.\n"
4864 msgid "Setmark detected.\n"
4865 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4868 msgid "No data detected.\n"
4869 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4872 msgid "Partition failure.\n"
4873 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4876 msgid "Invalid block length.\n"
4877 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4880 msgid "Device not partitioned.\n"
4881 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4884 msgid "Unable to lock media.\n"
4885 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4888 msgid "Unable to unload media.\n"
4889 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4892 msgid "Media changed.\n"
4893 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4896 msgid "I/O bus reset.\n"
4897 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4900 msgid "No media in drive.\n"
4901 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4904 msgid "No Unicode translation.\n"
4905 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4908 msgid "DLL initialization failed.\n"
4909 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4912 msgid "Shutdown in progress.\n"
4913 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4916 msgid "No shutdown in progress.\n"
4917 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4920 msgid "I/O device error.\n"
4921 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4924 msgid "No serial devices found.\n"
4925 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4928 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4929 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4932 msgid "Serial I/O completed.\n"
4933 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4936 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4937 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4940 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4941 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4944 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4945 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4948 msgid "Unknown floppy error.\n"
4949 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4952 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4953 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4956 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4957 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4960 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4961 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4964 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4965 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4968 msgid "End of tape media.\n"
4969 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4972 msgid "Not enough server memory.\n"
4973 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4976 msgid "Possible deadlock.\n"
4977 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4980 msgid "Incorrect alignment.\n"
4981 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4984 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4985 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4988 msgid "Set-power-state failed.\n"
4989 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4992 msgid "Too many links.\n"
4993 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4996 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4997 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
5000 msgid "Wrong operating system.\n"
5001 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5004 msgid "Single-instance application.\n"
5005 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5008 msgid "Real-mode application.\n"
5009 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5012 msgid "Invalid DLL.\n"
5013 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5016 msgid "No associated application.\n"
5017 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5020 msgid "DDE failure.\n"
5021 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5024 msgid "DLL not found.\n"
5025 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5028 msgid "Out of user handles.\n"
5029 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5032 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5033 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5036 msgid "The source element is empty.\n"
5037 msgstr "L'element font està buit.\n"
5040 msgid "The destination element is full.\n"
5041 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5044 msgid "The element address is invalid.\n"
5045 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5048 msgid "The magazine is not present.\n"
5049 msgstr "El magazine no està present.\n"
5052 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5053 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5056 msgid "The device requires cleaning.\n"
5057 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5060 msgid "The device door is open.\n"
5061 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5064 msgid "The device is not connected.\n"
5065 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5068 msgid "Element not found.\n"
5069 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5072 msgid "No match found.\n"
5073 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5076 msgid "Property set not found.\n"
5077 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5080 msgid "Point not found.\n"
5081 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5084 msgid "No running tracking service.\n"
5085 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5088 msgid "No such volume ID.\n"
5089 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5092 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5093 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5096 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5097 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5100 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5101 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5104 msgid "The journal is being deleted.\n"
5105 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5108 msgid "The journal is not active.\n"
5109 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5112 msgid "Potential matching file found.\n"
5113 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5116 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5117 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5120 msgid "Invalid device name.\n"
5121 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5124 msgid "Connection unavailable.\n"
5125 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5128 msgid "Device already remembered.\n"
5129 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5132 msgid "No network or bad path.\n"
5133 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5136 msgid "Invalid network provider name.\n"
5137 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5140 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5141 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5144 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5145 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5148 msgid "Not a container.\n"
5149 msgstr "No és un contenidor.\n"
5152 msgid "Extended error.\n"
5153 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5156 msgid "Invalid group name.\n"
5157 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5160 msgid "Invalid computer name.\n"
5161 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5164 msgid "Invalid event name.\n"
5165 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5168 msgid "Invalid domain name.\n"
5169 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5172 msgid "Invalid service name.\n"
5173 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5176 msgid "Invalid network name.\n"
5177 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5180 msgid "Invalid share name.\n"
5181 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5184 msgid "Invalid message name.\n"
5185 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5188 msgid "Invalid message destination.\n"
5189 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5192 msgid "Session credential conflict.\n"
5193 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5196 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5197 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5200 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5201 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5204 msgid "No network.\n"
5205 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5208 msgid "Operation canceled by user.\n"
5209 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5212 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5213 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5215 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5216 msgid "Connection refused.\n"
5217 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5220 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5221 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5224 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5225 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5228 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5229 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5232 msgid "Connection invalid.\n"
5233 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5236 msgid "Connection is active.\n"
5237 msgstr "La connexió està activa.\n"
5240 msgid "Network unreachable.\n"
5241 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5244 msgid "Host unreachable.\n"
5245 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5248 msgid "Protocol unreachable.\n"
5249 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5252 msgid "Port unreachable.\n"
5253 msgstr "El port és inabastable.\n"
5256 msgid "Request aborted.\n"
5257 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5260 msgid "Connection aborted.\n"
5261 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5264 msgid "Please retry operation.\n"
5265 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5268 msgid "Connection count limit reached.\n"
5269 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5272 msgid "Login time restriction.\n"
5273 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5276 msgid "Login workstation restriction.\n"
5277 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5280 msgid "Incorrect network address.\n"
5281 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5284 msgid "Service already registered.\n"
5285 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5288 msgid "Service not found.\n"
5289 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5292 msgid "User not authenticated.\n"
5293 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5296 msgid "User not logged on.\n"
5297 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5300 msgid "Continue work in progress.\n"
5301 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5304 msgid "Already initialized.\n"
5305 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5308 msgid "No more local devices.\n"
5309 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5312 msgid "The site does not exist.\n"
5313 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5316 msgid "The domain controller already exists.\n"
5317 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5320 msgid "Supported only when connected.\n"
5321 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5324 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5325 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5328 msgid "The user profile is invalid.\n"
5329 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5332 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5333 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5336 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5337 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5340 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5341 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5344 msgid "No quotas for account.\n"
5345 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5348 msgid "Local user session key.\n"
5349 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5352 msgid "Password too complex for LM.\n"
5353 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5356 msgid "Unknown revision.\n"
5357 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5360 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5361 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5364 msgid "Invalid owner.\n"
5365 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5368 msgid "Invalid primary group.\n"
5369 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5372 msgid "No impersonation token.\n"
5373 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5376 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5377 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5380 msgid "No logon servers available.\n"
5381 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5384 msgid "No such logon session.\n"
5385 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5388 msgid "No such privilege.\n"
5389 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5392 msgid "Privilege not held.\n"
5393 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5396 msgid "Invalid account name.\n"
5397 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5400 msgid "User already exists.\n"
5401 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5404 msgid "No such user.\n"
5405 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5408 msgid "Group already exists.\n"
5409 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5412 msgid "No such group.\n"
5413 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5416 msgid "User already in group.\n"
5417 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5420 msgid "User not in group.\n"
5421 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5424 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5425 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5428 msgid "Wrong password.\n"
5429 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5432 msgid "Ill-formed password.\n"
5433 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5436 msgid "Password restriction.\n"
5437 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5440 msgid "Logon failure.\n"
5441 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5444 msgid "Account restriction.\n"
5445 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5448 msgid "Invalid logon hours.\n"
5449 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5452 msgid "Invalid workstation.\n"
5453 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5456 msgid "Password expired.\n"
5457 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5460 msgid "Account disabled.\n"
5461 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5464 msgid "No security ID mapped.\n"
5465 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5468 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5469 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5472 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5473 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5476 msgid "Invalid sub authority.\n"
5477 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5480 msgid "Invalid ACL.\n"
5481 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5484 msgid "Invalid SID.\n"
5485 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5488 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5489 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5492 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5493 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5496 msgid "Server disabled.\n"
5497 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5500 msgid "Server not disabled.\n"
5501 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5504 msgid "Invalid ID authority.\n"
5505 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5508 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5509 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5512 msgid "Invalid group attributes.\n"
5513 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5516 msgid "Bad impersonation level.\n"
5517 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5520 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5521 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5524 msgid "Bad validation class.\n"
5525 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5528 msgid "Bad token type.\n"
5529 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5532 msgid "No security on object.\n"
5533 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5536 msgid "Can't access domain information.\n"
5537 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5540 msgid "Invalid server state.\n"
5541 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5544 msgid "Invalid domain state.\n"
5545 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5548 msgid "Invalid domain role.\n"
5549 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5552 msgid "No such domain.\n"
5553 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5556 msgid "Domain already exists.\n"
5557 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5560 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5561 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5564 msgid "Internal database corruption.\n"
5565 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5568 msgid "Internal error.\n"
5569 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5572 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5573 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5576 msgid "Bad descriptor format.\n"
5577 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5580 msgid "Not a logon process.\n"
5581 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5584 msgid "Logon session ID exists.\n"
5585 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5588 msgid "Unknown authentication package.\n"
5589 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5592 msgid "Bad logon session state.\n"
5593 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5596 msgid "Logon session ID collision.\n"
5597 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5600 msgid "Invalid logon type.\n"
5601 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5604 msgid "Cannot impersonate.\n"
5605 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5608 msgid "Invalid transaction state.\n"
5609 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5612 msgid "Security DB commit failure.\n"
5613 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5616 msgid "Account is built-in.\n"
5617 msgstr "El compte és integrat.\n"
5620 msgid "Group is built-in.\n"
5621 msgstr "El grup és integrat.\n"
5624 msgid "User is built-in.\n"
5625 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5628 msgid "Group is primary for user.\n"
5629 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5632 msgid "Token already in use.\n"
5633 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5636 msgid "No such local group.\n"
5637 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5640 msgid "User not in local group.\n"
5641 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5644 msgid "User already in local group.\n"
5645 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5648 msgid "Local group already exists.\n"
5649 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5651 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5652 msgid "Logon type not granted.\n"
5653 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5656 msgid "Too many secrets.\n"
5657 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5660 msgid "Secret too long.\n"
5661 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5664 msgid "Internal security DB error.\n"
5665 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5668 msgid "Too many context IDs.\n"
5669 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5672 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5673 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5676 msgid "No such member.\n"
5677 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5680 msgid "Invalid member.\n"
5681 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5684 msgid "Too many SIDs.\n"
5685 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5688 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5689 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5692 msgid "No inheritable components.\n"
5693 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5696 msgid "File or directory corrupt.\n"
5697 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5700 msgid "Disk is corrupt.\n"
5701 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5704 msgid "No user session key.\n"
5705 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5708 msgid "License quota exceeded.\n"
5709 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5712 msgid "Wrong target name.\n"
5713 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5716 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5717 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5720 msgid "Time skew between client and server.\n"
5721 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5724 msgid "Invalid window handle.\n"
5725 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5728 msgid "Invalid menu handle.\n"
5729 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5732 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5733 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5736 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5737 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5740 msgid "Invalid hook handle.\n"
5741 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5744 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5745 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5748 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5749 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5752 msgid "Can't find window class.\n"
5753 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5756 msgid "Window owned by another thread.\n"
5757 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5760 msgid "Hotkey already registered.\n"
5761 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5764 msgid "Class already exists.\n"
5765 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5768 msgid "Class does not exist.\n"
5769 msgstr "La classe no existeix.\n"
5772 msgid "Class has open windows.\n"
5773 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5775 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5776 msgid "Invalid index.\n"
5777 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5780 msgid "Invalid icon handle.\n"
5781 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5784 msgid "Private dialog index.\n"
5785 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5788 msgid "List box ID not found.\n"
5789 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5792 msgid "No wildcard characters.\n"
5793 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5796 msgid "Clipboard not open.\n"
5797 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5800 msgid "Hotkey not registered.\n"
5801 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5804 msgid "Not a dialog window.\n"
5805 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5808 msgid "Control ID not found.\n"
5809 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5812 msgid "Invalid combo box message.\n"
5813 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5816 msgid "Not a combo box window.\n"
5817 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5820 msgid "Invalid edit height.\n"
5821 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5824 msgid "DC not found.\n"
5825 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5828 msgid "Invalid hook filter.\n"
5829 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5832 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5833 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5836 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5837 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5840 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5841 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5844 msgid "Journal hook already set.\n"
5845 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5848 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5849 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5852 msgid "Invalid list box message.\n"
5853 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5856 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5857 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5860 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5861 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5864 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5865 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5868 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5869 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5872 msgid "Window has no system menu.\n"
5873 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5876 msgid "Invalid message box style.\n"
5877 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5880 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5881 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5884 msgid "Screen already locked.\n"
5885 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5888 msgid "Window handles have different parents.\n"
5889 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5892 msgid "Not a child window.\n"
5893 msgstr "No és finestra filla.\n"
5896 msgid "Invalid GW command.\n"
5897 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5900 msgid "Invalid thread ID.\n"
5901 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5904 msgid "Not an MDI child window.\n"
5905 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5908 msgid "Popup menu already active.\n"
5909 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5912 msgid "No scrollbars.\n"
5913 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5916 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5917 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5920 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5921 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5924 msgid "No system resources.\n"
5925 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5928 msgid "No non-paged system resources.\n"
5929 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5932 msgid "No paged system resources.\n"
5933 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5936 msgid "No working set quota.\n"
5937 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5940 msgid "No page file quota.\n"
5941 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5944 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5945 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5948 msgid "Menu item not found.\n"
5949 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5952 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5953 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5956 msgid "Hook type not allowed.\n"
5957 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5960 msgid "Interactive window station required.\n"
5961 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5965 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5968 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5969 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5972 msgid "Event log file corrupt.\n"
5973 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5976 msgid "Event log can't start.\n"
5977 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5980 msgid "Event log file full.\n"
5981 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5984 msgid "Event log file changed.\n"
5985 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5988 msgid "Installer service failed.\n"
5989 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5992 msgid "Installation aborted by user.\n"
5993 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5996 msgid "Installation failure.\n"
5997 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
6000 msgid "Installation suspended.\n"
6001 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6004 msgid "Unknown product.\n"
6005 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6008 msgid "Unknown feature.\n"
6009 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6012 msgid "Unknown component.\n"
6013 msgstr "El component és desconegut.\n"
6016 msgid "Unknown property.\n"
6017 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6020 msgid "Invalid handle state.\n"
6021 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6024 msgid "Bad configuration.\n"
6025 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6028 msgid "Index is missing.\n"
6029 msgstr "Manca l'índex.\n"
6032 msgid "Installation source is missing.\n"
6033 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6036 msgid "Wrong installation package version.\n"
6037 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6040 msgid "Product uninstalled.\n"
6041 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6044 msgid "Invalid query syntax.\n"
6045 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6048 msgid "Invalid field.\n"
6049 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6052 msgid "Device removed.\n"
6053 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6056 msgid "Installation already running.\n"
6057 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6060 msgid "Installation package failed to open.\n"
6061 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6064 msgid "Installation package is invalid.\n"
6065 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6068 msgid "Installer user interface failed.\n"
6069 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6072 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6073 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6076 msgid "Installation language not supported.\n"
6077 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6080 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6081 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6084 msgid "Installation package rejected.\n"
6085 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6088 msgid "Function could not be called.\n"
6089 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6092 msgid "Function failed.\n"
6093 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6096 msgid "Invalid table.\n"
6097 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6100 msgid "Data type mismatch.\n"
6101 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6103 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6104 msgid "Unsupported type.\n"
6105 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6108 msgid "Creation failed.\n"
6109 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6112 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6113 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6116 msgid "Installation platform not supported.\n"
6117 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6120 msgid "Installer not used.\n"
6121 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6124 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6125 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6128 msgid "Invalid patch package.\n"
6129 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6132 msgid "Unsupported patch package.\n"
6133 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6136 msgid "Another version is installed.\n"
6137 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6140 msgid "Invalid command line.\n"
6141 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6144 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6145 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6148 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6149 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6152 msgid "Invalid string binding.\n"
6153 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6156 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6157 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6160 msgid "Invalid binding.\n"
6161 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6164 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6165 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6168 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6169 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6172 msgid "Invalid string UUID.\n"
6173 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6176 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6177 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6180 msgid "Invalid network address.\n"
6181 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6184 msgid "No endpoint found.\n"
6185 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6188 msgid "Invalid timeout value.\n"
6189 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6192 msgid "Object UUID not found.\n"
6193 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6196 msgid "UUID already registered.\n"
6197 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6200 msgid "UUID type already registered.\n"
6201 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6204 msgid "Server already listening.\n"
6205 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6208 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6209 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6212 msgid "RPC server not listening.\n"
6213 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6216 msgid "Unknown manager type.\n"
6217 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6220 msgid "Unknown interface.\n"
6221 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6224 msgid "No bindings.\n"
6225 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6228 msgid "No protocol sequences.\n"
6229 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6232 msgid "Can't create endpoint.\n"
6233 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6236 msgid "Out of resources.\n"
6237 msgstr "No queden recursos.\n"
6240 msgid "RPC server unavailable.\n"
6241 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6244 msgid "RPC server too busy.\n"
6245 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6248 msgid "Invalid network options.\n"
6249 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6252 msgid "No RPC call active.\n"
6253 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6256 msgid "RPC call failed.\n"
6257 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6260 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6261 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6264 msgid "RPC protocol error.\n"
6265 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6268 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6269 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6272 msgid "Invalid tag.\n"
6273 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6276 msgid "Invalid array bounds.\n"
6277 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6280 msgid "No entry name.\n"
6281 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6284 msgid "Invalid name syntax.\n"
6285 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6288 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6289 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6292 msgid "No network address.\n"
6293 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6296 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6297 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6300 msgid "Unknown authentication type.\n"
6301 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6304 msgid "Maximum calls too low.\n"
6305 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6308 msgid "String too long.\n"
6309 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6312 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6313 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6316 msgid "Procedure number out of range.\n"
6317 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6320 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6321 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6324 msgid "Unknown authentication service.\n"
6325 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6328 msgid "Unknown authentication level.\n"
6329 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6332 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6333 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6336 msgid "Unknown authorization service.\n"
6337 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6340 msgid "Invalid entry.\n"
6341 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6344 msgid "Can't perform operation.\n"
6345 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6348 msgid "Endpoints not registered.\n"
6349 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6352 msgid "Nothing to export.\n"
6353 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6356 msgid "Incomplete name.\n"
6357 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6360 msgid "Invalid version option.\n"
6361 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6364 msgid "No more members.\n"
6365 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6368 msgid "Not all objects unexported.\n"
6369 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6372 msgid "Interface not found.\n"
6373 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6376 msgid "Entry already exists.\n"
6377 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6380 msgid "Entry not found.\n"
6381 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6384 msgid "Name service unavailable.\n"
6385 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6388 msgid "Invalid network address family.\n"
6389 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6392 msgid "Operation not supported.\n"
6393 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6396 msgid "No security context available.\n"
6397 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6400 msgid "RPCInternal error.\n"
6401 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6404 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6405 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6408 msgid "Address error.\n"
6409 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6412 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6413 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6416 msgid "Floating-point underflow.\n"
6417 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6420 msgid "Floating-point overflow.\n"
6421 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6424 msgid "No more entries.\n"
6425 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6428 msgid "Character translation table open failed.\n"
6429 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6432 msgid "Character translation table file too small.\n"
6433 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6436 msgid "Null context handle.\n"
6437 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6440 msgid "Context handle damaged.\n"
6441 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6444 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6445 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6448 msgid "Cannot get call handle.\n"
6449 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6452 msgid "Null reference pointer.\n"
6453 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6456 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6457 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6460 msgid "Byte count too small.\n"
6461 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6464 msgid "Bad stub data.\n"
6465 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6468 msgid "Invalid user buffer.\n"
6469 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6472 msgid "Unrecognized media.\n"
6473 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6476 msgid "No trust secret.\n"
6477 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6480 msgid "No trust SAM account.\n"
6481 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6484 msgid "Trusted domain failure.\n"
6485 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6488 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6489 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6492 msgid "Trust logon failure.\n"
6493 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6496 msgid "RPC call already in progress.\n"
6497 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6500 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6501 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6504 msgid "Account expired.\n"
6505 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6508 msgid "Redirector has open handles.\n"
6509 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6512 msgid "Printer driver already installed.\n"
6513 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6516 msgid "Unknown port.\n"
6517 msgstr "El port és desconegut.\n"
6520 msgid "Unknown printer driver.\n"
6521 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6524 msgid "Unknown print processor.\n"
6525 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6528 msgid "Invalid separator file.\n"
6529 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6532 msgid "Invalid priority.\n"
6533 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6536 msgid "Invalid printer name.\n"
6537 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6540 msgid "Printer already exists.\n"
6541 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6544 msgid "Invalid printer command.\n"
6545 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6548 msgid "Invalid data type.\n"
6549 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6552 msgid "Invalid environment.\n"
6553 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6556 msgid "No more bindings.\n"
6557 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6560 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6562 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6565 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6567 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6570 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6571 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6574 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6575 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6578 msgid "Server has open handles.\n"
6579 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6582 msgid "Resource data not found.\n"
6583 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6586 msgid "Resource type not found.\n"
6587 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6590 msgid "Resource name not found.\n"
6591 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6594 msgid "Resource language not found.\n"
6595 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6598 msgid "Not enough quota.\n"
6599 msgstr "Manca quota.\n"
6602 msgid "No interfaces.\n"
6603 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6606 msgid "RPC call canceled.\n"
6607 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6610 msgid "Binding incomplete.\n"
6611 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6614 msgid "RPC comm failure.\n"
6615 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6618 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6619 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6622 msgid "No principal name registered.\n"
6623 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6626 msgid "Not an RPC error.\n"
6627 msgstr "No és un error RPC.\n"
6630 msgid "UUID is local only.\n"
6631 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6634 msgid "Security package error.\n"
6635 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6638 msgid "Thread not canceled.\n"
6639 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6642 msgid "Invalid handle operation.\n"
6643 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6646 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6647 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6650 msgid "Wrong stub version.\n"
6651 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6654 msgid "Invalid pipe object.\n"
6655 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6658 msgid "Wrong pipe order.\n"
6659 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6662 msgid "Wrong pipe version.\n"
6663 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6666 msgid "Group member not found.\n"
6667 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6671 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6674 msgid "Invalid object.\n"
6675 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6678 msgid "Invalid time.\n"
6679 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6682 msgid "Invalid form name.\n"
6683 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6686 msgid "Invalid form size.\n"
6687 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6690 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6691 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6694 msgid "Printer deleted.\n"
6695 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6698 msgid "Invalid printer state.\n"
6699 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6702 msgid "User must change password.\n"
6703 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6706 msgid "Domain controller not found.\n"
6707 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6710 msgid "Account locked out.\n"
6711 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6714 msgid "Invalid pixel format.\n"
6715 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6718 msgid "Invalid driver.\n"
6719 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6722 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6723 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6726 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6727 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6731 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6735 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6738 msgid "RPC pipe closed.\n"
6739 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6742 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6746 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6750 msgid "No site name available.\n"
6751 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6754 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6755 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6758 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6759 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6762 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6763 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6766 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6767 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6770 msgid "The interface could not be exported.\n"
6771 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6774 msgid "The profile could not be added.\n"
6775 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6778 msgid "The profile element could not be added.\n"
6779 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6782 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6783 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6786 msgid "The group element could not be added.\n"
6787 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6790 msgid "The group element could not be removed.\n"
6791 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6794 msgid "The username could not be found.\n"
6795 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6798 msgid "This network connection does not exist.\n"
6799 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6802 msgid "Connection reset by peer.\n"
6803 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6806 msgid "No Signature found in file.\n"
6807 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6809 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6814 msgid "Local Monitor"
6815 msgstr "Monitor local"
6818 msgid "Add a Local Port"
6819 msgstr "Afegeix un port local"
6822 msgid "&Enter the port name to add:"
6823 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6826 msgid "Configure LPT Port"
6827 msgstr "Configura port LPT"
6830 msgid "Timeout (seconds)"
6831 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6834 msgid "&Transmission Retry:"
6835 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6838 msgid "'%s' is not a valid port name"
6839 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6842 msgid "Port %s already exists"
6843 msgstr "El port %s ja existeix"
6846 msgid "This port has no options to configure"
6847 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6850 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6852 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6857 msgstr "Envia correu"
6859 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6860 msgid "Begin request has already been made.\n"
6861 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6864 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6865 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6869 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6870 msgid "Clock was stopped\n"
6871 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
6874 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6875 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6878 msgid "Buffer is too small.\n"
6879 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6882 msgid "Invalid request.\n"
6883 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6886 msgid "Invalid stream number.\n"
6887 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6890 msgid "Invalid media type.\n"
6891 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6894 msgid "No more input is accepted.\n"
6895 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6898 msgid "Object is not initialized.\n"
6899 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6902 msgid "Representation is not supported.\n"
6903 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6906 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6907 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6910 msgid "Unsupported service.\n"
6911 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6914 msgid "Unexpected error.\n"
6915 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6918 msgid "Invalid type.\n"
6919 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6922 msgid "Invalid file format.\n"
6923 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6926 msgid "Invalid timestamp.\n"
6927 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6930 msgid "Unsupported scheme.\n"
6931 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6934 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6935 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6938 msgid "Unsupported time format.\n"
6939 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6942 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6943 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6946 msgid "No duration set for the sample.\n"
6947 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6950 msgid "Invalid stream data.\n"
6951 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6954 msgid "Realtime support is not available.\n"
6955 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6958 msgid "Unsupported rate.\n"
6959 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6962 msgid "Unsupported thinning.\n"
6963 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6966 msgid "Reversing is not supported.\n"
6967 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6970 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6971 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6974 msgid "Rate change was preempted.\n"
6975 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
6978 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6979 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
6982 msgid "Value is not available.\n"
6983 msgstr "El valor no està disponible.\n"
6986 msgid "Clock is not available.\n"
6987 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
6990 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6991 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
6994 msgid "The timer was orphaned.\n"
6995 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
6998 msgid "State transition is pending.\n"
6999 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
7002 msgid "Unsupported state transition.\n"
7003 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
7006 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7007 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
7010 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7011 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
7014 msgid "Sample is not writable.\n"
7015 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
7018 msgid "Key is invalid.\n"
7019 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
7022 msgid "Bad startup version.\n"
7023 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7026 msgid "Unsupported caption.\n"
7027 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7030 msgid "Invalid position.\n"
7031 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7034 msgid "Attribute is not found.\n"
7035 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7038 msgid "Property type is not allowed.\n"
7039 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7042 msgid "Property type is not supported.\n"
7043 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7046 msgid "Property is empty.\n"
7047 msgstr "La propietat està buida.\n"
7050 msgid "Property is not empty.\n"
7051 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7054 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7055 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7058 msgid "Vector property is required.\n"
7059 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7062 msgid "Operation was cancelled.\n"
7063 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7066 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7067 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7070 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7071 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7074 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7075 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7078 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7079 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7082 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7083 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7086 msgid "Invalid work queue index.\n"
7087 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7090 msgid "No events available.\n"
7091 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7094 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7095 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7098 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7099 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7102 msgid "Shutdown() was called.\n"
7103 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7106 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7107 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7110 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7111 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7114 msgid "Property wasn't found.\n"
7115 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7118 msgid "Property is read-only.\n"
7119 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7122 msgid "Property is not allowed.\n"
7123 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7126 msgid "Media source is not started.\n"
7127 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7130 msgid "Unsupported media format.\n"
7131 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7134 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7135 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7138 msgid "No media streams were selected.\n"
7139 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7142 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7143 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7146 msgid "Stream sink was removed.\n"
7147 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7150 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7151 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7154 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7155 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7158 msgid "Stream sink already exists.\n"
7159 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7162 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7163 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7166 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7167 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7170 msgid "Sink was already stopped.\n"
7171 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7174 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7175 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7178 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7179 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7182 msgid "Metadata was too long.\n"
7183 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7186 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7187 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7190 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7191 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7194 msgid "Optional node is invalid.\n"
7195 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7198 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7199 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7202 msgid "Codec was not found.\n"
7203 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7206 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7207 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7210 msgid "Topology request is not supported.\n"
7211 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7214 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7215 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7218 msgid "Found loops in topology.\n"
7219 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7222 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7223 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7226 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7227 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7230 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7231 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7234 msgid "Source is missing.\n"
7235 msgstr "Manca la font.\n"
7238 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7239 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7242 msgid "Clock has no time source set.\n"
7243 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7246 msgid "Clock state was already set.\n"
7247 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7251 #| msgid "Clock is not available.\n"
7252 msgid "Clock is not simple\n"
7253 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7255 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7256 msgid "Enter Network Password"
7257 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7259 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7260 msgid "Please enter your username and password:"
7261 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7263 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7265 msgstr "Intermediari"
7267 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7271 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7273 msgstr "Contrasenya"
7275 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7276 msgid "&Save this password (insecure)"
7277 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7280 msgid "Entire Network"
7281 msgstr "Tota la xarxa"
7284 msgid "Sound Selection"
7285 msgstr "Selecció de so"
7287 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7289 msgstr "Anomena i &desa..."
7296 msgid "&Attributes:"
7304 msgid "Hyperlink Information"
7305 msgstr "Informació d'enllaç"
7307 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7316 msgid "HTML Document"
7317 msgstr "Document HTML"
7320 msgid "Downloading from %s..."
7321 msgstr "S'està baixant de %s..."
7329 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7330 "file path and try again."
7332 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7333 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7336 msgid "path %s not found"
7337 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7340 msgid "insert disk %s"
7341 msgstr "inseriu el disc %s"
7345 "Windows Installer %s\n"
7348 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7350 "Install a product:\n"
7351 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7352 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7353 "\t/a package [property]\n"
7354 "Repair an installation:\n"
7355 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7356 "Uninstall a product:\n"
7357 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7358 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7359 "Advertise a product:\n"
7360 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7362 "\t/p patch_package [property]\n"
7363 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7364 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7365 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7366 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7367 "Register the MSI Service:\n"
7369 "Unregister the MSI Service:\n"
7371 "Display this help:\n"
7375 "Instal·lador del Windows %s\n"
7378 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7380 "Instal·lar un producte:\n"
7381 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7382 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7383 "\t/a paquet [propietat]\n"
7384 "Reparar una instal·lació:\n"
7385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7386 "Desinstal·lar un producte:\n"
7387 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7388 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7389 "Publicar un producte:\n"
7390 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7391 "Aplicar un pedaç:\n"
7392 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7393 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7394 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7395 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7396 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7397 "Registrar un servei MSI:\n"
7399 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7401 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7406 msgid "enter which folder contains %s"
7407 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7410 msgid "install source for feature missing"
7411 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7414 msgid "network drive for feature missing"
7415 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7418 msgid "feature from:"
7419 msgstr "característica de:"
7422 msgid "choose which folder contains %s"
7423 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7425 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7427 msgstr "Carpeta nova"
7430 msgid "Allocating registry space"
7431 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7434 msgid "Searching for installed applications"
7435 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7438 msgid "Binding executables"
7439 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7441 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7442 msgid "Searching for qualifying products"
7443 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7445 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7446 msgid "Computing space requirements"
7447 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7450 msgid "Creating folders"
7451 msgstr "S'estan creant carpetes"
7454 msgid "Creating shortcuts"
7455 msgstr "S'estan creant dreceres"
7458 msgid "Deleting services"
7459 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7462 msgid "Creating duplicate files"
7463 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7466 msgid "Searching for related applications"
7467 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7470 msgid "Copying network install files"
7471 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7474 msgid "Copying new files"
7475 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7478 msgid "Installing ODBC components"
7479 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7482 msgid "Installing new services"
7483 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7486 msgid "Installing system catalog"
7487 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7490 msgid "Validating install"
7491 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7494 msgid "Evaluating launch conditions"
7495 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7498 msgid "Migrating feature states from related applications"
7500 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7504 msgid "Moving files"
7505 msgstr "S'estan movent fixters"
7508 msgid "Publishing assembly information"
7509 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7512 msgid "Unpublishing assembly information"
7513 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7516 msgid "Patching files"
7517 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7520 msgid "Updating component registration"
7521 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7524 msgid "Publishing Qualified Components"
7525 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7528 msgid "Publishing Product Features"
7529 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7532 msgid "Publishing product information"
7533 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7536 msgid "Registering Class servers"
7537 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7540 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7541 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7544 msgid "Registering extension servers"
7545 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7548 msgid "Registering fonts"
7549 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7552 msgid "Registering MIME info"
7553 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7556 msgid "Registering product"
7557 msgstr "S'està registrant el producte"
7560 msgid "Registering program identifiers"
7561 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7564 msgid "Registering type libraries"
7565 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7568 msgid "Registering user"
7569 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7572 msgid "Removing duplicated files"
7573 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7575 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7576 msgid "Updating environment strings"
7577 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7580 msgid "Removing applications"
7581 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7584 msgid "Removing files"
7585 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7588 msgid "Removing folders"
7589 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7592 msgid "Removing INI files entries"
7593 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7596 msgid "Removing ODBC components"
7597 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7600 msgid "Removing system registry values"
7601 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7604 msgid "Removing shortcuts"
7605 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7608 msgid "Registering modules"
7609 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7612 msgid "Unregistering modules"
7613 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7616 msgid "Initializing ODBC directories"
7617 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7620 msgid "Starting services"
7621 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7624 msgid "Stopping services"
7625 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7628 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7629 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7632 msgid "Unpublishing Product Features"
7633 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7636 msgid "Unpublishing product information"
7637 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7640 msgid "Unregister Class servers"
7641 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7644 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7645 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7648 msgid "Unregistering extension servers"
7649 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7652 msgid "Unregistering fonts"
7653 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7656 msgid "Unregistering MIME info"
7657 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7660 msgid "Unregistering program identifiers"
7661 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7664 msgid "Unregistering type libraries"
7665 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7668 msgid "Writing INI files values"
7669 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7672 msgid "Writing system registry values"
7673 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7676 msgid "Free space: [1]"
7677 msgstr "Espai lliure: [1]"
7680 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7681 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7685 msgstr "Fitxer: [1]"
7687 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7689 msgstr "Carpeta: [1]"
7691 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7692 msgid "Shortcut: [1]"
7693 msgstr "Drecera: [1]"
7695 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7696 msgid "Service: [1]"
7697 msgstr "Servei: [1]"
7699 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7700 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7701 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7704 msgid "Found application: [1]"
7705 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7708 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7709 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7712 msgid "Service: [2]"
7713 msgstr "Servei: [2]"
7716 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7717 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7720 msgid "Application: [1]"
7721 msgstr "Aplicació: [1]"
7723 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7724 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7725 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7728 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7729 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7731 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7732 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7733 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7735 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7736 msgid "Feature: [1]"
7737 msgstr "Característica: [1]"
7739 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7740 msgid "Class Id: [1]"
7741 msgstr "Id de classe: [1]"
7744 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7745 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7747 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7748 msgid "Extension: [1]"
7749 msgstr "Extensió: [1]"
7751 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7753 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7755 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7756 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7757 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7759 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7761 msgstr "ProgId: [1]"
7763 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7767 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7768 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7769 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7771 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7772 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7773 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7776 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7777 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7779 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7780 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7781 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7784 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7785 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7787 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7788 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7789 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7792 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7793 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7796 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7797 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7800 msgid "{{Fatal error: }}"
7801 msgstr "{{Error fatal: }}"
7804 msgid "{{Error [1]. }}"
7805 msgstr "{{Error [1]. }}"
7808 msgid "Warning [1]."
7809 msgstr "Advertència [1]."
7813 msgstr "Informació [1]."
7817 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7818 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7819 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7821 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7822 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7823 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7826 msgid "{{Disk full: }}"
7827 msgstr "{{Disc ple: }}"
7830 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7831 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7834 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7835 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7838 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7839 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7842 msgid "Action start [Time]: [1]."
7843 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7846 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7847 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7850 msgid "Please insert the disk: [2]"
7851 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7855 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7856 "that you can access it."
7858 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7859 "existeixi i que el podeu accedir."
7862 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7863 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7867 "Wine MS-RLE video codec\n"
7868 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7870 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7871 "© 2002 per Michael Guennewig"
7874 msgid "Video Compression"
7875 msgstr "Compressió de vídeo"
7878 msgid "&Compressor:"
7879 msgstr "&Compressor:"
7882 msgid "Con&figure..."
7883 msgstr "Con&figura..."
7890 msgid "Compression &Quality:"
7891 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7894 msgid "&Key Frame Every"
7895 msgstr "&Fotograma clau cada"
7899 msgstr "Velocitat de &dades"
7906 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7907 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7910 msgid "Wine Video 1 video codec"
7911 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7914 msgid "unknown object"
7915 msgstr "objecte desconegut"
7919 msgstr "barra titular"
7923 msgstr "barra de menú"
7927 msgstr "barra de desplaçament"
7943 msgstr "signe d'intercalació"
7959 msgstr "menú emergent"
7963 msgstr "element de menú"
7967 msgstr "indicador de funció"
8003 msgstr "barra d'eines"
8007 msgstr "barra d'estat"
8014 msgid "column header"
8015 msgstr "capçalera de columna"
8019 msgstr "capçalera de fila"
8038 msgid "help balloon"
8039 msgstr "bafarada d'ajuda"
8051 msgstr "element de llista"
8058 msgid "outline item"
8059 msgstr "element d'esquema"
8063 msgstr "tabulador de pàgina"
8066 msgid "property page"
8067 msgstr "pàgina de propietats"
8079 msgstr "text estàtic"
8090 msgid "check button"
8091 msgstr "casella de selecció"
8094 msgid "radio button"
8095 msgstr "botó d'opció"
8099 msgstr "quadre combinat"
8103 msgstr "llista desplegable"
8106 msgid "progress bar"
8107 msgstr "barra de progrés"
8111 msgstr "disc de marcar"
8114 msgid "hot key field"
8115 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8119 msgstr "control lliscant"
8123 msgstr "quadre de nombre"
8138 msgid "drop down button"
8139 msgstr "botó desplegable"
8143 msgstr "botó de menú"
8146 msgid "grid drop down button"
8147 msgstr "botó desplegable de graella"
8151 msgstr "espai en blanc"
8154 msgid "page tab list"
8155 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8162 msgid "split button"
8163 msgstr "botó dividit"
8170 msgid "outline button"
8171 msgstr "botó d'esquema"
8174 msgctxt "object state"
8179 msgctxt "object state"
8181 msgstr "no disponible"
8184 msgctxt "object state"
8186 msgstr "seleccionat"
8189 msgctxt "object state"
8194 msgctxt "object state"
8199 msgctxt "object state"
8204 msgctxt "object state"
8209 msgctxt "object state"
8211 msgstr "només lectura"
8214 msgctxt "object state"
8216 msgstr "seguit acaloradament"
8219 msgctxt "object state"
8221 msgstr "per defecte"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8244 msgctxt "object state"
8246 msgstr "en marquesina"
8249 msgctxt "object state"
8254 msgctxt "object state"
8259 msgctxt "object state"
8261 msgstr "fora de pantalla"
8264 msgctxt "object state"
8266 msgstr "dimensionable"
8269 msgctxt "object state"
8271 msgstr "desplaçable"
8274 msgctxt "object state"
8275 msgid "self voicing"
8276 msgstr "autovocalitzant"
8279 msgctxt "object state"
8284 msgctxt "object state"
8286 msgstr "seleccionable"
8289 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8300 msgid "multi selectable"
8301 msgstr "multiseleccionable"
8304 msgctxt "object state"
8305 msgid "extended selectable"
8306 msgstr "seleccionable estès"
8309 msgctxt "object state"
8311 msgstr "alerta baixa"
8314 msgctxt "object state"
8315 msgid "alert medium"
8316 msgstr "alerta mitjana"
8319 msgctxt "object state"
8321 msgstr "alerta alta"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8331 msgstr "té emergent"
8333 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8337 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8354 msgid "Select the data you want to connect to:"
8355 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8359 #| msgid "Connections"
8365 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8366 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8367 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8370 msgid "1. Specify the source of data:"
8375 #| msgid "Please enter your name"
8376 msgid "Use &data source name"
8377 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
8381 #| msgid "Reset Connections"
8382 msgid "Use c&onnection string"
8383 msgstr "Connexions restablertes"
8387 #| msgid "Connections"
8388 msgid "&Connection string:"
8395 msgstr "A&fegeix..."
8398 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8403 #| msgid "&User name:"
8405 msgstr "&Nom d'usuari:"
8409 #| msgid "&Blank page"
8410 msgid "&Blank password"
8411 msgstr "Pàgina en &blanc"
8415 #| msgid "Wrong password.\n"
8416 msgid "Allow &saving password"
8417 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
8420 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8425 #| msgid "Reset Connections"
8426 msgid "&Test Connection"
8427 msgstr "Connexions restablertes"
8429 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8435 #| msgid "Network share"
8436 msgid "Network settings"
8437 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
8441 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8442 msgid "&Impersonation level:"
8443 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
8446 msgid "P&rotection level:"
8451 #| msgid "Connected"
8475 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8476 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8482 msgid "&Edit Value..."
8487 #| msgid "Data Link Properties"
8488 msgid "Data Link Error"
8489 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8493 #| msgid "Please select a file."
8494 msgid "Please select a provider."
8495 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
8499 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8504 msgid "Data Link Properties"
8505 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8508 msgid "OLE DB Provider(s)"
8509 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8524 msgid "Share Deny None"
8528 msgid "Share Deny Read"
8532 msgid "Share Deny Write"
8536 msgid "Share Exclusive"
8541 #| msgid "I/O Writes"
8543 msgstr "Escriptures d'E/S"
8546 msgid "Insert Object"
8547 msgstr "Inserció d'un objecte"
8550 msgid "Object Type:"
8551 msgstr "Tipus d'objecte:"
8553 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8559 msgstr "Crea'n un de nou"
8562 msgid "Create Control"
8563 msgstr "Crea control"
8566 msgid "Create From File"
8567 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8570 msgid "&Add Control..."
8571 msgstr "&Afegeix control..."
8574 msgid "Display As Icon"
8575 msgstr "Mostra'l com a icona"
8577 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8586 msgid "Paste Special"
8587 msgstr "Enganxada amb opcions"
8589 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8593 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8594 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8600 msgstr "Enganxa en&llaç"
8607 msgid "&Display As Icon"
8608 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8611 msgid "Change &Icon..."
8612 msgstr "&Canvia d'icona..."
8615 msgid "Insert a new %s object into your document"
8616 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8620 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8621 "may activate it using the program which created it."
8623 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8624 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8626 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8632 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8635 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8640 msgstr "Afegeix control"
8642 # Including the ellipsis would make this string too long
8645 msgstr "&Converteix..."
8648 msgid "%1 %2 &Object"
8649 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8653 msgstr "%1 &Objecte"
8655 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8660 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8661 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8665 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8666 "activate it using %s."
8668 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8669 "activar utilitzant %s."
8673 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8674 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8676 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8677 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8681 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8682 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8685 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8686 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8687 "al vostre document."
8691 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8692 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8695 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8696 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8697 "al vostre document."
8701 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8702 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8703 "be reflected in your document."
8705 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8706 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8707 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8710 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8711 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8713 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8714 msgid "Unknown Type"
8715 msgstr "Tipus desconegut"
8718 msgid "Unknown Source"
8719 msgstr "Font desconegut"
8722 msgid "the program which created it"
8723 msgstr "el programa que l'ha creat"
8727 msgstr "S'està escanejant"
8730 msgid "SCANNING... Please Wait"
8731 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8734 msgctxt "unit: pixels"
8739 msgctxt "unit: bits"
8743 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8744 msgctxt "unit: dots/inch"
8749 msgctxt "unit: percent"
8754 msgctxt "unit: microseconds"
8759 msgid "Settings for %s"
8760 msgstr "Configuració de %s"
8764 msgstr "Bits per segon"
8771 msgid "Flow Control"
8772 msgstr "Control de flux"
8776 msgstr "Bits de dades"
8780 msgstr "Bits d'aturada"
8783 msgid "Copying Files..."
8784 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8787 msgid "Destination:"
8788 msgstr "Destinació:"
8791 msgid "Files Needed"
8792 msgstr "Fitxers necessaris"
8796 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8797 "make sure the correct drive is selected below"
8799 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8800 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8801 "seleccionada abaix"
8804 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8805 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8808 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8809 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8811 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8816 msgid "Copy files from:"
8817 msgstr "Copia fitxers de:"
8820 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8822 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8829 msgid "&Save Background As..."
8830 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8833 msgid "Set As Back&ground"
8834 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8837 msgid "&Copy Background"
8838 msgstr "C&opia el fons"
8841 msgid "Set as &Desktop Item"
8842 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8845 msgid "Create Shor&tcut"
8846 msgstr "Crea &una drecera"
8848 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8849 msgid "Add to &Favorites..."
8850 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8854 msgstr "&Codificació"
8860 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8862 msgstr "&Obre l'enllaç"
8864 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8865 msgid "Open Link in &New Window"
8866 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8868 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8869 msgid "Save Target &As..."
8870 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8872 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8873 msgid "&Print Target"
8874 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8876 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8877 msgid "S&how Picture"
8878 msgstr "&Mostra la imatge"
8880 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8881 msgid "&Save Picture As..."
8882 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8885 msgid "&E-mail Picture..."
8886 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8889 msgid "Pr&int Picture..."
8890 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8893 msgid "&Go to My Pictures"
8894 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8896 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8897 msgid "Set as Back&ground"
8898 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8900 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8901 msgid "Set as &Desktop Item..."
8902 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8904 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8905 msgid "Copy Shor&tcut"
8906 msgstr "Copi&a drecera"
8908 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8910 msgstr "&Propietats"
8912 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8916 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8920 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8922 msgstr "&Selecciona"
8941 msgid "&Cell Properties"
8942 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8945 msgid "&Table Properties"
8946 msgstr "Propietats de &taula"
8949 msgid "Open in &New Window"
8950 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8957 msgid "&Save Video As..."
8958 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8960 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8970 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8973 msgid "Resource Failures"
8974 msgstr "Errors de recursos"
8977 msgid "Dump Tracking Info"
8978 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8982 msgstr "Aturada de depuració"
8986 msgstr "Vista de depuració"
8990 msgstr "Bolca l'arbre"
8994 msgstr "Bolca les línies"
8997 msgid "Dump DisplayTree"
8998 msgstr "Bolca la DisplayTree"
9001 msgid "Dump FormatCaches"
9002 msgstr "Bolca els FormatCaches"
9005 msgid "Dump LayoutRects"
9006 msgstr "Bolca els LayoutRects"
9009 msgid "Memory Monitor"
9010 msgstr "Monitor de memòria"
9013 msgid "Performance Meters"
9014 msgstr "Mesuradors de rendiment"
9021 msgid "&Browse View"
9022 msgstr "Vista de &navegació"
9026 msgstr "Vista d'&edició"
9028 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9030 msgstr "Desplaça't fins aquí"
9034 msgstr "Part superior"
9038 msgstr "Part inferior"
9042 msgstr "Pàgina amunt"
9046 msgstr "Pàgina avall"
9050 msgstr "Desplaça't amunt"
9054 msgstr "Desplaça't avall"
9058 msgstr "Vora esquerra"
9066 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
9070 msgstr "Pàgina a la dreta"
9074 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
9077 msgid "Scroll Right"
9078 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9081 msgid "Wine Internet Explorer"
9082 msgstr "Wine Internet Explorer"
9086 msgstr "&w&bPàgina &p"
9088 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9089 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9090 msgid "Lar&ge Icons"
9091 msgstr "Icones &grans"
9093 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9094 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9095 msgid "S&mall Icons"
9096 msgstr "Icones &petites"
9098 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9102 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9103 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9107 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9108 msgid "Arrange &Icons"
9109 msgstr "Ordena les &icones"
9128 msgid "&Auto Arrange"
9129 msgstr "Ordena &automàticament"
9132 msgid "Line up Icons"
9133 msgstr "Alinea les icones"
9136 msgid "Paste as Link"
9137 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9139 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9145 msgstr "&Carpeta nova"
9149 msgstr "En&llaç nou"
9156 msgctxt "recycle bin"
9173 msgid "Create &Link"
9174 msgstr "Crea en&llaç"
9178 msgstr "Canvia el &nom"
9180 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9181 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9186 msgid "&About Control Panel"
9187 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9189 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9190 msgid "Browse for Folder"
9191 msgstr "Cerca de carpetes"
9198 msgid "&Make New Folder"
9199 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9211 msgstr "Quant al %s"
9214 msgid "Wine &license"
9215 msgstr "&Llicència del Wine"
9218 msgid "Running on %s"
9219 msgstr "S'està executant en %s"
9222 msgid "Wine was brought to you by:"
9223 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9231 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9232 "will open it for you."
9234 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9235 "Wine l'obrirà per a vós."
9241 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9246 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9248 msgstr "Tipus de fitxer:"
9250 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9254 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9258 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9259 msgid "Creation date:"
9260 msgstr "Data de creació:"
9262 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9266 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9270 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9283 msgid "Last modified:"
9284 msgstr "Última modificació:"
9287 msgid "Last accessed:"
9288 msgstr "Últim accés:"
9290 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9294 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9302 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9307 msgid "Size available"
9308 msgstr "Mida disponible"
9323 msgid "Original location"
9324 msgstr "Ubicació original"
9327 msgid "Date deleted"
9328 msgstr "Data de supressió"
9330 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9331 msgctxt "display name"
9335 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9337 msgstr "El meu ordinador"
9340 msgid "Control Panel"
9341 msgstr "Tauler de Control"
9352 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9353 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9360 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9361 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9363 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9368 msgid "My Documents"
9369 msgstr "Els meus documents"
9377 msgstr "Inicialització"
9381 msgstr "Menú Inicia"
9385 msgstr "La meva música"
9389 msgstr "Els meus vídeos"
9396 # Not translated in Catalan Windows
9405 # Not translated in Catalan Windows
9410 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9414 # Not translated in Catalan Windows
9416 msgid "Program Files"
9417 msgstr "Program Files"
9421 msgstr "Les meves imatges"
9423 # Not translated in Catalan Windows
9425 msgid "Common Files"
9426 msgstr "Common Files"
9428 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9433 msgid "Administrative Tools"
9434 msgstr "Eines d'administració"
9448 # Not translated in Catalan Windows
9450 msgid "Program Files (x86)"
9451 msgstr "Program Files (x86)"
9457 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9463 msgstr "Presentacions"
9467 msgstr "Llistes de reproducció"
9469 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9478 msgid "Sample Music"
9479 msgstr "Música de mostra"
9482 msgid "Sample Pictures"
9483 msgstr "Imatges de mostra"
9486 msgid "Sample Playlists"
9487 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9490 msgid "Sample Videos"
9491 msgstr "Vídeos de mostra"
9495 msgstr "Partides desades"
9510 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9511 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9514 msgid "Error during creation of a new folder"
9515 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9518 msgid "Confirm file deletion"
9519 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9522 msgid "Confirm folder deletion"
9523 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9526 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9527 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9530 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9531 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9534 msgid "Confirm file overwrite"
9535 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9539 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9541 "Do you want to replace it?"
9543 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9545 "El voleu substituir?"
9548 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9549 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9553 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9555 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9558 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9559 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9562 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9563 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9566 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9568 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9572 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9574 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9575 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9578 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9580 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9581 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9582 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9585 msgid "Wine Control Panel"
9586 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9589 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9590 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9593 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9594 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9597 msgid "Executable files (*.exe)"
9598 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9601 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9603 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9607 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9608 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9611 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9612 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9615 msgid "Confirm deletion"
9616 msgstr "Confirma supressió"
9620 "A file already exists at the path %1.\n"
9622 "Do you want to replace it?"
9624 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9626 "El voleu substituir?"
9630 "A folder already exists at the path %1.\n"
9632 "Do you want to replace it?"
9634 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9636 "La voleu substituir?"
9639 msgid "Confirm overwrite"
9640 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9644 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9645 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9646 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9647 "any later version.\n"
9649 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9650 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9651 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9654 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9655 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9656 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9658 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9659 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9660 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9661 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9663 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9664 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9665 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9666 "Menor GNU per més detalls.\n"
9668 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9669 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9670 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9673 msgid "Wine License"
9674 msgstr "Llicència del Wine"
9680 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9685 msgid "Don't show me th&is message again"
9686 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9693 msgctxt "time unit: hours"
9698 msgctxt "time unit: minutes"
9703 msgctxt "time unit: seconds"
9708 msgid "Select Source"
9709 msgstr "Seleccionar font"
9712 msgid "China Standard Time"
9713 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9716 msgid "China Daylight Time"
9717 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9720 msgid "North Asia Standard Time"
9721 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9724 msgid "North Asia Daylight Time"
9725 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9728 msgid "Georgian Standard Time"
9729 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9732 msgid "Georgian Daylight Time"
9733 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9736 msgid "Nepal Standard Time"
9737 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9740 msgid "Nepal Daylight Time"
9741 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9744 msgid "Cape Verde Standard Time"
9745 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9748 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9749 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9753 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9754 msgid "Haiti Standard Time"
9755 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9759 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9760 msgid "Haiti Daylight Time"
9761 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9764 msgid "Central European Standard Time"
9765 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9768 msgid "Central European Daylight Time"
9769 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9772 msgid "Morocco Standard Time"
9773 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9776 msgid "Morocco Daylight Time"
9777 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9780 msgid "Central Europe Standard Time"
9781 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9784 msgid "Central Europe Daylight Time"
9785 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9788 msgid "Iran Standard Time"
9789 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9792 msgid "Iran Daylight Time"
9793 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9796 msgid "Namibia Standard Time"
9797 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9800 msgid "Namibia Daylight Time"
9801 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9804 msgid "Tonga Standard Time"
9805 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9808 msgid "Tonga Daylight Time"
9809 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9812 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9813 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9816 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9817 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9820 msgid "GMT Standard Time"
9821 msgstr "Hora estàndard GMT"
9824 msgid "GMT Daylight Time"
9825 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9828 msgid "Central Asia Standard Time"
9829 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9832 msgid "Central Asia Daylight Time"
9833 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9836 msgid "Arabic Standard Time"
9837 msgstr "Hora estàndard àrab"
9840 msgid "Arabic Daylight Time"
9841 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9844 msgid "Magadan Standard Time"
9845 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9848 msgid "Magadan Daylight Time"
9849 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9852 msgid "Newfoundland Standard Time"
9853 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9856 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9857 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9860 msgid "West Pacific Standard Time"
9861 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9864 msgid "West Pacific Daylight Time"
9865 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9868 msgid "Pacific Standard Time"
9869 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9872 msgid "Pacific Daylight Time"
9873 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9876 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9877 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9880 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9881 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9884 msgid "Samoa Standard Time"
9885 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9888 msgid "Samoa Daylight Time"
9889 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9892 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9893 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9896 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9897 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9900 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9901 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9904 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9905 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9908 msgid "Middle East Standard Time"
9909 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9912 msgid "Middle East Daylight Time"
9913 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9916 msgid "Tokyo Standard Time"
9917 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9920 msgid "Tokyo Daylight Time"
9921 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9924 msgid "Line Islands Standard Time"
9925 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9928 msgid "Line Islands Daylight Time"
9929 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9932 msgid "Jordan Standard Time"
9933 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9936 msgid "Jordan Daylight Time"
9937 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9940 msgid "Central Standard Time"
9941 msgstr "Hora estàndard central"
9944 msgid "Central Daylight Time"
9945 msgstr "Hora d'estiu central"
9948 msgid "Azores Standard Time"
9949 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9952 msgid "Azores Daylight Time"
9953 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9956 msgid "North Asia East Standard Time"
9957 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9960 msgid "North Asia East Daylight Time"
9961 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9964 msgid "Argentina Standard Time"
9965 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9968 msgid "Argentina Daylight Time"
9969 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9973 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9974 msgid "Marquesas Standard Time"
9975 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
9979 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9980 msgid "Marquesas Daylight Time"
9981 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
9984 msgid "Myanmar Standard Time"
9985 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9988 msgid "Myanmar Daylight Time"
9989 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9991 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9992 msgid "Coordinated Universal Time"
9993 msgstr "Temps universal coordinat"
9996 msgid "India Standard Time"
9997 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
10000 msgid "India Daylight Time"
10001 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
10004 msgid "GTB Standard Time"
10005 msgstr "Hora estàndard GTB"
10008 msgid "GTB Daylight Time"
10009 msgstr "Hora d'estiu GTB"
10012 msgid "Turkey Standard Time"
10013 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
10016 msgid "Turkey Daylight Time"
10017 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
10020 msgid "Fiji Standard Time"
10021 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
10024 msgid "Fiji Daylight Time"
10025 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
10028 msgid "Canada Central Standard Time"
10029 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
10032 msgid "Canada Central Daylight Time"
10033 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
10036 msgid "Taipei Standard Time"
10037 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
10040 msgid "Taipei Daylight Time"
10041 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
10044 msgid "W. Europe Standard Time"
10045 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
10048 msgid "W. Europe Daylight Time"
10049 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
10052 msgid "Montevideo Standard Time"
10053 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
10056 msgid "Montevideo Daylight Time"
10057 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
10060 msgid "Pakistan Standard Time"
10061 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
10064 msgid "Pakistan Daylight Time"
10065 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
10068 msgid "Caucasus Standard Time"
10069 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
10072 msgid "Caucasus Daylight Time"
10073 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
10076 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10077 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
10080 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10081 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
10084 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10085 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
10088 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10089 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
10092 msgid "Eastern Standard Time"
10093 msgstr "Hora estàndard oriental"
10096 msgid "Eastern Daylight Time"
10097 msgstr "Hora d'estiu oriental"
10100 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10101 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10104 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10105 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10108 msgid "Atlantic Standard Time"
10109 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10112 msgid "Atlantic Daylight Time"
10113 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10116 msgid "Mountain Standard Time"
10117 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10120 msgid "Mountain Daylight Time"
10121 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10124 msgid "US Eastern Standard Time"
10125 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
10128 msgid "US Eastern Daylight Time"
10129 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
10132 msgid "Tasmania Standard Time"
10133 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10136 msgid "Tasmania Daylight Time"
10137 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10140 msgid "Central America Standard Time"
10141 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10144 msgid "Central America Daylight Time"
10145 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10148 msgid "US Mountain Standard Time"
10149 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
10152 msgid "US Mountain Daylight Time"
10153 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
10156 msgid "South Africa Standard Time"
10157 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10160 msgid "South Africa Daylight Time"
10161 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10164 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10165 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10168 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10169 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10172 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10173 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10176 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10177 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10180 msgid "Afghanistan Standard Time"
10181 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10184 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10185 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10188 msgid "Yakutsk Standard Time"
10189 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10192 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10193 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10196 msgid "SA Eastern Standard Time"
10197 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
10200 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10201 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
10204 msgid "Arab Standard Time"
10205 msgstr "Hora estàndard àrab"
10208 msgid "Arab Daylight Time"
10209 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10212 msgid "Arabian Standard Time"
10213 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10216 msgid "Arabian Daylight Time"
10217 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10220 msgid "Russian Standard Time"
10221 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10224 msgid "Russian Daylight Time"
10225 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10228 msgid "Romance Standard Time"
10229 msgstr "Hora estàndard romànic"
10232 msgid "Romance Daylight Time"
10233 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10236 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10237 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10240 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10241 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10244 msgid "Syria Standard Time"
10245 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10248 msgid "Syria Daylight Time"
10249 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10252 msgid "AUS Central Standard Time"
10253 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10256 msgid "AUS Central Daylight Time"
10257 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10260 msgid "Greenwich Standard Time"
10261 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10264 msgid "Greenwich Daylight Time"
10265 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10268 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10269 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10272 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10273 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10276 msgid "Israel Standard Time"
10277 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10280 msgid "Israel Daylight Time"
10281 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10284 msgid "Bangladesh Standard Time"
10285 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10288 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10289 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10292 msgid "SA Pacific Standard Time"
10293 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10296 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10297 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10300 msgid "West Asia Standard Time"
10301 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10304 msgid "West Asia Daylight Time"
10305 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10308 msgid "Alaskan Standard Time"
10309 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10312 msgid "Alaskan Daylight Time"
10313 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10316 msgid "Paraguay Standard Time"
10317 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10320 msgid "Paraguay Daylight Time"
10321 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10324 msgid "Dateline Standard Time"
10325 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10328 msgid "Dateline Daylight Time"
10329 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10332 msgid "Libya Standard Time"
10333 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10336 msgid "Libya Daylight Time"
10337 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10340 msgid "Bahia Standard Time"
10341 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10344 msgid "Bahia Daylight Time"
10345 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10348 msgid "Venezuela Standard Time"
10349 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10352 msgid "Venezuela Daylight Time"
10353 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10357 #| msgid "Mountain Standard Time"
10358 msgid "Bougainville Standard Time"
10359 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10363 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10364 msgid "Bougainville Daylight Time"
10365 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10368 msgid "Hawaiian Standard Time"
10369 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10372 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10373 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10376 msgid "SE Asia Standard Time"
10377 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10380 msgid "SE Asia Daylight Time"
10381 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10384 msgid "New Zealand Standard Time"
10385 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10388 msgid "New Zealand Daylight Time"
10389 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10393 #| msgid "Argentina Standard Time"
10394 msgid "Aleutian Standard Time"
10395 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
10399 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10400 msgid "Aleutian Daylight Time"
10401 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
10404 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10405 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10408 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10409 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10412 msgid "Belarus Standard Time"
10413 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10416 msgid "Belarus Daylight Time"
10417 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10420 msgid "SA Western Standard Time"
10421 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10424 msgid "SA Western Daylight Time"
10425 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10428 msgid "Greenland Standard Time"
10429 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10432 msgid "Greenland Daylight Time"
10433 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10436 msgid "Easter Island Standard Time"
10437 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10440 msgid "Easter Island Daylight Time"
10441 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10444 msgid "Egypt Standard Time"
10445 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10448 msgid "Egypt Daylight Time"
10449 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10452 msgid "Mauritius Standard Time"
10453 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10456 msgid "Mauritius Daylight Time"
10457 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10460 msgid "Vladivostok Standard Time"
10461 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10464 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10465 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10468 msgid "Singapore Standard Time"
10469 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10472 msgid "Singapore Daylight Time"
10473 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10476 msgid "Korea Standard Time"
10477 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10480 msgid "Korea Daylight Time"
10481 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10485 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10486 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10487 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10491 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10492 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10493 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10496 msgid "E. Africa Standard Time"
10497 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10500 msgid "E. Africa Daylight Time"
10501 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10504 msgid "FLE Standard Time"
10505 msgstr "Hora estàndard FLE"
10508 msgid "FLE Daylight Time"
10509 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10512 msgid "E. South America Standard Time"
10513 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10516 msgid "E. South America Daylight Time"
10517 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10520 msgid "Central Pacific Standard Time"
10521 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10524 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10525 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10528 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10529 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10532 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10533 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10536 msgid "Pacific SA Standard Time"
10537 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10540 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10541 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10544 msgid "E. Australia Standard Time"
10545 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10548 msgid "E. Australia Daylight Time"
10549 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10552 msgid "W. Australia Standard Time"
10553 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10556 msgid "W. Australia Daylight Time"
10557 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10559 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10560 msgid "Security Warning"
10561 msgstr "Advertència de seguretat"
10564 msgid "Do you want to install this software?"
10565 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10568 msgid "Don't install"
10569 msgstr "No instal·lis"
10573 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10574 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10576 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10577 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10581 msgid "Installation of component failed: %08x"
10582 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10585 msgid "Install (%d)"
10586 msgstr "Instal·la (%d)"
10592 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10597 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10601 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10603 msgstr "&Dimensiona"
10605 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10607 msgstr "Minimit&za"
10609 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10611 msgstr "Ma&ximitza"
10614 msgid "&Close\tAlt+F4"
10615 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10618 msgid "&About Wine"
10619 msgstr "&Quant al Wine"
10622 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10623 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10626 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10627 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10639 msgstr "&Torna a intentar"
10646 msgid "Select Window"
10647 msgstr "Selecciona finestra"
10650 msgid "&More Windows..."
10651 msgstr "&Més finestres..."
10658 msgid "Hide Others"
10659 msgstr "Amaga les altres"
10663 msgstr "Mostra'ls tots"
10686 msgid "Enter Full Screen"
10687 msgstr "Pantalla completa"
10690 msgid "Bring All to Front"
10691 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10694 msgid "Paper Si&ze:"
10695 msgstr "&Mida de paper:"
10703 msgstr "Configuració"
10705 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10710 msgid "Authentication Required"
10711 msgstr "Cal autenticació"
10718 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10719 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10722 msgid "Do you want to continue anyway?"
10723 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10726 msgid "LAN Connection"
10727 msgstr "Connexió LAN"
10730 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10731 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10734 msgid "The date on the certificate is invalid."
10735 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10738 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10739 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10743 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10745 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10747 #: winineterror.mc:26
10748 msgid "The request has timed out.\n"
10749 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10751 #: winineterror.mc:31
10752 msgid "An internal error has occurred.\n"
10753 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10755 #: winineterror.mc:36
10756 msgid "The URL is invalid.\n"
10757 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10759 #: winineterror.mc:41
10760 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10761 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10763 #: winineterror.mc:46
10764 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10765 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10767 #: winineterror.mc:51
10768 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10769 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10771 #: winineterror.mc:56
10773 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10774 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10776 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10777 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10779 #: winineterror.mc:61
10780 msgid "The requested item could not be located.\n"
10781 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10783 #: winineterror.mc:66
10784 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10785 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10787 #: winineterror.mc:71
10788 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10789 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10791 #: winineterror.mc:76
10793 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10794 "certificate is expired.\n"
10796 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10797 "certificat està caducat.\n"
10799 #: winineterror.mc:81
10800 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10802 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10805 msgid "The specified command was carried out."
10806 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10809 msgid "Undefined external error."
10810 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10813 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10815 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10818 msgid "The driver was not enabled."
10819 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10823 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10826 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10827 "després torneu a intentar."
10830 msgid "The specified device handle is invalid."
10831 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10834 msgid "There is no driver installed on your system!"
10835 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10837 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10839 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10840 "increase available memory, and then try again."
10842 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10843 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10848 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10849 "which functions and messages the driver supports."
10851 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10852 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10855 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10856 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10859 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10860 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10863 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10864 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10868 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10869 "Capabilities function to determine the supported formats."
10871 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10872 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10874 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10876 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10877 "device, or wait until the data is finished playing."
10879 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10880 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10881 "dades terminin de reproduir."
10885 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10886 "header, and then try again."
10888 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10889 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10893 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10894 "and then try again."
10896 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10897 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10901 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10902 "header, and then try again."
10904 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10905 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10909 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10910 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10912 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10913 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10917 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10918 "transmitted, and then try again."
10920 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10921 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10923 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10925 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10928 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10929 "no està instal·lat en el sistema."
10933 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10934 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10936 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10937 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10940 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10942 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10946 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10947 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10950 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10951 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10955 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10956 "or contact the device manufacturer."
10958 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10959 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10963 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10964 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10968 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10971 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10976 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10978 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10982 msgid "No command was specified."
10983 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10987 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10988 "size of the buffer."
10990 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10991 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10995 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10998 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10999 "plau, proveïu un."
11002 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11003 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11007 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11008 "manufacturer about obtaining a new driver."
11010 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
11011 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11015 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11016 "manufacturer about obtaining a new driver."
11018 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
11019 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11022 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11023 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
11026 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11027 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
11031 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11033 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
11034 "siguin correctes."
11037 msgid "The device driver is not ready."
11038 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
11041 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11043 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
11047 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11050 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
11051 "tancat. No es pot accedir a l'error."
11054 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11056 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
11060 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11061 "separately to determine which devices caused the error."
11063 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
11064 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
11068 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11070 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
11074 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11076 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
11079 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11080 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
11084 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11085 "still connected to the network."
11087 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
11088 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11092 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11093 "device name is spelled correctly."
11095 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
11096 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
11100 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11103 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
11104 "torneu a intentar."
11108 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11111 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
11115 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11116 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11120 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11121 "parameter with each 'open' command."
11123 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
11124 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
11128 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11129 "Please supply one."
11131 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
11132 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
11136 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11137 "documentation for valid formats."
11139 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
11140 "documentació MCI pels formats vàlids."
11144 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11147 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11151 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11153 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11158 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11159 "may be corrupt, or not in the correct format."
11161 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11162 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11165 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11166 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11169 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11170 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11173 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11174 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11177 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11179 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
11183 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11184 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11188 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11189 "sequence, and then try again."
11191 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11192 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11196 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11197 "the device is closed, and then try again."
11199 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11200 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11205 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11206 "characters, followed by a period and an extension."
11208 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11209 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11213 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11215 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11220 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11221 "in Control Panel to install the device."
11223 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11224 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11228 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11229 "restarting your computer."
11231 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11232 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11236 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11237 "cannot change directories."
11239 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11240 "canviar de directori."
11244 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11247 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11248 "canviar d'unitat."
11251 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11253 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11257 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11259 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11264 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11266 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11271 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11272 "until a wave device is free, and then try again."
11274 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11275 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11276 "torneu a intentar."
11280 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11281 "until the device is free, and then try again."
11283 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11284 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11289 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11290 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11292 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11293 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11294 "torneu a intentar."
11298 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11299 "until the device is free, and then try again."
11301 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11302 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11306 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11308 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11312 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11314 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11318 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11319 "the Drivers option to install the wave device."
11321 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11322 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11327 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11330 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11335 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11336 "the Drivers option to install the wave device."
11338 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11339 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11344 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11347 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11352 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11353 "You can't use them together."
11355 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11356 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11360 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11363 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11364 "llavors torneu a intentar."
11368 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11369 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11371 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11372 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11376 msgid "An error occurred with the specified port."
11377 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11381 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11382 "these applications, and then try again."
11384 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11385 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11388 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11389 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11393 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11394 "Control Panel to install a MIDI driver."
11396 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11397 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11400 msgid "There is no display window."
11401 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11404 msgid "Could not create or use window."
11405 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11409 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11410 "check your disk or network connection."
11412 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11413 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11417 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11418 "are still connected to the network."
11420 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11421 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11424 msgid "Wine Sound Mapper"
11425 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11432 msgid "Master Volume"
11433 msgstr "Volum mestre"
11440 msgid "Print to File"
11441 msgstr "Impressió en un fitxer"
11444 msgid "&Output File Name:"
11445 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11448 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11450 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11453 msgid "Unable to create the output file."
11454 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11461 msgid "Operations Error"
11462 msgstr "Error d'operacions"
11465 msgid "Protocol Error"
11466 msgstr "Error de protocol"
11469 msgid "Time Limit Exceeded"
11470 msgstr "Límit de temps superat"
11473 msgid "Size Limit Exceeded"
11474 msgstr "Límit de mida superat"
11477 msgid "Compare False"
11478 msgstr "Comparació falsa"
11481 msgid "Compare True"
11482 msgstr "Comparació veritable"
11485 msgid "Authentication Method Not Supported"
11486 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11489 msgid "Strong Authentication Required"
11490 msgstr "Cal autenticació forta"
11493 msgid "Referral (v2)"
11494 msgstr "Referència (v2)"
11498 msgstr "Referència"
11501 msgid "Administration Limit Exceeded"
11502 msgstr "Límit d'administració superat"
11505 msgid "Unavailable Critical Extension"
11506 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11509 msgid "Confidentiality Required"
11510 msgstr "Cal confidencialitat"
11513 msgid "SASL Bind in Progress"
11514 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11517 msgid "No Such Attribute"
11518 msgstr "Cap atribut així"
11521 msgid "Undefined Type"
11522 msgstr "Tipus no definit"
11525 msgid "Inappropriate Matching"
11526 msgstr "Coincidència no apropiada"
11529 msgid "Constraint Violation"
11530 msgstr "Violació de restricció"
11533 msgid "Attribute Or Value Exists"
11534 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11537 msgid "Invalid Syntax"
11538 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11541 msgid "No Such Object"
11542 msgstr "Cap objecte així"
11545 msgid "Alias Problem"
11546 msgstr "Problema d'àlies"
11549 msgid "Invalid DN Syntax"
11550 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11557 msgid "Alias Dereference Problem"
11558 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11561 msgid "Inappropriate Authentication"
11562 msgstr "Autenticació no apropiada"
11565 msgid "Invalid Credentials"
11566 msgstr "Credencials no vàlides"
11569 msgid "Insufficient Rights"
11570 msgstr "Drets insuficients"
11577 msgid "Unavailable"
11578 msgstr "No disponible"
11581 msgid "Unwilling To Perform"
11582 msgstr "No disposat a realitzar"
11585 msgid "Loop Detected"
11586 msgstr "Bucle detectat"
11589 msgid "Sort Control Missing"
11590 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11593 msgid "Index range error"
11594 msgstr "Error d'interval d'índex"
11597 msgid "Naming Violation"
11598 msgstr "Violació de nom"
11601 msgid "Object Class Violation"
11602 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11605 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11606 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11609 msgid "Not allowed on RDN"
11610 msgstr "No es permet en RDN"
11613 msgid "Already Exists"
11614 msgstr "Ja existeix"
11617 msgid "No Object Class Mods"
11618 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11621 msgid "Results Too Large"
11622 msgstr "Resultats massa grans"
11625 msgid "Affects Multiple DSAs"
11626 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11629 msgid "Server Down"
11630 msgstr "Servidor fora de línia"
11633 msgid "Local Error"
11634 msgstr "Error local"
11637 msgid "Encoding Error"
11638 msgstr "Error en codificar"
11641 msgid "Decoding Error"
11642 msgstr "Error en descodificar"
11646 msgstr "Temps d'espera superat"
11649 msgid "Auth Unknown"
11650 msgstr "Autenticació desconeguda"
11653 msgid "Filter Error"
11654 msgstr "Error de filtre"
11657 msgid "User Canceled"
11658 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11661 msgid "Parameter Error"
11662 msgstr "Error de paràmetre"
11666 msgstr "Cap memòria"
11669 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11670 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11673 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11674 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11677 msgid "Specified control was not found in message"
11678 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11681 msgid "No result present in message"
11682 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11685 msgid "More results returned"
11686 msgstr "Més resultats retornats"
11689 msgid "Loop while handling referrals"
11690 msgstr "Bucle en processar referències"
11693 msgid "Referral hop limit exceeded"
11694 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11696 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11698 "Not Yet Implemented\n"
11701 "Encara no implementat\n"
11704 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11705 msgid "%1: File Not Found\n"
11706 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11710 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11713 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11718 " + Sets an attribute.\n"
11719 " - Clears an attribute.\n"
11720 " R Read-only file attribute.\n"
11721 " A Archive file attribute.\n"
11722 " S System file attribute.\n"
11723 " H Hidden file attribute.\n"
11724 " [drive:][path][filename]\n"
11725 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11726 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11727 " /D Processes folders as well.\n"
11729 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11732 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11733 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11737 " + Defineix un atribut.\n"
11738 " - Esborra un atribut.\n"
11739 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11740 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11741 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11742 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11743 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11744 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11745 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11747 " /D Processa les carpetes també.\n"
11757 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11759 msgstr "T&ipus de lletra..."
11762 msgid "&Without Titlebar"
11763 msgstr "Sense &barra de títol"
11773 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11774 msgid "&Always on Top"
11775 msgstr "Sempre &amunt"
11778 msgid "&About Clock"
11779 msgstr "&Quant al Rellotge"
11787 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11788 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11789 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11792 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11793 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11795 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11796 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11797 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11798 "procediment trucat.\n"
11800 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11801 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11805 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11806 "default directory.\n"
11808 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11812 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11813 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11816 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11817 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11820 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11821 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11824 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11825 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11828 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11829 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11832 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11833 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11836 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11837 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11841 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11843 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11844 "the terminal device before they are executed.\n"
11846 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11847 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11848 "preceding it with an @ sign.\n"
11850 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11852 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11854 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11855 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11857 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11858 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11861 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11862 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11866 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11868 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11870 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11872 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11875 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11877 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11881 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11884 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11885 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11886 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11887 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11888 "terminates the batch file execution.\n"
11890 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11892 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11895 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11896 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11897 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11898 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11899 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11901 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11905 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11906 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11908 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11909 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11913 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11915 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11916 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11917 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11919 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11920 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11922 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11924 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11925 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11926 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11928 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11929 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11933 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11935 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11936 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11937 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11939 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11941 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11942 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11943 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11946 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11947 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11950 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11951 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11955 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11957 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11958 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11960 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11962 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11965 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11966 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11968 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11973 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11975 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11976 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11979 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11980 "variable, for example:\n"
11981 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11983 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11985 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11986 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11989 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11991 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11995 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11997 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11998 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12000 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
12003 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
12004 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
12009 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12011 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12012 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12014 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12016 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12017 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12018 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12019 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12021 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12022 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12023 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12024 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12026 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12027 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12029 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
12031 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
12032 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
12034 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
12037 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
12039 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
12040 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
12041 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
12043 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
12044 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
12045 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
12046 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
12048 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
12049 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
12053 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12054 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12056 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
12057 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
12060 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12062 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
12066 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12067 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
12070 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12071 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
12074 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12075 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
12079 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12081 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12083 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12085 "SET <variable>=<value>\n"
12087 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12088 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12090 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12091 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12092 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12093 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12095 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
12097 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
12099 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
12101 "SET <variable>=<valor>\n"
12103 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
12104 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
12107 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
12108 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
12109 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
12110 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
12114 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12115 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12116 "called from the command line.\n"
12118 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
12119 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
12120 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
12122 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12124 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12125 "with that suffix.\n"
12127 "start [options] program_filename [...]\n"
12128 "start [options] document_filename\n"
12131 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12132 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12133 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12134 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12135 "/min Start the program minimized.\n"
12136 "/max Start the program maximized.\n"
12137 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12138 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12139 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12140 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12141 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12142 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12143 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12144 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12145 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12147 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12149 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12150 "/? Display this help and exit.\n"
12152 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12154 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12156 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12157 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12160 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12161 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12162 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
12163 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12164 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
12165 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
12166 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12167 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12168 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12169 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12170 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12171 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12172 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12173 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12175 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12176 " el seu codi de sortida.\n"
12177 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12178 " el Windows Explorer.\n"
12179 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12180 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12183 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12184 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12187 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12188 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12192 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12193 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12195 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12196 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12201 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12203 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12204 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12205 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12207 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12209 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
12210 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12212 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
12213 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
12214 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12216 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12219 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12220 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12223 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12224 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12228 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12229 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12231 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12232 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12236 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12238 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12239 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12240 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12241 "settings are restored.\n"
12243 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12245 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12246 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12247 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12252 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12253 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12255 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12256 "directori actual al proveït.\n"
12259 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12260 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12264 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12266 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12268 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12269 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12270 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12271 "association, if any.\n"
12273 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12275 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12277 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12278 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12279 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12280 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12284 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12286 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12288 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12289 "currently defined.\n"
12290 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12292 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12293 "associated to the specified file type.\n"
12295 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12298 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12300 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12301 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12302 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12303 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12304 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12305 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12308 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12310 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12314 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12315 "from a selectable list.\n"
12316 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12318 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12319 "d'una llista seleccionable.\n"
12320 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12325 "Create a symbolic link.\n"
12327 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12330 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12331 "/h Create a hard link.\n"
12332 "/j Create a directory junction.\n"
12333 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12334 "target is the path that link_name points to.\n"
12336 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12339 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12340 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12341 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12342 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12343 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12347 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12348 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12350 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12351 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12355 "CMD built-in commands are:\n"
12356 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12357 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12358 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12359 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12360 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12361 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12362 "COPY\t\tCopy file\n"
12363 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12364 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12365 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12366 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12367 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12368 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12369 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12370 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12371 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12372 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12373 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12374 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12375 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12376 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12377 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12378 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12379 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12380 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12381 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12382 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12383 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12384 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12385 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12386 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12387 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12388 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12389 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12390 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12391 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12393 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12395 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12396 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12397 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12398 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12399 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12400 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12401 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12402 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12403 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12404 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12405 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12406 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12407 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12408 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12409 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12411 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12412 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12413 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12414 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12415 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12416 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12417 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12418 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12419 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12420 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12421 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12422 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12423 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12424 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12425 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12426 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12427 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12428 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12429 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12430 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12431 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12432 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12434 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12438 msgid "Are you sure?"
12439 msgstr "N'esteu segur?"
12441 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12446 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12452 msgid "File association missing for extension %1\n"
12453 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12456 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12457 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12460 msgid "Overwrite %1?"
12461 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12468 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12470 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12471 "S'està utilitzant:\n"
12474 msgid "Argument missing\n"
12475 msgstr "Manca un argument\n"
12478 msgid "Syntax error\n"
12479 msgstr "Error de sintaxi\n"
12482 msgid "No help available for %1\n"
12483 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12486 msgid "Target to GOTO not found\n"
12487 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12490 msgid "Current Date is %1\n"
12491 msgstr "La data actual és %1\n"
12494 msgid "Current Time is %1\n"
12495 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12498 msgid "Enter new date: "
12499 msgstr "Introduïu data nova: "
12502 msgid "Enter new time: "
12503 msgstr "Introduïu hora nova: "
12506 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12507 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12509 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12510 msgid "Failed to open '%1'\n"
12511 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12514 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12515 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12517 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12524 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12527 msgid "Echo is %1\n"
12528 msgstr "L'eco està %1\n"
12531 msgid "Verify is %1\n"
12532 msgstr "La verificació està %1\n"
12535 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12536 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12539 msgid "Parameter error\n"
12540 msgstr "Error de paràmetre\n"
12544 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12547 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12551 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12552 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12555 msgid "PATH not found\n"
12556 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12559 msgid "Press any key to continue... "
12560 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12563 msgid "Wine Command Prompt"
12564 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12567 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12568 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12572 msgstr "Voleu més? "
12575 msgid "The input line is too long.\n"
12576 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12579 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12580 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12583 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12584 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12586 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12591 msgid " (Yes|No|All)"
12592 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12596 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12598 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12601 msgid "Division by zero error.\n"
12602 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12605 msgid "Expected an operand.\n"
12606 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12609 msgid "Expected an operator.\n"
12610 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12613 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12614 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12618 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12619 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12621 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12622 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12625 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12626 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12629 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12631 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12634 msgid "Wine Explorer"
12635 msgstr "Explorador del Wine"
12641 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12643 msgstr "&Executa..."
12646 msgid "Usage: hostname\n"
12647 msgstr "Ús: hostname\n"
12650 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12651 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12654 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12655 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12659 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12662 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12666 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12667 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12670 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12672 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12676 msgid "%1 adapter %2\n"
12677 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12684 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12685 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12688 msgid "IPv4 address"
12689 msgstr "Adreça IPv4"
12693 msgstr "Nom de màquina"
12697 msgstr "Tipus de node"
12704 msgid "Peer-to-peer"
12705 msgstr "D'igual a igual"
12716 msgid "IP routing enabled"
12717 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12720 msgid "Physical address"
12721 msgstr "Adreça física"
12724 msgid "DHCP enabled"
12725 msgstr "DHCP habilitat"
12728 msgid "Default gateway"
12729 msgstr "Passarel·la per defecte"
12732 msgid "IPv6 address"
12733 msgstr "Adreça IPv6"
12736 msgid "System Information"
12737 msgstr "Informació de sistema"
12741 "The syntax of this command is:\n"
12743 "NET command [arguments]\n"
12745 "NET command /HELP\n"
12747 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12749 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12751 "NET ordre [arguments]\n"
12753 "NET ordre /HELP\n"
12755 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12759 "The syntax of this command is:\n"
12761 "NET START [service]\n"
12763 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12764 "'service' is the name of the service to start.\n"
12766 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12768 "NET START [servei]\n"
12770 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12771 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12775 "The syntax of this command is:\n"
12777 "NET STOP service\n"
12779 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12781 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12783 "NET STOP servei\n"
12785 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12788 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12789 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12792 msgid "Could not stop service %1\n"
12793 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12796 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12798 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12801 msgid "Could not get handle to service.\n"
12802 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12805 msgid "The %1 service is starting.\n"
12806 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12809 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12810 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12813 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12814 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12817 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12818 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12821 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12822 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12825 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12826 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12829 msgid "There are no entries in the list.\n"
12830 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12835 "Status Local Remote\n"
12836 "---------------------------------------------------------------\n"
12839 "Estat Local Remot\n"
12840 "---------------------------------------------------------------\n"
12843 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12844 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12851 msgid "Disconnected"
12852 msgstr "Desconnectat"
12855 msgid "A network error occurred"
12856 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12859 msgid "Connection is being made"
12860 msgstr "S'està fent la connexió"
12863 msgid "Reconnecting"
12864 msgstr "S'està reconnectant"
12867 msgid "The following services are running:\n"
12868 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12871 msgid "Active Connections"
12872 msgstr "Connexions actives"
12879 msgid "Local Address"
12880 msgstr "Adreça local"
12883 msgid "Foreign Address"
12884 msgstr "Adreça estrangera"
12891 msgid "Interface Statistics"
12892 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12907 msgid "Unicast packets"
12908 msgstr "Paquets unicast"
12911 msgid "Non-unicast packets"
12912 msgstr "Paquets no unicast"
12923 msgid "Unknown protocols"
12924 msgstr "Protocols desconeguts"
12927 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12928 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12931 msgid "Active Opens"
12932 msgstr "Obertures actives"
12935 msgid "Passive Opens"
12936 msgstr "Obertures passives"
12939 msgid "Failed Connection Attempts"
12940 msgstr "Intents de connexió fallats"
12943 msgid "Reset Connections"
12944 msgstr "Connexions restablertes"
12947 msgid "Current Connections"
12948 msgstr "Connexions actuals"
12951 msgid "Segments Received"
12952 msgstr "Segments rebuts"
12955 msgid "Segments Sent"
12956 msgstr "Segments enviats"
12959 msgid "Segments Retransmitted"
12960 msgstr "Segments retransmesos"
12963 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12964 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12967 msgid "Datagrams Received"
12968 msgstr "Datagrames rebuts"
12975 msgid "Receive Errors"
12976 msgstr "Errors de recepció"
12979 msgid "Datagrams Sent"
12980 msgstr "Datagrames enviats"
12983 msgid "&New\tCtrl+N"
12984 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12986 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12987 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12988 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12990 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12991 msgid "&Save\tCtrl+S"
12992 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12994 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12995 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12996 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12998 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12999 msgid "Page Se&tup..."
13000 msgstr "Configuració de &pàgina..."
13003 msgid "P&rinter Setup..."
13004 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13006 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13010 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13011 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13012 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
13014 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13015 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13016 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
13018 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13019 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13020 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13022 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13023 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13024 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
13026 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13028 msgid "&Delete\tDel"
13029 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
13032 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13033 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
13036 msgid "&Time/Date\tF5"
13037 msgstr "&Hora/data\tF5"
13040 msgid "&Wrap long lines"
13041 msgstr "T&alla les línies llargues"
13044 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13045 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
13048 msgid "&Search next\tF3"
13049 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
13051 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13052 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13053 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
13055 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13056 msgid "&Contents\tF1"
13057 msgstr "&Continguts\tF1"
13060 msgid "&About Notepad"
13061 msgstr "&Quant a la Llibreta"
13065 msgstr "Configuració de pàgina"
13069 msgstr "&Capçalera:"
13073 msgstr "&Peu de pàgina:"
13076 msgid "Margins (millimeters)"
13077 msgstr "Marges (mil·límetres)"
13081 msgstr "&Esquerre:"
13085 msgstr "&Superior:"
13089 msgstr "Codificació:"
13091 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13092 msgctxt "accelerator Select All"
13096 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13097 msgctxt "accelerator Copy"
13101 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13102 msgctxt "accelerator Find"
13106 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13107 msgctxt "accelerator Replace"
13111 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13112 msgctxt "accelerator New"
13116 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13117 msgctxt "accelerator Open"
13121 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13122 msgctxt "accelerator Print"
13126 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13127 msgctxt "accelerator Save"
13132 msgctxt "accelerator Paste"
13136 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13137 msgctxt "accelerator Cut"
13141 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13142 msgctxt "accelerator Undo"
13154 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13160 msgstr "Sense títol"
13162 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13163 msgid "Text files (*.txt)"
13164 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13168 "File '%s' does not exist.\n"
13170 "Do you want to create a new file?"
13172 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13174 "Voleu crear un fitxer nou?"
13178 "File '%s' has been modified.\n"
13180 "Would you like to save the changes?"
13182 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13184 "Us agradaria desar els canvis?"
13187 msgid "'%s' could not be found."
13188 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13191 msgid "Unicode (UTF-16)"
13192 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13195 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13196 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13199 msgid "Unicode (UTF-8)"
13200 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13205 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13206 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13207 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13208 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13212 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13213 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13214 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13215 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13216 "llista desplegable Codificació.\n"
13220 msgid "&Bind to file..."
13221 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13224 msgid "&View TypeLib..."
13225 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13228 msgid "&System Configuration"
13229 msgstr "Configuració de &sistema"
13232 msgid "&Run the Registry Editor"
13233 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13236 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13237 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
13240 msgid "&In-process server"
13241 msgstr "&Servidor en procés"
13244 msgid "In-process &handler"
13245 msgstr "&Gestor en procés"
13248 msgid "&Local server"
13249 msgstr "Servidor &local"
13252 msgid "&Remote server"
13253 msgstr "Servidor &remot"
13256 msgid "View &Type information"
13257 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13260 msgid "Create &Instance"
13261 msgstr "Crea &instància"
13264 msgid "Create Instance &On..."
13265 msgstr "Crea instància &en..."
13268 msgid "&Release Instance"
13269 msgstr "&Allibera instància"
13272 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13273 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13276 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13277 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13280 msgid "&Expert mode"
13281 msgstr "Mode &expert"
13284 msgid "&Hidden component categories"
13285 msgstr "Categories &ocultes de component"
13287 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13289 msgstr "Barra d'e&ines"
13291 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13292 msgid "&Status Bar"
13293 msgstr "Barra d'e&stat"
13295 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13296 msgid "&Refresh\tF5"
13297 msgstr "&Actualitza\tF5"
13300 msgid "&About OleView"
13301 msgstr "&Quant a l'OleView"
13304 msgid "&Save as..."
13305 msgstr "Anomena i &desa..."
13308 msgid "&Group by type kind"
13309 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13312 msgid "Connect to another machine"
13313 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13316 msgid "&Machine name:"
13317 msgstr "Nom de &màquina:"
13320 msgid "System Configuration"
13321 msgstr "Configuració de sistema"
13324 msgid "System Settings"
13325 msgstr "Opcions de sistema"
13328 msgid "&Enable Distributed COM"
13329 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13332 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13333 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13337 "These settings change only registry values.\n"
13338 "They have no effect on Wine performance."
13340 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13341 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13344 msgid "Default Interface Viewer"
13345 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13349 msgstr "Interfície"
13356 msgid "&View Type Info"
13357 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13360 msgid "IPersist Interface Viewer"
13361 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13363 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13364 msgid "Class Name:"
13365 msgstr "Nom de classe:"
13367 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13372 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13373 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13375 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13380 msgid "ITypeLib viewer"
13381 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13384 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13385 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13388 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13389 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13392 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13393 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13396 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13397 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13400 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13401 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13404 msgid "Run the Wine registry editor"
13405 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13408 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13409 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13412 msgid "Create an instance of the selected object"
13413 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13416 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13417 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13420 msgid "Release the currently selected object instance"
13421 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13424 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13425 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13428 msgid "Display the viewer for the selected item"
13429 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13432 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13433 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13437 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13439 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13443 msgid "Show or hide the toolbar"
13444 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13447 msgid "Show or hide the status bar"
13448 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13451 msgid "Refresh all lists"
13452 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13455 msgid "Display program information, version number and copyright"
13456 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13459 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13460 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13463 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13464 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13467 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13468 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13471 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13472 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13475 msgid "ObjectClasses"
13476 msgstr "ObjectClasses"
13479 msgid "Grouped by Component Category"
13480 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13483 msgid "OLE 1.0 Objects"
13484 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13487 msgid "COM Library Objects"
13488 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13491 msgid "All Objects"
13492 msgstr "Tots els objectes"
13495 msgid "Application IDs"
13496 msgstr "IDs d'aplicació"
13499 msgid "Type Libraries"
13500 msgstr "Biblioteques de tipus"
13508 msgstr "Interfícies"
13515 msgid "Implementation"
13516 msgstr "Implementació"
13523 msgid "CoGetClassObject failed."
13524 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13527 msgid "Unknown error"
13528 msgstr "Error desconegut"
13535 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13536 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13539 msgid "Inherited Interfaces"
13540 msgstr "Interfícies heretades"
13543 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13544 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13547 msgid "Close window"
13548 msgstr "Tanca la finestra"
13551 msgid "Group typeinfos by kind"
13552 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13559 msgid "O&pen\tEnter"
13560 msgstr "&Obre\tRetorn"
13562 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13563 msgid "&Move...\tF7"
13564 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13566 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13567 msgid "&Copy...\tF8"
13568 msgstr "&Copia...\tF8"
13571 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13572 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13575 msgid "&Execute..."
13576 msgstr "&Executa..."
13579 msgid "E&xit Windows"
13580 msgstr "&Surt del Windows"
13582 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13587 msgid "&Arrange automatically"
13588 msgstr "&Ordena automàticament"
13591 msgid "&Minimize on run"
13592 msgstr "&Minimitza en executar"
13594 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13595 msgid "&Save settings on exit"
13596 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13598 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13600 msgstr "&Finestres"
13603 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13604 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13607 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13608 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13611 msgid "&Arrange Icons"
13612 msgstr "&Ordena les icones"
13615 msgid "&About Program Manager"
13616 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13619 msgid "Program &group"
13620 msgstr "&Grup de programa"
13627 msgid "Move Program"
13628 msgstr "Desplaça programa"
13631 msgid "Move program:"
13632 msgstr "Desplaça programa:"
13634 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13635 msgid "From group:"
13638 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13643 msgid "Copy Program"
13644 msgstr "Copiar programa"
13647 msgid "Copy program:"
13648 msgstr "Copia programa:"
13651 msgid "Program Group Attributes"
13652 msgstr "Atributs de grup de programa"
13655 msgid "&Group file:"
13656 msgstr "Fitxer de &grup:"
13659 msgid "Program Attributes"
13660 msgstr "Atributs de programa"
13662 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13663 msgid "&Command line:"
13664 msgstr "Línia d'ordres:"
13667 msgid "&Working directory:"
13668 msgstr "Directori de &treball:"
13671 msgid "&Key combination:"
13672 msgstr "&Combinació de tecles:"
13674 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13675 msgid "&Minimize at launch"
13676 msgstr "&Minimitza en executar"
13679 msgid "Change &icon..."
13680 msgstr "Canvia d'&icona..."
13683 msgid "Change Icon"
13684 msgstr "Canvi d'icona"
13688 msgstr "Nom de &fitxer:"
13691 msgid "Current &icon:"
13692 msgstr "&Icona actual:"
13695 msgid "Execute Program"
13696 msgstr "Executa programa"
13699 msgid "Program Manager"
13700 msgstr "Gestor de Programes"
13702 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13704 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13706 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13707 msgid "Information"
13708 msgstr "Informació"
13711 msgid "Delete group `%s'?"
13712 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13715 msgid "Delete program `%s'?"
13716 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13719 msgid "Not implemented"
13720 msgstr "No implementat"
13723 msgid "Error reading `%s'."
13724 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13727 msgid "Error writing `%s'."
13728 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13732 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13733 "Should it be tried further on?"
13735 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13736 "S'ha d'intentar més tard?"
13739 msgid "Help not available."
13740 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13743 msgid "Unknown feature in %s"
13744 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13747 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13748 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13751 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13753 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13756 msgid "Libraries (*.dll)"
13757 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13761 msgstr "Fitxers d'icona"
13764 msgid "Icons (*.ico)"
13765 msgstr "Icones (*.ico)"
13770 " REG [operation] [parameters]\n"
13772 "Supported operations:\n"
13773 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13775 "For help on a specific operation, type:\n"
13776 " REG [operation] /?\n"
13780 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13782 "Operacions admeses:\n"
13783 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13785 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13786 " REG [operació] /?\n"
13791 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13794 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13798 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13799 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13802 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13803 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13806 msgid "The operation completed successfully\n"
13807 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13810 msgid "reg: Invalid key name\n"
13811 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13814 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13815 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13818 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13819 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13823 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13825 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13826 "valor de registre especificat\n"
13829 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13830 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13833 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13834 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13837 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13838 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13841 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13842 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13845 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13846 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13849 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13850 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13852 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13854 msgstr "(Per defecte)"
13857 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13858 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13861 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13862 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13865 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13866 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13869 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13870 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13874 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13877 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13878 "ocorregut un error inesperat.\n"
13882 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13885 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13889 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13890 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13893 msgid "reg: Invalid syntax. "
13894 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13897 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13898 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13901 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13902 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13905 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13906 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13908 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13909 msgid "(value not set)"
13910 msgstr "(valor no definit)"
13913 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13914 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13917 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13918 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13921 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13922 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13925 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13926 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13929 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13930 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13933 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13934 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13937 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13938 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13945 msgid "&Import Registry File..."
13946 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13949 msgid "&Export Registry File..."
13950 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13952 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13956 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13957 msgid "&String Value"
13958 msgstr "Valor de &cadena"
13960 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13961 msgid "&Binary Value"
13962 msgstr "Valor &binari"
13964 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13965 msgid "&DWORD Value"
13966 msgstr "Valor &DWORD"
13968 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13969 msgid "&Multi-String Value"
13970 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13972 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13973 msgid "&Expandable String Value"
13974 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13976 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13977 msgid "&Rename\tF2"
13978 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13980 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13981 msgid "&Copy Key Name"
13982 msgstr "&Copia nom de clau"
13984 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13985 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13986 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13989 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13990 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13993 msgid "Status &Bar"
13994 msgstr "&Barra d'estat"
13996 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14001 msgid "&Remove Favorite..."
14002 msgstr "&Elimina preferit..."
14005 msgid "&About Registry Editor"
14006 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
14008 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14012 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14013 msgid "Modify &Binary Data..."
14014 msgstr "Modifica dades &binàries..."
14017 msgid "Export registry"
14018 msgstr "Exporta registre"
14021 msgid "S&elected branch:"
14022 msgstr "&Branca seleccionada:"
14037 msgid "Value names"
14038 msgstr "Noms dels valors"
14041 msgid "Value content"
14042 msgstr "Contingut del valor"
14045 msgid "Whole string only"
14046 msgstr "Només la cadena sencera"
14049 msgid "Add Favorite"
14050 msgstr "Afegeix un preferit"
14052 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14057 msgid "Remove Favorite"
14058 msgstr "&Elimina el preferit"
14061 msgid "Edit String"
14062 msgstr "Edita cadena"
14064 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14065 msgid "Value name:"
14066 msgstr "Nom del valor:"
14068 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14069 msgid "Value data:"
14070 msgstr "Dades del valor:"
14074 msgstr "Edita DWORD"
14081 msgid "Hexadecimal"
14082 msgstr "Hexadecimal"
14089 msgid "Edit Binary"
14090 msgstr "Edita binari"
14093 msgid "Edit Multi-String"
14094 msgstr "Edita cadena múltiple"
14097 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14098 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
14101 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14102 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
14105 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14106 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
14109 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14110 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
14114 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14116 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
14119 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14120 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
14127 msgid "Registry Editor"
14128 msgstr "Editor de Registre"
14131 msgid "Import Registry File"
14132 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14135 msgid "Export Registry File"
14136 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14139 msgid "Registry files (*.reg)"
14140 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14143 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14144 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14147 msgid "(cannot display value)"
14148 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14151 msgid "(unknown %d)"
14152 msgstr "(desconegut %d)"
14155 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14156 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14159 msgid "Unable to create a new registry key."
14160 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14163 msgid "Unable to create a new registry value."
14164 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14168 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14169 "The specified key name already exists."
14171 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14172 "El nom de clau especificat ja existeix."
14176 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14177 "The specified value name already exists."
14179 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14180 "El nom de valor especificat ja existeix."
14183 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14184 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14187 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14188 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14191 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14192 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14196 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14198 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14201 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14203 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14209 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14212 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14213 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14214 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14215 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14216 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14217 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14218 " /D Delete a specified registry key.\n"
14219 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14220 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14221 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14222 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14223 " /? Display this information and exit.\n"
14224 " [filename] The location of the file containing registry information "
14226 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14228 " file location where registry information will be exported.\n"
14229 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14231 "Usage examples:\n"
14232 " regedit \"import.reg\"\n"
14233 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14234 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14237 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14240 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14241 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14242 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14243 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14244 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14245 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14246 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14247 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14248 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14249 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14250 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14251 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14252 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14253 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14254 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14255 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14256 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14257 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14260 " regedit \"import.reg\"\n"
14261 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14262 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14265 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14266 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14269 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14270 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14273 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14274 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14277 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14278 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14281 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14282 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14285 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14286 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14289 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14290 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14293 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14294 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14297 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14298 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14302 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14303 "encountered at '%1'.\n"
14305 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14306 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14309 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14310 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14313 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14314 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14317 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14318 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14321 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14322 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14325 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14326 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14329 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14330 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14334 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14336 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14340 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14341 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14344 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14345 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14349 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14351 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14355 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14356 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14359 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14360 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14363 msgid "Quits the Registry Editor"
14364 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14367 msgid "Adds keys to the favorites list"
14368 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14371 msgid "Removes keys from the favorites list"
14372 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14375 msgid "Shows or hides the status bar"
14376 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14379 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14380 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14383 msgid "Refreshes the window"
14384 msgstr "Actualitza la finestra"
14387 msgid "Deletes the selection"
14388 msgstr "Suprimeix la selecció"
14391 msgid "Renames the selection"
14392 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14395 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14396 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14399 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14400 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14403 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14404 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14407 msgid "Modifies the value's data"
14408 msgstr "Modifica les dades del valor"
14411 msgid "Adds a new key"
14412 msgstr "Afegeix una clau nova"
14415 msgid "Adds a new string value"
14416 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14419 msgid "Adds a new binary value"
14420 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14423 msgid "Adds a new 32-bit value"
14424 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14427 msgid "Imports a text file into the registry"
14428 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14431 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14432 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14435 msgid "Prints all or part of the registry"
14436 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14439 msgid "Opens Registry Editor Help"
14440 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14443 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14444 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14447 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14448 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14451 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14452 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14455 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14456 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14459 msgid "Confirm Value Delete"
14460 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14463 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14464 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14467 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14468 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14471 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14472 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14475 msgid "New Key #%d"
14476 msgstr "Clau nova #%d"
14479 msgid "New Value #%d"
14480 msgstr "Valor nou #%d"
14483 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14484 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14487 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14488 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14491 msgid "Adds a new multi-string value"
14492 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14495 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14496 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14499 msgid "Adds a new expandable string value"
14500 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14503 msgid "Confirm Key Delete"
14504 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14508 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14510 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14514 msgid "Expands or collapses the selected node"
14515 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14523 "Wine DLL Registration Utility\n"
14525 "Provides DLL registration services.\n"
14528 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14530 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14536 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14539 " [/u] Unregister a server.\n"
14540 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14541 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14542 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14543 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14547 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14550 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14551 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14552 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14553 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14554 "\tdesinstal·lació.\n"
14555 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14561 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14564 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14568 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14569 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14572 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14573 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14576 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14577 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14580 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14581 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14584 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14585 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14588 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14589 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14592 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14593 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14596 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14597 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14600 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14601 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14604 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14605 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14609 "Application could not be started, or no application associated with the "
14610 "specified file.\n"
14611 "ShellExecuteEx failed"
14613 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14614 "fitxer especificat.\n"
14615 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14618 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14620 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14624 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14625 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14628 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14630 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14634 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14635 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14638 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14639 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14642 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14643 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14646 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14647 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14650 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14652 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14653 "procés amb PID %1!u!.\n"
14657 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14659 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14660 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14663 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14664 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14667 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14668 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14671 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14672 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14675 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14676 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14679 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14680 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14683 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14684 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14686 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14687 msgid "&New Task (Run...)"
14688 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14691 msgid "E&xit Task Manager"
14692 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14695 msgid "&Minimize On Use"
14696 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14699 msgid "&Hide When Minimized"
14700 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14702 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14703 msgid "&Show 16-bit tasks"
14704 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14707 msgid "&Refresh Now"
14708 msgstr "&Actualitza ara"
14711 msgid "&Update Speed"
14712 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14714 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14718 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14722 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14730 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14731 msgid "&Select Columns..."
14732 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14734 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14735 msgid "&CPU History"
14736 msgstr "Historial de la &CPU"
14738 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14739 msgid "&One Graph, All CPUs"
14740 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14742 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14743 msgid "One Graph &Per CPU"
14744 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14746 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14747 msgid "&Show Kernel Times"
14748 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14750 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14751 msgid "Tile &Horizontally"
14752 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14754 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14755 msgid "Tile &Vertically"
14756 msgstr "En mosaic &vertical"
14758 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14760 msgstr "&Minimitza"
14762 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14764 msgstr "&En cascada"
14766 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14767 msgid "&Bring To Front"
14768 msgstr "En primer te&rme"
14771 msgid "&About Task Manager"
14772 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14774 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14778 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14780 msgstr "&Termina la tasca"
14783 msgid "&Go To Process"
14784 msgstr "&Vés al procés"
14786 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14787 msgid "&End Process"
14788 msgstr "&Termina el procés"
14791 msgid "End Process &Tree"
14792 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14794 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14799 msgid "Set &Priority"
14800 msgstr "De&finició de la prioritat"
14804 msgstr "Temps &real"
14807 msgid "&Above Normal"
14808 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14811 msgid "&Below Normal"
14812 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14815 msgid "Set &Affinity..."
14816 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14819 msgid "Edit Debug &Channels..."
14820 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14822 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14823 msgid "Task Manager"
14824 msgstr "Administrador de Tasques"
14827 msgid "&New Task..."
14828 msgstr "&Tasca nova..."
14831 msgid "&Show processes from all users"
14832 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14836 msgstr "Ús de la CPU"
14840 msgstr "Ús de la memòria"
14847 msgid "Commit charge (K)"
14848 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14851 msgid "Physical memory (K)"
14852 msgstr "Memòria física (K)"
14855 msgid "Kernel memory (K)"
14856 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14858 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14860 msgstr "Identificadors"
14862 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14866 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14870 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14883 msgid "System Cache"
14884 msgstr "Memòria cau de sistema"
14892 msgstr "No paginada"
14895 msgid "CPU usage history"
14896 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14899 msgid "Memory usage history"
14900 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14902 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14903 msgid "Debug Channels"
14904 msgstr "Canals de depuració"
14907 msgid "Processor Affinity"
14908 msgstr "Afinitat de processador"
14912 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14913 "allowed to execute on."
14915 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14916 "que el procés executi."
15047 msgid "Select Columns"
15048 msgstr "Selecció de columnes"
15052 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15054 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
15055 "l'Administrador de Tasques."
15058 msgid "&Image Name"
15059 msgstr "&Nom d'imatge"
15062 msgid "&PID (Process Identifier)"
15063 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
15067 msgstr "Ús de la &CPU"
15071 msgstr "&Temps de CPU"
15074 msgid "&Memory Usage"
15075 msgstr "Ús de la &memòria"
15078 msgid "Memory Usage &Delta"
15079 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
15082 msgid "Pea&k Memory Usage"
15083 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
15086 msgid "Page &Faults"
15087 msgstr "&Errors de pàgina"
15090 msgid "&USER Objects"
15091 msgstr "Objectes &USER"
15093 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15095 msgstr "Lectures d'E/S"
15097 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15098 msgid "I/O Read Bytes"
15099 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
15102 msgid "&Session ID"
15103 msgstr "&ID de sessió"
15107 msgstr "Nom d'&usuari"
15110 msgid "Page F&aults Delta"
15111 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
15114 msgid "&Virtual Memory Size"
15115 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
15118 msgid "Pa&ged Pool"
15119 msgstr "Agrupació pa&ginada"
15122 msgid "N&on-paged Pool"
15123 msgstr "Agrupació n&o paginada"
15126 msgid "Base P&riority"
15127 msgstr "P&rioritat base"
15130 msgid "&Handle Count"
15131 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15134 msgid "&Thread Count"
15135 msgstr "Nombre de &fils"
15137 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15138 msgid "GDI Objects"
15139 msgstr "Objectes GDI"
15141 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15143 msgstr "Escriptures d'E/S"
15145 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15146 msgid "I/O Write Bytes"
15147 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15149 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15151 msgstr "Altres d'E/S"
15153 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15154 msgid "I/O Other Bytes"
15155 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15158 msgid "Create New Task"
15159 msgstr "Crea una tasca nova"
15162 msgid "Runs a new program"
15163 msgstr "Executa un programa nou"
15166 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15168 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15169 "estigui minimitzat"
15172 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15174 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15178 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15179 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15182 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15184 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15185 "la velocitat d'actualització"
15188 msgid "Displays tasks by using large icons"
15189 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15192 msgid "Displays tasks by using small icons"
15193 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15196 msgid "Displays information about each task"
15197 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15200 msgid "Updates the display twice per second"
15201 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15204 msgid "Updates the display every two seconds"
15205 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15208 msgid "Updates the display every four seconds"
15209 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15212 msgid "Does not automatically update"
15213 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15216 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15217 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15220 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15221 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15224 msgid "Minimizes the windows"
15225 msgstr "Minimitza les finestres"
15228 msgid "Maximizes the windows"
15229 msgstr "Maximitza les finestres"
15232 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15233 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15236 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15237 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15240 msgid "Displays Task Manager help topics"
15241 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15244 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15245 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15248 msgid "Exits the Task Manager application"
15249 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15252 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15253 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15256 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15257 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15260 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15261 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15264 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15265 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15268 msgid "Each CPU has its own history graph"
15269 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15272 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15273 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15276 msgid "Tells the selected tasks to close"
15277 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15280 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15281 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15284 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15285 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15288 msgid "Removes the process from the system"
15289 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15292 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15293 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15296 msgid "Attaches the debugger to this process"
15297 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15300 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15301 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15304 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15305 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15308 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15309 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15312 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15313 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15316 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15317 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15320 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15321 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15324 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15325 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15328 msgid "Controls Debug Channels"
15329 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15332 msgid "Performance"
15336 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15337 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15340 msgid "Processes: %d"
15341 msgstr "Processos: %d"
15344 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15345 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15349 msgstr "Nom d'imatge"
15361 msgstr "Temps de CPU"
15365 msgstr "Ús de memòria"
15369 msgstr "Delta de memòria"
15372 msgid "Peak Mem Usage"
15373 msgstr "Ús de memòria màxim"
15376 msgid "Page Faults"
15377 msgstr "Errors de pàgina"
15380 msgid "USER Objects"
15381 msgstr "Objectes USER"
15385 msgstr "ID de sessió"
15389 msgstr "Nom d'usuari"
15393 msgstr "Delta de PF"
15397 msgstr "Mida de VM"
15401 msgstr "Agrupació paginada"
15405 msgstr "Agrupació NP"
15409 msgstr "Prioritat base"
15412 msgid "Task Manager Warning"
15413 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15417 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15418 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15419 "sure you want to change the priority class?"
15421 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15422 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15423 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15424 "classe de prioritat?"
15427 msgid "Unable to Change Priority"
15428 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15432 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15433 "results including loss of data and system instability. The\n"
15434 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15435 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15436 "terminate the process?"
15438 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15439 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15440 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15441 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15442 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15445 msgid "Unable to Terminate Process"
15446 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15450 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15451 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15453 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15454 "pèrdua de dades.\n"
15455 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15458 msgid "Unable to Debug Process"
15459 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15462 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15463 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15466 msgid "Invalid Option"
15467 msgstr "Opció no vàlida"
15470 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15471 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15474 msgid "System Idle Process"
15475 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15478 msgid "Not Responding"
15479 msgstr "No està responent"
15483 msgstr "S'està executant"
15489 #: uninstaller.rc:29
15490 msgid "Wine Application Uninstaller"
15491 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15493 #: uninstaller.rc:30
15495 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15497 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15499 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15500 "manqui l'executable.\n"
15501 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15503 #: uninstaller.rc:31
15504 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15505 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15507 #: uninstaller.rc:32
15509 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15510 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15512 #: uninstaller.rc:33
15513 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15514 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15516 #: uninstaller.rc:35
15518 "Wine Application Uninstaller\n"
15520 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15523 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15525 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15528 #: uninstaller.rc:43
15531 " uninstaller [options]\n"
15534 " --help\t Display this information.\n"
15535 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15536 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15537 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15538 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15542 " uninstaller [opcions]\n"
15545 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15546 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15548 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15549 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15550 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15558 msgid "&Scale to Window"
15559 msgstr "E&scala a la finestra"
15563 msgstr "A l'&esquerra"
15567 msgstr "A la &dreta"
15570 msgid "Regular Metafile Viewer"
15571 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15574 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15575 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15578 msgid "Waiting for Program"
15579 msgstr "S'està esperant el programa"
15582 msgid "Terminate Process"
15583 msgstr "Termina el procés"
15587 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15590 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15592 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15595 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15598 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15600 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15604 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15605 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15606 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15607 "option) any later version."
15609 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15610 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15611 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15612 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15615 msgid "Windows registration information"
15616 msgstr "Informació de registració de Windows"
15620 msgstr "&Propietari:"
15623 msgid "Organi&zation:"
15624 msgstr "&Organització:"
15627 msgid "Application settings"
15628 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15632 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15633 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15634 "or per-application settings in those tabs as well."
15636 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15637 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15638 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15639 "aquelles pestanyes també."
15642 msgid "Add appli&cation..."
15643 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15646 msgid "&Remove application"
15647 msgstr "&Elimina aplicació"
15650 msgid "&Windows Version:"
15651 msgstr "&Versió de Windows:"
15654 msgid "Window settings"
15655 msgstr "Configuració de finestres"
15657 # The translated message must be simplified to fit the available space
15659 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15660 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15663 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15664 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15667 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15668 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15671 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15672 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15675 msgid "Desktop &size:"
15676 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15679 msgid "Screen resolution"
15680 msgstr "Resolució de pantalla"
15683 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15684 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15687 msgid "DLL overrides"
15688 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15692 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15693 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15696 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15697 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15700 msgid "&New override for library:"
15701 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15708 msgid "Existing &overrides:"
15709 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15716 msgid "Edit Override"
15717 msgstr "Edita reemplaçament"
15721 msgstr "Ordre de càrrega"
15724 msgid "&Builtin (Wine)"
15725 msgstr "&Interna (Wine)"
15728 msgid "&Native (Windows)"
15729 msgstr "&Nativa (Windows)"
15732 msgid "Buil&tin then Native"
15733 msgstr "In&terna, després Nativa"
15736 msgid "Nati&ve then Builtin"
15737 msgstr "Nati&va, després Interna"
15740 msgid "Select Drive Letter"
15741 msgstr "Lletra de la unitat"
15744 msgid "Drive configuration"
15745 msgstr "Configuració d'unitats"
15749 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15752 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15757 msgstr "A&fegeix..."
15763 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15764 msgid "Show Advan&ced"
15765 msgstr "&Vista avançada"
15769 msgstr "&Dispositiu:"
15773 msgstr "&Navega..."
15777 msgstr "&Etiqueta:"
15784 msgid "&Show dot files"
15785 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15788 msgid "Driver diagnostics"
15789 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15793 msgstr "Per defecte"
15796 msgid "Output device:"
15797 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15800 msgid "Voice output device:"
15801 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15804 msgid "Input device:"
15805 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15808 msgid "Voice input device:"
15809 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15812 msgid "&Test Sound"
15813 msgstr "&Prova el so"
15815 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15816 msgid "Speaker configuration"
15817 msgstr "Configuració d'altaveus"
15832 msgid "&Install theme..."
15833 msgstr "&Instal·la tema..."
15845 msgstr "Tipus MIME"
15848 msgid "Manage file &associations"
15849 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15857 msgstr "Enlla&ça a:"
15861 msgstr "Biblioteques"
15868 msgid "Select the Unix target directory, please."
15869 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15872 msgid "Hide Advan&ced"
15873 msgstr "&Vista bàsica"
15877 msgstr "(Sense tema)"
15884 msgid "Desktop Integration"
15885 msgstr "Integració d'escriptori"
15896 msgid "Wine configuration"
15897 msgstr "Configuració del Wine"
15900 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15901 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15904 msgid "Select a theme file"
15905 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15916 msgid "Wine configuration for %s"
15917 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15920 msgid "Selected driver: %s"
15921 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15928 msgid "Audio test failed!"
15929 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15932 msgid "(System default)"
15933 msgstr "(Defecte del sistema)"
15936 msgid "5.1 Surround"
15937 msgstr "Envoltant 5.1"
15940 msgid "Quadraphonic"
15941 msgstr "Quadrifònic"
15953 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15954 "Are you sure you want to do this?"
15956 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15957 "Esteu segur que voleu fer això?"
15960 msgid "Warning: system library"
15961 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15972 msgid "native, builtin"
15973 msgstr "nativa, interna"
15976 msgid "builtin, native"
15977 msgstr "interna, nativa"
15981 msgstr "inhabilitada"
15984 msgid "Default Settings"
15985 msgstr "Opcions per defecte"
15988 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15989 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15992 msgid "Use global settings"
15993 msgstr "Utilitza opcions globals"
15996 msgid "Select an executable file"
15997 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
16001 msgstr "Autodetecta"
16004 msgid "Local hard disk"
16005 msgstr "Disc dur local"
16008 msgid "Network share"
16009 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
16012 msgid "Floppy disk"
16021 "You cannot add any more drives.\n"
16023 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16025 "No podeu afegir més unitats.\n"
16027 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
16031 msgid "System drive"
16032 msgstr "Unitat de sistema"
16036 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16038 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16039 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16041 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
16043 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
16044 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
16047 msgctxt "Drive letter"
16052 msgid "Target folder"
16053 msgstr "Carpeta de destinació"
16057 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16059 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16061 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
16063 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
16066 msgid "Controls Background"
16067 msgstr "Controls--Fons"
16070 msgid "Controls Text"
16071 msgstr "Controls--Text"
16074 msgid "Menu Background"
16075 msgstr "Menú--Fons"
16079 msgstr "Menú--Text"
16083 msgstr "Barra de desplaçament"
16086 msgid "Selection Background"
16087 msgstr "Selecció--Fons"
16090 msgid "Selection Text"
16091 msgstr "Selecció--Text"
16094 msgid "Tooltip Background"
16095 msgstr "Indicador de funció--Fons"
16098 msgid "Tooltip Text"
16099 msgstr "Indicador de funció--Text"
16102 msgid "Window Background"
16103 msgstr "Finestra--Fons"
16106 msgid "Window Text"
16107 msgstr "Finestra--Text"
16110 msgid "Active Title Bar"
16111 msgstr "Títol actiu--Barra"
16114 msgid "Active Title Text"
16115 msgstr "Títol actiu--Text"
16118 msgid "Inactive Title Bar"
16119 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16122 msgid "Inactive Title Text"
16123 msgstr "Títol inactiu--Text"
16126 msgid "Message Box Text"
16127 msgstr "Text de quadre de missatge"
16130 msgid "Application Workspace"
16131 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16134 msgid "Window Frame"
16135 msgstr "Marca de finestra"
16138 msgid "Active Border"
16139 msgstr "Vora activa"
16142 msgid "Inactive Border"
16143 msgstr "Vora inactiva"
16146 msgid "Controls Shadow"
16147 msgstr "Controls--Ombra"
16154 msgid "Controls Highlight"
16155 msgstr "Controls--Ressalt"
16158 msgid "Controls Dark Shadow"
16159 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16162 msgid "Controls Light"
16163 msgstr "Controls--Brillant"
16166 msgid "Controls Alternate Background"
16167 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16170 msgid "Hot Tracked Item"
16171 msgstr "Element ressaltat"
16174 msgid "Active Title Bar Gradient"
16175 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16178 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16179 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16182 msgid "Menu Highlight"
16183 msgstr "Menú--Ressalt"
16187 msgstr "Menú--Barra"
16189 #: wineconsole.rc:63
16190 msgid "Cursor size"
16191 msgstr "Mida de cursor"
16193 #: wineconsole.rc:64
16197 #: wineconsole.rc:65
16201 #: wineconsole.rc:66
16205 #: wineconsole.rc:68
16206 msgid "Command history"
16207 msgstr "Historial d'ordres"
16209 #: wineconsole.rc:69
16210 msgid "&Buffer size:"
16211 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16213 #: wineconsole.rc:72
16214 msgid "&Remove duplicates"
16215 msgstr "&Elimina els duplicats"
16217 #: wineconsole.rc:74
16219 msgstr "Menú emergent"
16221 #: wineconsole.rc:75
16225 #: wineconsole.rc:76
16229 #: wineconsole.rc:78
16233 #: wineconsole.rc:79
16234 msgid "&Quick Edit mode"
16235 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16237 #: wineconsole.rc:80
16238 msgid "&Insert mode"
16239 msgstr "Mode d'&inserció"
16241 #: wineconsole.rc:88
16243 msgstr "&Tipus de lletra"
16245 #: wineconsole.rc:90
16249 #: wineconsole.rc:101
16250 msgid "Configuration"
16251 msgstr "Configuració"
16253 #: wineconsole.rc:104
16254 msgid "Buffer zone"
16255 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16257 #: wineconsole.rc:105
16261 #: wineconsole.rc:108
16265 #: wineconsole.rc:112
16266 msgid "Window size"
16267 msgstr "Mida de finestra"
16269 #: wineconsole.rc:113
16273 #: wineconsole.rc:116
16277 #: wineconsole.rc:120
16278 msgid "End of program"
16279 msgstr "Fi de programa"
16281 #: wineconsole.rc:121
16282 msgid "&Close console"
16283 msgstr "&Tanca la consola"
16285 #: wineconsole.rc:123
16289 #: wineconsole.rc:129
16290 msgid "Console parameters"
16291 msgstr "Paràmetres de consola"
16293 #: wineconsole.rc:132
16294 msgid "Retain these settings for later sessions"
16295 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16297 #: wineconsole.rc:133
16298 msgid "Modify only current session"
16299 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16301 #: wineconsole.rc:29
16302 msgid "Set &Defaults"
16303 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16305 #: wineconsole.rc:31
16309 #: wineconsole.rc:34
16310 msgid "&Select all"
16311 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16313 #: wineconsole.rc:35
16317 #: wineconsole.rc:36
16321 #: wineconsole.rc:39
16322 msgid "Setup - Default settings"
16323 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16325 #: wineconsole.rc:40
16326 msgid "Setup - Current settings"
16327 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16329 #: wineconsole.rc:41
16330 msgid "Configuration error"
16331 msgstr "Error de configuració"
16333 #: wineconsole.rc:42
16335 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16338 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16341 #: wineconsole.rc:37
16342 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16343 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16345 #: wineconsole.rc:38
16346 msgid "This is a test"
16347 msgstr "Això és una prova"
16349 #: wineconsole.rc:44
16350 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16351 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16353 #: wineconsole.rc:45
16354 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16355 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16357 #: wineconsole.rc:46
16358 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16359 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16361 #: wineconsole.rc:47
16362 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16363 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16365 #: wineconsole.rc:48
16367 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16368 "The command is invalid.\n"
16370 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16371 "L'ordre no és vàlida.\n"
16373 #: wineconsole.rc:50
16377 " wineconsole [options] <command>\n"
16383 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16387 #: wineconsole.rc:52
16389 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16391 " try to setup the current terminal as a Wine "
16394 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16395 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16399 #: wineconsole.rc:53
16400 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16402 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16404 #: wineconsole.rc:54
16408 " wineconsole cmd\n"
16409 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16414 " wineconsole cmd\n"
16415 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16418 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16419 msgid "Program Error"
16420 msgstr "Error de programa"
16424 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16425 "sorry for the inconvenience."
16427 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16432 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16433 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16434 "Database</a> for tips about running this application."
16436 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16437 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16438 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16442 msgid "Show &Details"
16443 msgstr "&Mostra detalls"
16446 msgid "Program Error Details"
16447 msgstr "Detalls d'error de programa"
16451 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16452 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16453 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16454 "and attach that file to the report."
16456 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16457 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16458 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16459 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16463 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16464 "the process to obtain a backtrace."
16466 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16467 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16470 msgid "(unidentified)"
16471 msgstr "(no identificat)"
16474 msgid "Saving failed"
16475 msgstr "El desament ha fallat"
16478 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16479 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16482 msgid "&Open\tEnter"
16483 msgstr "&Obre\tRetorn"
16487 msgstr "C&anvia el nom..."
16490 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16491 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16494 msgid "Cr&eate Directory..."
16495 msgstr "Crea &directori..."
16502 msgid "Connect &Network Drive..."
16503 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16506 msgid "&Disconnect Network Drive"
16507 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16514 msgid "&All File Details"
16515 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16518 msgid "&Sort by Name"
16519 msgstr "Ordena per &nom"
16522 msgid "Sort &by Type"
16523 msgstr "Ordena per &tipus"
16526 msgid "Sort by Si&ze"
16527 msgstr "Ordena per &mida"
16530 msgid "Sort by &Date"
16531 msgstr "Ordena per &data"
16534 msgid "Filter by&..."
16535 msgstr "Filtra per&..."
16539 msgstr "&Barra d'unitats"
16542 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16543 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16546 msgid "New &Window"
16547 msgstr "&Finestra nova"
16550 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16551 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16554 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16555 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16558 msgid "&About Wine File Manager"
16559 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16562 msgid "Select destination"
16563 msgstr "Selecciona destinació"
16566 msgid "By File Type"
16567 msgstr "Per tipus de fitxer"
16571 msgstr "Tipus de fitxer"
16574 msgid "&Directories"
16575 msgstr "&Directoris"
16579 msgstr "&Programes"
16583 msgstr "Docu&ments"
16586 msgid "&Other files"
16587 msgstr "&Altres fitxers"
16590 msgid "Show Hidden/&System Files"
16591 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16594 msgid "&File Name:"
16595 msgstr "Nom de &fitxer:"
16598 msgid "Full &Path:"
16599 msgstr "&Camí complet:"
16602 msgid "Last Change:"
16603 msgstr "Últim canvi:"
16606 msgid "Cop&yright:"
16607 msgstr "&Drets d'autor:"
16614 msgid "&Compressed"
16615 msgstr "&Comprimit"
16618 msgid "Version information"
16619 msgstr "Informació de versió"
16622 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16627 msgid "Applying font settings"
16628 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16631 msgid "Error while selecting new font."
16632 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16635 msgid "Wine File Manager"
16636 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16640 msgstr "fs d'arrel"
16647 msgid "Creation date"
16648 msgstr "Data de creació"
16651 msgid "Access date"
16652 msgstr "Data d'accés"
16655 msgid "Modification date"
16656 msgstr "Data de modificació"
16659 msgid "Index/Inode"
16660 msgstr "Índex/inode"
16663 msgid "%1 of %2 free"
16664 msgstr "%1 de %2 lliure"
16675 msgid "Question &Marks"
16676 msgstr "&Signes d'interrogació"
16680 msgstr "&Principiant"
16692 msgstr "&Personalitzat..."
16695 msgid "&Fastest Times"
16696 msgstr "&Millors temps"
16699 msgid "&About WineMine"
16700 msgstr "&Quant al WineMine"
16703 msgid "Fastest Times"
16704 msgstr "Millors temps"
16707 msgid "Fastest times"
16708 msgstr "Millors temps"
16712 msgstr "Principiant"
16718 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16719 msgid "Reset Results"
16720 msgstr "Reinicia els resultats"
16723 msgid "Congratulations!"
16724 msgstr "Felicitacions!"
16727 msgid "Please enter your name"
16728 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16731 msgid "Custom Game"
16732 msgstr "Joc personalitzat"
16747 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16748 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16759 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16760 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16763 msgid "Printer &setup..."
16764 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16767 msgid "&Annotate..."
16776 msgstr "&Defineix..."
16779 msgid "Always on &top"
16780 msgstr "&Sempre amunt"
16782 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16786 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16790 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16794 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16799 msgid "&Help on help\tF1"
16800 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16803 msgid "&About Wine Help"
16804 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16807 msgid "Annotation..."
16808 msgstr "Anotació..."
16824 msgstr "Ajuda del Wine"
16827 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16828 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16839 msgid "Help files (*.hlp)"
16840 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16843 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16844 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16847 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16848 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16851 msgid "Help topics: "
16852 msgstr "Temes d'ajuda: "
16855 msgid "Error: Command line not supported\n"
16856 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16859 msgid "Error: Alias not found\n"
16860 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16863 msgid "Error: Invalid query\n"
16864 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16867 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16868 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16871 msgid "&New...\tCtrl+N"
16872 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16875 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16876 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16879 msgid "&Clear\tDel"
16880 msgstr "Es&borra\tSupr"
16883 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16884 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16887 msgid "Find &next\tF3"
16888 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16892 msgstr "&Només lectura"
16896 msgstr "&Modificat"
16903 msgid "Selection &info"
16904 msgstr "&Informació de selecció"
16907 msgid "Character &format"
16908 msgstr "Format de &caràcters"
16911 msgid "&Def. char format"
16912 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16915 msgid "Paragrap&h format"
16916 msgstr "Format de &paràgra&f"
16920 msgstr "&Obté text"
16922 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16923 msgid "&Format Bar"
16924 msgstr "Barra de &format"
16926 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16935 msgid "&Date and time..."
16936 msgstr "&Data i hora..."
16946 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16947 msgid "&Bullet points"
16955 msgid "Letters - lower case"
16956 msgstr "Lletres - minúscules"
16959 msgid "Letters - upper case"
16960 msgstr "Lletres - majúscules"
16963 msgid "Roman numerals - lower case"
16964 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16967 msgid "Roman numerals - upper case"
16968 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16970 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16971 msgid "&Paragraph..."
16972 msgstr "&Paràgraf..."
16976 msgstr "&Tabuladors..."
16979 msgid "Backgroun&d"
16983 msgid "&System\tCtrl+1"
16984 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16987 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16988 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16991 msgid "&About Wine Wordpad"
16992 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16999 msgid "Date and time"
17000 msgstr "Data i hora"
17003 msgid "Available formats"
17004 msgstr "Formats disponibles"
17007 msgid "New document type"
17008 msgstr "Tipus de document nou"
17011 msgid "Paragraph format"
17012 msgstr "Format de paràgraf"
17015 msgid "Indentation"
17018 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17022 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17028 msgstr "Primera línia"
17036 msgstr "Tabuladors"
17040 msgstr "Aturades de tabulador"
17047 msgid "Remove al&l"
17048 msgstr "&Elimina tots"
17051 msgid "Line wrapping"
17052 msgstr "Ajust de línia"
17055 msgid "&No line wrapping"
17056 msgstr "&Cap ajust de línia"
17059 msgid "Wrap text by the &window border"
17060 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
17063 msgid "Wrap text by the &margin"
17064 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
17068 msgstr "Barres d'eines"
17071 msgctxt "accelerator Align Left"
17076 msgctxt "accelerator Align Center"
17081 msgctxt "accelerator Align Right"
17086 msgctxt "accelerator Redo"
17091 msgctxt "accelerator Bold"
17096 msgctxt "accelerator Italic"
17101 msgctxt "accelerator Underline"
17106 msgid "All documents (*.*)"
17107 msgstr "Tots els documents (*.*)"
17110 msgid "Text documents (*.txt)"
17111 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17114 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17115 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
17118 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17119 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17122 msgid "Rich text document"
17123 msgstr "Document de text enriquit"
17126 msgid "Text document"
17127 msgstr "Document de text"
17130 msgid "Unicode text document"
17131 msgstr "Document de text d'Unicode"
17134 msgid "Printer files (*.prn)"
17135 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17147 msgstr "Text enriquit"
17149 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17152 msgstr "Pàg. següent"
17154 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17156 msgid "Previous page"
17157 msgstr "Pàg. anterior"
17161 msgstr "Dues pàgines"
17165 msgstr "Una pàgina"
17184 msgctxt "unit: centimeter"
17189 msgctxt "unit: inch"
17198 msgctxt "unit: point"
17207 msgid "Save changes to '%s'?"
17208 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17211 msgid "Finished searching the document."
17212 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17215 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17216 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17220 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17221 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17223 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17224 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17227 msgid "Invalid number format."
17228 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17231 msgid "OLE storage documents are not supported."
17232 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17235 msgid "Could not save the file."
17236 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17239 msgid "You do not have access to save the file."
17240 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17243 msgid "Could not open the file."
17244 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17247 msgid "You do not have access to open the file."
17248 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17251 msgid "Printing not implemented."
17252 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17255 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17256 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17259 msgid "Starting Wordpad failed"
17260 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17263 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17264 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17267 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17268 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17271 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17272 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17275 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17276 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17279 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17280 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17284 "Is '%1' a filename or directory\n"
17286 "(F - File, D - Directory)\n"
17288 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17289 "directori a la destinació?\n"
17290 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17293 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17294 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17297 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17298 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17301 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17302 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17305 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17306 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17314 msgctxt "Directory key"
17320 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17323 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17324 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17328 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17330 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17331 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17332 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17333 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17334 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17335 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17336 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17337 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17338 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17339 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17340 "[/N] Copy using short names.\n"
17341 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17342 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17343 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17344 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17345 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17346 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17347 "\tarchive attribute.\n"
17348 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17349 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17350 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17351 "\t\tthan source.\n"
17354 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17357 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17358 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17362 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17363 "\tdos o més fitxers.\n"
17364 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17365 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17366 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17367 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17368 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17369 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17370 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17371 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17372 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17373 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17374 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17375 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17376 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17377 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17378 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17379 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17380 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17381 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17382 "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17384 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17386 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17387 "\t\tvella que l'origen.\n"