1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
158 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifica/elimina"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "S'està baixant..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "S'està instal·lant..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
256 "instal·lació del fitxer corromput."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcions de compressió"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Trieu un flux:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Intercala cada"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actual:"
284 msgstr "Forma d'ona: %s"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
308 msgstr "no comprimit"
312 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
336 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
337 msgid "Properties for %s"
338 msgstr "Propietats de %s"
340 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
344 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
365 msgid "Customize Toolbar"
366 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
368 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
369 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
377 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
378 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
379 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
380 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
381 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
382 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
383 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgid "A&vailable buttons:"
397 msgstr "&Botons disponibles:"
408 msgid "&Toolbar buttons:"
409 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
415 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
420 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
424 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
428 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 #| msgid "Hide &Tabs"
436 msgstr "Amaga &pestanyes"
444 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
445 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
457 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
458 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
462 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
464 msgstr "&Nom de Fitxer:"
466 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
467 msgid "&Directories:"
468 msgstr "&Directoris:"
470 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
471 msgid "List Files of &Type:"
472 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
474 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
478 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 msgstr "&Només lectura"
485 msgstr "Anomena i desa..."
487 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
489 msgstr "Anomena i desa"
491 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
500 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
502 msgstr "Interval d'impressió"
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
516 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
518 msgstr "&Configuració"
528 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
529 msgid "Print &Quality:"
530 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
533 msgid "Print to Fi&le"
534 msgstr "Impressió en un &fitxer"
540 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
542 msgstr "Configuració d'impressió"
544 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
549 msgid "&Default Printer"
550 msgstr "Impressora &per defecte"
557 msgid "Specific &Printer"
558 msgstr "Impressora &específica"
560 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
568 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
570 msgstr "&Horitzontal"
572 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
584 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Tipus de lletra"
590 msgstr "&Tipus de lletra:"
594 msgstr "&Estil de lletra:"
596 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
612 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
629 msgid "&Basic Colors:"
630 msgstr "&Colors bàsics:"
633 msgid "&Custom Colors:"
634 msgstr "Colors personalit&zats:"
636 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
637 msgid "Color | Sol&id"
638 msgstr "Color | &Sòlid"
667 msgid "&Add to Custom Colors"
668 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
671 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
674 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
682 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només ¶ules completes"
686 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
704 msgstr "Cerca el &següent"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
716 msgstr "Su&bstitueix"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Impressió en un &fitxer"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
727 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
743 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
747 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
756 msgid "Number of &copies:"
757 msgstr "Nombre de &còpies:"
779 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
793 msgstr "&Horitzontal"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
803 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
831 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom de fitxer:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "El fitxer no existeix.\n"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
905 msgstr "Amunt un nivell"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
915 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Obre fitxer"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1517 msgstr "Versió del SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1673 msgstr "Informació de reg"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Segellament de temps"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entitat final"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissors CA"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1960 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2172 msgstr "Més &informació"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Exporta..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgstr "&Visualitza"
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2467 #| msgid "Select Certificate Store"
2468 msgid "Select Certificate"
2469 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2473 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2474 msgid "Select a certificate you want to use"
2475 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2477 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2482 msgid "Certificate Information"
2483 msgstr "Informació de certificat"
2487 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2488 "altered or corrupted."
2490 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2491 "s'hagués modificat o corromput."
2495 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2496 "trusted root certificate store."
2498 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2499 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2502 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2504 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2507 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2508 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2511 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2512 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2515 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2516 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2528 msgstr "Vàlid des de "
2535 msgid "This certificate has an invalid signature."
2536 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2539 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2540 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2543 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2544 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2547 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2548 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2551 msgid "This certificate is OK."
2552 msgstr "Aquest certificat està bé."
2562 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2567 msgid "Version 1 Fields Only"
2568 msgstr "Només camps de la versió 1"
2571 msgid "Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions"
2575 msgid "Critical Extensions Only"
2576 msgstr "Només extensions crítiques"
2579 msgid "Properties Only"
2580 msgstr "Només propietats"
2583 msgid "Serial number"
2584 msgstr "Número de sèrie"
2592 msgstr "Vàlid des de"
2604 msgstr "Clau pública"
2607 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2608 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2615 msgid "Enhanced key usage (property)"
2616 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2619 msgid "Friendly name"
2620 msgstr "Nom amistós"
2622 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2627 msgid "Certificate Properties"
2628 msgstr "Propietats de Certificat"
2631 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2632 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2635 msgid "The OID you entered already exists."
2636 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2639 msgid "Please select a certificate store."
2640 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2644 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2645 "select another file."
2647 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2648 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "File to Import"
2652 msgstr "Fitxer a importar"
2655 msgid "Specify the file you want to import."
2656 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2658 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2659 msgid "Certificate Store"
2660 msgstr "Magatzem de certificats"
2664 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2665 "lists, and certificate trust lists."
2667 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2668 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2671 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2672 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2675 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2676 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2678 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2679 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2680 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2682 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2683 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2684 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2688 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2691 msgid "Please select a file."
2692 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2695 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2697 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2700 msgid "Could not open "
2701 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2704 msgid "Determined by the program"
2705 msgstr "Determinat pel programa"
2708 msgid "Please select a store"
2709 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2712 msgid "Certificate Store Selected"
2713 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2716 msgid "Automatically determined by the program"
2717 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2719 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2723 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2728 msgid "Certificate Revocation List"
2729 msgstr "Llista de certificats revocats"
2732 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2733 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2736 msgid "Personal Information Exchange"
2737 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2740 msgid "The import was successful."
2741 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2744 msgid "The import failed."
2745 msgstr "La importació ha fallat."
2752 msgid "<Advanced Purposes>"
2753 msgstr "<Finalitats avançades>"
2764 msgid "Expiration Date"
2765 msgstr "Data de caducitat"
2768 msgid "Friendly Name"
2769 msgstr "Nom amistós"
2771 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2778 "sign messages with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2782 "missatges amb ell.\n"
2783 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2788 "sign messages with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2792 "missatges amb ells.\n"
2793 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2798 "verify messages signed with it.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2802 "missatges signats amb ella.\n"
2803 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2808 "verify messages signed with them.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2812 "missatges signats amb ells.\n"
2813 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2817 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2827 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2833 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2841 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2842 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2843 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2848 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2849 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2852 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2853 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2854 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2859 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2862 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2863 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2867 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2868 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2870 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2871 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2874 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2878 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2879 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2882 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2883 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2886 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2887 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2891 "Ensures software came from software publisher\n"
2892 "Protects software from alteration after publication"
2894 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2895 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2898 msgid "Protects e-mail messages"
2899 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2902 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2903 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2906 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2907 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2910 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2911 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2914 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2915 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2918 msgid "Private Key Archival"
2919 msgstr "Arxivament de claus privades"
2922 msgid "Export Format"
2923 msgstr "Format d'exportació"
2926 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2927 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2930 msgid "Export Filename"
2931 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2934 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2935 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2938 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2939 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2942 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2946 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2947 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2950 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2951 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2954 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2955 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2959 msgstr "Format de fitxer"
2962 msgid "Include all certificates in certificate path"
2963 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2967 msgstr "Exporta claus"
2970 msgid "The export was successful."
2971 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2974 msgid "The export failed."
2975 msgstr "L'exportació ha fallat."
2978 msgid "Export Private Key"
2979 msgstr "Exporta clau privada"
2983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2986 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2990 msgid "Enter Password"
2991 msgstr "Introduïu contrasenya"
2994 msgid "You may password-protect a private key."
2995 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2998 msgid "The passwords do not match."
2999 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
3002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3003 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3007 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3011 #| msgid "I&ntended purpose:"
3012 msgid "Intended Use"
3013 msgstr "&Finalitat prevista:"
3015 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 #| msgid "Select Certificate Store"
3022 msgid "Select a certificate"
3023 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
3025 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3026 msgid "Not yet implemented"
3027 msgstr "Encara no implementat"
3030 msgid "Configure Devices"
3031 msgstr "Configura dispositius"
3039 msgstr "Reproductor"
3041 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3054 msgid "Show Assigned First"
3055 msgstr "Mostra els assignats primer"
3066 msgid "Regional Setting"
3067 msgstr "Ajust regional"
3070 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3071 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3078 msgid "Central European"
3079 msgstr "Europeu central"
3118 msgid "CHINESE_GB2312"
3119 msgstr "XINÈS_GB2312"
3126 msgid "CHINESE_BIG5"
3130 msgid "Hangul(Johab)"
3131 msgstr "Hangul(Johab)"
3141 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3146 msgid "Files on Camera"
3147 msgstr "Fitxers en càmera"
3150 msgid "Import Selected"
3151 msgstr "Importa seleccionats"
3155 msgstr "Visualització prèvia"
3159 msgstr "Importa tots"
3162 msgid "Skip This Dialog"
3163 msgstr "Salta aquest diàleg"
3170 msgid "Transferring"
3171 msgstr "S'està transferint"
3174 msgid "Transferring... Please Wait"
3175 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3178 msgid "Connecting to camera"
3179 msgstr "S'està connectant al càmera"
3182 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3183 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3187 msgstr "S&incronitza"
3189 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3208 msgstr "&Actualitza"
3210 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3212 msgstr "&Imprimeix..."
3214 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3217 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3219 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3220 msgid "&View Source"
3221 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3225 msgstr "&Propietats"
3227 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3228 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3232 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3233 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3234 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3238 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3242 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3246 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3248 msgstr "&Continguts"
3254 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3264 msgstr "Amaga &pestanyes"
3268 msgstr "Mostra &pestanyes"
3274 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3278 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3282 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3286 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3291 msgctxt "table of contents"
3297 msgstr "Sincronitza"
3299 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3303 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3307 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3308 msgid "Cinepak Video codec"
3309 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3311 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3312 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3317 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3321 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3325 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3329 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3331 msgstr "&Anomena i desa..."
3334 msgid "Print &format..."
3335 msgstr "&Format d'impressió..."
3339 msgstr "&Imprimeix..."
3341 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3342 msgid "Print previe&w"
3343 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3347 msgstr "&Barres d'eines"
3350 msgid "&Standard bar"
3351 msgstr "Barra &estàndard"
3354 msgid "&Address bar"
3355 msgstr "Barra d'&adreça"
3357 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3361 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3362 msgid "&Add to Favorites..."
3363 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3366 msgid "&About Internet Explorer"
3367 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3374 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3375 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3386 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3388 msgstr "Imprimeix..."
3395 msgid "Searching for %s"
3396 msgstr "S'està cercant %s"
3399 msgid "Start downloading %s"
3400 msgstr "Comença a baixar %s"
3403 msgid "Downloading %s"
3404 msgstr "S'està baixant %s"
3407 msgid "Asking for %s"
3408 msgstr "S'està demanant %s"
3412 msgstr "Pàgina d'inici"
3415 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3416 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3419 msgid "&Current page"
3420 msgstr "Pàgina act&ual"
3423 msgid "&Default page"
3424 msgstr "Pàgina &per defecte"
3428 msgstr "Pàgina en &blanc"
3431 msgid "Browsing history"
3432 msgstr "Historial de navegació"
3435 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3436 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3439 msgid "Delete &files..."
3440 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3443 msgid "&Settings..."
3444 msgstr "Confi&guració..."
3447 msgid "Delete browsing history"
3448 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3452 "Temporary internet files\n"
3453 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3455 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3456 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3461 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3462 "preferences and login information."
3465 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3466 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3471 "List of websites you have accessed."
3474 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3479 "Usernames and other information you have entered into forms."
3481 "Dades de formulari\n"
3482 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3487 "Saved passwords you have entered into forms."
3490 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3492 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3496 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3502 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3503 "certificate authorities and publishers."
3505 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3506 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3509 msgid "Certificates..."
3510 msgstr "Certificats..."
3513 msgid "Publishers..."
3514 msgstr "Publicadors..."
3518 #| msgid "LAN Connection"
3520 msgstr "Connexió LAN"
3524 #| msgid "Wine configuration"
3525 msgid "Automatic configuration"
3526 msgstr "Configuració del Wine"
3529 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3533 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3536 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3544 #| msgid "&Local server"
3545 msgid "Proxy server"
3546 msgstr "Servidor &local"
3549 msgid "Use a proxy server"
3559 msgid "Internet Settings"
3560 msgstr "Opcions d'Internet"
3563 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3564 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3567 msgid "Security settings for zone: "
3568 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3572 msgstr "Personalitzat"
3596 msgstr "Palanques de control"
3598 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3600 msgstr "&Inhabilita"
3612 msgstr "Inhabilitat"
3616 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3617 "updated here until you restart this applet."
3619 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3620 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3623 msgid "Test Joystick"
3624 msgstr "Prova de palanca de control"
3631 msgid "Test Force Feedback"
3632 msgstr "Prova de retroacció de força"
3635 msgid "Available Effects"
3636 msgstr "Efectes disponibles"
3640 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3641 "direction can be changed with the controller axis."
3643 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3644 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3647 msgid "Game Controllers"
3648 msgstr "Controladors de joc"
3651 msgid "Error converting object to primitive type"
3652 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3655 msgid "Invalid procedure call or argument"
3656 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3659 msgid "Subscript out of range"
3660 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3663 msgid "Object required"
3664 msgstr "Es requereix un objecte"
3667 msgid "Automation server can't create object"
3668 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3671 msgid "Object doesn't support this property or method"
3672 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3675 msgid "Object doesn't support this action"
3676 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3679 msgid "Argument not optional"
3680 msgstr "Argument no opcional"
3683 msgid "Syntax error"
3684 msgstr "Error de sintaxi"
3687 msgid "Expected ';'"
3688 msgstr "S'esperava ';'"
3691 msgid "Expected '('"
3692 msgstr "S'esperava '('"
3695 msgid "Expected ')'"
3696 msgstr "S'esperava ')'"
3699 msgid "Expected identifier"
3700 msgstr "S'esperava un identificador"
3703 msgid "Expected '='"
3704 msgstr "S'esperava '='"
3707 msgid "Invalid character"
3708 msgstr "Caràcter no vàlid"
3711 msgid "Unterminated string constant"
3712 msgstr "Cadena constant no terminat"
3715 msgid "'return' statement outside of function"
3716 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3719 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3720 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3723 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3724 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3727 msgid "Label redefined"
3728 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3731 msgid "Label not found"
3732 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3735 msgid "Expected '@end'"
3736 msgstr "S'esperava '@end'"
3739 msgid "Conditional compilation is turned off"
3740 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3743 msgid "Expected '@'"
3744 msgstr "S'esperava '@'"
3747 msgid "Number expected"
3748 msgstr "S'esperava un nombre"
3751 msgid "Function expected"
3752 msgstr "S'esperava una funció"
3755 msgid "'[object]' is not a date object"
3756 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3759 msgid "Object expected"
3760 msgstr "S'esperava un objecte"
3763 msgid "Illegal assignment"
3764 msgstr "Assignació il·legal"
3767 msgid "'|' is undefined"
3768 msgstr "'|' no està definit"
3771 msgid "Boolean object expected"
3772 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3775 msgid "Cannot delete '|'"
3776 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3779 msgid "VBArray object expected"
3780 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3783 msgid "JScript object expected"
3784 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3787 msgid "Syntax error in regular expression"
3788 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3791 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3792 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3795 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3796 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3799 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3800 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3803 msgid "Precision is out of range"
3804 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3807 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3808 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3811 msgid "Array object expected"
3812 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3816 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3821 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3825 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3829 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3833 msgid "Wine kernel DLL"
3834 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3836 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3845 msgid "Invalid function.\n"
3846 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3849 msgid "File not found.\n"
3850 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3853 msgid "Path not found.\n"
3854 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3857 msgid "Too many open files.\n"
3858 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3861 msgid "Access denied.\n"
3862 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3865 msgid "Invalid handle.\n"
3866 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3869 msgid "Memory trashed.\n"
3870 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3873 msgid "Not enough memory.\n"
3874 msgstr "Manca memòria.\n"
3877 msgid "Invalid block.\n"
3878 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3881 msgid "Bad environment.\n"
3882 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3885 msgid "Bad format.\n"
3886 msgstr "El format és dolent.\n"
3889 msgid "Invalid access.\n"
3890 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3893 msgid "Invalid data.\n"
3894 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3897 msgid "Out of memory.\n"
3898 msgstr "No queda memòria.\n"
3901 msgid "Invalid drive.\n"
3902 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3905 msgid "Can't delete current directory.\n"
3906 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3909 msgid "Not same device.\n"
3910 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3913 msgid "No more files.\n"
3914 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3917 msgid "Write protected.\n"
3918 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3922 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3925 msgid "Not ready.\n"
3926 msgstr "No està llest.\n"
3929 msgid "Bad command.\n"
3930 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3933 msgid "CRC error.\n"
3934 msgstr "Error de CRC.\n"
3937 msgid "Bad length.\n"
3938 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3940 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3941 msgid "Seek error.\n"
3942 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3945 msgid "Not DOS disk.\n"
3946 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3949 msgid "Sector not found.\n"
3950 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3953 msgid "Out of paper.\n"
3954 msgstr "No queda paper.\n"
3957 msgid "Write fault.\n"
3958 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3961 msgid "Read fault.\n"
3962 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3965 msgid "General failure.\n"
3966 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3969 msgid "Sharing violation.\n"
3970 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3973 msgid "Lock violation.\n"
3974 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3977 msgid "Wrong disk.\n"
3978 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3981 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3982 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3985 msgid "End of file.\n"
3986 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3988 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3989 msgid "Disk full.\n"
3990 msgstr "El disc està ple.\n"
3993 msgid "Request not supported.\n"
3994 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3997 msgid "Remote machine not listening.\n"
3998 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4001 msgid "Duplicate network name.\n"
4002 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4005 msgid "Bad network path.\n"
4006 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4009 msgid "Network busy.\n"
4010 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4013 msgid "Device does not exist.\n"
4014 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4017 msgid "Too many commands.\n"
4018 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4021 msgid "Adapter hardware error.\n"
4022 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4025 msgid "Bad network response.\n"
4026 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4029 msgid "Unexpected network error.\n"
4030 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4033 msgid "Bad remote adapter.\n"
4034 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4037 msgid "Print queue full.\n"
4038 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4041 msgid "No spool space.\n"
4042 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4045 msgid "Print canceled.\n"
4046 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4049 msgid "Network name deleted.\n"
4050 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4053 msgid "Network access denied.\n"
4054 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4057 msgid "Bad device type.\n"
4058 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4061 msgid "Bad network name.\n"
4062 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4065 msgid "Too many network names.\n"
4066 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4069 msgid "Too many network sessions.\n"
4070 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4073 msgid "Sharing paused.\n"
4074 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4077 msgid "Request not accepted.\n"
4078 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4081 msgid "Redirector paused.\n"
4082 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4085 msgid "File exists.\n"
4086 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4089 msgid "Cannot create.\n"
4090 msgstr "No es pot crear.\n"
4093 msgid "Int24 failure.\n"
4094 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4097 msgid "Out of structures.\n"
4098 msgstr "No queden estructures.\n"
4101 msgid "Already assigned.\n"
4102 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4104 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4105 msgid "Invalid password.\n"
4106 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4109 msgid "Invalid parameter.\n"
4110 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4113 msgid "Net write fault.\n"
4114 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4117 msgid "No process slots.\n"
4118 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4121 msgid "Too many semaphores.\n"
4122 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4125 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4126 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4129 msgid "Semaphore is set.\n"
4130 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4133 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4134 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4137 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4138 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4141 msgid "Semaphore owner died.\n"
4142 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4145 msgid "Semaphore user limit.\n"
4146 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4149 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4150 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4153 msgid "Drive locked.\n"
4154 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4157 msgid "Broken pipe.\n"
4158 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4161 msgid "Open failed.\n"
4162 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4165 msgid "Buffer overflow.\n"
4166 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4169 msgid "No more search handles.\n"
4170 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4173 msgid "Invalid target handle.\n"
4174 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4177 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4178 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4181 msgid "Invalid verify switch.\n"
4182 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4185 msgid "Bad driver level.\n"
4186 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4189 msgid "Call not implemented.\n"
4190 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4193 msgid "Semaphore timeout.\n"
4194 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4197 msgid "Insufficient buffer.\n"
4198 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4201 msgid "Invalid name.\n"
4202 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4205 msgid "Invalid level.\n"
4206 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4209 msgid "No volume label.\n"
4210 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4213 msgid "Module not found.\n"
4214 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4217 msgid "Procedure not found.\n"
4218 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4221 msgid "No children to wait for.\n"
4222 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4225 msgid "Child process has not completed.\n"
4226 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4229 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4230 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4233 msgid "Negative seek.\n"
4234 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4237 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4238 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4241 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4242 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4245 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4246 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4249 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4250 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4253 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4254 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4257 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4258 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4261 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4262 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4265 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4266 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4269 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4270 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is busy.\n"
4274 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4277 msgid "Same drive.\n"
4278 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4281 msgid "Not top-level directory.\n"
4282 msgstr "No és un directori superior.\n"
4285 msgid "Directory is not empty.\n"
4286 msgstr "El directori no està buit.\n"
4289 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4290 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4293 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4294 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4297 msgid "Path is busy.\n"
4298 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4301 msgid "Already a SUBST target.\n"
4302 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4305 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4306 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4309 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4310 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4313 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4314 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4317 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4318 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4321 msgid "Volume label too long.\n"
4322 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4325 msgid "Too many TCBs.\n"
4326 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4329 msgid "Signal refused.\n"
4330 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4333 msgid "Segment discarded.\n"
4334 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4337 msgid "Segment not locked.\n"
4338 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4341 msgid "Bad thread ID address.\n"
4342 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4345 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4346 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4349 msgid "Path is invalid.\n"
4350 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4353 msgid "Signal pending.\n"
4354 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4357 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4358 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4361 msgid "Lock failed.\n"
4362 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4365 msgid "Resource in use.\n"
4366 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4369 msgid "Cancel violation.\n"
4370 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4373 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4374 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4377 msgid "Invalid segment number.\n"
4378 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4381 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4382 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4385 msgid "File already exists.\n"
4386 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4389 msgid "Invalid flag number.\n"
4390 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4393 msgid "Semaphore name not found.\n"
4394 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4397 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4398 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4401 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4402 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4405 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4406 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4409 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4410 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4413 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4414 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4417 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4418 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4421 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4422 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4425 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4426 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4429 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4430 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4433 msgid "IOPL not enabled.\n"
4434 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4437 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4438 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4441 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4442 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4445 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4446 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4449 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4450 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4453 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4454 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4457 msgid "Environment variable not found.\n"
4458 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4461 msgid "No signal sent.\n"
4462 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4465 msgid "File name is too long.\n"
4466 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4469 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4470 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4473 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4474 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4477 msgid "Invalid signal number.\n"
4478 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4481 msgid "Error setting signal handler.\n"
4482 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4485 msgid "Segment locked.\n"
4486 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4489 msgid "Too many modules.\n"
4490 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4493 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4494 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4497 msgid "Machine type mismatch.\n"
4498 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4502 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4505 msgid "Pipe busy.\n"
4506 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4509 msgid "Pipe closed.\n"
4510 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4513 msgid "Pipe not connected.\n"
4514 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4517 msgid "More data available.\n"
4518 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4521 msgid "Session canceled.\n"
4522 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4525 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4526 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4529 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4530 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4533 msgid "No more data available.\n"
4534 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4537 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4538 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4541 msgid "Directory name invalid.\n"
4542 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4545 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4546 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4549 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4550 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4553 msgid "Extended attribute table full.\n"
4554 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4557 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4558 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4561 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4562 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4565 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4566 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4569 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4570 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4573 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4574 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4577 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4578 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4581 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4582 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4585 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4586 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4589 msgid "Invalid address.\n"
4590 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4593 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4594 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4597 msgid "Pipe connected.\n"
4598 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4601 msgid "Pipe listening.\n"
4602 msgstr "La canonada escolta.\n"
4605 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4606 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4609 msgid "I/O operation aborted.\n"
4610 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4613 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4614 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4617 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4618 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4621 msgid "No access to memory location.\n"
4622 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4625 msgid "Swap error.\n"
4626 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4629 msgid "Stack overflow.\n"
4630 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4633 msgid "Invalid message.\n"
4634 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4637 msgid "Cannot complete.\n"
4638 msgstr "No es pot acabar.\n"
4641 msgid "Invalid flags.\n"
4642 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4645 msgid "Unrecognized volume.\n"
4646 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4649 msgid "File invalid.\n"
4650 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4653 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4654 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4657 msgid "Nonexistent token.\n"
4658 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4661 msgid "Registry corrupt.\n"
4662 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4665 msgid "Invalid key.\n"
4666 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4669 msgid "Can't open registry key.\n"
4670 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4673 msgid "Can't read registry key.\n"
4674 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4677 msgid "Can't write registry key.\n"
4678 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4681 msgid "Registry has been recovered.\n"
4682 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4685 msgid "Registry is corrupt.\n"
4686 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4689 msgid "I/O to registry failed.\n"
4690 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4693 msgid "Not registry file.\n"
4694 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4697 msgid "Key deleted.\n"
4698 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4701 msgid "No registry log space.\n"
4702 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4705 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4706 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4709 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4710 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4713 msgid "Notify change request in progress.\n"
4714 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4717 msgid "Dependent services are running.\n"
4718 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4721 msgid "Invalid service control.\n"
4722 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4725 msgid "Service request timeout.\n"
4726 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4729 msgid "Cannot create service thread.\n"
4730 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4733 msgid "Service database locked.\n"
4734 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4737 msgid "Service already running.\n"
4738 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4741 msgid "Invalid service account.\n"
4742 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4745 msgid "Service is disabled.\n"
4746 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4749 msgid "Circular dependency.\n"
4750 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4753 msgid "Service does not exist.\n"
4754 msgstr "El servei no existeix.\n"
4757 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4758 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4761 msgid "Service not active.\n"
4762 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4765 msgid "Service controller connect failed.\n"
4766 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4769 msgid "Exception in service.\n"
4770 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4773 msgid "Database does not exist.\n"
4774 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4777 msgid "Service-specific error.\n"
4778 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4781 msgid "Process aborted.\n"
4782 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4785 msgid "Service dependency failed.\n"
4786 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4789 msgid "Service login failed.\n"
4790 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4793 msgid "Service start-hang.\n"
4794 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4797 msgid "Invalid service lock.\n"
4798 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4801 msgid "Service marked for delete.\n"
4802 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4805 msgid "Service exists.\n"
4806 msgstr "El servei existeix.\n"
4809 msgid "System running last-known-good config.\n"
4810 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4813 msgid "Service dependency deleted.\n"
4814 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4817 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4818 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4821 msgid "Service not started since last boot.\n"
4822 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4825 msgid "Duplicate service name.\n"
4826 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4829 msgid "Different service account.\n"
4830 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4833 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4834 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4837 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4838 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4841 msgid "No recovery program for service.\n"
4842 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4845 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4846 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4849 msgid "End of media.\n"
4850 msgstr "És la fi del suport.\n"
4853 msgid "Filemark detected.\n"
4854 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4857 msgid "Beginning of media.\n"
4858 msgstr "És el començament del suport.\n"
4861 msgid "Setmark detected.\n"
4862 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4865 msgid "No data detected.\n"
4866 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4869 msgid "Partition failure.\n"
4870 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4873 msgid "Invalid block length.\n"
4874 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4877 msgid "Device not partitioned.\n"
4878 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4881 msgid "Unable to lock media.\n"
4882 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4885 msgid "Unable to unload media.\n"
4886 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4889 msgid "Media changed.\n"
4890 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4893 msgid "I/O bus reset.\n"
4894 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4897 msgid "No media in drive.\n"
4898 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4901 msgid "No Unicode translation.\n"
4902 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4905 msgid "DLL initialization failed.\n"
4906 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4909 msgid "Shutdown in progress.\n"
4910 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4913 msgid "No shutdown in progress.\n"
4914 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4917 msgid "I/O device error.\n"
4918 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4921 msgid "No serial devices found.\n"
4922 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4925 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4926 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4929 msgid "Serial I/O completed.\n"
4930 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4933 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4934 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4937 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4938 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4941 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4942 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4945 msgid "Unknown floppy error.\n"
4946 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4949 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4950 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4953 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4954 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4957 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4958 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4961 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4962 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4965 msgid "End of tape media.\n"
4966 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4969 msgid "Not enough server memory.\n"
4970 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4973 msgid "Possible deadlock.\n"
4974 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4977 msgid "Incorrect alignment.\n"
4978 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4981 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4982 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4985 msgid "Set-power-state failed.\n"
4986 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4989 msgid "Too many links.\n"
4990 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4993 msgid "Newer windows version needed.\n"
4994 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4997 msgid "Wrong operating system.\n"
4998 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5001 msgid "Single-instance application.\n"
5002 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5005 msgid "Real-mode application.\n"
5006 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5009 msgid "Invalid DLL.\n"
5010 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5013 msgid "No associated application.\n"
5014 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5017 msgid "DDE failure.\n"
5018 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5021 msgid "DLL not found.\n"
5022 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5025 msgid "Out of user handles.\n"
5026 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5029 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5030 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5033 msgid "The source element is empty.\n"
5034 msgstr "L'element font està buit.\n"
5037 msgid "The destination element is full.\n"
5038 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5041 msgid "The element address is invalid.\n"
5042 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5045 msgid "The magazine is not present.\n"
5046 msgstr "El magazine no està present.\n"
5049 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5050 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5053 msgid "The device requires cleaning.\n"
5054 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5057 msgid "The device door is open.\n"
5058 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5061 msgid "The device is not connected.\n"
5062 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5065 msgid "Element not found.\n"
5066 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5069 msgid "No match found.\n"
5070 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5073 msgid "Property set not found.\n"
5074 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5077 msgid "Point not found.\n"
5078 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5081 msgid "No running tracking service.\n"
5082 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5085 msgid "No such volume ID.\n"
5086 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5089 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5090 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5093 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5094 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5097 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5098 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5101 msgid "The journal is being deleted.\n"
5102 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5105 msgid "The journal is not active.\n"
5106 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5109 msgid "Potential matching file found.\n"
5110 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5113 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5114 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5117 msgid "Invalid device name.\n"
5118 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5121 msgid "Connection unavailable.\n"
5122 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5125 msgid "Device already remembered.\n"
5126 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5129 msgid "No network or bad path.\n"
5130 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5133 msgid "Invalid network provider name.\n"
5134 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5137 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5138 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5141 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5142 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5145 msgid "Not a container.\n"
5146 msgstr "No és un contenidor.\n"
5149 msgid "Extended error.\n"
5150 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5153 msgid "Invalid group name.\n"
5154 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5157 msgid "Invalid computer name.\n"
5158 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5161 msgid "Invalid event name.\n"
5162 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5165 msgid "Invalid domain name.\n"
5166 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5169 msgid "Invalid service name.\n"
5170 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5173 msgid "Invalid network name.\n"
5174 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5177 msgid "Invalid share name.\n"
5178 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5181 msgid "Invalid message name.\n"
5182 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5185 msgid "Invalid message destination.\n"
5186 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5189 msgid "Session credential conflict.\n"
5190 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5193 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5194 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5197 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5198 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5201 msgid "No network.\n"
5202 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5205 msgid "Operation canceled by user.\n"
5206 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5209 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5210 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5212 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5213 msgid "Connection refused.\n"
5214 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5217 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5218 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5221 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5222 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5225 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5226 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5229 msgid "Connection invalid.\n"
5230 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5233 msgid "Connection is active.\n"
5234 msgstr "La connexió està activa.\n"
5237 msgid "Network unreachable.\n"
5238 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5241 msgid "Host unreachable.\n"
5242 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5245 msgid "Protocol unreachable.\n"
5246 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5249 msgid "Port unreachable.\n"
5250 msgstr "El port és inabastable.\n"
5253 msgid "Request aborted.\n"
5254 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5257 msgid "Connection aborted.\n"
5258 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5261 msgid "Please retry operation.\n"
5262 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5265 msgid "Connection count limit reached.\n"
5266 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5269 msgid "Login time restriction.\n"
5270 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5273 msgid "Login workstation restriction.\n"
5274 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5277 msgid "Incorrect network address.\n"
5278 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5281 msgid "Service already registered.\n"
5282 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5285 msgid "Service not found.\n"
5286 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5289 msgid "User not authenticated.\n"
5290 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5293 msgid "User not logged on.\n"
5294 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5297 msgid "Continue work in progress.\n"
5298 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5301 msgid "Already initialized.\n"
5302 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5305 msgid "No more local devices.\n"
5306 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5309 msgid "The site does not exist.\n"
5310 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5313 msgid "The domain controller already exists.\n"
5314 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5317 msgid "Supported only when connected.\n"
5318 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5321 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5322 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5325 msgid "The user profile is invalid.\n"
5326 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5329 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5330 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5333 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5334 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5337 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5338 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5341 msgid "No quotas for account.\n"
5342 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5345 msgid "Local user session key.\n"
5346 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5349 msgid "Password too complex for LM.\n"
5350 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5353 msgid "Unknown revision.\n"
5354 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5357 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5358 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5361 msgid "Invalid owner.\n"
5362 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5365 msgid "Invalid primary group.\n"
5366 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5369 msgid "No impersonation token.\n"
5370 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5373 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5374 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5377 msgid "No logon servers available.\n"
5378 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5381 msgid "No such logon session.\n"
5382 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5385 msgid "No such privilege.\n"
5386 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5389 msgid "Privilege not held.\n"
5390 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5393 msgid "Invalid account name.\n"
5394 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5397 msgid "User already exists.\n"
5398 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5401 msgid "No such user.\n"
5402 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5405 msgid "Group already exists.\n"
5406 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5409 msgid "No such group.\n"
5410 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5413 msgid "User already in group.\n"
5414 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5417 msgid "User not in group.\n"
5418 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5421 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5422 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5425 msgid "Wrong password.\n"
5426 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5429 msgid "Ill-formed password.\n"
5430 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5433 msgid "Password restriction.\n"
5434 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5437 msgid "Logon failure.\n"
5438 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5441 msgid "Account restriction.\n"
5442 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5445 msgid "Invalid logon hours.\n"
5446 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5449 msgid "Invalid workstation.\n"
5450 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5453 msgid "Password expired.\n"
5454 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5457 msgid "Account disabled.\n"
5458 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5461 msgid "No security ID mapped.\n"
5462 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5465 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5466 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5469 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5470 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5473 msgid "Invalid sub authority.\n"
5474 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5477 msgid "Invalid ACL.\n"
5478 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5481 msgid "Invalid SID.\n"
5482 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5485 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5486 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5489 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5490 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5493 msgid "Server disabled.\n"
5494 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5497 msgid "Server not disabled.\n"
5498 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5501 msgid "Invalid ID authority.\n"
5502 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5505 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5506 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5509 msgid "Invalid group attributes.\n"
5510 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5513 msgid "Bad impersonation level.\n"
5514 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5517 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5518 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5521 msgid "Bad validation class.\n"
5522 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5525 msgid "Bad token type.\n"
5526 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5529 msgid "No security on object.\n"
5530 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5533 msgid "Can't access domain information.\n"
5534 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5537 msgid "Invalid server state.\n"
5538 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5541 msgid "Invalid domain state.\n"
5542 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5545 msgid "Invalid domain role.\n"
5546 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5549 msgid "No such domain.\n"
5550 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5553 msgid "Domain already exists.\n"
5554 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5557 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5558 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5561 msgid "Internal database corruption.\n"
5562 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5565 msgid "Internal error.\n"
5566 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5569 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5570 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5573 msgid "Bad descriptor format.\n"
5574 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5577 msgid "Not a logon process.\n"
5578 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5581 msgid "Logon session ID exists.\n"
5582 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5585 msgid "Unknown authentication package.\n"
5586 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5589 msgid "Bad logon session state.\n"
5590 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5593 msgid "Logon session ID collision.\n"
5594 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5597 msgid "Invalid logon type.\n"
5598 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5601 msgid "Cannot impersonate.\n"
5602 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5605 msgid "Invalid transaction state.\n"
5606 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5609 msgid "Security DB commit failure.\n"
5610 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5613 msgid "Account is built-in.\n"
5614 msgstr "El compte és integrat.\n"
5617 msgid "Group is built-in.\n"
5618 msgstr "El grup és integrat.\n"
5621 msgid "User is built-in.\n"
5622 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5625 msgid "Group is primary for user.\n"
5626 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5629 msgid "Token already in use.\n"
5630 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5633 msgid "No such local group.\n"
5634 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5637 msgid "User not in local group.\n"
5638 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5641 msgid "User already in local group.\n"
5642 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5645 msgid "Local group already exists.\n"
5646 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5648 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5649 msgid "Logon type not granted.\n"
5650 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5653 msgid "Too many secrets.\n"
5654 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5657 msgid "Secret too long.\n"
5658 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5661 msgid "Internal security DB error.\n"
5662 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5665 msgid "Too many context IDs.\n"
5666 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5669 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5670 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5673 msgid "No such member.\n"
5674 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5677 msgid "Invalid member.\n"
5678 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5681 msgid "Too many SIDs.\n"
5682 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5685 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5686 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5689 msgid "No inheritable components.\n"
5690 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5693 msgid "File or directory corrupt.\n"
5694 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5697 msgid "Disk is corrupt.\n"
5698 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5701 msgid "No user session key.\n"
5702 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5705 msgid "License quota exceeded.\n"
5706 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5709 msgid "Wrong target name.\n"
5710 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5713 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5714 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5717 msgid "Time skew between client and server.\n"
5718 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5721 msgid "Invalid window handle.\n"
5722 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5725 msgid "Invalid menu handle.\n"
5726 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5729 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5730 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5733 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5734 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5737 msgid "Invalid hook handle.\n"
5738 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5741 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5742 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5745 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5746 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5749 msgid "Can't find window class.\n"
5750 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5753 msgid "Window owned by another thread.\n"
5754 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5757 msgid "Hotkey already registered.\n"
5758 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5761 msgid "Class already exists.\n"
5762 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5765 msgid "Class does not exist.\n"
5766 msgstr "La classe no existeix.\n"
5769 msgid "Class has open windows.\n"
5770 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5773 msgid "Invalid index.\n"
5774 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5777 msgid "Invalid icon handle.\n"
5778 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5781 msgid "Private dialog index.\n"
5782 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5785 msgid "List box ID not found.\n"
5786 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5789 msgid "No wildcard characters.\n"
5790 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5793 msgid "Clipboard not open.\n"
5794 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5797 msgid "Hotkey not registered.\n"
5798 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5801 msgid "Not a dialog window.\n"
5802 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5805 msgid "Control ID not found.\n"
5806 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5809 msgid "Invalid combo box message.\n"
5810 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5813 msgid "Not a combo box window.\n"
5814 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5817 msgid "Invalid edit height.\n"
5818 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5821 msgid "DC not found.\n"
5822 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5825 msgid "Invalid hook filter.\n"
5826 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5829 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5830 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5833 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5834 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5837 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5838 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5841 msgid "Journal hook already set.\n"
5842 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5845 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5846 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5849 msgid "Invalid list box message.\n"
5850 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5853 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5854 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5857 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5858 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5861 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5862 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5865 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5866 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5869 msgid "Window has no system menu.\n"
5870 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5873 msgid "Invalid message box style.\n"
5874 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5877 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5878 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5881 msgid "Screen already locked.\n"
5882 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5885 msgid "Window handles have different parents.\n"
5886 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5889 msgid "Not a child window.\n"
5890 msgstr "No és finestra filla.\n"
5893 msgid "Invalid GW command.\n"
5894 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5897 msgid "Invalid thread ID.\n"
5898 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5901 msgid "Not an MDI child window.\n"
5902 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5905 msgid "Popup menu already active.\n"
5906 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5909 msgid "No scrollbars.\n"
5910 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5913 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5914 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5917 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5918 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5921 msgid "No system resources.\n"
5922 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5925 msgid "No non-paged system resources.\n"
5926 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5929 msgid "No paged system resources.\n"
5930 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5933 msgid "No working set quota.\n"
5934 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5937 msgid "No page file quota.\n"
5938 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5941 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5942 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5945 msgid "Menu item not found.\n"
5946 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5949 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5950 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5953 msgid "Hook type not allowed.\n"
5954 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5957 msgid "Interactive window station required.\n"
5958 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5962 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5965 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5966 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5969 msgid "Event log file corrupt.\n"
5970 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5973 msgid "Event log can't start.\n"
5974 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5977 msgid "Event log file full.\n"
5978 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5981 msgid "Event log file changed.\n"
5982 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5985 msgid "Installer service failed.\n"
5986 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5989 msgid "Installation aborted by user.\n"
5990 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5993 msgid "Installation failure.\n"
5994 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5997 msgid "Installation suspended.\n"
5998 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6001 msgid "Unknown product.\n"
6002 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6005 msgid "Unknown feature.\n"
6006 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6009 msgid "Unknown component.\n"
6010 msgstr "El component és desconegut.\n"
6013 msgid "Unknown property.\n"
6014 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6017 msgid "Invalid handle state.\n"
6018 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6021 msgid "Bad configuration.\n"
6022 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6025 msgid "Index is missing.\n"
6026 msgstr "Manca l'índex.\n"
6029 msgid "Installation source is missing.\n"
6030 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6033 msgid "Wrong installation package version.\n"
6034 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6037 msgid "Product uninstalled.\n"
6038 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6041 msgid "Invalid query syntax.\n"
6042 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6045 msgid "Invalid field.\n"
6046 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6049 msgid "Device removed.\n"
6050 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6053 msgid "Installation already running.\n"
6054 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6057 msgid "Installation package failed to open.\n"
6058 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6061 msgid "Installation package is invalid.\n"
6062 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6065 msgid "Installer user interface failed.\n"
6066 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6069 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6070 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6073 msgid "Installation language not supported.\n"
6074 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6077 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6078 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6081 msgid "Installation package rejected.\n"
6082 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6085 msgid "Function could not be called.\n"
6086 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6089 msgid "Function failed.\n"
6090 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6093 msgid "Invalid table.\n"
6094 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6097 msgid "Data type mismatch.\n"
6098 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6100 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6101 msgid "Unsupported type.\n"
6102 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6105 msgid "Creation failed.\n"
6106 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6109 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6110 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6113 msgid "Installation platform not supported.\n"
6114 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6117 msgid "Installer not used.\n"
6118 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6121 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6122 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6125 msgid "Invalid patch package.\n"
6126 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6129 msgid "Unsupported patch package.\n"
6130 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6133 msgid "Another version is installed.\n"
6134 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6137 msgid "Invalid command line.\n"
6138 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6141 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6142 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6145 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6146 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6149 msgid "Invalid string binding.\n"
6150 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6153 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6154 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6157 msgid "Invalid binding.\n"
6158 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6161 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6162 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6165 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6166 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6169 msgid "Invalid string UUID.\n"
6170 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6173 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6174 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6177 msgid "Invalid network address.\n"
6178 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6181 msgid "No endpoint found.\n"
6182 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6185 msgid "Invalid timeout value.\n"
6186 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6189 msgid "Object UUID not found.\n"
6190 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6193 msgid "UUID already registered.\n"
6194 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6197 msgid "UUID type already registered.\n"
6198 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6201 msgid "Server already listening.\n"
6202 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6205 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6206 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6209 msgid "RPC server not listening.\n"
6210 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6213 msgid "Unknown manager type.\n"
6214 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6217 msgid "Unknown interface.\n"
6218 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6221 msgid "No bindings.\n"
6222 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6225 msgid "No protocol sequences.\n"
6226 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6229 msgid "Can't create endpoint.\n"
6230 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6233 msgid "Out of resources.\n"
6234 msgstr "No queden recursos.\n"
6237 msgid "RPC server unavailable.\n"
6238 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6241 msgid "RPC server too busy.\n"
6242 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6245 msgid "Invalid network options.\n"
6246 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6249 msgid "No RPC call active.\n"
6250 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6253 msgid "RPC call failed.\n"
6254 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6257 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6258 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6261 msgid "RPC protocol error.\n"
6262 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6265 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6266 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6269 msgid "Invalid tag.\n"
6270 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6273 msgid "Invalid array bounds.\n"
6274 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6277 msgid "No entry name.\n"
6278 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6281 msgid "Invalid name syntax.\n"
6282 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6285 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6286 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6289 msgid "No network address.\n"
6290 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6293 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6294 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6297 msgid "Unknown authentication type.\n"
6298 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6301 msgid "Maximum calls too low.\n"
6302 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6305 msgid "String too long.\n"
6306 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6309 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6310 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6313 msgid "Procedure number out of range.\n"
6314 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6317 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6318 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6321 msgid "Unknown authentication service.\n"
6322 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6325 msgid "Unknown authentication level.\n"
6326 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6329 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6330 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6333 msgid "Unknown authorization service.\n"
6334 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6337 msgid "Invalid entry.\n"
6338 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6341 msgid "Can't perform operation.\n"
6342 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6345 msgid "Endpoints not registered.\n"
6346 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6349 msgid "Nothing to export.\n"
6350 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6353 msgid "Incomplete name.\n"
6354 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6357 msgid "Invalid version option.\n"
6358 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6361 msgid "No more members.\n"
6362 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6365 msgid "Not all objects unexported.\n"
6366 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6369 msgid "Interface not found.\n"
6370 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6373 msgid "Entry already exists.\n"
6374 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6377 msgid "Entry not found.\n"
6378 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6381 msgid "Name service unavailable.\n"
6382 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6385 msgid "Invalid network address family.\n"
6386 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6389 msgid "Operation not supported.\n"
6390 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6393 msgid "No security context available.\n"
6394 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6397 msgid "RPCInternal error.\n"
6398 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6401 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6402 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6405 msgid "Address error.\n"
6406 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6409 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6410 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6413 msgid "Floating-point underflow.\n"
6414 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6417 msgid "Floating-point overflow.\n"
6418 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6421 msgid "No more entries.\n"
6422 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6425 msgid "Character translation table open failed.\n"
6426 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6429 msgid "Character translation table file too small.\n"
6430 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6433 msgid "Null context handle.\n"
6434 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6437 msgid "Context handle damaged.\n"
6438 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6441 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6442 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6445 msgid "Cannot get call handle.\n"
6446 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6449 msgid "Null reference pointer.\n"
6450 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6453 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6454 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6457 msgid "Byte count too small.\n"
6458 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6461 msgid "Bad stub data.\n"
6462 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6465 msgid "Invalid user buffer.\n"
6466 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6469 msgid "Unrecognized media.\n"
6470 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6473 msgid "No trust secret.\n"
6474 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6477 msgid "No trust SAM account.\n"
6478 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6481 msgid "Trusted domain failure.\n"
6482 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6485 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6486 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6489 msgid "Trust logon failure.\n"
6490 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6493 msgid "RPC call already in progress.\n"
6494 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6497 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6498 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6501 msgid "Account expired.\n"
6502 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6505 msgid "Redirector has open handles.\n"
6506 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6509 msgid "Printer driver already installed.\n"
6510 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6513 msgid "Unknown port.\n"
6514 msgstr "El port és desconegut.\n"
6517 msgid "Unknown printer driver.\n"
6518 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6521 msgid "Unknown print processor.\n"
6522 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6525 msgid "Invalid separator file.\n"
6526 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6529 msgid "Invalid priority.\n"
6530 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6533 msgid "Invalid printer name.\n"
6534 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6537 msgid "Printer already exists.\n"
6538 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6541 msgid "Invalid printer command.\n"
6542 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6545 msgid "Invalid data type.\n"
6546 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6549 msgid "Invalid environment.\n"
6550 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6553 msgid "No more bindings.\n"
6554 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6557 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6559 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6562 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6564 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6567 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6568 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6571 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6572 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6575 msgid "Server has open handles.\n"
6576 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6579 msgid "Resource data not found.\n"
6580 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6583 msgid "Resource type not found.\n"
6584 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6587 msgid "Resource name not found.\n"
6588 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6591 msgid "Resource language not found.\n"
6592 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6595 msgid "Not enough quota.\n"
6596 msgstr "Manca quota.\n"
6599 msgid "No interfaces.\n"
6600 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6603 msgid "RPC call canceled.\n"
6604 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6607 msgid "Binding incomplete.\n"
6608 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6611 msgid "RPC comm failure.\n"
6612 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6615 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6616 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6619 msgid "No principal name registered.\n"
6620 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6623 msgid "Not an RPC error.\n"
6624 msgstr "No és un error RPC.\n"
6627 msgid "UUID is local only.\n"
6628 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6631 msgid "Security package error.\n"
6632 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6635 msgid "Thread not canceled.\n"
6636 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6639 msgid "Invalid handle operation.\n"
6640 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6643 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6644 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6647 msgid "Wrong stub version.\n"
6648 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6651 msgid "Invalid pipe object.\n"
6652 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6655 msgid "Wrong pipe order.\n"
6656 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6659 msgid "Wrong pipe version.\n"
6660 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6663 msgid "Group member not found.\n"
6664 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6667 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6668 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6671 msgid "Invalid object.\n"
6672 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6675 msgid "Invalid time.\n"
6676 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6679 msgid "Invalid form name.\n"
6680 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6683 msgid "Invalid form size.\n"
6684 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6687 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6688 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6691 msgid "Printer deleted.\n"
6692 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6695 msgid "Invalid printer state.\n"
6696 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6699 msgid "User must change password.\n"
6700 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6703 msgid "Domain controller not found.\n"
6704 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6707 msgid "Account locked out.\n"
6708 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6711 msgid "Invalid pixel format.\n"
6712 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6715 msgid "Invalid driver.\n"
6716 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6719 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6720 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6723 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6724 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6727 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6728 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6731 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6732 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6735 msgid "RPC pipe closed.\n"
6736 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6739 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6740 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6743 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6744 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6747 msgid "No site name available.\n"
6748 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6751 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6752 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6755 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6756 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6759 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6760 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6763 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6764 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6767 msgid "The interface could not be exported.\n"
6768 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6771 msgid "The profile could not be added.\n"
6772 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6775 msgid "The profile element could not be added.\n"
6776 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6779 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6780 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6783 msgid "The group element could not be added.\n"
6784 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6787 msgid "The group element could not be removed.\n"
6788 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6791 msgid "The username could not be found.\n"
6792 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6795 msgid "This network connection does not exist.\n"
6796 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6799 msgid "Connection reset by peer.\n"
6800 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6804 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6805 msgid "No Signature found in file.\n"
6806 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6808 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6813 msgid "Local Monitor"
6814 msgstr "Monitor local"
6817 msgid "Add a Local Port"
6818 msgstr "Afegeix un port local"
6821 msgid "&Enter the port name to add:"
6822 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6825 msgid "Configure LPT Port"
6826 msgstr "Configura port LPT"
6829 msgid "Timeout (seconds)"
6830 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6833 msgid "&Transmission Retry:"
6834 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6837 msgid "'%s' is not a valid port name"
6838 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6841 msgid "Port %s already exists"
6842 msgstr "El port %s ja existeix"
6845 msgid "This port has no options to configure"
6846 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6849 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6851 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6856 msgstr "Envia correu"
6858 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6859 msgid "Enter Network Password"
6860 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6862 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6863 msgid "Please enter your username and password:"
6864 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6866 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6868 msgstr "Intermediari"
6870 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6874 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6876 msgstr "Contrasenya"
6878 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6879 msgid "&Save this password (insecure)"
6880 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6883 msgid "Entire Network"
6884 msgstr "Tota la xarxa"
6887 msgid "Sound Selection"
6888 msgstr "Selecció de so"
6890 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6892 msgstr "Anomena i &desa..."
6899 msgid "&Attributes:"
6907 msgid "Hyperlink Information"
6908 msgstr "Informació d'enllaç"
6910 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6919 msgid "HTML Document"
6920 msgstr "Document HTML"
6923 msgid "Downloading from %s..."
6924 msgstr "S'està baixant de %s..."
6932 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6933 "file path and try again."
6935 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6936 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6939 msgid "path %s not found"
6940 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6943 msgid "insert disk %s"
6944 msgstr "inseriu el disc %s"
6948 "Windows Installer %s\n"
6951 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6953 "Install a product:\n"
6954 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6955 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6956 "\t/a package [property]\n"
6957 "Repair an installation:\n"
6958 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6959 "Uninstall a product:\n"
6960 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6961 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6962 "Advertise a product:\n"
6963 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6965 "\t/p patch_package [property]\n"
6966 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6967 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6968 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6969 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6970 "Register the MSI Service:\n"
6972 "Unregister the MSI Service:\n"
6974 "Display this help:\n"
6978 "Instal·lador del Windows %s\n"
6981 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6983 "Instal·lar un producte:\n"
6984 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6985 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6986 "\t/a paquet [propietat]\n"
6987 "Reparar una instal·lació:\n"
6988 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6989 "Desinstal·lar un producte:\n"
6990 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6991 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6992 "Publicar un producte:\n"
6993 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6994 "Aplicar un pedaç:\n"
6995 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6996 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6997 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6998 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6999 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7000 "Registrar un servei MSI:\n"
7002 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7004 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7009 msgid "enter which folder contains %s"
7010 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7013 msgid "install source for feature missing"
7014 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7017 msgid "network drive for feature missing"
7018 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7021 msgid "feature from:"
7022 msgstr "característica de:"
7025 msgid "choose which folder contains %s"
7026 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7028 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7030 msgstr "Carpeta nova"
7033 msgid "Allocating registry space"
7034 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7037 msgid "Searching for installed applications"
7038 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7041 msgid "Binding executables"
7042 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7044 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7045 msgid "Searching for qualifying products"
7046 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7048 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7049 msgid "Computing space requirements"
7050 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7053 msgid "Creating folders"
7054 msgstr "S'estan creant carpetes"
7057 msgid "Creating shortcuts"
7058 msgstr "S'estan creant dreceres"
7061 msgid "Deleting services"
7062 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7065 msgid "Creating duplicate files"
7066 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7069 msgid "Searching for related applications"
7070 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7073 msgid "Copying network install files"
7074 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7077 msgid "Copying new files"
7078 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7081 msgid "Installing ODBC components"
7082 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7085 msgid "Installing new services"
7086 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7089 msgid "Installing system catalog"
7090 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7093 msgid "Validating install"
7094 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7097 msgid "Evaluating launch conditions"
7098 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7101 msgid "Migrating feature states from related applications"
7103 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7107 msgid "Moving files"
7108 msgstr "S'estan movent fixters"
7111 msgid "Publishing assembly information"
7112 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7115 msgid "Unpublishing assembly information"
7116 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7119 msgid "Patching files"
7120 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7123 msgid "Updating component registration"
7124 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7127 msgid "Publishing Qualified Components"
7128 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7131 msgid "Publishing Product Features"
7132 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7135 msgid "Publishing product information"
7136 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7139 msgid "Registering Class servers"
7140 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7143 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7144 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7147 msgid "Registering extension servers"
7148 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7151 msgid "Registering fonts"
7152 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7155 msgid "Registering MIME info"
7156 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7159 msgid "Registering product"
7160 msgstr "S'està registrant el producte"
7163 msgid "Registering program identifiers"
7164 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7167 msgid "Registering type libraries"
7168 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7171 msgid "Registering user"
7172 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7175 msgid "Removing duplicated files"
7176 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7178 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7179 msgid "Updating environment strings"
7180 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7183 msgid "Removing applications"
7184 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7187 msgid "Removing files"
7188 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7191 msgid "Removing folders"
7192 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7195 msgid "Removing INI files entries"
7196 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7199 msgid "Removing ODBC components"
7200 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7203 msgid "Removing system registry values"
7204 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7207 msgid "Removing shortcuts"
7208 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7211 msgid "Registering modules"
7212 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7215 msgid "Unregistering modules"
7216 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7219 msgid "Initializing ODBC directories"
7220 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7223 msgid "Starting services"
7224 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7227 msgid "Stopping services"
7228 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7231 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7232 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7235 msgid "Unpublishing Product Features"
7236 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7239 msgid "Unpublishing product information"
7240 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7243 msgid "Unregister Class servers"
7244 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7247 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7248 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7251 msgid "Unregistering extension servers"
7252 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7255 msgid "Unregistering fonts"
7256 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7259 msgid "Unregistering MIME info"
7260 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7263 msgid "Unregistering program identifiers"
7264 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7267 msgid "Unregistering type libraries"
7268 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7271 msgid "Writing INI files values"
7272 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7275 msgid "Writing system registry values"
7276 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7279 msgid "Free space: [1]"
7280 msgstr "Espai lliure: [1]"
7283 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7284 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7288 msgstr "Fitxer: [1]"
7290 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7292 msgstr "Carpeta: [1]"
7294 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7295 msgid "Shortcut: [1]"
7296 msgstr "Drecera: [1]"
7298 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7299 msgid "Service: [1]"
7300 msgstr "Servei: [1]"
7302 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7303 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7304 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7307 msgid "Found application: [1]"
7308 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7311 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7312 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7315 msgid "Service: [2]"
7316 msgstr "Servei: [2]"
7319 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7320 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7323 msgid "Application: [1]"
7324 msgstr "Aplicació: [1]"
7326 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7327 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7328 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7331 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7332 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7334 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7335 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7336 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7338 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7339 msgid "Feature: [1]"
7340 msgstr "Característica: [1]"
7342 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7343 msgid "Class Id: [1]"
7344 msgstr "Id de classe: [1]"
7347 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7348 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7350 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7351 msgid "Extension: [1]"
7352 msgstr "Extensió: [1]"
7354 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7356 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7358 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7359 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7360 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7362 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7364 msgstr "ProgId: [1]"
7366 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7370 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7371 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7372 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7374 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7375 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7376 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7379 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7380 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7382 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7383 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7384 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7387 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7388 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7390 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7391 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7392 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7395 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7396 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7399 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7400 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7403 msgid "{{Fatal error: }}"
7404 msgstr "{{Error fatal: }}"
7407 msgid "{{Error [1]. }}"
7408 msgstr "{{Error [1]. }}"
7411 msgid "Warning [1]."
7412 msgstr "Advertència [1]."
7416 msgstr "Informació [1]."
7420 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7421 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7422 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7424 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7425 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7426 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7429 msgid "{{Disk full: }}"
7430 msgstr "{{Disc ple: }}"
7433 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7434 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7437 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7438 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7441 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7442 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7445 msgid "Action start [Time]: [1]."
7446 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7449 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7450 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7453 msgid "Please insert the disk: [2]"
7454 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7458 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7459 "that you can access it."
7461 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7462 "existeixi i que el podeu accedir."
7465 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7466 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7470 "Wine MS-RLE video codec\n"
7471 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7473 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7474 "© 2002 per Michael Guennewig"
7477 msgid "Video Compression"
7478 msgstr "Compressió de vídeo"
7481 msgid "&Compressor:"
7482 msgstr "&Compressor:"
7485 msgid "Con&figure..."
7486 msgstr "Con&figura..."
7493 msgid "Compression &Quality:"
7494 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7497 msgid "&Key Frame Every"
7498 msgstr "&Fotograma clau cada"
7502 msgstr "Velocitat de &dades"
7509 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7510 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7513 msgid "Wine Video 1 video codec"
7514 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7517 msgid "unknown object"
7518 msgstr "objecte desconegut"
7522 msgstr "barra titular"
7526 msgstr "barra de menú"
7530 msgstr "barra de desplaçament"
7546 msgstr "signe d'intercalació"
7562 msgstr "menú emergent"
7566 msgstr "element de menú"
7570 msgstr "indicador de funció"
7606 msgstr "barra d'eines"
7610 msgstr "barra d'estat"
7617 msgid "column header"
7618 msgstr "capçalera de columna"
7622 msgstr "capçalera de fila"
7641 msgid "help balloon"
7642 msgstr "bafarada d'ajuda"
7654 msgstr "element de llista"
7661 msgid "outline item"
7662 msgstr "element d'esquema"
7666 msgstr "tabulador de pàgina"
7669 msgid "property page"
7670 msgstr "pàgina de propietats"
7682 msgstr "text estàtic"
7693 msgid "check button"
7694 msgstr "casella de selecció"
7697 msgid "radio button"
7698 msgstr "botó d'opció"
7702 msgstr "quadre combinat"
7706 msgstr "llista desplegable"
7709 msgid "progress bar"
7710 msgstr "barra de progrés"
7714 msgstr "disc de marcar"
7717 msgid "hot key field"
7718 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7722 msgstr "control lliscant"
7726 msgstr "quadre de nombre"
7741 msgid "drop down button"
7742 msgstr "botó desplegable"
7746 msgstr "botó de menú"
7749 msgid "grid drop down button"
7750 msgstr "botó desplegable de graella"
7754 msgstr "espai en blanc"
7757 msgid "page tab list"
7758 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7765 msgid "split button"
7766 msgstr "botó dividit"
7773 msgid "outline button"
7774 msgstr "botó d'esquema"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7784 msgstr "no disponible"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "seleccionat"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7814 msgstr "només lectura"
7817 msgctxt "object state"
7819 msgstr "seguit acaloradament"
7822 msgctxt "object state"
7824 msgstr "per defecte"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7849 msgstr "en marquesina"
7852 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7862 msgctxt "object state"
7864 msgstr "fora de pantalla"
7867 msgctxt "object state"
7869 msgstr "dimensionable"
7872 msgctxt "object state"
7874 msgstr "desplaçable"
7877 msgctxt "object state"
7878 msgid "self voicing"
7879 msgstr "autovocalitzant"
7882 msgctxt "object state"
7887 msgctxt "object state"
7889 msgstr "seleccionable"
7892 msgctxt "object state"
7897 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7903 msgid "multi selectable"
7904 msgstr "multiseleccionable"
7907 msgctxt "object state"
7908 msgid "extended selectable"
7909 msgstr "seleccionable estès"
7912 msgctxt "object state"
7914 msgstr "alerta baixa"
7917 msgctxt "object state"
7918 msgid "alert medium"
7919 msgstr "alerta mitjana"
7922 msgctxt "object state"
7924 msgstr "alerta alta"
7927 msgctxt "object state"
7932 msgctxt "object state"
7934 msgstr "té emergent"
7936 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7940 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7953 msgid "Insert Object"
7954 msgstr "Inserció d'un objecte"
7957 msgid "Object Type:"
7958 msgstr "Tipus d'objecte:"
7960 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7966 msgstr "Crea'n un de nou"
7969 msgid "Create Control"
7970 msgstr "Crea control"
7973 msgid "Create From File"
7974 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7977 msgid "&Add Control..."
7978 msgstr "&Afegeix control..."
7981 msgid "Display As Icon"
7982 msgstr "Mostra'l com a icona"
7984 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7993 msgid "Paste Special"
7994 msgstr "Enganxada amb opcions"
7996 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8000 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8001 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8007 msgstr "Enganxa en&llaç"
8014 msgid "&Display As Icon"
8015 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8018 msgid "Change &Icon..."
8019 msgstr "&Canvia d'icona..."
8022 msgid "Insert a new %s object into your document"
8023 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8027 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8028 "may activate it using the program which created it."
8030 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8031 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8033 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8039 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8042 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8047 msgstr "Afegeix control"
8049 # Including the ellipsis would make this string too long
8052 msgstr "&Converteix..."
8055 msgid "%1 %2 &Object"
8056 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8060 msgstr "%1 &Objecte"
8062 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8067 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8068 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8072 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8073 "activate it using %s."
8075 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8076 "activar utilitzant %s."
8080 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8081 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8083 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8084 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8088 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8089 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8092 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8093 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8094 "al vostre document."
8098 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8099 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8102 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8103 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8104 "al vostre document."
8108 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8109 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8110 "be reflected in your document."
8112 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8113 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8114 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8117 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8118 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8120 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8121 msgid "Unknown Type"
8122 msgstr "Tipus desconegut"
8125 msgid "Unknown Source"
8126 msgstr "Font desconegut"
8129 msgid "the program which created it"
8130 msgstr "el programa que l'ha creat"
8134 msgstr "S'està escanejant"
8137 msgid "SCANNING... Please Wait"
8138 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8141 msgctxt "unit: pixels"
8146 msgctxt "unit: bits"
8150 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8151 msgctxt "unit: dots/inch"
8156 msgctxt "unit: percent"
8161 msgctxt "unit: microseconds"
8166 msgid "Settings for %s"
8167 msgstr "Configuració de %s"
8171 msgstr "Bits per segon"
8178 msgid "Flow Control"
8179 msgstr "Control de flux"
8183 msgstr "Bits de dades"
8187 msgstr "Bits d'aturada"
8190 msgid "Copying Files..."
8191 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8194 msgid "Destination:"
8195 msgstr "Destinació:"
8198 msgid "Files Needed"
8199 msgstr "Fitxers necessaris"
8203 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8204 "make sure the correct drive is selected below"
8206 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8207 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8208 "seleccionada abaix"
8211 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8212 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8215 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8216 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8218 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8223 msgid "Copy files from:"
8224 msgstr "Copia fitxers de:"
8227 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8229 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8236 msgid "&Save Background As..."
8237 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8240 msgid "Set As Back&ground"
8241 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8244 msgid "&Copy Background"
8245 msgstr "C&opia el fons"
8248 msgid "Set as &Desktop Item"
8249 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8252 msgid "Create Shor&tcut"
8253 msgstr "Crea &una drecera"
8255 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8256 msgid "Add to &Favorites..."
8257 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8261 msgstr "&Codificació"
8267 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8269 msgstr "&Obre l'enllaç"
8271 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8272 msgid "Open Link in &New Window"
8273 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8275 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8276 msgid "Save Target &As..."
8277 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8279 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8280 msgid "&Print Target"
8281 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8283 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8284 msgid "S&how Picture"
8285 msgstr "&Mostra la imatge"
8287 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8288 msgid "&Save Picture As..."
8289 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8292 msgid "&E-mail Picture..."
8293 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8296 msgid "Pr&int Picture..."
8297 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8300 msgid "&Go to My Pictures"
8301 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8303 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8304 msgid "Set as Back&ground"
8305 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8307 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8308 msgid "Set as &Desktop Item..."
8309 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8311 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8312 msgid "Copy Shor&tcut"
8313 msgstr "Copi&a drecera"
8315 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8317 msgstr "&Propietats"
8319 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8323 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8327 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8329 msgstr "&Selecciona"
8348 msgid "&Cell Properties"
8349 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8352 msgid "&Table Properties"
8353 msgstr "Propietats de &taula"
8356 msgid "Open in &New Window"
8357 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8364 msgid "&Save Video As..."
8365 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8367 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8377 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8380 msgid "Resource Failures"
8381 msgstr "Errors de recursos"
8384 msgid "Dump Tracking Info"
8385 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8389 msgstr "Aturada de depuració"
8393 msgstr "Vista de depuració"
8397 msgstr "Bolca l'arbre"
8401 msgstr "Bolca les línies"
8404 msgid "Dump DisplayTree"
8405 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8408 msgid "Dump FormatCaches"
8409 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8412 msgid "Dump LayoutRects"
8413 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8416 msgid "Memory Monitor"
8417 msgstr "Monitor de memòria"
8420 msgid "Performance Meters"
8421 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8428 msgid "&Browse View"
8429 msgstr "Vista de &navegació"
8433 msgstr "Vista d'&edició"
8435 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8437 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8441 msgstr "Part superior"
8445 msgstr "Part inferior"
8449 msgstr "Pàgina amunt"
8453 msgstr "Pàgina avall"
8457 msgstr "Desplaça't amunt"
8461 msgstr "Desplaça't avall"
8465 msgstr "Vora esquerra"
8473 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8477 msgstr "Pàgina a la dreta"
8481 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8484 msgid "Scroll Right"
8485 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8488 msgid "Wine Internet Explorer"
8489 msgstr "Wine Internet Explorer"
8493 msgstr "&w&bPàgina &p"
8495 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8496 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8497 msgid "Lar&ge Icons"
8498 msgstr "Icones &grans"
8500 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8501 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8502 msgid "S&mall Icons"
8503 msgstr "Icones &petites"
8505 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8509 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8510 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8514 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8515 msgid "Arrange &Icons"
8516 msgstr "Ordena les &icones"
8535 msgid "&Auto Arrange"
8536 msgstr "Ordena &automàticament"
8539 msgid "Line up Icons"
8540 msgstr "Alinea les icones"
8543 msgid "Paste as Link"
8544 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8546 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8552 msgstr "&Carpeta nova"
8556 msgstr "En&llaç nou"
8563 msgctxt "recycle bin"
8580 msgid "Create &Link"
8581 msgstr "Crea en&llaç"
8585 msgstr "Canvia el &nom"
8587 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8588 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8593 msgid "&About Control Panel"
8594 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8596 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8597 msgid "Browse for Folder"
8598 msgstr "Cerca de carpetes"
8605 msgid "&Make New Folder"
8606 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8618 msgstr "Quant al %s"
8621 msgid "Wine &license"
8622 msgstr "&Llicència del Wine"
8625 msgid "Running on %s"
8626 msgstr "S'està executant en %s"
8629 msgid "Wine was brought to you by:"
8630 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8638 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8639 "will open it for you."
8641 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8642 "Wine l'obrirà per a vós."
8648 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8653 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8655 #| msgid "File type"
8657 msgstr "Tipus de fitxer"
8659 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8663 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8667 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8669 #| msgid "Creation date"
8670 msgid "Creation date:"
8671 msgstr "Data de creació"
8673 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8675 #| msgid "&Attributes:"
8679 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8683 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8695 #| msgid "Change &Icon..."
8697 msgstr "&Canvia d'icona..."
8702 msgid "Last modified:"
8707 #| msgid "Last Change:"
8708 msgid "Last accessed:"
8709 msgstr "Últim canvi:"
8711 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8715 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8723 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8728 msgid "Size available"
8729 msgstr "Mida disponible"
8744 msgid "Original location"
8745 msgstr "Ubicació original"
8748 msgid "Date deleted"
8749 msgstr "Data de supressió"
8751 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8752 msgctxt "display name"
8756 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8758 msgstr "El meu ordinador"
8761 msgid "Control Panel"
8762 msgstr "Tauler de Control"
8773 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8774 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8781 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8782 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8784 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8789 msgid "My Documents"
8790 msgstr "Els meus documents"
8798 msgstr "Inicialització"
8802 msgstr "Menú Inicia"
8806 msgstr "La meva música"
8810 msgstr "Els meus vídeos"
8817 # Not translated in Catalan Windows
8826 # Not translated in Catalan Windows
8831 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8835 # Not translated in Catalan Windows
8837 msgid "Program Files"
8838 msgstr "Program Files"
8842 msgstr "Les meves imatges"
8844 # Not translated in Catalan Windows
8846 msgid "Common Files"
8847 msgstr "Common Files"
8849 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8854 msgid "Administrative Tools"
8855 msgstr "Eines d'administració"
8869 # Not translated in Catalan Windows
8871 msgid "Program Files (x86)"
8872 msgstr "Program Files (x86)"
8878 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8884 msgstr "Presentacions"
8888 msgstr "Llistes de reproducció"
8890 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8899 msgid "Sample Music"
8900 msgstr "Música de mostra"
8903 msgid "Sample Pictures"
8904 msgstr "Imatges de mostra"
8907 msgid "Sample Playlists"
8908 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8911 msgid "Sample Videos"
8912 msgstr "Vídeos de mostra"
8916 msgstr "Partides desades"
8931 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8932 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8935 msgid "Error during creation of a new folder"
8936 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8939 msgid "Confirm file deletion"
8940 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8943 msgid "Confirm folder deletion"
8944 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8947 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8948 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8951 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8955 msgid "Confirm file overwrite"
8956 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8960 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8962 "Do you want to replace it?"
8964 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8966 "El voleu substituir?"
8969 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8970 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8974 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8976 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8979 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8980 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8983 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8984 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8987 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8989 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8993 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8995 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8996 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8999 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9001 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9002 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9003 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9006 msgid "Wine Control Panel"
9007 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9010 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9011 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9014 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9015 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9018 msgid "Executable files (*.exe)"
9019 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9022 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9024 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9028 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9029 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9032 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9033 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9036 msgid "Confirm deletion"
9037 msgstr "Confirma supressió"
9041 "A file already exists at the path %1.\n"
9043 "Do you want to replace it?"
9045 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9047 "El voleu substituir?"
9051 "A folder already exists at the path %1.\n"
9053 "Do you want to replace it?"
9055 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9057 "La voleu substituir?"
9060 msgid "Confirm overwrite"
9061 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9065 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9066 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9067 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9068 "any later version.\n"
9070 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9075 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9076 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9077 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9079 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9080 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9081 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9082 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9084 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9085 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9086 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9087 "Menor GNU per més detalls.\n"
9089 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9090 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9091 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9094 msgid "Wine License"
9095 msgstr "Llicència del Wine"
9101 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9106 msgid "Don't show me th&is message again"
9107 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9114 msgctxt "time unit: hours"
9119 msgctxt "time unit: minutes"
9124 msgctxt "time unit: seconds"
9129 msgid "Select Source"
9130 msgstr "Seleccionar font"
9132 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9133 msgid "Security Warning"
9134 msgstr "Advertència de seguretat"
9137 msgid "Do you want to install this software?"
9138 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9141 msgid "Don't install"
9142 msgstr "No instal·lis"
9146 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9147 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9149 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9150 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9154 msgid "Installation of component failed: %08x"
9155 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9158 msgid "Install (%d)"
9159 msgstr "Instal·la (%d)"
9165 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9170 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9174 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9176 msgstr "&Dimensiona"
9178 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9182 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9187 msgid "&Close\tAlt+F4"
9188 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9192 msgstr "&Quant al Wine"
9195 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9196 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9199 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9200 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9212 msgstr "&Torna a intentar"
9219 msgid "Select Window"
9220 msgstr "Selecciona finestra"
9223 msgid "&More Windows..."
9224 msgstr "&Més finestres..."
9232 msgstr "Amaga les altres"
9236 msgstr "Mostra'ls tots"
9259 msgid "Enter Full Screen"
9260 msgstr "Pantalla completa"
9263 msgid "Bring All to Front"
9264 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9267 msgid "Paper Si&ze:"
9268 msgstr "&Mida de paper:"
9276 msgstr "Configuració"
9278 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9283 msgid "Authentication Required"
9284 msgstr "Cal autenticació"
9291 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9292 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9295 msgid "Do you want to continue anyway?"
9296 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9299 msgid "LAN Connection"
9300 msgstr "Connexió LAN"
9303 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9304 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9307 msgid "The date on the certificate is invalid."
9308 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9311 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9312 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9316 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9318 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9320 #: winineterror.mc:26
9322 #| msgid "Service request timeout.\n"
9323 msgid "The request has timed out.\n"
9324 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
9326 #: winineterror.mc:31
9328 #| msgid "A printer error occurred."
9329 msgid "An internal error has occurred.\n"
9330 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
9332 #: winineterror.mc:36
9334 #| msgid "Path is invalid.\n"
9335 msgid "The URL is invalid.\n"
9336 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
9338 #: winineterror.mc:41
9339 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9342 #: winineterror.mc:46
9344 #| msgid "The username could not be found.\n"
9345 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9346 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
9348 #: winineterror.mc:51
9350 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9351 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9352 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
9354 #: winineterror.mc:56
9356 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9357 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9360 #: winineterror.mc:61
9362 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9363 msgid "The requested item could not be located.\n"
9364 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
9366 #: winineterror.mc:66
9368 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9369 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9370 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9372 #: winineterror.mc:71
9373 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9376 #: winineterror.mc:76
9378 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9379 "certificate is expired.\n"
9382 #: winineterror.mc:81
9383 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9387 msgid "The specified command was carried out."
9388 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9391 msgid "Undefined external error."
9392 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9395 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9397 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9400 msgid "The driver was not enabled."
9401 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9405 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9408 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9409 "després torneu a intentar."
9412 msgid "The specified device handle is invalid."
9413 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9416 msgid "There is no driver installed on your system!"
9417 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9419 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9422 "increase available memory, and then try again."
9424 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9425 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9430 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9431 "which functions and messages the driver supports."
9433 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9434 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9437 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9438 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9441 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9442 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9445 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9446 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9450 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9451 "Capabilities function to determine the supported formats."
9453 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9454 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9456 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9458 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9459 "device, or wait until the data is finished playing."
9461 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9462 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9463 "dades terminin de reproduir."
9467 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9468 "header, and then try again."
9470 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9471 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9475 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9476 "and then try again."
9478 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9479 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9483 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9484 "header, and then try again."
9486 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9487 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9491 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9492 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9494 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9495 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9499 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9500 "transmitted, and then try again."
9502 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9503 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9505 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9507 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9510 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9511 "no està instal·lat en el sistema."
9515 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9516 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9518 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9519 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9522 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9524 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9528 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9529 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9532 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9533 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9537 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9538 "or contact the device manufacturer."
9540 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9541 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9546 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9550 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9553 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9558 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9560 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9564 msgid "No command was specified."
9565 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9569 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9570 "size of the buffer."
9572 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9573 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9577 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9580 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9584 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9585 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9589 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9590 "manufacturer about obtaining a new driver."
9592 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9593 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9597 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9598 "manufacturer about obtaining a new driver."
9600 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9601 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9604 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9605 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9608 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9609 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9613 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9615 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9619 msgid "The device driver is not ready."
9620 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9623 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9625 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9629 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9632 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9633 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9636 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9638 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9642 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9643 "separately to determine which devices caused the error."
9645 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9646 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9650 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9652 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9656 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9658 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9661 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9662 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9666 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9667 "still connected to the network."
9669 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9670 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9675 "device name is spelled correctly."
9677 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9678 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9685 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9686 "torneu a intentar."
9690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9693 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9698 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9703 "parameter with each 'open' command."
9705 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9706 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9711 "Please supply one."
9713 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9714 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9719 "documentation for valid formats."
9721 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9722 "documentació MCI pels formats vàlids."
9726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9729 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9733 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9735 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9740 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9741 "may be corrupt, or not in the correct format."
9743 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9744 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9747 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9748 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9751 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9752 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9755 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9756 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9759 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9761 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9765 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9766 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9771 "sequence, and then try again."
9773 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9774 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9779 "the device is closed, and then try again."
9781 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9782 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9788 "characters, followed by a period and an extension."
9790 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9791 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9797 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9802 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9803 "in Control Panel to install the device."
9805 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9806 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9810 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9811 "restarting your computer."
9813 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9814 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9818 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9819 "cannot change directories."
9821 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9822 "canviar de directori."
9826 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9829 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9833 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9835 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9841 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9846 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9848 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9853 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9854 "until a wave device is free, and then try again."
9856 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9857 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9858 "torneu a intentar."
9862 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9863 "until the device is free, and then try again."
9865 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9866 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9874 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9875 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9876 "torneu a intentar."
9880 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9881 "until the device is free, and then try again."
9883 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9884 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9888 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9890 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9896 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9901 "the Drivers option to install the wave device."
9903 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9904 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9909 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9912 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9917 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9918 "the Drivers option to install the wave device."
9920 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9921 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9926 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9929 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9934 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9935 "You can't use them together."
9937 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9938 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9942 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9945 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9946 "llavors torneu a intentar."
9950 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9951 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9953 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9954 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9958 msgid "An error occurred with the specified port."
9959 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9963 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9964 "these applications; then, try again."
9966 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9967 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9970 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9971 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9975 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9976 "Control Panel to install a MIDI driver."
9978 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9979 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9982 msgid "There is no display window."
9983 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9986 msgid "Could not create or use window."
9987 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9991 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9992 "check your disk or network connection."
9994 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9995 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9999 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10000 "are still connected to the network."
10002 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
10003 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10006 msgid "Wine Sound Mapper"
10007 msgstr "Assignador de sons del Wine"
10014 msgid "Master Volume"
10015 msgstr "Volum mestre"
10022 msgid "Print to File"
10023 msgstr "Impressió en un fitxer"
10026 msgid "&Output File Name:"
10027 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
10030 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10032 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
10035 msgid "Unable to create the output file."
10036 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
10043 msgid "Operations Error"
10044 msgstr "Error d'operacions"
10047 msgid "Protocol Error"
10048 msgstr "Error de protocol"
10051 msgid "Time Limit Exceeded"
10052 msgstr "Límit de temps superat"
10055 msgid "Size Limit Exceeded"
10056 msgstr "Límit de mida superat"
10059 msgid "Compare False"
10060 msgstr "Comparació falsa"
10063 msgid "Compare True"
10064 msgstr "Comparació veritable"
10067 msgid "Authentication Method Not Supported"
10068 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
10071 msgid "Strong Authentication Required"
10072 msgstr "Cal autenticació forta"
10075 msgid "Referral (v2)"
10076 msgstr "Referència (v2)"
10080 msgstr "Referència"
10083 msgid "Administration Limit Exceeded"
10084 msgstr "Límit d'administració superat"
10087 msgid "Unavailable Critical Extension"
10088 msgstr "Extensió crítica no disponible"
10091 msgid "Confidentiality Required"
10092 msgstr "Cal confidencialitat"
10095 msgid "SASL Bind in Progress"
10096 msgstr "Vinculació SASL en curs"
10099 msgid "No Such Attribute"
10100 msgstr "Cap atribut així"
10103 msgid "Undefined Type"
10104 msgstr "Tipus no definit"
10107 msgid "Inappropriate Matching"
10108 msgstr "Coincidència no apropiada"
10111 msgid "Constraint Violation"
10112 msgstr "Violació de restricció"
10115 msgid "Attribute Or Value Exists"
10116 msgstr "L'atribut o valor existeix"
10119 msgid "Invalid Syntax"
10120 msgstr "Sintaxi no vàlida"
10123 msgid "No Such Object"
10124 msgstr "Cap objecte així"
10127 msgid "Alias Problem"
10128 msgstr "Problema d'àlies"
10131 msgid "Invalid DN Syntax"
10132 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
10139 msgid "Alias Dereference Problem"
10140 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
10143 msgid "Inappropriate Authentication"
10144 msgstr "Autenticació no apropiada"
10147 msgid "Invalid Credentials"
10148 msgstr "Credencials no vàlides"
10151 msgid "Insufficient Rights"
10152 msgstr "Drets insuficients"
10159 msgid "Unavailable"
10160 msgstr "No disponible"
10163 msgid "Unwilling To Perform"
10164 msgstr "No disposat a realitzar"
10167 msgid "Loop Detected"
10168 msgstr "Bucle detectat"
10171 msgid "Sort Control Missing"
10172 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10175 msgid "Index range error"
10176 msgstr "Error d'interval d'índex"
10179 msgid "Naming Violation"
10180 msgstr "Violació de nom"
10183 msgid "Object Class Violation"
10184 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10187 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10188 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10191 msgid "Not allowed on RDN"
10192 msgstr "No es permet en RDN"
10195 msgid "Already Exists"
10196 msgstr "Ja existeix"
10199 msgid "No Object Class Mods"
10200 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10203 msgid "Results Too Large"
10204 msgstr "Resultats massa grans"
10207 msgid "Affects Multiple DSAs"
10208 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10211 msgid "Server Down"
10212 msgstr "Servidor fora de línia"
10215 msgid "Local Error"
10216 msgstr "Error local"
10219 msgid "Encoding Error"
10220 msgstr "Error en codificar"
10223 msgid "Decoding Error"
10224 msgstr "Error en descodificar"
10228 msgstr "Temps d'espera superat"
10231 msgid "Auth Unknown"
10232 msgstr "Autenticació desconeguda"
10235 msgid "Filter Error"
10236 msgstr "Error de filtre"
10239 msgid "User Canceled"
10240 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10243 msgid "Parameter Error"
10244 msgstr "Error de paràmetre"
10248 msgstr "Cap memòria"
10251 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10252 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10255 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10256 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10259 msgid "Specified control was not found in message"
10260 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10263 msgid "No result present in message"
10264 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10267 msgid "More results returned"
10268 msgstr "Més resultats retornats"
10271 msgid "Loop while handling referrals"
10272 msgstr "Bucle en processar referències"
10275 msgid "Referral hop limit exceeded"
10276 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10278 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10280 "Not Yet Implemented\n"
10283 "Encara no implementat\n"
10286 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10287 msgid "%1: File Not Found\n"
10288 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10292 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10300 " + Sets an attribute.\n"
10301 " - Clears an attribute.\n"
10302 " R Read-only file attribute.\n"
10303 " A Archive file attribute.\n"
10304 " S System file attribute.\n"
10305 " H Hidden file attribute.\n"
10306 " [drive:][path][filename]\n"
10307 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10308 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10309 " /D Processes folders as well.\n"
10311 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10315 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10319 " + Defineix un atribut.\n"
10320 " - Esborra un atribut.\n"
10321 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10322 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10323 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10324 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10325 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10326 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10327 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10329 " /D Processa les carpetes també.\n"
10339 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10341 msgstr "T&ipus de lletra..."
10344 msgid "&Without Titlebar"
10345 msgstr "Sense &barra de títol"
10355 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10356 msgid "&Always on Top"
10357 msgstr "Sempre &amunt"
10360 msgid "&About Clock"
10361 msgstr "&Quant al Rellotge"
10369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10370 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10371 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10377 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10378 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10379 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10380 "procediment trucat.\n"
10382 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10383 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10387 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10388 "default directory.\n"
10390 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10394 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10395 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10398 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10399 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10402 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10403 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10406 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10407 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10410 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10411 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10414 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10415 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10418 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10419 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10423 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10425 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10426 "the terminal device before they are executed.\n"
10428 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10429 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10430 "preceding it with an @ sign.\n"
10432 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10434 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10436 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10437 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10439 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10440 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10443 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10444 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10448 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10450 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10452 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10454 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10457 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10459 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10463 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10466 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10467 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10468 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10469 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10470 "terminates the batch file execution.\n"
10472 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10474 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10477 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10478 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10479 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10480 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10481 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10483 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10487 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10488 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10490 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10491 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10495 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10497 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10498 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10499 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10501 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10502 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10504 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10506 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10507 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10508 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10510 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10511 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10515 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10517 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10518 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10519 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10521 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10523 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10524 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10525 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10528 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10529 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10532 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10533 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10537 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10539 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10540 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10542 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10544 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10547 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10548 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10550 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10555 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10557 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10558 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10561 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10562 "variable, for example:\n"
10563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10565 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10567 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10568 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10571 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10573 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10577 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10579 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10580 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10582 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10585 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10586 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10591 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10593 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10594 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10596 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10598 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10599 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10600 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10601 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10603 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10604 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10605 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10606 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10608 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10609 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10611 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10613 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10614 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10616 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10619 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10621 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10622 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10623 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10625 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10626 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10627 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10628 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10630 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10631 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10635 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10636 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10638 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10639 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10642 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10644 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10649 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10652 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10653 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10656 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10657 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10667 "SET <variable>=<value>\n"
10669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10670 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10672 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10673 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10674 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10675 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10677 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10679 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10681 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10683 "SET <variable>=<valor>\n"
10685 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10686 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10689 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10690 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10691 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10692 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10697 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10698 "called from the command line.\n"
10700 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10701 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10702 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10704 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10706 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10707 "with that suffix.\n"
10709 "start [options] program_filename [...]\n"
10710 "start [options] document_filename\n"
10713 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10714 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10715 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10716 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10717 "/min Start the program minimized.\n"
10718 "/max Start the program maximized.\n"
10719 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10720 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10721 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10722 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10723 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10724 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10725 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10726 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10727 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10729 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10731 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10732 "/? Display this help and exit.\n"
10734 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10736 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10738 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10739 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10742 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10743 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10744 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10745 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10746 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10747 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10748 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10749 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10750 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10751 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10752 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10753 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10754 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10755 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10757 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10758 " el seu codi de sortida.\n"
10759 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10760 " el Windows Explorer.\n"
10761 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10762 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10765 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10766 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10769 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10770 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10774 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10775 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10777 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10778 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10783 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10785 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10786 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10787 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10789 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10791 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10792 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10794 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10795 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10796 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10798 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10801 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10802 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10805 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10806 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10810 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10811 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10813 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10814 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10818 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10820 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10821 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10822 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10823 "settings are restored.\n"
10825 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10827 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10828 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10829 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10834 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10835 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10837 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10838 "directori actual al proveït.\n"
10841 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10842 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10846 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10848 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10850 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10851 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10852 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10853 "association, if any.\n"
10855 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10857 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10859 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10860 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10861 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10862 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10866 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10868 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10870 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10871 "currently defined.\n"
10872 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10874 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10875 "associated to the specified file type.\n"
10877 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10880 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10882 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10883 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10884 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10885 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10886 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10887 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10890 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10892 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10896 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10897 "from a selectable list.\n"
10898 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10900 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10901 "d'una llista seleccionable.\n"
10902 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10907 "Create a symbolic link.\n"
10909 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10912 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10913 "/h Create a hard link.\n"
10914 "/j Create a directory junction.\n"
10915 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10916 "target is the path that link_name points to.\n"
10918 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10921 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10922 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10923 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10924 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10925 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10929 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10930 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10932 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10933 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10937 "CMD built-in commands are:\n"
10938 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10939 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10940 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10941 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10942 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10943 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10944 "COPY\t\tCopy file\n"
10945 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10946 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10947 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10948 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10949 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10950 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10951 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10952 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10953 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10954 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10955 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10956 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10957 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10958 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10959 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10960 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10961 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10962 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10963 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10964 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10965 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10966 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10967 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10968 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10969 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10970 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10971 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10972 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10973 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10975 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10977 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10978 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10979 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10980 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10981 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10982 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10983 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10984 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10985 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10986 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10987 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10988 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10989 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10990 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10991 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10993 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10994 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10995 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10996 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10997 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10998 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10999 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
11000 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
11001 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
11002 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
11003 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
11004 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
11005 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
11006 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
11007 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
11008 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
11009 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
11010 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
11011 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
11012 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
11013 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
11014 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
11016 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
11020 msgid "Are you sure?"
11021 msgstr "N'esteu segur?"
11023 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11028 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11034 msgid "File association missing for extension %1\n"
11035 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
11038 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11039 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
11042 msgid "Overwrite %1?"
11043 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
11050 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11052 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
11053 "S'està utilitzant:\n"
11056 msgid "Argument missing\n"
11057 msgstr "Manca un argument\n"
11060 msgid "Syntax error\n"
11061 msgstr "Error de sintaxi\n"
11064 msgid "No help available for %1\n"
11065 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
11068 msgid "Target to GOTO not found\n"
11069 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
11072 msgid "Current Date is %1\n"
11073 msgstr "La data actual és %1\n"
11076 msgid "Current Time is %1\n"
11077 msgstr "L'hora actual és %1\n"
11080 msgid "Enter new date: "
11081 msgstr "Introduïu data nova: "
11084 msgid "Enter new time: "
11085 msgstr "Introduïu hora nova: "
11088 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11089 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
11091 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11092 msgid "Failed to open '%1'\n"
11093 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11096 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11097 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
11099 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11106 msgstr "Voleu suprimir %1?"
11109 msgid "Echo is %1\n"
11110 msgstr "L'eco està %1\n"
11113 msgid "Verify is %1\n"
11114 msgstr "La verificació està %1\n"
11117 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11118 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
11121 msgid "Parameter error\n"
11122 msgstr "Error de paràmetre\n"
11126 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11129 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
11133 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11134 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
11137 msgid "PATH not found\n"
11138 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
11141 msgid "Press any key to continue... "
11142 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
11145 msgid "Wine Command Prompt"
11146 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
11149 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11150 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11154 msgstr "Voleu més? "
11157 msgid "The input line is too long.\n"
11158 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
11161 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11162 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
11165 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11166 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
11168 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11173 msgid " (Yes|No|All)"
11174 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11178 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11180 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11183 msgid "Division by zero error.\n"
11184 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11187 msgid "Expected an operand.\n"
11188 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11191 msgid "Expected an operator.\n"
11192 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11195 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11196 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11200 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11201 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11203 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11204 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11207 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11208 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11211 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11213 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11216 msgid "Wine Explorer"
11217 msgstr "Explorador del Wine"
11223 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11225 msgstr "&Executa..."
11228 msgid "Usage: hostname\n"
11229 msgstr "Ús: hostname\n"
11232 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11233 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11237 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11238 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11239 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11243 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11246 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11250 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11251 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11254 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11256 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11260 msgid "%1 adapter %2\n"
11261 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11268 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11269 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11272 msgid "IPv4 address"
11273 msgstr "Adreça IPv4"
11277 msgstr "Nom de màquina"
11281 msgstr "Tipus de node"
11288 msgid "Peer-to-peer"
11289 msgstr "D'igual a igual"
11300 msgid "IP routing enabled"
11301 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11304 msgid "Physical address"
11305 msgstr "Adreça física"
11308 msgid "DHCP enabled"
11309 msgstr "DHCP habilitat"
11312 msgid "Default gateway"
11313 msgstr "Passarel·la per defecte"
11316 msgid "IPv6 address"
11317 msgstr "Adreça IPv6"
11320 msgid "System Information"
11321 msgstr "Informació de sistema"
11325 "The syntax of this command is:\n"
11327 "NET command [arguments]\n"
11329 "NET command /HELP\n"
11331 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11333 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11335 "NET ordre [arguments]\n"
11337 "NET ordre /HELP\n"
11339 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11343 "The syntax of this command is:\n"
11345 "NET START [service]\n"
11347 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11348 "'service' is the name of the service to start.\n"
11350 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11352 "NET START [servei]\n"
11354 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11355 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11359 "The syntax of this command is:\n"
11361 "NET STOP service\n"
11363 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11365 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11367 "NET STOP servei\n"
11369 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11372 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11373 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11376 msgid "Could not stop service %1\n"
11377 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11380 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11382 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11385 msgid "Could not get handle to service.\n"
11386 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11389 msgid "The %1 service is starting.\n"
11390 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11393 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11394 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11397 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11398 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11401 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11402 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11405 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11406 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11409 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11410 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11413 msgid "There are no entries in the list.\n"
11414 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11419 "Status Local Remote\n"
11420 "---------------------------------------------------------------\n"
11423 "Estat Local Remot\n"
11424 "---------------------------------------------------------------\n"
11427 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11428 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11435 msgid "Disconnected"
11436 msgstr "Desconnectat"
11439 msgid "A network error occurred"
11440 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11443 msgid "Connection is being made"
11444 msgstr "S'està fent la connexió"
11447 msgid "Reconnecting"
11448 msgstr "S'està reconnectant"
11451 msgid "The following services are running:\n"
11452 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11455 msgid "Active Connections"
11456 msgstr "Connexions actives"
11463 msgid "Local Address"
11464 msgstr "Adreça local"
11467 msgid "Foreign Address"
11468 msgstr "Adreça estrangera"
11475 msgid "Interface Statistics"
11476 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11491 msgid "Unicast packets"
11492 msgstr "Paquets unicast"
11495 msgid "Non-unicast packets"
11496 msgstr "Paquets no unicast"
11507 msgid "Unknown protocols"
11508 msgstr "Protocols desconeguts"
11511 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11512 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11515 msgid "Active Opens"
11516 msgstr "Obertures actives"
11519 msgid "Passive Opens"
11520 msgstr "Obertures passives"
11523 msgid "Failed Connection Attempts"
11524 msgstr "Intents de connexió fallats"
11527 msgid "Reset Connections"
11528 msgstr "Connexions restablertes"
11531 msgid "Current Connections"
11532 msgstr "Connexions actuals"
11535 msgid "Segments Received"
11536 msgstr "Segments rebuts"
11539 msgid "Segments Sent"
11540 msgstr "Segments enviats"
11543 msgid "Segments Retransmitted"
11544 msgstr "Segments retransmesos"
11547 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11548 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11551 msgid "Datagrams Received"
11552 msgstr "Datagrames rebuts"
11559 msgid "Receive Errors"
11560 msgstr "Errors de recepció"
11563 msgid "Datagrams Sent"
11564 msgstr "Datagrames enviats"
11567 msgid "&New\tCtrl+N"
11568 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11570 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11571 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11572 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11574 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11575 msgid "&Save\tCtrl+S"
11576 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11578 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11580 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11582 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11583 msgid "Page Se&tup..."
11584 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11587 msgid "P&rinter Setup..."
11588 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11590 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11594 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11595 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11596 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11598 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11599 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11600 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11602 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11603 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11604 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11606 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11607 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11608 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11610 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11612 msgid "&Delete\tDel"
11613 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11616 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11617 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11620 msgid "&Time/Date\tF5"
11621 msgstr "&Hora/data\tF5"
11624 msgid "&Wrap long lines"
11625 msgstr "T&alla les línies llargues"
11628 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11629 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11632 msgid "&Search next\tF3"
11633 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11635 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11636 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11637 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11639 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11640 msgid "&Contents\tF1"
11641 msgstr "&Continguts\tF1"
11644 msgid "&About Notepad"
11645 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11649 msgstr "Configuració de pàgina"
11653 msgstr "&Capçalera:"
11657 msgstr "&Peu de pàgina:"
11660 msgid "Margins (millimeters)"
11661 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11665 msgstr "&Esquerre:"
11669 msgstr "&Superior:"
11673 msgstr "Codificació:"
11675 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11676 msgctxt "accelerator Select All"
11680 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11681 msgctxt "accelerator Copy"
11685 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11686 msgctxt "accelerator Find"
11690 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11691 msgctxt "accelerator Replace"
11695 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11696 msgctxt "accelerator New"
11700 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11701 msgctxt "accelerator Open"
11705 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11706 msgctxt "accelerator Print"
11710 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11711 msgctxt "accelerator Save"
11716 msgctxt "accelerator Paste"
11720 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11721 msgctxt "accelerator Cut"
11725 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11726 msgctxt "accelerator Undo"
11738 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11744 msgstr "Sense títol"
11746 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11747 msgid "Text files (*.txt)"
11748 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11752 "File '%s' does not exist.\n"
11754 "Do you want to create a new file?"
11756 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11758 "Voleu crear un fitxer nou?"
11762 "File '%s' has been modified.\n"
11764 "Would you like to save the changes?"
11766 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11768 "Us agradaria desar els canvis?"
11771 msgid "'%s' could not be found."
11772 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11775 msgid "Unicode (UTF-16)"
11776 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11779 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11780 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11783 msgid "Unicode (UTF-8)"
11784 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11789 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11790 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11791 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11792 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11796 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11797 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11798 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11799 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11800 "llista desplegable Codificació.\n"
11804 msgid "&Bind to file..."
11805 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11808 msgid "&View TypeLib..."
11809 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11812 msgid "&System Configuration"
11813 msgstr "Configuració de &sistema"
11816 msgid "&Run the Registry Editor"
11817 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11820 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11821 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11824 msgid "&In-process server"
11825 msgstr "&Servidor en procés"
11828 msgid "In-process &handler"
11829 msgstr "&Gestor en procés"
11832 msgid "&Local server"
11833 msgstr "Servidor &local"
11836 msgid "&Remote server"
11837 msgstr "Servidor &remot"
11840 msgid "View &Type information"
11841 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11844 msgid "Create &Instance"
11845 msgstr "Crea &instància"
11848 msgid "Create Instance &On..."
11849 msgstr "Crea instància &en..."
11852 msgid "&Release Instance"
11853 msgstr "&Allibera instància"
11856 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11857 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11860 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11861 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11864 msgid "&Expert mode"
11865 msgstr "Mode &expert"
11868 msgid "&Hidden component categories"
11869 msgstr "Categories &ocultes de component"
11871 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11873 msgstr "Barra d'e&ines"
11875 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11876 msgid "&Status Bar"
11877 msgstr "Barra d'e&stat"
11879 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11880 msgid "&Refresh\tF5"
11881 msgstr "&Actualitza\tF5"
11884 msgid "&About OleView"
11885 msgstr "&Quant a l'OleView"
11888 msgid "&Save as..."
11889 msgstr "Anomena i &desa..."
11892 msgid "&Group by type kind"
11893 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11896 msgid "Connect to another machine"
11897 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11900 msgid "&Machine name:"
11901 msgstr "Nom de &màquina:"
11904 msgid "System Configuration"
11905 msgstr "Configuració de sistema"
11908 msgid "System Settings"
11909 msgstr "Opcions de sistema"
11912 msgid "&Enable Distributed COM"
11913 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11916 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11917 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11921 "These settings change only registry values.\n"
11922 "They have no effect on Wine performance."
11924 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11925 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11928 msgid "Default Interface Viewer"
11929 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11933 msgstr "Interfície"
11940 msgid "&View Type Info"
11941 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11944 msgid "IPersist Interface Viewer"
11945 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11947 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11948 msgid "Class Name:"
11949 msgstr "Nom de classe:"
11951 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11956 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11957 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11959 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11964 msgid "ITypeLib viewer"
11965 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11968 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11969 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11972 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11973 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11976 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11977 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11980 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11981 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11984 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11985 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11988 msgid "Run the Wine registry editor"
11989 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11992 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11993 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11996 msgid "Create an instance of the selected object"
11997 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
12000 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12001 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
12004 msgid "Release the currently selected object instance"
12005 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
12008 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12009 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
12012 msgid "Display the viewer for the selected item"
12013 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
12016 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12017 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
12021 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12023 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
12027 msgid "Show or hide the toolbar"
12028 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
12031 msgid "Show or hide the status bar"
12032 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12035 msgid "Refresh all lists"
12036 msgstr "Actualitza totes les llistes"
12039 msgid "Display program information, version number and copyright"
12040 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12043 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12044 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
12047 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12048 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
12051 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12052 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
12055 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12056 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
12059 msgid "ObjectClasses"
12060 msgstr "ObjectClasses"
12063 msgid "Grouped by Component Category"
12064 msgstr "Agrupats per categoria de component"
12067 msgid "OLE 1.0 Objects"
12068 msgstr "Objectes OLE 1.0"
12071 msgid "COM Library Objects"
12072 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
12075 msgid "All Objects"
12076 msgstr "Tots els objectes"
12079 msgid "Application IDs"
12080 msgstr "IDs d'aplicació"
12083 msgid "Type Libraries"
12084 msgstr "Biblioteques de tipus"
12092 msgstr "Interfícies"
12099 msgid "Implementation"
12100 msgstr "Implementació"
12107 msgid "CoGetClassObject failed."
12108 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
12111 msgid "Unknown error"
12112 msgstr "Error desconegut"
12119 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12120 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
12123 msgid "Inherited Interfaces"
12124 msgstr "Interfícies heretades"
12127 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12128 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
12131 msgid "Close window"
12132 msgstr "Tanca la finestra"
12135 msgid "Group typeinfos by kind"
12136 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
12143 msgid "O&pen\tEnter"
12144 msgstr "&Obre\tRetorn"
12146 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12147 msgid "&Move...\tF7"
12148 msgstr "&Desplaça...\tF7"
12150 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12151 msgid "&Copy...\tF8"
12152 msgstr "&Copia...\tF8"
12155 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12156 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
12159 msgid "&Execute..."
12160 msgstr "&Executa..."
12163 msgid "E&xit Windows"
12164 msgstr "&Surt del Windows"
12166 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12171 msgid "&Arrange automatically"
12172 msgstr "&Ordena automàticament"
12175 msgid "&Minimize on run"
12176 msgstr "&Minimitza en executar"
12178 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12179 msgid "&Save settings on exit"
12180 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
12182 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12184 msgstr "&Finestres"
12187 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12188 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12191 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12192 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12195 msgid "&Arrange Icons"
12196 msgstr "&Ordena les icones"
12199 msgid "&About Program Manager"
12200 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12203 msgid "Program &group"
12204 msgstr "&Grup de programa"
12211 msgid "Move Program"
12212 msgstr "Desplaça programa"
12215 msgid "Move program:"
12216 msgstr "Desplaça programa:"
12218 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12219 msgid "From group:"
12222 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12227 msgid "Copy Program"
12228 msgstr "Copiar programa"
12231 msgid "Copy program:"
12232 msgstr "Copia programa:"
12235 msgid "Program Group Attributes"
12236 msgstr "Atributs de grup de programa"
12239 msgid "&Group file:"
12240 msgstr "Fitxer de &grup:"
12243 msgid "Program Attributes"
12244 msgstr "Atributs de programa"
12246 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12247 msgid "&Command line:"
12248 msgstr "Línia d'ordres:"
12251 msgid "&Working directory:"
12252 msgstr "Directori de &treball:"
12255 msgid "&Key combination:"
12256 msgstr "&Combinació de tecles:"
12258 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12259 msgid "&Minimize at launch"
12260 msgstr "&Minimitza en executar"
12263 msgid "Change &icon..."
12264 msgstr "Canvia d'&icona..."
12267 msgid "Change Icon"
12268 msgstr "Canvi d'icona"
12272 msgstr "Nom de &fitxer:"
12275 msgid "Current &icon:"
12276 msgstr "&Icona actual:"
12279 msgid "Execute Program"
12280 msgstr "Executa programa"
12283 msgid "Program Manager"
12284 msgstr "Gestor de Programes"
12286 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12288 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12290 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12291 msgid "Information"
12292 msgstr "Informació"
12295 msgid "Delete group `%s'?"
12296 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12299 msgid "Delete program `%s'?"
12300 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12303 msgid "Not implemented"
12304 msgstr "No implementat"
12307 msgid "Error reading `%s'."
12308 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12311 msgid "Error writing `%s'."
12312 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12316 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12317 "Should it be tried further on?"
12319 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12320 "S'ha d'intentar més tard?"
12323 msgid "Help not available."
12324 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12327 msgid "Unknown feature in %s"
12328 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12331 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12332 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12335 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12337 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12340 msgid "Libraries (*.dll)"
12341 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12345 msgstr "Fitxers d'icona"
12348 msgid "Icons (*.ico)"
12349 msgstr "Icones (*.ico)"
12354 " REG [operation] [parameters]\n"
12356 "Supported operations:\n"
12357 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12359 "For help on a specific operation, type:\n"
12360 " REG [operation] /?\n"
12364 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12366 "Operacions admeses:\n"
12367 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12369 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12370 " REG [operació] /?\n"
12375 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12378 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12382 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12383 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12386 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12387 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12390 msgid "The operation completed successfully\n"
12391 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12394 msgid "reg: Invalid key name\n"
12395 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12398 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12399 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12402 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12403 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12407 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12409 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12410 "valor de registre especificat\n"
12413 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12414 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12417 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12418 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12421 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12422 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12425 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12426 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12429 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12430 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12433 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12434 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12436 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12438 msgstr "(Per defecte)"
12441 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12442 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12445 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12446 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12449 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12450 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12453 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12454 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12458 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12461 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12462 "inesperat ha ocorregut.\n"
12466 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12469 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12473 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12474 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12477 msgid "reg: Invalid syntax. "
12478 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12481 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12482 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12485 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12486 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12489 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12490 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12492 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12493 msgid "(value not set)"
12494 msgstr "(valor no definit)"
12497 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12498 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12501 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12502 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12505 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12506 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12509 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12510 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12513 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12514 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12517 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12518 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12521 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12522 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12529 msgid "&Import Registry File..."
12530 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12533 msgid "&Export Registry File..."
12534 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12536 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12540 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12541 msgid "&String Value"
12542 msgstr "Valor de &cadena"
12544 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12545 msgid "&Binary Value"
12546 msgstr "Valor &binari"
12548 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12549 msgid "&DWORD Value"
12550 msgstr "Valor &DWORD"
12552 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12553 msgid "&Multi-String Value"
12554 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12556 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12557 msgid "&Expandable String Value"
12558 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12560 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12561 msgid "&Rename\tF2"
12562 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12564 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12565 msgid "&Copy Key Name"
12566 msgstr "&Copia nom de clau"
12568 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12569 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12570 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12573 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12574 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12577 msgid "Status &Bar"
12578 msgstr "&Barra d'estat"
12580 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12585 msgid "&Remove Favorite..."
12586 msgstr "&Elimina preferit..."
12589 msgid "&About Registry Editor"
12590 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12592 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12596 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12597 msgid "Modify &Binary Data..."
12598 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12601 msgid "Export registry"
12602 msgstr "Exporta registre"
12605 msgid "S&elected branch:"
12606 msgstr "&Branca seleccionada:"
12621 msgid "Value names"
12622 msgstr "Noms dels valors"
12625 msgid "Value content"
12626 msgstr "Contingut del valor"
12629 msgid "Whole string only"
12630 msgstr "Només la cadena sencera"
12633 msgid "Add Favorite"
12634 msgstr "Afegeix un preferit"
12636 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12641 msgid "Remove Favorite"
12642 msgstr "&Elimina el preferit"
12645 msgid "Edit String"
12646 msgstr "Edita cadena"
12648 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12649 msgid "Value name:"
12650 msgstr "Nom del valor:"
12652 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12653 msgid "Value data:"
12654 msgstr "Dades del valor:"
12658 msgstr "Edita DWORD"
12665 msgid "Hexadecimal"
12666 msgstr "Hexadecimal"
12673 msgid "Edit Binary"
12674 msgstr "Edita binari"
12677 msgid "Edit Multi-String"
12678 msgstr "Edita cadena múltiple"
12681 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12682 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12685 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12686 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12689 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12690 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12693 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12694 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12698 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12700 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12703 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12704 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12711 msgid "Registry Editor"
12712 msgstr "Editor de Registre"
12715 msgid "Import Registry File"
12716 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12719 msgid "Export Registry File"
12720 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12723 msgid "Registry files (*.reg)"
12724 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12727 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12728 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12731 msgid "(cannot display value)"
12732 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12735 msgid "(unknown %d)"
12736 msgstr "(desconegut %d)"
12739 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12740 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12743 msgid "Unable to create a new registry key."
12744 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12747 msgid "Unable to create a new registry value."
12748 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12752 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12753 "The specified key name already exists."
12755 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12756 "El nom de clau especificat ja existeix."
12760 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12761 "The specified value name already exists."
12763 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12764 "El nom de valor especificat ja existeix."
12767 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12768 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12771 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12772 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12775 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12776 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12780 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12782 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12785 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12787 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12793 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12796 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12797 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12798 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12799 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12800 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12801 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12802 " /D Delete a specified registry key.\n"
12803 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12804 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12805 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12806 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12807 " /? Display this information and exit.\n"
12808 " [filename] The location of the file containing registry information "
12810 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12812 " file location where registry information will be exported.\n"
12813 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12815 "Usage examples:\n"
12816 " regedit \"import.reg\"\n"
12817 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12818 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12821 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12824 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12825 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12826 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12827 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12828 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12829 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12830 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12831 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12832 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12833 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12834 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12835 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12836 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12837 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12838 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12839 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12840 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12841 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12844 " regedit \"import.reg\"\n"
12845 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12846 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12849 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12850 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12853 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12854 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12857 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12858 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12861 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12862 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12865 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12866 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12869 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12870 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12873 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12874 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12877 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12878 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12881 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12882 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12886 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12887 "encountered at '%1'.\n"
12889 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12890 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12893 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12894 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12897 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12898 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12901 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12902 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12905 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12906 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12909 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12910 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12913 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12914 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12918 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12920 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12924 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12925 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12928 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12929 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12933 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12935 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12939 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12940 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12943 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12944 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12947 msgid "Quits the Registry Editor"
12948 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12951 msgid "Adds keys to the favorites list"
12952 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12955 msgid "Removes keys from the favorites list"
12956 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12959 msgid "Shows or hides the status bar"
12960 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12963 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12964 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12967 msgid "Refreshes the window"
12968 msgstr "Actualitza la finestra"
12971 msgid "Deletes the selection"
12972 msgstr "Suprimeix la selecció"
12975 msgid "Renames the selection"
12976 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12979 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12980 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12983 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12984 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12987 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12988 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12991 msgid "Modifies the value's data"
12992 msgstr "Modifica les dades del valor"
12995 msgid "Adds a new key"
12996 msgstr "Afegeix una clau nova"
12999 msgid "Adds a new string value"
13000 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
13003 msgid "Adds a new binary value"
13004 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
13007 msgid "Adds a new 32-bit value"
13008 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
13011 msgid "Imports a text file into the registry"
13012 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
13015 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13016 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
13019 msgid "Prints all or part of the registry"
13020 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
13023 msgid "Opens Registry Editor Help"
13024 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
13027 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13028 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13031 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13032 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
13035 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13036 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
13039 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13040 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
13043 msgid "Confirm Value Delete"
13044 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
13048 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13049 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13050 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13053 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13054 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
13057 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13058 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
13061 msgid "New Key #%d"
13062 msgstr "Clau nova #%d"
13065 msgid "New Value #%d"
13066 msgstr "Valor nou #%d"
13069 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13070 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
13073 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13074 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
13077 msgid "Adds a new multi-string value"
13078 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
13081 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13082 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
13085 msgid "Adds a new expandable string value"
13086 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
13089 msgid "Confirm Key Delete"
13090 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
13094 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13096 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
13100 msgid "Expands or collapses the selected node"
13101 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
13109 "Wine DLL Registration Utility\n"
13111 "Provides DLL registration services.\n"
13114 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
13116 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13122 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13125 " [/u] Unregister a server.\n"
13126 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13127 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13128 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13129 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13133 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13136 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13137 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13138 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13139 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
13140 "\tdesinstal·lació.\n"
13141 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
13147 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13150 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13154 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13155 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13158 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13159 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13162 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13163 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13166 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13167 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13170 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13171 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13174 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13175 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13178 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13179 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13182 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13183 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13186 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13187 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13190 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13191 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13195 "Application could not be started, or no application associated with the "
13196 "specified file.\n"
13197 "ShellExecuteEx failed"
13199 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13200 "fitxer especificat.\n"
13201 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13204 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13206 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13210 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13211 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13214 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13216 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13220 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13221 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13224 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13225 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13228 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13229 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13232 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13233 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13236 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13238 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13239 "procés amb PID %1!u!.\n"
13243 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13245 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13246 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13249 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13250 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13253 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13254 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13257 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13258 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13261 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13262 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13265 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13266 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13269 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13270 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13272 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13273 msgid "&New Task (Run...)"
13274 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13277 msgid "E&xit Task Manager"
13278 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13281 msgid "&Minimize On Use"
13282 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13285 msgid "&Hide When Minimized"
13286 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13288 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13289 msgid "&Show 16-bit tasks"
13290 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13293 msgid "&Refresh Now"
13294 msgstr "&Actualitza ara"
13297 msgid "&Update Speed"
13298 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13300 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13304 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13308 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13316 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13317 msgid "&Select Columns..."
13318 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13320 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13321 msgid "&CPU History"
13322 msgstr "Historial de la &CPU"
13324 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13325 msgid "&One Graph, All CPUs"
13326 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13328 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13329 msgid "One Graph &Per CPU"
13330 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13332 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13333 msgid "&Show Kernel Times"
13334 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13336 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13337 msgid "Tile &Horizontally"
13338 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13340 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13341 msgid "Tile &Vertically"
13342 msgstr "En mosaic &vertical"
13344 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13346 msgstr "&Minimitza"
13348 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13350 msgstr "&En cascada"
13352 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13353 msgid "&Bring To Front"
13354 msgstr "En primer te&rme"
13357 msgid "&About Task Manager"
13358 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13360 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13364 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13366 msgstr "&Termina la tasca"
13369 msgid "&Go To Process"
13370 msgstr "&Vés al procés"
13372 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13373 msgid "&End Process"
13374 msgstr "&Termina el procés"
13377 msgid "End Process &Tree"
13378 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13380 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13385 msgid "Set &Priority"
13386 msgstr "De&finició de la prioritat"
13390 msgstr "&Temps real"
13393 msgid "&Above Normal"
13394 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13397 msgid "&Below Normal"
13398 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13401 msgid "Set &Affinity..."
13402 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13405 msgid "Edit Debug &Channels..."
13406 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13408 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13409 msgid "Task Manager"
13410 msgstr "Administrador de Tasques"
13413 msgid "&New Task..."
13414 msgstr "&Tasca nova..."
13417 msgid "&Show processes from all users"
13418 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13422 msgstr "Ús de la CPU"
13426 msgstr "Ús de la memòria"
13433 msgid "Commit charge (K)"
13434 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13437 msgid "Physical memory (K)"
13438 msgstr "Memòria física (K)"
13441 msgid "Kernel memory (K)"
13442 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13444 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13446 msgstr "Identificadors"
13448 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13452 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13456 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13469 msgid "System Cache"
13470 msgstr "Memòria cau de sistema"
13478 msgstr "No paginada"
13481 msgid "CPU usage history"
13482 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13485 msgid "Memory usage history"
13486 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13488 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13489 msgid "Debug Channels"
13490 msgstr "Canals de depuració"
13493 msgid "Processor Affinity"
13494 msgstr "Afinitat de processador"
13498 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13499 "allowed to execute on."
13501 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13502 "que el procés executi."
13633 msgid "Select Columns"
13634 msgstr "Selecció de columnes"
13638 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13640 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13641 "l'Administrador de Tasques."
13644 msgid "&Image Name"
13645 msgstr "&Nom d'imatge"
13648 msgid "&PID (Process Identifier)"
13649 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13653 msgstr "Ús de la &CPU"
13657 msgstr "&Temps de CPU"
13660 msgid "&Memory Usage"
13661 msgstr "Ús de la &memòria"
13664 msgid "Memory Usage &Delta"
13665 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13668 msgid "Pea&k Memory Usage"
13669 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13672 msgid "Page &Faults"
13673 msgstr "&Errors de pàgina"
13676 msgid "&USER Objects"
13677 msgstr "Objectes &USER"
13679 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13681 msgstr "Lectures d'E/S"
13683 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13684 msgid "I/O Read Bytes"
13685 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13688 msgid "&Session ID"
13689 msgstr "&ID de sessió"
13693 msgstr "Nom d'&usuari"
13696 msgid "Page F&aults Delta"
13697 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13700 msgid "&Virtual Memory Size"
13701 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13704 msgid "Pa&ged Pool"
13705 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13708 msgid "N&on-paged Pool"
13709 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13712 msgid "Base P&riority"
13713 msgstr "P&rioritat base"
13716 msgid "&Handle Count"
13717 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13720 msgid "&Thread Count"
13721 msgstr "Nombre de &fils"
13723 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13724 msgid "GDI Objects"
13725 msgstr "Objectes GDI"
13727 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13729 msgstr "Escriptures d'E/S"
13731 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13732 msgid "I/O Write Bytes"
13733 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13735 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13737 msgstr "Altres d'E/S"
13739 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13740 msgid "I/O Other Bytes"
13741 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13744 msgid "Create New Task"
13745 msgstr "Crea una tasca nova"
13748 msgid "Runs a new program"
13749 msgstr "Executa un programa nou"
13752 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13754 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13755 "estigui minimitzat"
13758 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13760 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13764 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13765 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13768 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13770 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13771 "la velocitat d'actualització"
13774 msgid "Displays tasks by using large icons"
13775 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13778 msgid "Displays tasks by using small icons"
13779 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13782 msgid "Displays information about each task"
13783 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13786 msgid "Updates the display twice per second"
13787 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13790 msgid "Updates the display every two seconds"
13791 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13794 msgid "Updates the display every four seconds"
13795 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13798 msgid "Does not automatically update"
13799 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13802 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13803 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13806 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13807 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13810 msgid "Minimizes the windows"
13811 msgstr "Minimitza les finestres"
13814 msgid "Maximizes the windows"
13815 msgstr "Maximitza les finestres"
13818 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13819 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13822 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13823 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13826 msgid "Displays Task Manager help topics"
13827 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13830 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13831 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13834 msgid "Exits the Task Manager application"
13835 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13838 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13839 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13842 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13843 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13846 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13847 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13850 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13851 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13854 msgid "Each CPU has its own history graph"
13855 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13858 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13859 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13862 msgid "Tells the selected tasks to close"
13863 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13866 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13867 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13870 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13871 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13874 msgid "Removes the process from the system"
13875 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13878 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13879 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13882 msgid "Attaches the debugger to this process"
13883 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13886 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13887 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13890 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13891 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13894 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13895 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13898 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13899 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13902 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13903 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13906 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13907 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13910 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13911 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13914 msgid "Controls Debug Channels"
13915 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13918 msgid "Performance"
13922 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13923 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13926 msgid "Processes: %d"
13927 msgstr "Processos: %d"
13930 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13931 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13935 msgstr "Nom d'imatge"
13947 msgstr "Temps de CPU"
13951 msgstr "Ús de memòria"
13955 msgstr "Delta de memòria"
13958 msgid "Peak Mem Usage"
13959 msgstr "Ús de memòria màxim"
13962 msgid "Page Faults"
13963 msgstr "Errors de pàgina"
13966 msgid "USER Objects"
13967 msgstr "Objectes USER"
13971 msgstr "ID de sessió"
13975 msgstr "Nom d'usuari"
13979 msgstr "Delta de PF"
13983 msgstr "Mida de VM"
13987 msgstr "Agrupació paginada"
13991 msgstr "Agrupació NP"
13995 msgstr "Prioritat base"
13998 msgid "Task Manager Warning"
13999 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
14003 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14004 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14005 "sure you want to change the priority class?"
14007 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
14008 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
14009 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
14010 "classe de prioritat?"
14013 msgid "Unable to Change Priority"
14014 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
14018 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14019 "results including loss of data and system instability. The\n"
14020 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14021 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14022 "terminate the process?"
14024 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
14025 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
14026 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
14027 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
14028 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
14031 msgid "Unable to Terminate Process"
14032 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
14036 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14037 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14039 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
14040 "pèrdua de dades.\n"
14041 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
14044 msgid "Unable to Debug Process"
14045 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
14048 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14049 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
14052 msgid "Invalid Option"
14053 msgstr "Opció no vàlida"
14056 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14057 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
14060 msgid "System Idle Process"
14061 msgstr "Procés inactiu del sistema"
14064 msgid "Not Responding"
14065 msgstr "No està responent"
14069 msgstr "S'està executant"
14075 #: uninstaller.rc:29
14076 msgid "Wine Application Uninstaller"
14077 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
14079 #: uninstaller.rc:30
14081 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14083 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14085 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
14086 "manqui l'executable.\n"
14087 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
14089 #: uninstaller.rc:31
14090 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14091 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
14093 #: uninstaller.rc:32
14095 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14096 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
14098 #: uninstaller.rc:33
14099 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14100 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
14102 #: uninstaller.rc:35
14104 "Wine Application Uninstaller\n"
14106 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14109 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
14111 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
14114 #: uninstaller.rc:43
14117 " uninstaller [options]\n"
14120 " --help\t Display this information.\n"
14121 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14122 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14123 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14124 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14128 " uninstaller [opcions]\n"
14131 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14132 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14134 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14135 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14136 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14144 msgid "&Scale to Window"
14145 msgstr "E&scala a la finestra"
14149 msgstr "A l'&esquerra"
14153 msgstr "A la &dreta"
14156 msgid "Regular Metafile Viewer"
14157 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14160 msgid "Waiting for Program"
14161 msgstr "S'està esperant el programa"
14164 msgid "Terminate Process"
14165 msgstr "Termina el procés"
14169 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14172 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14174 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14177 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14180 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14182 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14186 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14187 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14188 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14189 "option) any later version."
14191 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14192 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14193 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14194 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14197 msgid "Windows registration information"
14198 msgstr "Informació de registració de Windows"
14202 msgstr "&Propietari:"
14205 msgid "Organi&zation:"
14206 msgstr "&Organització:"
14209 msgid "Application settings"
14210 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14214 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14215 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14216 "or per-application settings in those tabs as well."
14218 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14219 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14220 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14221 "aquelles pestanyes també."
14224 msgid "Add appli&cation..."
14225 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14228 msgid "&Remove application"
14229 msgstr "&Elimina aplicació"
14232 msgid "&Windows Version:"
14233 msgstr "&Versió de Windows:"
14236 msgid "Window settings"
14237 msgstr "Configuració de finestres"
14239 # The translated message must be simplified to fit the available space
14241 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14242 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14245 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14246 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14249 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14250 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14253 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14254 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14257 msgid "Desktop &size:"
14258 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14261 msgid "Screen resolution"
14262 msgstr "Resolució de pantalla"
14265 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14266 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14269 msgid "DLL overrides"
14270 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14274 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14275 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14278 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14279 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14282 msgid "&New override for library:"
14283 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14290 msgid "Existing &overrides:"
14291 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14298 msgid "Edit Override"
14299 msgstr "Edita reemplaçament"
14303 msgstr "Ordre de càrrega"
14306 msgid "&Builtin (Wine)"
14307 msgstr "&Interna (Wine)"
14310 msgid "&Native (Windows)"
14311 msgstr "&Nativa (Windows)"
14314 msgid "Buil&tin then Native"
14315 msgstr "In&terna, després Nativa"
14318 msgid "Nati&ve then Builtin"
14319 msgstr "Nati&va, després Interna"
14322 msgid "Select Drive Letter"
14323 msgstr "Lletra de la unitat"
14326 msgid "Drive configuration"
14327 msgstr "Configuració d'unitats"
14331 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14334 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14339 msgstr "A&fegeix..."
14342 msgid "Aut&odetect"
14343 msgstr "Aut&odetecta"
14349 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14350 msgid "Show Advan&ced"
14351 msgstr "&Vista avançada"
14355 msgstr "&Dispositiu:"
14359 msgstr "&Navega..."
14363 msgstr "&Etiqueta:"
14370 msgid "&Show dot files"
14371 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14374 msgid "Driver diagnostics"
14375 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14379 msgstr "Per defecte"
14382 msgid "Output device:"
14383 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14386 msgid "Voice output device:"
14387 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14390 msgid "Input device:"
14391 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14394 msgid "Voice input device:"
14395 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14398 msgid "&Test Sound"
14399 msgstr "&Prova el so"
14401 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14402 msgid "Speaker configuration"
14403 msgstr "Configuració d'altaveus"
14418 msgid "&Install theme..."
14419 msgstr "&Instal·la tema..."
14434 msgid "Manage file &associations"
14443 msgstr "Enlla&ça a:"
14447 msgstr "Biblioteques"
14454 msgid "Select the Unix target directory, please."
14455 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14458 msgid "Hide Advan&ced"
14459 msgstr "&Vista bàsica"
14463 msgstr "(Sense tema)"
14470 msgid "Desktop Integration"
14471 msgstr "Integració d'escriptori"
14482 msgid "Wine configuration"
14483 msgstr "Configuració del Wine"
14486 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14487 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14490 msgid "Select a theme file"
14491 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14502 msgid "Wine configuration for %s"
14503 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14506 msgid "Selected driver: %s"
14507 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14514 msgid "Audio test failed!"
14515 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14518 msgid "(System default)"
14519 msgstr "(Defecte del sistema)"
14522 msgid "5.1 Surround"
14523 msgstr "Envoltant 5.1"
14526 msgid "Quadraphonic"
14527 msgstr "Quadrifònic"
14539 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14540 "Are you sure you want to do this?"
14542 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14543 "Esteu segur que voleu fer això?"
14546 msgid "Warning: system library"
14547 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14558 msgid "native, builtin"
14559 msgstr "nativa, interna"
14562 msgid "builtin, native"
14563 msgstr "interna, nativa"
14567 msgstr "inhabilitada"
14570 msgid "Default Settings"
14571 msgstr "Opcions per defecte"
14574 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14575 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14578 msgid "Use global settings"
14579 msgstr "Utilitza opcions globals"
14582 msgid "Select an executable file"
14583 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14587 msgstr "Autodetecta"
14590 msgid "Local hard disk"
14591 msgstr "Disc dur local"
14594 msgid "Network share"
14595 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14598 msgid "Floppy disk"
14607 "You cannot add any more drives.\n"
14609 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14611 "No podeu afegir més unitats.\n"
14613 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14617 msgid "System drive"
14618 msgstr "Unitat de sistema"
14622 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14624 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14625 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14627 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14629 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14630 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14633 msgctxt "Drive letter"
14638 msgid "Target folder"
14639 msgstr "Carpeta de destinació"
14643 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14645 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14647 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14649 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14652 msgid "Controls Background"
14653 msgstr "Controls--Fons"
14656 msgid "Controls Text"
14657 msgstr "Controls--Text"
14660 msgid "Menu Background"
14661 msgstr "Menú--Fons"
14665 msgstr "Menú--Text"
14669 msgstr "Barra de desplaçament"
14672 msgid "Selection Background"
14673 msgstr "Selecció--Fons"
14676 msgid "Selection Text"
14677 msgstr "Selecció--Text"
14680 msgid "Tooltip Background"
14681 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14684 msgid "Tooltip Text"
14685 msgstr "Indicador de funció--Text"
14688 msgid "Window Background"
14689 msgstr "Finestra--Fons"
14692 msgid "Window Text"
14693 msgstr "Finestra--Text"
14696 msgid "Active Title Bar"
14697 msgstr "Títol actiu--Barra"
14700 msgid "Active Title Text"
14701 msgstr "Títol actiu--Text"
14704 msgid "Inactive Title Bar"
14705 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14708 msgid "Inactive Title Text"
14709 msgstr "Títol inactiu--Text"
14712 msgid "Message Box Text"
14713 msgstr "Text de quadre de missatge"
14716 msgid "Application Workspace"
14717 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14720 msgid "Window Frame"
14721 msgstr "Marca de finestra"
14724 msgid "Active Border"
14725 msgstr "Vora activa"
14728 msgid "Inactive Border"
14729 msgstr "Vora inactiva"
14732 msgid "Controls Shadow"
14733 msgstr "Controls--Ombra"
14740 msgid "Controls Highlight"
14741 msgstr "Controls--Ressalt"
14744 msgid "Controls Dark Shadow"
14745 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14748 msgid "Controls Light"
14749 msgstr "Controls--Brillant"
14752 msgid "Controls Alternate Background"
14753 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14756 msgid "Hot Tracked Item"
14757 msgstr "Element ressaltat"
14760 msgid "Active Title Bar Gradient"
14761 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14764 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14765 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14768 msgid "Menu Highlight"
14769 msgstr "Menú--Ressalt"
14773 msgstr "Menú--Barra"
14775 #: wineconsole.rc:63
14776 msgid "Cursor size"
14777 msgstr "Mida de cursor"
14779 #: wineconsole.rc:64
14783 #: wineconsole.rc:65
14787 #: wineconsole.rc:66
14791 #: wineconsole.rc:68
14792 msgid "Command history"
14793 msgstr "Historial d'ordres"
14795 #: wineconsole.rc:69
14796 msgid "&Buffer size:"
14797 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14799 #: wineconsole.rc:72
14800 msgid "&Remove duplicates"
14801 msgstr "&Elimina els duplicats"
14803 #: wineconsole.rc:74
14805 msgstr "Menú emergent"
14807 #: wineconsole.rc:75
14811 #: wineconsole.rc:76
14815 #: wineconsole.rc:78
14819 #: wineconsole.rc:79
14820 msgid "&Quick Edit mode"
14821 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14823 #: wineconsole.rc:80
14824 msgid "&Insert mode"
14825 msgstr "Mode d'&inserció"
14827 #: wineconsole.rc:88
14829 msgstr "&Tipus de lletra"
14831 #: wineconsole.rc:90
14835 #: wineconsole.rc:101
14836 msgid "Configuration"
14837 msgstr "Configuració"
14839 #: wineconsole.rc:104
14840 msgid "Buffer zone"
14841 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14843 #: wineconsole.rc:105
14847 #: wineconsole.rc:108
14851 #: wineconsole.rc:112
14852 msgid "Window size"
14853 msgstr "Mida de finestra"
14855 #: wineconsole.rc:113
14859 #: wineconsole.rc:116
14863 #: wineconsole.rc:120
14864 msgid "End of program"
14865 msgstr "Fi de programa"
14867 #: wineconsole.rc:121
14868 msgid "&Close console"
14869 msgstr "&Tanca la consola"
14871 #: wineconsole.rc:123
14875 #: wineconsole.rc:129
14876 msgid "Console parameters"
14877 msgstr "Paràmetres de consola"
14879 #: wineconsole.rc:132
14880 msgid "Retain these settings for later sessions"
14881 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14883 #: wineconsole.rc:133
14884 msgid "Modify only current session"
14885 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14887 #: wineconsole.rc:29
14888 msgid "Set &Defaults"
14889 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14891 #: wineconsole.rc:31
14895 #: wineconsole.rc:34
14896 msgid "&Select all"
14897 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14899 #: wineconsole.rc:35
14903 #: wineconsole.rc:36
14907 #: wineconsole.rc:39
14908 msgid "Setup - Default settings"
14909 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14911 #: wineconsole.rc:40
14912 msgid "Setup - Current settings"
14913 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14915 #: wineconsole.rc:41
14916 msgid "Configuration error"
14917 msgstr "Error de configuració"
14919 #: wineconsole.rc:42
14921 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14924 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14927 #: wineconsole.rc:37
14928 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14929 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14931 #: wineconsole.rc:38
14932 msgid "This is a test"
14933 msgstr "Això és una prova"
14935 #: wineconsole.rc:44
14936 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14937 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14939 #: wineconsole.rc:45
14940 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14941 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14943 #: wineconsole.rc:46
14944 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14945 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14947 #: wineconsole.rc:47
14948 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14949 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14951 #: wineconsole.rc:48
14953 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14954 "The command is invalid.\n"
14956 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14957 "L'ordre no és vàlida.\n"
14959 #: wineconsole.rc:50
14963 " wineconsole [options] <command>\n"
14969 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14973 #: wineconsole.rc:52
14975 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14977 " try to setup the current terminal as a Wine "
14980 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14981 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14985 #: wineconsole.rc:53
14986 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14988 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14990 #: wineconsole.rc:54
14994 " wineconsole cmd\n"
14995 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15000 " wineconsole cmd\n"
15001 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
15004 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15005 msgid "Program Error"
15006 msgstr "Error de programa"
15010 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15011 "sorry for the inconvenience."
15013 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
15018 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15019 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15020 "Database</a> for tips about running this application."
15022 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
15023 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15024 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
15028 msgid "Show &Details"
15029 msgstr "&Mostra detalls"
15032 msgid "Program Error Details"
15033 msgstr "Detalls d'error de programa"
15037 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15038 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15039 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15040 "and attach that file to the report."
15042 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
15043 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
15044 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15045 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
15049 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15050 "the process to obtain a backtrace."
15054 msgid "(unidentified)"
15055 msgstr "(no identificat)"
15058 msgid "Saving failed"
15059 msgstr "El desament ha fallat"
15062 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15063 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
15066 msgid "&Open\tEnter"
15067 msgstr "&Obre\tRetorn"
15071 msgstr "C&anvia el nom..."
15074 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15075 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
15078 msgid "Cr&eate Directory..."
15079 msgstr "Crea &directori..."
15086 msgid "Connect &Network Drive..."
15087 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
15090 msgid "&Disconnect Network Drive"
15091 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
15098 msgid "&All File Details"
15099 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
15102 msgid "&Sort by Name"
15103 msgstr "Ordena per &nom"
15106 msgid "Sort &by Type"
15107 msgstr "Ordena per &tipus"
15110 msgid "Sort by Si&ze"
15111 msgstr "Ordena per &mida"
15114 msgid "Sort by &Date"
15115 msgstr "Ordena per &data"
15118 msgid "Filter by&..."
15119 msgstr "Filtra per&..."
15123 msgstr "&Barra d'unitats"
15126 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15127 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15130 msgid "New &Window"
15131 msgstr "&Finestra nova"
15134 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15135 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15138 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15139 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15142 msgid "&About Wine File Manager"
15143 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15146 msgid "Select destination"
15147 msgstr "Selecciona destinació"
15150 msgid "By File Type"
15151 msgstr "Per tipus de fitxer"
15155 msgstr "Tipus de fitxer"
15158 msgid "&Directories"
15159 msgstr "&Directoris"
15163 msgstr "&Programes"
15167 msgstr "Docu&ments"
15170 msgid "&Other files"
15171 msgstr "&Altres fitxers"
15174 msgid "Show Hidden/&System Files"
15175 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15178 msgid "&File Name:"
15179 msgstr "Nom de &fitxer:"
15182 msgid "Full &Path:"
15183 msgstr "&Camí complet:"
15186 msgid "Last Change:"
15187 msgstr "Últim canvi:"
15190 msgid "Cop&yright:"
15191 msgstr "&Drets d'autor:"
15198 msgid "&Compressed"
15199 msgstr "&Comprimit"
15202 msgid "Version information"
15203 msgstr "Informació de versió"
15206 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15211 msgid "Applying font settings"
15212 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15215 msgid "Error while selecting new font."
15216 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15219 msgid "Wine File Manager"
15220 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15224 msgstr "fs d'arrel"
15235 msgid "Creation date"
15236 msgstr "Data de creació"
15239 msgid "Access date"
15240 msgstr "Data d'accés"
15243 msgid "Modification date"
15244 msgstr "Data de modificació"
15247 msgid "Index/Inode"
15248 msgstr "Índex/inode"
15251 msgid "%1 of %2 free"
15252 msgstr "%1 de %2 lliure"
15263 msgid "Question &Marks"
15264 msgstr "&Signes d'interrogació"
15268 msgstr "&Principiant"
15280 msgstr "&Personalitzat..."
15283 msgid "&Fastest Times"
15284 msgstr "&Millors temps"
15287 msgid "&About WineMine"
15288 msgstr "&Quant al WineMine"
15291 msgid "Fastest Times"
15292 msgstr "Millors temps"
15295 msgid "Fastest times"
15296 msgstr "Millors temps"
15300 msgstr "Principiant"
15310 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15311 msgid "Reset Results"
15312 msgstr "Reinicia els resultats"
15315 msgid "Congratulations!"
15316 msgstr "Felicitacions!"
15319 msgid "Please enter your name"
15320 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15323 msgid "Custom Game"
15324 msgstr "Joc personalitzat"
15339 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15340 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15351 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15352 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15355 msgid "Printer &setup..."
15356 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15359 msgid "&Annotate..."
15368 msgstr "&Defineix..."
15371 msgid "Always on &top"
15372 msgstr "&Sempre amunt"
15374 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15378 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15382 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15386 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15391 msgid "&Help on help\tF1"
15392 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15395 msgid "&About Wine Help"
15396 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15399 msgid "Annotation..."
15400 msgstr "Anotació..."
15416 msgstr "Ajuda del Wine"
15419 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15420 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15431 msgid "Help files (*.hlp)"
15432 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15435 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15436 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15439 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15440 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15443 msgid "Help topics: "
15444 msgstr "Temes d'ajuda: "
15447 msgid "Error: Command line not supported\n"
15448 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15451 msgid "Error: Alias not found\n"
15452 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15455 msgid "Error: Invalid query\n"
15456 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15459 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15460 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15463 msgid "&New...\tCtrl+N"
15464 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15467 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15468 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15471 msgid "&Clear\tDel"
15472 msgstr "Es&borra\tSupr"
15475 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15476 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15479 msgid "Find &next\tF3"
15480 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15484 msgstr "&Només lectura"
15488 msgstr "&Modificat"
15495 msgid "Selection &info"
15496 msgstr "&Informació de selecció"
15499 msgid "Character &format"
15500 msgstr "Format de &caràcters"
15503 msgid "&Def. char format"
15504 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15507 msgid "Paragrap&h format"
15508 msgstr "Format de &paràgra&f"
15512 msgstr "&Obté text"
15514 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15515 msgid "&Format Bar"
15516 msgstr "Barra de &format"
15518 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15527 msgid "&Date and time..."
15528 msgstr "&Data i hora..."
15538 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15539 msgid "&Bullet points"
15547 msgid "Letters - lower case"
15548 msgstr "Lletres - minúscules"
15551 msgid "Letters - upper case"
15552 msgstr "Lletres - majúscules"
15555 msgid "Roman numerals - lower case"
15556 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15559 msgid "Roman numerals - upper case"
15560 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15562 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15563 msgid "&Paragraph..."
15564 msgstr "&Paràgraf..."
15568 msgstr "&Tabuladors..."
15571 msgid "Backgroun&d"
15575 msgid "&System\tCtrl+1"
15576 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15579 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15580 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15583 msgid "&About Wine Wordpad"
15584 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15591 msgid "Date and time"
15592 msgstr "Data i hora"
15595 msgid "Available formats"
15596 msgstr "Formats disponibles"
15599 msgid "New document type"
15600 msgstr "Tipus de document nou"
15603 msgid "Paragraph format"
15604 msgstr "Format de paràgraf"
15607 msgid "Indentation"
15610 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15614 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15620 msgstr "Primera línia"
15628 msgstr "Tabuladors"
15632 msgstr "Aturades de tabulador"
15639 msgid "Remove al&l"
15640 msgstr "&Elimina tots"
15643 msgid "Line wrapping"
15644 msgstr "Ajust de línia"
15647 msgid "&No line wrapping"
15648 msgstr "&Cap ajust de línia"
15651 msgid "Wrap text by the &window border"
15652 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15655 msgid "Wrap text by the &margin"
15656 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15660 msgstr "Barres d'eines"
15663 msgctxt "accelerator Align Left"
15668 msgctxt "accelerator Align Center"
15673 msgctxt "accelerator Align Right"
15678 msgctxt "accelerator Redo"
15683 msgctxt "accelerator Bold"
15688 msgctxt "accelerator Italic"
15693 msgctxt "accelerator Underline"
15698 msgid "All documents (*.*)"
15699 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15702 msgid "Text documents (*.txt)"
15703 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15706 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15707 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15710 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15711 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15714 msgid "Rich text document"
15715 msgstr "Document de text enriquit"
15718 msgid "Text document"
15719 msgstr "Document de text"
15722 msgid "Unicode text document"
15723 msgstr "Document de text d'Unicode"
15726 msgid "Printer files (*.prn)"
15727 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15739 msgstr "Text enriquit"
15741 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15744 msgstr "Pàg. següent"
15746 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15748 msgid "Previous page"
15749 msgstr "Pàg. anterior"
15753 msgstr "Dues pàgines"
15757 msgstr "Una pàgina"
15776 msgctxt "unit: centimeter"
15781 msgctxt "unit: inch"
15790 msgctxt "unit: point"
15799 msgid "Save changes to '%s'?"
15800 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15803 msgid "Finished searching the document."
15804 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15807 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15808 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15812 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15813 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15815 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15816 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15819 msgid "Invalid number format."
15820 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15823 msgid "OLE storage documents are not supported."
15824 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15827 msgid "Could not save the file."
15828 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15831 msgid "You do not have access to save the file."
15832 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15835 msgid "Could not open the file."
15836 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15839 msgid "You do not have access to open the file."
15840 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15843 msgid "Printing not implemented."
15844 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15847 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15848 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15851 msgid "Starting Wordpad failed"
15852 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15855 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15856 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15859 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15860 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15863 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15864 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15867 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15868 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15871 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15872 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15876 "Is '%1' a filename or directory\n"
15878 "(F - File, D - Directory)\n"
15880 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15881 "directori a la destinació?\n"
15882 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15885 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15886 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15889 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15890 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15893 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15894 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15897 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15898 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15906 msgctxt "Directory key"
15913 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15916 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15917 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15921 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15922 #| "\tmore files.\n"
15923 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15924 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15925 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15926 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15927 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15928 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15929 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15930 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15931 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15932 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15933 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15934 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15935 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15936 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15937 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15938 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15939 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15940 #| "\tarchive attribute.\n"
15941 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15943 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15944 #| "\t\tthan source.\n"
15947 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15950 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15951 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15955 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15957 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15958 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15959 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15960 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15961 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15962 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15963 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15964 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15965 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15966 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15967 "[/N] Copy using short names.\n"
15968 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15969 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15970 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15971 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15972 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15973 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15974 "\tarchive attribute.\n"
15975 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15976 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15977 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15978 "\t\tthan source.\n"
15981 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15984 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15985 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15989 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15990 "\tdos o més fitxers.\n"
15991 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15992 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15993 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15994 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15995 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15996 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15997 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15998 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15999 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
16000 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
16001 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
16002 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
16003 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
16004 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
16005 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
16006 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
16007 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
16008 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
16009 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
16011 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
16012 "\t\tvella que l'origen.\n"