1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:06+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Installere Wine Mono"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine fant ikke wine-mono pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
176 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
179 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
180 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> for flere detaljer."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
203 "fra listen over installerte programmer?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Ikke oppgitt"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Installasjonsprogrammer"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programmer (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Alle filer (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Endre/Fjern"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Laster ned..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Installerer..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
252 "den korrupte filen."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Velg en strøm:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Alternativer..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "Sett &inn for hver"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Gjeldende format:"
280 msgstr "Lydformat: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Alle multimedia-filer"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
311 msgid "%1!u! %2 remaining"
312 msgstr "%1!u! %2 gjenstår"
315 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
316 msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår"
330 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
331 msgid "Properties for %s"
332 msgstr "Egenskaper for %s"
334 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
350 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
359 msgid "Customize Toolbar"
360 msgstr "Tilpass verktøylinje"
362 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
363 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 msgstr "Tilbak&estill"
371 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
372 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
373 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
374 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
375 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
376 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
377 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
390 msgid "A&vailable buttons:"
391 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
395 msgstr "Le&gg til ->"
402 msgid "&Toolbar buttons:"
403 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
409 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
414 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgstr "Skjul detaljer"
434 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
435 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
448 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
457 msgid "&Directories:"
460 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
461 msgid "List Files of &Type:"
462 msgstr "Vis filer av &typen:"
464 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
471 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
475 msgstr "Lagre som..."
477 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
490 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 msgstr "Utskriftsområde"
494 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
500 msgstr "M&erket område"
506 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
518 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
519 msgid "Print &Quality:"
520 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
523 msgid "Print to Fi&le"
524 msgstr "Skriv til fi&l"
530 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
532 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
534 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
539 msgid "&Default Printer"
540 msgstr "Stan&dardskriver"
547 msgid "Specific &Printer"
548 msgstr "S&pesifik skriver"
550 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
558 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
574 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 msgstr "Skriftst&il:"
586 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
596 msgstr "Gjennomstre&ket"
600 msgstr "&Understreket"
602 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
608 msgstr "Forhåndsvisning"
614 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
619 msgid "&Basic Colors:"
620 msgstr "&Basisfarger:"
623 msgid "&Custom Colors:"
624 msgstr "&Egendefinerte farger:"
657 msgid "&Add to Custom Colors"
658 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
661 msgid "&Define Custom Colors >>"
662 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "Finn &kun hele ord"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "&Erstatt med:"
715 msgstr "Erstatt &alle"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Skriv ti&l fil"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
752 msgstr "&Merket område"
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Antall &kopier:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Fant ikke filen"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
863 "Filen finnes ikke.\n"
864 "Skal den opprettes?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
871 "Filen finnes fra før.\n"
872 "Skal den overskrives?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Stien finnes ikke"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Filen finnes ikke"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
896 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
900 msgstr "Opp ett nivå"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Lag ny katalog"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Bla til skrivebordet"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Uleselig oppføring"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
1008 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
1020 "Skriv inn andre verdier."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
1032 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Ikke nok minne."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "En feil har oppstått."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1064 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1087 msgid "Select Folder"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1092 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1094 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1100 msgstr "Satt på pause; "
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "Venter på sletting; "
1112 msgstr "Papir sitter fast; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "Tom for papir; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Papirproblem; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Skriver frakoblet; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1140 msgstr "Skriver ut; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "Utskuffen er full; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1155 msgid "Processing; "
1156 msgstr "Behandler; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "Initaliserer; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "Varmer opp; "
1168 msgstr "Toner lav; "
1172 msgstr "Ingen toner; "
1176 msgstr "Utskriftsfeil; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "Ikke mer minne; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Standardskriver; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Marger [tommer]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1212 msgstr "Marger [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "Br&ukernavn:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "Husk passo&rd"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Koble til %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "Kobler til %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Klarte ikke logge på"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1249 "brukernavn og passord."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1260 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1261 "skriver inn passordet på nytt."
1264 msgid "Caps Lock is On"
1265 msgstr "Caps Lock er på"
1268 msgid "Authority Key Identifier"
1269 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1272 msgid "Key Attributes"
1273 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1276 msgid "Key Usage Restriction"
1277 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1280 msgid "Subject Alternative Name"
1281 msgstr "Alternativt navn for emne"
1284 msgid "Issuer Alternative Name"
1285 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1288 msgid "Basic Constraints"
1289 msgstr "Basisbegrensninger"
1296 msgid "Certificate Policies"
1297 msgstr "Sertifikatregler"
1300 msgid "Subject Key Identifier"
1301 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1304 msgid "CRL Reason Code"
1305 msgstr "CRL-grunnkode"
1308 msgid "CRL Distribution Points"
1309 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1312 msgid "Enhanced Key Usage"
1313 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1316 msgid "Authority Information Access"
1317 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1320 msgid "Certificate Extensions"
1321 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1324 msgid "Next Update Location"
1325 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1328 msgid "Yes or No Trust"
1329 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1332 msgid "Email Address"
1333 msgstr "E-postadresse"
1336 msgid "Unstructured Name"
1337 msgstr "Ustrukturert navn"
1340 msgid "Content Type"
1341 msgstr "Innholdstype"
1344 msgid "Message Digest"
1345 msgstr "Meldingssammendrag"
1348 msgid "Signing Time"
1349 msgstr "Signeringstidspunkt"
1352 msgid "Counter Sign"
1353 msgstr "Tellersymbol"
1356 msgid "Challenge Password"
1357 msgstr "Utfordre passord"
1360 msgid "Unstructured Address"
1361 msgstr "Ustrukturert adresse"
1364 msgid "S/MIME Capabilities"
1365 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1368 msgid "Prefer Signed Data"
1369 msgstr "Fortrekk signert data"
1371 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1372 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1378 msgstr "Brukervarsel"
1381 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1382 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1385 msgid "Certification Authority Issuer"
1386 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1389 msgid "Certification Template Name"
1390 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1393 msgid "Certificate Type"
1394 msgstr "Sertifikattype"
1397 msgid "Certificate Manifold"
1398 msgstr "Sertifikatmangfold"
1401 msgid "Netscape Cert Type"
1402 msgstr "Netscape sertifikattype"
1405 msgid "Netscape Base URL"
1406 msgstr "Netscape basis-URL"
1409 msgid "Netscape Revocation URL"
1410 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1413 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1414 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1417 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1418 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1421 msgid "Netscape CA Policy URL"
1422 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1425 msgid "Netscape SSL ServerName"
1426 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1429 msgid "Netscape Comment"
1430 msgstr "Netscape kommentar"
1433 msgid "Country/Region"
1434 msgstr "Land/Region"
1437 msgid "Organization"
1438 msgstr "Organisasjon"
1441 msgid "Organizational Unit"
1442 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1446 msgstr "Vanlig navn"
1453 msgid "State or Province"
1462 msgstr "Oppgitt navn"
1473 msgid "Domain Component"
1474 msgstr "Domenekomponent"
1477 msgid "Street Address"
1478 msgstr "Gateadresse"
1481 msgid "Serial Number"
1482 msgstr "Serienummer"
1489 msgid "Cross CA Version"
1490 msgstr "Kryss CA-versjon"
1493 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1494 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1497 msgid "Principal Name"
1501 msgid "Windows Product Update"
1502 msgstr "Windows produktoppdatering"
1505 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1506 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1513 msgid "Enrollment CSP"
1514 msgstr "Innrullerings-CSP"
1521 msgid "Delta CRL Indicator"
1522 msgstr "Delta CRL-indikator"
1525 msgid "Issuing Distribution Point"
1526 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1529 msgid "Freshest CRL"
1533 msgid "Name Constraints"
1534 msgstr "Navnebegrensninger"
1537 msgid "Policy Mappings"
1538 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1541 msgid "Policy Constraints"
1542 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1545 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1546 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1549 msgid "Application Policies"
1550 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1553 msgid "Application Policy Mappings"
1554 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1557 msgid "Application Policy Constraints"
1558 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1565 msgid "CMC Response"
1569 msgid "Unsigned CMC Request"
1570 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1573 msgid "CMC Status Info"
1574 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1577 msgid "CMC Extensions"
1578 msgstr "CMC-utvidelser"
1581 msgid "CMC Attributes"
1582 msgstr "CMC-egenskaper"
1586 msgstr "PKCS 7 Data"
1589 msgid "PKCS 7 Signed"
1590 msgstr "PKCS 7 Signert"
1593 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1594 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1597 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1598 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1601 msgid "PKCS 7 Digested"
1602 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1605 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1606 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1609 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1610 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1613 msgid "Virtual Base CRL Number"
1614 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1617 msgid "Next CRL Publish"
1618 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1621 msgid "CA Encryption Certificate"
1622 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1624 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1625 msgid "Key Recovery Agent"
1626 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1629 msgid "Certificate Template Information"
1630 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1633 msgid "Enterprise Root OID"
1634 msgstr "Selskap-rot-OID"
1637 msgid "Dummy Signer"
1638 msgstr "Tullesignerer"
1641 msgid "Encrypted Private Key"
1642 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1645 msgid "Published CRL Locations"
1646 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1649 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1650 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1653 msgid "Transaction Id"
1654 msgstr "Transaksjons-id"
1657 msgid "Sender Nonce"
1658 msgstr "Gjeldende sender"
1661 msgid "Recipient Nonce"
1662 msgstr "Gjeldende mottaker"
1669 msgid "Get Certificate"
1670 msgstr "Hent sertifikat"
1677 msgid "Revoke Request"
1678 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1681 msgid "Query Pending"
1682 msgstr "Spørring venter"
1684 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1685 msgid "Certificate Trust List"
1686 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1689 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1690 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1693 msgid "Private Key Usage Period"
1694 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1697 msgid "Client Information"
1698 msgstr "Klientinformasjon"
1701 msgid "Server Authentication"
1702 msgstr "Tjenerautentisering"
1705 msgid "Client Authentication"
1706 msgstr "Klientautentisering"
1709 msgid "Code Signing"
1710 msgstr "Kodesignering"
1713 msgid "Secure Email"
1714 msgstr "Sikker e-post"
1717 msgid "Time Stamping"
1718 msgstr "Tidsstempling"
1721 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1722 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1725 msgid "Microsoft Time Stamping"
1726 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1729 msgid "IP security end system"
1730 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1733 msgid "IP security tunnel termination"
1734 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1737 msgid "IP security user"
1738 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1741 msgid "Encrypting File System"
1742 msgstr "Krypterer filsystem"
1744 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1745 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1746 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1748 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1749 msgid "Windows System Component Verification"
1750 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1752 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1753 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1756 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1757 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1760 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1761 msgid "Key Pack Licenses"
1762 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1764 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1765 msgid "License Server Verification"
1766 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1768 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1769 msgid "Smart Card Logon"
1770 msgstr "Smart Card-pålogging"
1772 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1773 msgid "Digital Rights"
1774 msgstr "Digitale rettigheter"
1776 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1777 msgid "Qualified Subordination"
1778 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1780 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1781 msgid "Key Recovery"
1782 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1784 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1785 msgid "Document Signing"
1786 msgstr "Dokumentsignering"
1789 msgid "IP security IKE intermediate"
1790 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1792 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1793 msgid "File Recovery"
1794 msgstr "Filgjenoppretting"
1796 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1797 msgid "Root List Signer"
1798 msgstr "Rotsignerer for lister"
1801 msgid "All application policies"
1802 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1804 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1805 msgid "Directory Service Email Replication"
1806 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1808 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1809 msgid "Certificate Request Agent"
1810 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1812 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1813 msgid "Lifetime Signing"
1814 msgstr "Livstidssignering"
1817 msgid "All issuance policies"
1818 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1821 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1822 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1829 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1830 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1833 msgid "Other People"
1834 msgstr "Andre personer"
1837 msgid "Trusted Publishers"
1838 msgstr "Betrodde utgivere"
1841 msgid "Untrusted Certificates"
1842 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1849 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgid "Certificate Serial Number="
1854 msgstr "Serienummer="
1858 msgstr "Annet navn="
1861 msgid "Email Address="
1862 msgstr "E-postadresse="
1869 msgid "Directory Address"
1870 msgstr "Katalogadresse"
1878 msgstr "IP-adresse="
1885 msgid "Registered ID="
1886 msgstr "Registrert ID="
1889 msgid "Unknown Key Usage"
1890 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1893 msgid "Subject Type="
1897 msgctxt "Certificate Authority"
1906 msgid "Path Length Constraint="
1907 msgstr "Begrensning på stilengde="
1910 msgctxt "path length"
1915 msgid "Information Not Available"
1916 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1919 msgid "Authority Info Access"
1920 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1923 msgid "Access Method="
1924 msgstr "Tilgangsmetode="
1927 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1933 msgstr "CA-utstedere"
1936 msgid "Unknown Access Method"
1937 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1940 msgid "Alternative Name"
1941 msgstr "Alternativt navn"
1944 msgid "CRL Distribution Point"
1945 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1948 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1965 msgstr "CRL-utsteder"
1968 msgid "Key Compromise"
1969 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1972 msgid "CA Compromise"
1973 msgstr "CA-kompromiss"
1976 msgid "Affiliation Changed"
1977 msgstr "Tilslutning endret"
1984 msgid "Operation Ceased"
1985 msgstr "Operasjonen opphørte"
1988 msgid "Certificate Hold"
1989 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1992 msgid "Financial Information="
1993 msgstr "Finansiell informasjon="
1995 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1997 msgstr "Tilgjengelig"
2000 msgid "Not Available"
2001 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2004 msgid "Meets Criteria="
2005 msgstr "Møter kriterier="
2007 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2016 msgid "Digital Signature"
2017 msgstr "Digital signatur"
2020 msgid "Non-Repudiation"
2021 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
2024 msgid "Key Encipherment"
2025 msgstr "Nøkkelkryptering"
2028 msgid "Data Encipherment"
2029 msgstr "Datakryptering"
2032 msgid "Key Agreement"
2033 msgstr "Nøkkel-avtale"
2036 msgid "Certificate Signing"
2037 msgstr "Sertifikatsignering"
2040 msgid "Off-line CRL Signing"
2041 msgstr "Lokal CRL-signering"
2045 msgstr "CRL-signering"
2048 msgid "Encipher Only"
2049 msgstr "Kun kryptering"
2052 msgid "Decipher Only"
2053 msgstr "Kun dekryptering"
2056 msgid "SSL Client Authentication"
2057 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2060 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2080 msgid "Signature CA"
2081 msgstr "Signatur CA"
2084 msgid "Certificate Policy"
2085 msgstr "Sertifikatregler"
2088 msgid "Policy Identifier: "
2089 msgstr "ID for regel: "
2092 msgid "Policy Qualifier Info"
2093 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2096 msgid "Policy Qualifier Id="
2097 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2101 msgstr "Kvalifiserer"
2104 msgid "Notice Reference"
2105 msgstr "Notisreferanse"
2108 msgid "Organization="
2109 msgstr "Organisasjon="
2112 msgid "Notice Number="
2113 msgstr "Serienummer="
2116 msgid "Notice Text="
2117 msgstr "Notistekst="
2119 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2124 msgid "&Install Certificate..."
2125 msgstr "&Installer sertifikat..."
2128 msgid "Issuer &Statement"
2129 msgstr "Info fra ut&steder"
2136 msgid "&Edit Properties..."
2137 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2140 msgid "&Copy to File..."
2141 msgstr "&Kopier til fil..."
2144 msgid "Certification Path"
2145 msgstr "Sertifiseringssti"
2148 msgid "Certification path"
2149 msgstr "Sertifiseringssti"
2151 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2152 msgid "&View Certificate"
2153 msgstr "&Vis sertifikat"
2156 msgid "Certificate &status:"
2157 msgstr "Sertifikat&status:"
2161 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2168 msgid "&Friendly name:"
2169 msgstr "&Vennlig navn:"
2171 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2172 msgid "&Description:"
2173 msgstr "&Beskrivelse:"
2176 msgid "Certificate purposes"
2177 msgstr "Sertifikatformål"
2180 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2181 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2184 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2188 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2189 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2192 msgid "Add &Purpose..."
2193 msgstr "Legg til &formål..."
2197 msgstr "Legg til formål"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2204 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Velg sertifikatlager"
2209 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2210 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2213 msgid "&Show physical stores"
2214 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2216 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2217 msgid "Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2221 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2226 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2227 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2229 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2230 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2231 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2232 "lists, and certificate trust lists.\n"
2234 "To continue, click Next."
2236 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2237 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2238 "sertifikatlager.\n"
2240 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2241 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2242 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2243 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2245 "Trykk Neste for å fortsette."
2247 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2257 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2258 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2260 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2261 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2264 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2265 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2269 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2272 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2273 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2277 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2278 "location for the certificates."
2280 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2281 "plassering for sertifikatene selv."
2284 msgid "&Automatically select certificate store"
2285 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2288 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2289 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2292 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2293 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2296 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikater"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2315 msgstr "&Importér..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Eksporter..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Avansert..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Avanserte innstillinger"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifikatformål"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifikatformål:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2375 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2378 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2379 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2380 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2381 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2383 "Trykk Neste for å fortsette."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2391 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Bekreft passord:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2455 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2456 msgid "Select Certificate"
2457 msgstr "Velg sertifikat"
2460 msgid "Select a certificate you want to use"
2461 msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke"
2463 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2468 msgid "Certificate Information"
2469 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2473 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2474 "altered or corrupted."
2476 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2481 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2482 "trusted root certificate store."
2484 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2485 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2489 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2492 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2493 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2496 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2497 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2500 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2501 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2505 msgstr "Utstedt til: "
2509 msgstr "Utstedt av: "
2513 msgstr "Gyldig fra "
2520 msgid "This certificate has an invalid signature."
2521 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2524 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2525 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2528 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2529 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2532 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2533 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2536 msgid "This certificate is OK."
2537 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2547 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2552 msgid "Version 1 Fields Only"
2553 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2556 msgid "Extensions Only"
2557 msgstr "Kun utvidelser"
2560 msgid "Critical Extensions Only"
2561 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2564 msgid "Properties Only"
2565 msgstr "Kun egenskaper"
2568 msgid "Serial number"
2569 msgstr "Serienummer"
2589 msgstr "Offentlig nøkkel"
2592 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2600 msgid "Enhanced key usage (property)"
2601 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2604 msgid "Friendly name"
2605 msgstr "Vennlig navn"
2607 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgstr "Beskrivelse"
2612 msgid "Certificate Properties"
2613 msgstr "Sertifikategenskaper"
2616 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2617 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2620 msgid "The OID you entered already exists."
2621 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2624 msgid "Please select a certificate store."
2625 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2630 "select another file."
2632 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2636 msgid "File to Import"
2637 msgstr "Fil å importere"
2640 msgid "Specify the file you want to import."
2641 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2643 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2644 msgid "Certificate Store"
2645 msgstr "Sertifikatlager"
2649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2650 "lists, and certificate trust lists."
2652 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2653 "lister over tiltrodde sertifikater."
2656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2657 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2661 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2663 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2665 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2667 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2669 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2673 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2676 msgid "Please select a file."
2677 msgstr "Velg en fil."
2680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2681 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2684 msgid "Could not open "
2685 msgstr "Klarte ikke åpne "
2688 msgid "Determined by the program"
2689 msgstr "Bestemt av programmet"
2692 msgid "Please select a store"
2693 msgstr "Velg en lagringsplass"
2696 msgid "Certificate Store Selected"
2697 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2700 msgid "Automatically determined by the program"
2701 msgstr "Bestemt av programmet"
2703 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2707 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2712 msgid "Certificate Revocation List"
2713 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2717 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2720 msgid "Personal Information Exchange"
2721 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2724 msgid "The import was successful."
2725 msgstr "Importeringen var vellykket."
2728 msgid "The import failed."
2729 msgstr "Klarte ikke importere."
2736 msgid "<Advanced Purposes>"
2737 msgstr "<Avanserte formål>"
2741 msgstr "Utstedt til"
2748 msgid "Expiration Date"
2752 msgid "Friendly Name"
2753 msgstr "Vennlig navn"
2755 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2762 "sign messages with it.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2766 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2767 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2772 "sign messages with them.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2776 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2777 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2782 "verify messages signed with it.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2786 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2787 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2792 "verify messages signed with them.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2796 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2797 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2807 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2817 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2826 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2827 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2836 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2837 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2845 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2853 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2877 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Eksportformat"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2912 msgid "Export Filename"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2929 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2949 msgstr "Eksportér nøkler"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Angi passord"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Passordene er ikke like."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Tiltenkt formål"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Velg et sertifikat"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ikke implementert ennå"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Oppsett av enheter"
3014 msgstr "Tilbakestill"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Vis tilordnede først"
3045 msgid "Regional Setting"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Sentral-europeisk"
3086 msgstr "Vietnamesisk"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Hangul (Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Filer på kamera"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Importer valgte"
3134 msgstr "Forhåndsvisning"
3138 msgstr "Importer alle"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3149 msgid "Transferring"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Overfører... vent litt"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Kobler til kamera"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3166 msgstr "S&ynkroniser"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3191 msgstr "Skriv &ut..."
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Vis kildekode"
3204 msgstr "E&genskaper"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3239 msgstr "Favor&itter"
3243 msgstr "&Skjul faner"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Synkroniser"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3280 msgstr "Alternativer"
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Cinepak videokodeks"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "L&agre som..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "Utskri&ftformat..."
3318 msgstr "Skr&iv ut..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Forhånds&visning"
3326 msgstr "Verk&tøylinjer"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Standardlinje"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "&Adresselinje"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3338 msgstr "&Favoritter"
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Om Internet Explorer"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3367 msgstr "Skriv ut..."
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Søker etter %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Start nedlasting av %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Laster ned %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3387 msgstr "Spør etter %s"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Gjeldende side"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "Stan&dardside"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Nettleserhistorikk"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3416 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3419 msgid "Delete &files..."
3420 msgstr "Slett &filer..."
3423 msgid "&Settings..."
3424 msgstr "Inn&stillinger..."
3427 msgid "Delete browsing history"
3428 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3432 "Temporary internet files\n"
3433 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3435 "Midlertidige Internett-filer\n"
3436 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3441 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3442 "preferences and login information."
3444 "Informasjonskapsler\n"
3445 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3446 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3451 "List of websites you have accessed."
3454 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3459 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3467 "Saved passwords you have entered into forms."
3470 "Lagrede passord fra skjemaer."
3472 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3476 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3482 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3483 "certificate authorities and publishers."
3485 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3489 msgid "Certificates..."
3490 msgstr "Sertifikater..."
3493 msgid "Publishers..."
3494 msgstr "Utgivere..."
3498 msgstr "Nettverksforbindelser"
3501 msgid "Automatic configuration"
3502 msgstr "Automatisk oppsett"
3505 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3506 msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
3509 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3510 msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
3512 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3517 msgid "Proxy server"
3518 msgstr "Mellomtjener"
3521 msgid "Use a proxy server"
3522 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3529 msgid "Internet Settings"
3530 msgstr "Internett-innstillinger"
3533 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3534 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3537 msgid "Security settings for zone: "
3538 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3542 msgstr "Egendefinert"
3566 msgstr "Styrespaker"
3568 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3586 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3587 "updated here until you restart this applet."
3589 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3590 "her før programmet startes på nytt."
3593 msgid "Test Joystick"
3594 msgstr "Test styrespake"
3601 msgid "Test Force Feedback"
3602 msgstr "Test Force Feedback"
3605 msgid "Available Effects"
3606 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3610 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3611 "direction can be changed with the controller axis."
3613 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3614 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3617 msgid "Game Controllers"
3618 msgstr "Spillkontrollere"
3621 msgid "Error converting object to primitive type"
3622 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3625 msgid "Invalid procedure call or argument"
3626 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3629 msgid "Subscript out of range"
3630 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3633 msgid "Object required"
3634 msgstr "Trenger et objekt"
3637 msgid "Automation server can't create object"
3638 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3641 msgid "Object doesn't support this property or method"
3642 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3645 msgid "Object doesn't support this action"
3646 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3649 msgid "Argument not optional"
3650 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3653 msgid "Syntax error"
3654 msgstr "Syntaksfeil"
3657 msgid "Expected ';'"
3658 msgstr "Forventet ';'"
3661 msgid "Expected '('"
3662 msgstr "Forventet '('"
3665 msgid "Expected ')'"
3666 msgstr "Forventet ')'"
3669 msgid "Expected identifier"
3670 msgstr "Forventet identifiserer"
3673 msgid "Expected '='"
3674 msgstr "Forventet '='"
3677 msgid "Invalid character"
3678 msgstr "Ugyldig tegn"
3681 msgid "Unterminated string constant"
3682 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3685 msgid "'return' statement outside of function"
3686 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3689 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3690 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3693 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3694 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3697 msgid "Label redefined"
3698 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3701 msgid "Label not found"
3702 msgstr "Fant ikke etiketten"
3705 msgid "Expected '@end'"
3706 msgstr "Forventet '@end'"
3709 msgid "Conditional compilation is turned off"
3710 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3713 msgid "Expected '@'"
3714 msgstr "Forventet '@'"
3717 msgid "Number expected"
3718 msgstr "Forventet nummer"
3721 msgid "Function expected"
3722 msgstr "Forventet funksjon"
3725 msgid "'[object]' is not a date object"
3726 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3729 msgid "Object expected"
3730 msgstr "Forventet objekt"
3733 msgid "Illegal assignment"
3734 msgstr "Ugyldig tilordning"
3737 msgid "'|' is undefined"
3738 msgstr "'|' er udefinert"
3741 msgid "Boolean object expected"
3742 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3745 msgid "Cannot delete '|'"
3746 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3749 msgid "VBArray object expected"
3750 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3753 msgid "JScript object expected"
3754 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3757 msgid "Syntax error in regular expression"
3758 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3761 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3762 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3765 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3766 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3769 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3770 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3773 msgid "Precision is out of range"
3774 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3777 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3778 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3781 msgid "Array object expected"
3782 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3786 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3795 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3799 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3802 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3803 msgid "Wine kernel DLL"
3804 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3812 msgstr "Vellykket.\n"
3815 msgid "Invalid function.\n"
3816 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3819 msgid "File not found.\n"
3820 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3823 msgid "Path not found.\n"
3824 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3827 msgid "Too many open files.\n"
3828 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3831 msgid "Access denied.\n"
3832 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3835 msgid "Invalid handle.\n"
3836 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3839 msgid "Memory trashed.\n"
3840 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3843 msgid "Not enough memory.\n"
3844 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3847 msgid "Invalid block.\n"
3848 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3851 msgid "Bad environment.\n"
3852 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3855 msgid "Bad format.\n"
3856 msgstr "Ugyldig format.\n"
3859 msgid "Invalid access.\n"
3860 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3863 msgid "Invalid data.\n"
3864 msgstr "Ugyldig data.\n"
3867 msgid "Out of memory.\n"
3868 msgstr "Tom for minne.\n"
3871 msgid "Invalid drive.\n"
3872 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3875 msgid "Can't delete current directory.\n"
3876 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3879 msgid "Not same device.\n"
3880 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3883 msgid "No more files.\n"
3884 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3887 msgid "Write protected.\n"
3888 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3892 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3895 msgid "Not ready.\n"
3896 msgstr "Ikke klar.\n"
3899 msgid "Bad command.\n"
3900 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3903 msgid "CRC error.\n"
3904 msgstr "CRC-feil.\n"
3907 msgid "Bad length.\n"
3908 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3910 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3911 msgid "Seek error.\n"
3912 msgstr "Søkefeil.\n"
3915 msgid "Not DOS disk.\n"
3916 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3919 msgid "Sector not found.\n"
3920 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3923 msgid "Out of paper.\n"
3924 msgstr "Tom for papir.\n"
3927 msgid "Write fault.\n"
3928 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3931 msgid "Read fault.\n"
3932 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3935 msgid "General failure.\n"
3936 msgstr "Generell feil.\n"
3939 msgid "Sharing violation.\n"
3940 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3943 msgid "Lock violation.\n"
3944 msgstr "Låsebrudd.\n"
3947 msgid "Wrong disk.\n"
3948 msgstr "Feil disk.\n"
3951 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3952 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3955 msgid "End of file.\n"
3956 msgstr "Enden av filen.\n"
3958 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3959 msgid "Disk full.\n"
3960 msgstr "Disken er full.\n"
3963 msgid "Request not supported.\n"
3964 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3967 msgid "Remote machine not listening.\n"
3968 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3971 msgid "Duplicate network name.\n"
3972 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3975 msgid "Bad network path.\n"
3976 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3979 msgid "Network busy.\n"
3980 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3983 msgid "Device does not exist.\n"
3984 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3987 msgid "Too many commands.\n"
3988 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3991 msgid "Adapter hardware error.\n"
3992 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3995 msgid "Bad network response.\n"
3996 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3999 msgid "Unexpected network error.\n"
4000 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
4003 msgid "Bad remote adapter.\n"
4004 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
4007 msgid "Print queue full.\n"
4008 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
4011 msgid "No spool space.\n"
4012 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
4015 msgid "Print canceled.\n"
4016 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
4019 msgid "Network name deleted.\n"
4020 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
4023 msgid "Network access denied.\n"
4024 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
4027 msgid "Bad device type.\n"
4028 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
4031 msgid "Bad network name.\n"
4032 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4035 msgid "Too many network names.\n"
4036 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
4039 msgid "Too many network sessions.\n"
4040 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
4043 msgid "Sharing paused.\n"
4044 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
4047 msgid "Request not accepted.\n"
4048 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
4051 msgid "Redirector paused.\n"
4052 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
4055 msgid "File exists.\n"
4056 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4059 msgid "Cannot create.\n"
4060 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4063 msgid "Int24 failure.\n"
4064 msgstr "Int24-feil.\n"
4067 msgid "Out of structures.\n"
4068 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4071 msgid "Already assigned.\n"
4072 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4074 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4075 msgid "Invalid password.\n"
4076 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4079 msgid "Invalid parameter.\n"
4080 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4083 msgid "Net write fault.\n"
4084 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4087 msgid "No process slots.\n"
4088 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4091 msgid "Too many semaphores.\n"
4092 msgstr "For mange semaforer.\n"
4095 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4096 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4099 msgid "Semaphore is set.\n"
4100 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4103 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4104 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4107 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4108 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4111 msgid "Semaphore owner died.\n"
4112 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4115 msgid "Semaphore user limit.\n"
4116 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4119 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4120 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4123 msgid "Drive locked.\n"
4124 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4127 msgid "Broken pipe.\n"
4128 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4131 msgid "Open failed.\n"
4132 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4135 msgid "Buffer overflow.\n"
4136 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4139 msgid "No more search handles.\n"
4140 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4143 msgid "Invalid target handle.\n"
4144 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4147 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4148 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4151 msgid "Invalid verify switch.\n"
4152 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4155 msgid "Bad driver level.\n"
4156 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4159 msgid "Call not implemented.\n"
4160 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4163 msgid "Semaphore timeout.\n"
4164 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4167 msgid "Insufficient buffer.\n"
4168 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4170 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4171 msgid "Invalid name.\n"
4172 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4175 msgid "Invalid level.\n"
4176 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4179 msgid "No volume label.\n"
4180 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4183 msgid "Module not found.\n"
4184 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4187 msgid "Procedure not found.\n"
4188 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4191 msgid "No children to wait for.\n"
4192 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4195 msgid "Child process has not completed.\n"
4196 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4199 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4200 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4203 msgid "Negative seek.\n"
4204 msgstr "Negativt søk.\n"
4207 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4208 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4211 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4212 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4215 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4219 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4220 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4223 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4228 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4232 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4240 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4243 msgid "Drive is busy.\n"
4244 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4247 msgid "Same drive.\n"
4248 msgstr "Samme stasjon.\n"
4251 msgid "Not top-level directory.\n"
4252 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4255 msgid "Directory is not empty.\n"
4256 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4259 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4260 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4263 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4264 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4267 msgid "Path is busy.\n"
4268 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4271 msgid "Already a SUBST target.\n"
4272 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4275 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4276 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4280 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4284 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4287 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4288 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4291 msgid "Volume label too long.\n"
4292 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4295 msgid "Too many TCBs.\n"
4296 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4299 msgid "Signal refused.\n"
4300 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4303 msgid "Segment discarded.\n"
4304 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4307 msgid "Segment not locked.\n"
4308 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4311 msgid "Bad thread ID address.\n"
4312 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4316 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4319 msgid "Path is invalid.\n"
4320 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4323 msgid "Signal pending.\n"
4324 msgstr "Signalet venter.\n"
4327 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4328 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4331 msgid "Lock failed.\n"
4332 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4335 msgid "Resource in use.\n"
4336 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4339 msgid "Cancel violation.\n"
4340 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4343 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4344 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4347 msgid "Invalid segment number.\n"
4348 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4351 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4352 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4355 msgid "File already exists.\n"
4356 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4359 msgid "Invalid flag number.\n"
4360 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4363 msgid "Semaphore name not found.\n"
4364 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4367 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4368 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4371 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4372 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4375 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4376 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4379 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4380 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4383 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4384 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4387 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4388 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4392 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4396 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4399 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4400 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4403 msgid "IOPL not enabled.\n"
4404 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4407 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4408 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4411 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4412 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4415 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4416 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4420 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4424 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4427 msgid "Environment variable not found.\n"
4428 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4431 msgid "No signal sent.\n"
4432 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4435 msgid "File name is too long.\n"
4436 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4439 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4440 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4443 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4444 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4447 msgid "Invalid signal number.\n"
4448 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4451 msgid "Error setting signal handler.\n"
4452 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4455 msgid "Segment locked.\n"
4456 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4459 msgid "Too many modules.\n"
4460 msgstr "For mange moduler.\n"
4463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4464 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4467 msgid "Machine type mismatch.\n"
4468 msgstr "Feil maskintype.\n"
4472 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4475 msgid "Pipe busy.\n"
4476 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4479 msgid "Pipe closed.\n"
4480 msgstr "Røret er lukket.\n"
4483 msgid "Pipe not connected.\n"
4484 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4487 msgid "More data available.\n"
4488 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4491 msgid "Session canceled.\n"
4492 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4495 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4496 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4499 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4500 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4503 msgid "No more data available.\n"
4504 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4507 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4508 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4511 msgid "Directory name invalid.\n"
4512 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4515 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4516 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4519 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4520 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4523 msgid "Extended attribute table full.\n"
4524 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4528 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4531 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4532 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4535 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4536 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4539 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4540 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4544 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4547 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4548 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4551 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4552 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4555 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4556 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4559 msgid "Invalid address.\n"
4560 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4563 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4564 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4567 msgid "Pipe connected.\n"
4568 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4571 msgid "Pipe listening.\n"
4572 msgstr "Røret lytter.\n"
4575 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4576 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4579 msgid "I/O operation aborted.\n"
4580 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4583 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4584 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4588 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4591 msgid "No access to memory location.\n"
4592 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4595 msgid "Swap error.\n"
4596 msgstr "Swap-feil.\n"
4599 msgid "Stack overflow.\n"
4600 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4603 msgid "Invalid message.\n"
4604 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4607 msgid "Cannot complete.\n"
4608 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4611 msgid "Invalid flags.\n"
4612 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4615 msgid "Unrecognized volume.\n"
4616 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4619 msgid "File invalid.\n"
4620 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4623 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4624 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4627 msgid "Nonexistent token.\n"
4628 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4631 msgid "Registry corrupt.\n"
4632 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4635 msgid "Invalid key.\n"
4636 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4639 msgid "Can't open registry key.\n"
4640 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4643 msgid "Can't read registry key.\n"
4644 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4647 msgid "Can't write registry key.\n"
4648 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4651 msgid "Registry has been recovered.\n"
4652 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4655 msgid "Registry is corrupt.\n"
4656 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4659 msgid "I/O to registry failed.\n"
4660 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4663 msgid "Not registry file.\n"
4664 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4667 msgid "Key deleted.\n"
4668 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4671 msgid "No registry log space.\n"
4672 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4675 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4676 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4679 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4680 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4683 msgid "Notify change request in progress.\n"
4684 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4687 msgid "Dependent services are running.\n"
4688 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4691 msgid "Invalid service control.\n"
4692 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4695 msgid "Service request timeout.\n"
4696 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4699 msgid "Cannot create service thread.\n"
4700 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4703 msgid "Service database locked.\n"
4704 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4707 msgid "Service already running.\n"
4708 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4711 msgid "Invalid service account.\n"
4712 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4715 msgid "Service is disabled.\n"
4716 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4719 msgid "Circular dependency.\n"
4720 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4723 msgid "Service does not exist.\n"
4724 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4727 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4728 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4731 msgid "Service not active.\n"
4732 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4735 msgid "Service controller connect failed.\n"
4736 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4739 msgid "Exception in service.\n"
4740 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4743 msgid "Database does not exist.\n"
4744 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4747 msgid "Service-specific error.\n"
4748 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4751 msgid "Process aborted.\n"
4752 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4755 msgid "Service dependency failed.\n"
4756 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4759 msgid "Service login failed.\n"
4760 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4763 msgid "Service start-hang.\n"
4764 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4767 msgid "Invalid service lock.\n"
4768 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4771 msgid "Service marked for delete.\n"
4772 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4775 msgid "Service exists.\n"
4776 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4779 msgid "System running last-known-good config.\n"
4780 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4783 msgid "Service dependency deleted.\n"
4784 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4787 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4788 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4791 msgid "Service not started since last boot.\n"
4792 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4795 msgid "Duplicate service name.\n"
4796 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4799 msgid "Different service account.\n"
4800 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4803 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4804 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4807 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4811 msgid "No recovery program for service.\n"
4812 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4815 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4816 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4819 msgid "End of media.\n"
4820 msgstr "Slutt på medium.\n"
4823 msgid "Filemark detected.\n"
4824 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4827 msgid "Beginning of media.\n"
4828 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4831 msgid "Setmark detected.\n"
4832 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4835 msgid "No data detected.\n"
4836 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4839 msgid "Partition failure.\n"
4840 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4843 msgid "Invalid block length.\n"
4844 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4847 msgid "Device not partitioned.\n"
4848 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4851 msgid "Unable to lock media.\n"
4852 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4855 msgid "Unable to unload media.\n"
4856 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4859 msgid "Media changed.\n"
4860 msgstr "Medium endret.\n"
4863 msgid "I/O bus reset.\n"
4864 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4867 msgid "No media in drive.\n"
4868 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4871 msgid "No Unicode translation.\n"
4872 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4875 msgid "DLL initialization failed.\n"
4876 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4879 msgid "Shutdown in progress.\n"
4880 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4883 msgid "No shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4887 msgid "I/O device error.\n"
4888 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4891 msgid "No serial devices found.\n"
4892 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4895 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4896 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4899 msgid "Serial I/O completed.\n"
4900 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4903 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4904 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4907 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4908 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4911 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4912 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4915 msgid "Unknown floppy error.\n"
4916 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4919 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4920 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4923 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4924 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4927 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4928 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4931 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4932 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4935 msgid "End of tape media.\n"
4936 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4939 msgid "Not enough server memory.\n"
4940 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4943 msgid "Possible deadlock.\n"
4944 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4947 msgid "Incorrect alignment.\n"
4948 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4951 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4952 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4955 msgid "Set-power-state failed.\n"
4956 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4959 msgid "Too many links.\n"
4960 msgstr "For mange koblinger.\n"
4963 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4964 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4967 msgid "Wrong operating system.\n"
4968 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4971 msgid "Single-instance application.\n"
4972 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4975 msgid "Real-mode application.\n"
4976 msgstr "Real-mode-program.\n"
4979 msgid "Invalid DLL.\n"
4980 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4983 msgid "No associated application.\n"
4984 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4987 msgid "DDE failure.\n"
4988 msgstr "DDE-feil.\n"
4991 msgid "DLL not found.\n"
4992 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4995 msgid "Out of user handles.\n"
4996 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4999 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5000 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
5003 msgid "The source element is empty.\n"
5004 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
5007 msgid "The destination element is full.\n"
5008 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
5011 msgid "The element address is invalid.\n"
5012 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
5015 msgid "The magazine is not present.\n"
5016 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
5019 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5020 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
5023 msgid "The device requires cleaning.\n"
5024 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
5027 msgid "The device door is open.\n"
5028 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
5031 msgid "The device is not connected.\n"
5032 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
5035 msgid "Element not found.\n"
5036 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
5039 msgid "No match found.\n"
5040 msgstr "Ingen treff.\n"
5043 msgid "Property set not found.\n"
5044 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
5047 msgid "Point not found.\n"
5048 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
5051 msgid "No running tracking service.\n"
5052 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
5055 msgid "No such volume ID.\n"
5056 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5059 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5060 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5063 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5064 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5067 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5068 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5071 msgid "The journal is being deleted.\n"
5072 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5075 msgid "The journal is not active.\n"
5076 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5079 msgid "Potential matching file found.\n"
5080 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5083 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5084 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5087 msgid "Invalid device name.\n"
5088 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5091 msgid "Connection unavailable.\n"
5092 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5095 msgid "Device already remembered.\n"
5096 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5099 msgid "No network or bad path.\n"
5100 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5103 msgid "Invalid network provider name.\n"
5104 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5107 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5108 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5111 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5112 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5115 msgid "Not a container.\n"
5116 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5119 msgid "Extended error.\n"
5120 msgstr "Utvidet feil.\n"
5123 msgid "Invalid group name.\n"
5124 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5127 msgid "Invalid computer name.\n"
5128 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5131 msgid "Invalid event name.\n"
5132 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5135 msgid "Invalid domain name.\n"
5136 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5139 msgid "Invalid service name.\n"
5140 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5143 msgid "Invalid network name.\n"
5144 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5147 msgid "Invalid share name.\n"
5148 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5151 msgid "Invalid message name.\n"
5152 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5155 msgid "Invalid message destination.\n"
5156 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5159 msgid "Session credential conflict.\n"
5160 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5163 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5164 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5167 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5168 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5171 msgid "No network.\n"
5172 msgstr "Intet nettverk.\n"
5175 msgid "Operation canceled by user.\n"
5176 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5179 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5180 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5182 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5183 msgid "Connection refused.\n"
5184 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5187 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5188 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5191 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5192 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5195 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5196 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5199 msgid "Connection invalid.\n"
5200 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5203 msgid "Connection is active.\n"
5204 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5207 msgid "Network unreachable.\n"
5208 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5211 msgid "Host unreachable.\n"
5212 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5215 msgid "Protocol unreachable.\n"
5216 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5219 msgid "Port unreachable.\n"
5220 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5223 msgid "Request aborted.\n"
5224 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5227 msgid "Connection aborted.\n"
5228 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5231 msgid "Please retry operation.\n"
5232 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5235 msgid "Connection count limit reached.\n"
5236 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5239 msgid "Login time restriction.\n"
5240 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5243 msgid "Login workstation restriction.\n"
5244 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5247 msgid "Incorrect network address.\n"
5248 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5251 msgid "Service already registered.\n"
5252 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5255 msgid "Service not found.\n"
5256 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5259 msgid "User not authenticated.\n"
5260 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5263 msgid "User not logged on.\n"
5264 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5267 msgid "Continue work in progress.\n"
5268 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5271 msgid "Already initialized.\n"
5272 msgstr "Allerede lastet.\n"
5275 msgid "No more local devices.\n"
5276 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5279 msgid "The site does not exist.\n"
5280 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5283 msgid "The domain controller already exists.\n"
5284 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5287 msgid "Supported only when connected.\n"
5288 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5291 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5292 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5295 msgid "The user profile is invalid.\n"
5296 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5299 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5300 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5303 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5304 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5307 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5308 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5311 msgid "No quotas for account.\n"
5312 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5315 msgid "Local user session key.\n"
5316 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5319 msgid "Password too complex for LM.\n"
5320 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5323 msgid "Unknown revision.\n"
5324 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5327 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5328 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5331 msgid "Invalid owner.\n"
5332 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5335 msgid "Invalid primary group.\n"
5336 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5339 msgid "No impersonation token.\n"
5340 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5343 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5344 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5347 msgid "No logon servers available.\n"
5348 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5351 msgid "No such logon session.\n"
5352 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5355 msgid "No such privilege.\n"
5356 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5359 msgid "Privilege not held.\n"
5360 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5363 msgid "Invalid account name.\n"
5364 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5367 msgid "User already exists.\n"
5368 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5371 msgid "No such user.\n"
5372 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5375 msgid "Group already exists.\n"
5376 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5379 msgid "No such group.\n"
5380 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5383 msgid "User already in group.\n"
5384 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5387 msgid "User not in group.\n"
5388 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5391 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5392 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5395 msgid "Wrong password.\n"
5396 msgstr "Feil passord.\n"
5399 msgid "Ill-formed password.\n"
5400 msgstr "Feilformet passord.\n"
5403 msgid "Password restriction.\n"
5404 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5407 msgid "Logon failure.\n"
5408 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5411 msgid "Account restriction.\n"
5412 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5415 msgid "Invalid logon hours.\n"
5416 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5419 msgid "Invalid workstation.\n"
5420 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5423 msgid "Password expired.\n"
5424 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5427 msgid "Account disabled.\n"
5428 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5431 msgid "No security ID mapped.\n"
5432 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5435 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5436 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5439 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5440 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5443 msgid "Invalid sub authority.\n"
5444 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5447 msgid "Invalid ACL.\n"
5448 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5451 msgid "Invalid SID.\n"
5452 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5455 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5456 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5459 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5460 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5463 msgid "Server disabled.\n"
5464 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5467 msgid "Server not disabled.\n"
5468 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5471 msgid "Invalid ID authority.\n"
5472 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5475 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5476 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5479 msgid "Invalid group attributes.\n"
5480 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5483 msgid "Bad impersonation level.\n"
5484 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5487 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5488 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5491 msgid "Bad validation class.\n"
5492 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5495 msgid "Bad token type.\n"
5496 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5499 msgid "No security on object.\n"
5500 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5503 msgid "Can't access domain information.\n"
5504 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5507 msgid "Invalid server state.\n"
5508 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5511 msgid "Invalid domain state.\n"
5512 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5515 msgid "Invalid domain role.\n"
5516 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5519 msgid "No such domain.\n"
5520 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5523 msgid "Domain already exists.\n"
5524 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5527 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5528 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5531 msgid "Internal database corruption.\n"
5532 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5535 msgid "Internal error.\n"
5536 msgstr "Intern feil.\n"
5539 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5540 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5543 msgid "Bad descriptor format.\n"
5544 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5547 msgid "Not a logon process.\n"
5548 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5551 msgid "Logon session ID exists.\n"
5552 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5555 msgid "Unknown authentication package.\n"
5556 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5559 msgid "Bad logon session state.\n"
5560 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5563 msgid "Logon session ID collision.\n"
5564 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5567 msgid "Invalid logon type.\n"
5568 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5571 msgid "Cannot impersonate.\n"
5572 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5575 msgid "Invalid transaction state.\n"
5576 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5579 msgid "Security DB commit failure.\n"
5580 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5583 msgid "Account is built-in.\n"
5584 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5587 msgid "Group is built-in.\n"
5588 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5591 msgid "User is built-in.\n"
5592 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5595 msgid "Group is primary for user.\n"
5596 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5599 msgid "Token already in use.\n"
5600 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5603 msgid "No such local group.\n"
5604 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5607 msgid "User not in local group.\n"
5608 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5611 msgid "User already in local group.\n"
5612 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5615 msgid "Local group already exists.\n"
5616 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5618 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5619 msgid "Logon type not granted.\n"
5620 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5623 msgid "Too many secrets.\n"
5624 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5627 msgid "Secret too long.\n"
5628 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5631 msgid "Internal security DB error.\n"
5632 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5635 msgid "Too many context IDs.\n"
5636 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5639 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5640 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5643 msgid "No such member.\n"
5644 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5647 msgid "Invalid member.\n"
5648 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5651 msgid "Too many SIDs.\n"
5652 msgstr "For mange SID'er.\n"
5655 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5656 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5659 msgid "No inheritable components.\n"
5660 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5663 msgid "File or directory corrupt.\n"
5664 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5667 msgid "Disk is corrupt.\n"
5668 msgstr "Disken er skadet.\n"
5671 msgid "No user session key.\n"
5672 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5675 msgid "License quota exceeded.\n"
5676 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5679 msgid "Wrong target name.\n"
5680 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5683 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5684 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5687 msgid "Time skew between client and server.\n"
5688 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5691 msgid "Invalid window handle.\n"
5692 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5695 msgid "Invalid menu handle.\n"
5696 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5699 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5700 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5703 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5704 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5707 msgid "Invalid hook handle.\n"
5708 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5711 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5712 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5715 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5716 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5719 msgid "Can't find window class.\n"
5720 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5723 msgid "Window owned by another thread.\n"
5724 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5727 msgid "Hotkey already registered.\n"
5728 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5731 msgid "Class already exists.\n"
5732 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5735 msgid "Class does not exist.\n"
5736 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5739 msgid "Class has open windows.\n"
5740 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5742 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5743 msgid "Invalid index.\n"
5744 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5747 msgid "Invalid icon handle.\n"
5748 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5751 msgid "Private dialog index.\n"
5752 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5755 msgid "List box ID not found.\n"
5756 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5759 msgid "No wildcard characters.\n"
5760 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5763 msgid "Clipboard not open.\n"
5764 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5767 msgid "Hotkey not registered.\n"
5768 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5771 msgid "Not a dialog window.\n"
5772 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5775 msgid "Control ID not found.\n"
5776 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5779 msgid "Invalid combo box message.\n"
5780 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5783 msgid "Not a combo box window.\n"
5784 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5787 msgid "Invalid edit height.\n"
5788 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5791 msgid "DC not found.\n"
5792 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5795 msgid "Invalid hook filter.\n"
5796 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5799 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5800 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5803 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5804 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5807 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5808 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5811 msgid "Journal hook already set.\n"
5812 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5815 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5816 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5819 msgid "Invalid list box message.\n"
5820 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5823 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5824 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5827 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5828 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5831 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5832 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5835 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5836 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5839 msgid "Window has no system menu.\n"
5840 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5843 msgid "Invalid message box style.\n"
5844 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5847 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5848 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5851 msgid "Screen already locked.\n"
5852 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5855 msgid "Window handles have different parents.\n"
5856 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5859 msgid "Not a child window.\n"
5860 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5863 msgid "Invalid GW command.\n"
5864 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5867 msgid "Invalid thread ID.\n"
5868 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5871 msgid "Not an MDI child window.\n"
5872 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5875 msgid "Popup menu already active.\n"
5876 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5879 msgid "No scrollbars.\n"
5880 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5883 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5884 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5887 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5888 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5891 msgid "No system resources.\n"
5892 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5895 msgid "No non-paged system resources.\n"
5896 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5899 msgid "No paged system resources.\n"
5900 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5903 msgid "No working set quota.\n"
5904 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5907 msgid "No page file quota.\n"
5908 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5911 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5912 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5915 msgid "Menu item not found.\n"
5916 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5919 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5920 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5923 msgid "Hook type not allowed.\n"
5924 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5927 msgid "Interactive window station required.\n"
5928 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5932 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5935 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5936 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5939 msgid "Event log file corrupt.\n"
5940 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5943 msgid "Event log can't start.\n"
5944 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5947 msgid "Event log file full.\n"
5948 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5951 msgid "Event log file changed.\n"
5952 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5955 msgid "Installer service failed.\n"
5956 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5959 msgid "Installation aborted by user.\n"
5960 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5963 msgid "Installation failure.\n"
5964 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5967 msgid "Installation suspended.\n"
5968 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5971 msgid "Unknown product.\n"
5972 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5975 msgid "Unknown feature.\n"
5976 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5979 msgid "Unknown component.\n"
5980 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5983 msgid "Unknown property.\n"
5984 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5987 msgid "Invalid handle state.\n"
5988 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5991 msgid "Bad configuration.\n"
5992 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5995 msgid "Index is missing.\n"
5996 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5999 msgid "Installation source is missing.\n"
6000 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
6003 msgid "Wrong installation package version.\n"
6004 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
6007 msgid "Product uninstalled.\n"
6008 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
6011 msgid "Invalid query syntax.\n"
6012 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
6015 msgid "Invalid field.\n"
6016 msgstr "Ugyldig felt.\n"
6019 msgid "Device removed.\n"
6020 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
6023 msgid "Installation already running.\n"
6024 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
6027 msgid "Installation package failed to open.\n"
6028 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
6031 msgid "Installation package is invalid.\n"
6032 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
6035 msgid "Installer user interface failed.\n"
6036 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
6039 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6040 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
6043 msgid "Installation language not supported.\n"
6044 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
6047 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6048 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
6051 msgid "Installation package rejected.\n"
6052 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
6055 msgid "Function could not be called.\n"
6056 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6059 msgid "Function failed.\n"
6060 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6063 msgid "Invalid table.\n"
6064 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6067 msgid "Data type mismatch.\n"
6068 msgstr "Feil datatype.\n"
6070 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6071 msgid "Unsupported type.\n"
6072 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6075 msgid "Creation failed.\n"
6076 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6079 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6080 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6083 msgid "Installation platform not supported.\n"
6084 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6087 msgid "Installer not used.\n"
6088 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6091 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6092 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6095 msgid "Invalid patch package.\n"
6096 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6099 msgid "Unsupported patch package.\n"
6100 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6103 msgid "Another version is installed.\n"
6104 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6107 msgid "Invalid command line.\n"
6108 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6111 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6112 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6115 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6116 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6119 msgid "Invalid string binding.\n"
6120 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6123 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6124 msgstr "Feil type binding.\n"
6127 msgid "Invalid binding.\n"
6128 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6131 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6132 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6135 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6136 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6139 msgid "Invalid string UUID.\n"
6140 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6143 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6144 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6147 msgid "Invalid network address.\n"
6148 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6151 msgid "No endpoint found.\n"
6152 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6155 msgid "Invalid timeout value.\n"
6156 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6159 msgid "Object UUID not found.\n"
6160 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6163 msgid "UUID already registered.\n"
6164 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6167 msgid "UUID type already registered.\n"
6168 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6171 msgid "Server already listening.\n"
6172 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6175 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6176 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6179 msgid "RPC server not listening.\n"
6180 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6183 msgid "Unknown manager type.\n"
6184 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6187 msgid "Unknown interface.\n"
6188 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6191 msgid "No bindings.\n"
6192 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6195 msgid "No protocol sequences.\n"
6196 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6199 msgid "Can't create endpoint.\n"
6200 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6203 msgid "Out of resources.\n"
6204 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6207 msgid "RPC server unavailable.\n"
6208 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6211 msgid "RPC server too busy.\n"
6212 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6215 msgid "Invalid network options.\n"
6216 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6219 msgid "No RPC call active.\n"
6220 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6223 msgid "RPC call failed.\n"
6224 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6227 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6228 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6231 msgid "RPC protocol error.\n"
6232 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6235 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6236 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6239 msgid "Invalid tag.\n"
6240 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6243 msgid "Invalid array bounds.\n"
6244 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6247 msgid "No entry name.\n"
6248 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6251 msgid "Invalid name syntax.\n"
6252 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6255 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6256 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6259 msgid "No network address.\n"
6260 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6263 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6264 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6267 msgid "Unknown authentication type.\n"
6268 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6271 msgid "Maximum calls too low.\n"
6272 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6275 msgid "String too long.\n"
6276 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6279 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6280 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6283 msgid "Procedure number out of range.\n"
6284 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6287 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6288 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6291 msgid "Unknown authentication service.\n"
6292 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6295 msgid "Unknown authentication level.\n"
6296 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6299 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6300 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6303 msgid "Unknown authorization service.\n"
6304 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6307 msgid "Invalid entry.\n"
6308 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6311 msgid "Can't perform operation.\n"
6312 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6315 msgid "Endpoints not registered.\n"
6316 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6319 msgid "Nothing to export.\n"
6320 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6323 msgid "Incomplete name.\n"
6324 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6327 msgid "Invalid version option.\n"
6328 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6331 msgid "No more members.\n"
6332 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6335 msgid "Not all objects unexported.\n"
6336 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6339 msgid "Interface not found.\n"
6340 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6343 msgid "Entry already exists.\n"
6344 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6347 msgid "Entry not found.\n"
6348 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6351 msgid "Name service unavailable.\n"
6352 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6355 msgid "Invalid network address family.\n"
6356 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6359 msgid "Operation not supported.\n"
6360 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6363 msgid "No security context available.\n"
6364 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6367 msgid "RPCInternal error.\n"
6368 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6371 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6372 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6375 msgid "Address error.\n"
6376 msgstr "Adressefeil.\n"
6379 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6380 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6383 msgid "Floating-point underflow.\n"
6384 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6387 msgid "Floating-point overflow.\n"
6388 msgstr "For stort flyttall.\n"
6391 msgid "No more entries.\n"
6392 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6395 msgid "Character translation table open failed.\n"
6396 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6399 msgid "Character translation table file too small.\n"
6400 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6403 msgid "Null context handle.\n"
6404 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6407 msgid "Context handle damaged.\n"
6408 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6411 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6412 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6415 msgid "Cannot get call handle.\n"
6416 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6419 msgid "Null reference pointer.\n"
6420 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6423 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6424 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6427 msgid "Byte count too small.\n"
6428 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6431 msgid "Bad stub data.\n"
6432 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6435 msgid "Invalid user buffer.\n"
6436 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6439 msgid "Unrecognized media.\n"
6440 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6443 msgid "No trust secret.\n"
6444 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6447 msgid "No trust SAM account.\n"
6448 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6451 msgid "Trusted domain failure.\n"
6452 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6455 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6456 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6459 msgid "Trust logon failure.\n"
6460 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6463 msgid "RPC call already in progress.\n"
6464 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6467 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6468 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6471 msgid "Account expired.\n"
6472 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6475 msgid "Redirector has open handles.\n"
6476 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6479 msgid "Printer driver already installed.\n"
6480 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6483 msgid "Unknown port.\n"
6484 msgstr "Ukjent port.\n"
6487 msgid "Unknown printer driver.\n"
6488 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6491 msgid "Unknown print processor.\n"
6492 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6495 msgid "Invalid separator file.\n"
6496 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6499 msgid "Invalid priority.\n"
6500 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6503 msgid "Invalid printer name.\n"
6504 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6507 msgid "Printer already exists.\n"
6508 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6511 msgid "Invalid printer command.\n"
6512 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6515 msgid "Invalid data type.\n"
6516 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6519 msgid "Invalid environment.\n"
6520 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6523 msgid "No more bindings.\n"
6524 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6527 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6528 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6531 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6532 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6535 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6536 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6539 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6540 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6543 msgid "Server has open handles.\n"
6544 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6547 msgid "Resource data not found.\n"
6548 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6551 msgid "Resource type not found.\n"
6552 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6555 msgid "Resource name not found.\n"
6556 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6559 msgid "Resource language not found.\n"
6560 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6563 msgid "Not enough quota.\n"
6564 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6567 msgid "No interfaces.\n"
6568 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6571 msgid "RPC call canceled.\n"
6572 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6575 msgid "Binding incomplete.\n"
6576 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6579 msgid "RPC comm failure.\n"
6580 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6583 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6584 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6587 msgid "No principal name registered.\n"
6588 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6591 msgid "Not an RPC error.\n"
6592 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6595 msgid "UUID is local only.\n"
6596 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6599 msgid "Security package error.\n"
6600 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6603 msgid "Thread not canceled.\n"
6604 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6607 msgid "Invalid handle operation.\n"
6608 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6611 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6612 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6615 msgid "Wrong stub version.\n"
6616 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6619 msgid "Invalid pipe object.\n"
6620 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6623 msgid "Wrong pipe order.\n"
6624 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6627 msgid "Wrong pipe version.\n"
6628 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6631 msgid "Group member not found.\n"
6632 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6635 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6636 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6639 msgid "Invalid object.\n"
6640 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6643 msgid "Invalid time.\n"
6644 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6647 msgid "Invalid form name.\n"
6648 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6651 msgid "Invalid form size.\n"
6652 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6655 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6656 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6659 msgid "Printer deleted.\n"
6660 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6663 msgid "Invalid printer state.\n"
6664 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6667 msgid "User must change password.\n"
6668 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6671 msgid "Domain controller not found.\n"
6672 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6675 msgid "Account locked out.\n"
6676 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6679 msgid "Invalid pixel format.\n"
6680 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6683 msgid "Invalid driver.\n"
6684 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6687 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6688 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6691 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6692 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6696 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6699 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6700 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6703 msgid "RPC pipe closed.\n"
6704 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6707 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6708 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6711 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6712 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6715 msgid "No site name available.\n"
6716 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6719 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6720 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6723 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6724 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6727 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6728 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6731 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6732 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6735 msgid "The interface could not be exported.\n"
6736 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6739 msgid "The profile could not be added.\n"
6740 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6743 msgid "The profile element could not be added.\n"
6744 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6747 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6751 msgid "The group element could not be added.\n"
6752 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6755 msgid "The group element could not be removed.\n"
6756 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6759 msgid "The username could not be found.\n"
6760 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6763 msgid "This network connection does not exist.\n"
6764 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6767 msgid "Connection reset by peer.\n"
6768 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6771 msgid "No Signature found in file.\n"
6772 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6774 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6779 msgid "Local Monitor"
6780 msgstr "Lokal overvåker"
6783 msgid "Add a Local Port"
6784 msgstr "Legg til en lokal port"
6787 msgid "&Enter the port name to add:"
6788 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6791 msgid "Configure LPT Port"
6792 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6795 msgid "Timeout (seconds)"
6796 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6799 msgid "&Transmission Retry:"
6800 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6803 msgid "'%s' is not a valid port name"
6804 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6807 msgid "Port %s already exists"
6808 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6811 msgid "This port has no options to configure"
6812 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6815 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6816 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6820 msgstr "Send e-post"
6822 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6823 msgid "Begin request has already been made.\n"
6828 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6829 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6830 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6833 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6834 msgstr "Media Foundation plattformen er ikke lastet.\n"
6837 msgid "Buffer is too small.\n"
6838 msgstr "For lite hurtigminne.\n"
6841 msgid "Invalid request.\n"
6842 msgstr "Ugyldig forespørsel.\n"
6845 msgid "Invalid stream number.\n"
6846 msgstr "Ugyldig strømnummer.\n"
6849 msgid "Invalid media type.\n"
6850 msgstr "Ugyldig mediatype.\n"
6853 msgid "No more input is accepted.\n"
6854 msgstr "Ingen flere inndata akseptert.\n"
6857 msgid "Object is not initialized.\n"
6858 msgstr "Objekt er ikke lastet.\n"
6861 msgid "Representation is not supported.\n"
6862 msgstr "Representasjonen støttes ikke.\n"
6865 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6866 msgstr "Ingen flere typer i listen av foreslåtte mediatyper.\n"
6869 msgid "Unsupported service.\n"
6870 msgstr "Tjenesten støttes ikke.\n"
6873 msgid "Unexpected error.\n"
6874 msgstr "Uventet feil.\n"
6877 msgid "Invalid type.\n"
6878 msgstr "Ugyldig type.\n"
6881 msgid "Invalid file format.\n"
6882 msgstr "Ugyldig filformat.\n"
6885 msgid "Invalid timestamp.\n"
6886 msgstr "Ugyldig tidspunkt.\n"
6889 msgid "Unsupported scheme.\n"
6890 msgstr "Skjemaet støttes ikke.\n"
6894 #| msgid "Unsupported type.\n"
6895 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6896 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6899 msgid "Unsupported time format.\n"
6900 msgstr "Tidsformatet støttes ikke.\n"
6903 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6907 msgid "No duration set for the sample.\n"
6911 msgid "Invalid stream data.\n"
6912 msgstr "Ugyldig strømdata.\n"
6915 msgid "Realtime support is not available.\n"
6916 msgstr "Sanntidsstøtte er ikke tilgjengelig.\n"
6920 #| msgid "Unsupported type.\n"
6921 msgid "Unsupported rate.\n"
6922 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6926 #| msgid "Unsupported type.\n"
6927 msgid "Unsupported thinning.\n"
6928 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6932 #| msgid "Request not supported.\n"
6933 msgid "Reversing is not supported.\n"
6934 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
6938 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6939 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6940 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6943 msgid "Rate change was preempted.\n"
6947 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6948 msgstr "Fant ikke objekt eller verdi.\n"
6951 msgid "Value is not available.\n"
6952 msgstr "Verdi er ikke tilgjengelig.\n"
6955 msgid "Clock is not available.\n"
6956 msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n"
6960 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6961 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6962 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
6966 #| msgid "The driver was not enabled."
6967 msgid "The timer was orphaned.\n"
6968 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
6972 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
6973 msgid "State transition is pending.\n"
6974 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6978 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6979 msgid "Unsupported state transition.\n"
6980 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6983 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6984 msgstr "En ugjenopprettelig feil har oppstått.\n"
6987 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6992 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
6993 msgid "Sample is not writable.\n"
6994 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6997 msgid "Key is invalid.\n"
6998 msgstr "Nøkkelen er ugyldig.\n"
7002 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7003 msgid "Bad startup version.\n"
7004 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
7008 #| msgid "Unsupported type.\n"
7009 msgid "Unsupported caption.\n"
7010 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7013 msgid "Invalid position.\n"
7014 msgstr "Ugyldig posisjon.\n"
7017 msgid "Attribute is not found.\n"
7018 msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
7022 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7023 msgid "Property type is not allowed.\n"
7024 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7028 #| msgid "Operation not supported.\n"
7029 msgid "Property type is not supported.\n"
7030 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
7034 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7035 msgid "Property is empty.\n"
7036 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7040 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7041 msgid "Property is not empty.\n"
7042 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7046 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7047 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7048 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7051 msgid "Vector property is required.\n"
7055 msgid "Operation was cancelled.\n"
7056 msgstr "Operasjonen ble avbrutt.\n"
7060 #| msgid "Server not disabled.\n"
7061 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7062 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
7065 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7066 msgstr "Plattformen er avslått i sikkermodus.\n"
7070 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7071 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7072 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
7075 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7080 #| msgid "Unknown interface.\n"
7081 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7082 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
7086 #| msgid "Invalid index.\n"
7087 msgid "Invalid work queue index.\n"
7088 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
7092 #| msgid "No logon servers available.\n"
7093 msgid "No events available.\n"
7094 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
7098 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7099 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7100 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
7104 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7105 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7106 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7109 msgid "Shutdown() was called.\n"
7113 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7114 msgstr "Mediastrømmen har ingen satt varighet.\n"
7117 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7118 msgstr "Mediaformatet ble gjenkjent men er ugyldig.\n"
7121 msgid "Property wasn't found.\n"
7122 msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
7125 msgid "Property is read-only.\n"
7126 msgstr "Egenskapen kan kun leses.\n"
7129 msgid "Property is not allowed.\n"
7130 msgstr "Egenskapen er ikke tillat.\n"
7133 msgid "Media source is not started.\n"
7134 msgstr "Mediakilden er ikke startet.\n"
7137 msgid "Unsupported media format.\n"
7138 msgstr "Mediaformatet støttes ikke.\n"
7142 #| msgid "Resource in use.\n"
7143 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7144 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
7147 msgid "No media streams were selected.\n"
7148 msgstr "Ingen mediastrømmer ble valgt.\n"
7152 #| msgid "Unsupported type.\n"
7153 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7154 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7157 msgid "Stream sink was removed.\n"
7161 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7166 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7167 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7168 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7172 #| msgid "Domain already exists.\n"
7173 msgid "Stream sink already exists.\n"
7174 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
7178 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7179 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7180 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
7184 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7185 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7186 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7190 #| msgid "Class already exists.\n"
7191 msgid "Sink was already stopped.\n"
7192 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7195 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7200 #| msgid "No data detected.\n"
7201 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7202 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
7206 #| msgid "File name is too long.\n"
7207 msgid "Metadata was too long.\n"
7208 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
7211 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7215 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7220 #| msgid "Connection invalid.\n"
7221 msgid "Optional node is invalid.\n"
7222 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
7226 #| msgid "Cannot find the printer."
7227 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7228 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
7231 msgid "Codec was not found.\n"
7232 msgstr "Fant ikke kodeks.\n"
7236 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7237 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7238 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
7242 #| msgid "Request not supported.\n"
7243 msgid "Topology request is not supported.\n"
7244 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
7248 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7249 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7250 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
7253 msgid "Found loops in topology.\n"
7258 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7259 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7260 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
7264 #| msgid "Index is missing.\n"
7265 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7266 msgstr "Indeksen mangler.\n"
7270 #| msgid "The device is not connected.\n"
7271 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7272 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
7275 msgid "Source is missing.\n"
7276 msgstr "Kilde mangler.\n"
7279 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7283 msgid "Clock has no time source set.\n"
7288 #| msgid "Class already exists.\n"
7289 msgid "Clock state was already set.\n"
7290 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7292 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7293 msgid "Enter Network Password"
7294 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
7296 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7297 msgid "Please enter your username and password:"
7298 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
7300 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7302 msgstr "Mellomtjener"
7304 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7308 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7312 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7313 msgid "&Save this password (insecure)"
7314 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
7317 msgid "Entire Network"
7318 msgstr "Hele nettverket"
7321 msgid "Sound Selection"
7324 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7326 msgstr "Lagre &som..."
7333 msgid "&Attributes:"
7334 msgstr "&Egenskaper:"
7338 msgstr "Hyperkobling"
7341 msgid "Hyperlink Information"
7342 msgstr "Informasjon om koblingen"
7344 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7353 msgid "HTML Document"
7354 msgstr "HTML-dokument"
7357 msgid "Downloading from %s..."
7358 msgstr "Laster ned fra %s..."
7366 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7367 "file path and try again."
7369 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
7373 msgid "path %s not found"
7374 msgstr "fant ikke stien %s"
7377 msgid "insert disk %s"
7378 msgstr "sett inn disk %s"
7382 "Windows Installer %s\n"
7385 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7387 "Install a product:\n"
7388 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7389 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7390 "\t/a package [property]\n"
7391 "Repair an installation:\n"
7392 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7393 "Uninstall a product:\n"
7394 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7395 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7396 "Advertise a product:\n"
7397 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7399 "\t/p patch_package [property]\n"
7400 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7401 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7402 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7403 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7404 "Register the MSI Service:\n"
7406 "Unregister the MSI Service:\n"
7408 "Display this help:\n"
7412 "Windows Installer %s\n"
7415 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
7417 "Installere et produkt:\n"
7418 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7419 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7420 "\t/a pakke [egenskap]\n"
7421 "Reparere en installasjon:\n"
7422 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
7423 "Avinstallere et produkt:\n"
7424 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7425 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7426 "Annonsere et produkt:\n"
7427 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
7428 "Installere oppdatering:\n"
7429 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
7430 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
7431 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
7432 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
7433 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7434 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
7436 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
7438 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
7443 msgid "enter which folder contains %s"
7444 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
7447 msgid "install source for feature missing"
7448 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
7451 msgid "network drive for feature missing"
7452 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
7455 msgid "feature from:"
7456 msgstr "Egenskap fra:"
7459 msgid "choose which folder contains %s"
7460 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
7462 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7467 msgid "Allocating registry space"
7468 msgstr "Tildeler registerplass"
7471 msgid "Searching for installed applications"
7472 msgstr "Leter etter installerte programmer"
7475 msgid "Binding executables"
7476 msgstr "Binder kjørbare"
7478 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7479 msgid "Searching for qualifying products"
7480 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
7482 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7483 msgid "Computing space requirements"
7484 msgstr "Utregner plasskrav"
7487 msgid "Creating folders"
7488 msgstr "Oppretter mapper"
7491 msgid "Creating shortcuts"
7492 msgstr "Oppretter snarveier"
7495 msgid "Deleting services"
7496 msgstr "Sletter tjenester"
7499 msgid "Creating duplicate files"
7500 msgstr "Oppretter duplikate filer"
7503 msgid "Searching for related applications"
7504 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
7507 msgid "Copying network install files"
7508 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
7511 msgid "Copying new files"
7512 msgstr "Kopierer nye filer"
7515 msgid "Installing ODBC components"
7516 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
7519 msgid "Installing new services"
7520 msgstr "Installerer nye tjenester"
7523 msgid "Installing system catalog"
7524 msgstr "Installerer systemkatalog"
7527 msgid "Validating install"
7528 msgstr "Godkjenner installasjon"
7531 msgid "Evaluating launch conditions"
7532 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7535 msgid "Migrating feature states from related applications"
7536 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7539 msgid "Moving files"
7540 msgstr "Flytter filer"
7543 msgid "Publishing assembly information"
7544 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7547 msgid "Unpublishing assembly information"
7548 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7551 msgid "Patching files"
7552 msgstr "Oppdaterer filer"
7555 msgid "Updating component registration"
7556 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7559 msgid "Publishing Qualified Components"
7560 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7563 msgid "Publishing Product Features"
7564 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7567 msgid "Publishing product information"
7568 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7571 msgid "Registering Class servers"
7572 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7575 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7576 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7579 msgid "Registering extension servers"
7580 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7583 msgid "Registering fonts"
7584 msgstr "Registrerer skrifter"
7587 msgid "Registering MIME info"
7588 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7591 msgid "Registering product"
7592 msgstr "Registrerer produkt"
7595 msgid "Registering program identifiers"
7596 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7599 msgid "Registering type libraries"
7600 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7603 msgid "Registering user"
7604 msgstr "Registrerer bruker"
7607 msgid "Removing duplicated files"
7608 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7610 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7611 msgid "Updating environment strings"
7612 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7615 msgid "Removing applications"
7616 msgstr "Fjerner programmer"
7619 msgid "Removing files"
7620 msgstr "Fjerner filer"
7623 msgid "Removing folders"
7624 msgstr "Fjerner mapper"
7627 msgid "Removing INI files entries"
7628 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7631 msgid "Removing ODBC components"
7632 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7635 msgid "Removing system registry values"
7636 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7639 msgid "Removing shortcuts"
7640 msgstr "Fjerner snarveier"
7643 msgid "Registering modules"
7644 msgstr "Registrerer moduler"
7647 msgid "Unregistering modules"
7648 msgstr "Avregistrerer moduler"
7651 msgid "Initializing ODBC directories"
7652 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7655 msgid "Starting services"
7656 msgstr "Starter tjenester"
7659 msgid "Stopping services"
7660 msgstr "Stopper tjenester"
7663 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7664 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7667 msgid "Unpublishing Product Features"
7668 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7671 msgid "Unpublishing product information"
7672 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7675 msgid "Unregister Class servers"
7676 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7679 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7680 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7683 msgid "Unregistering extension servers"
7684 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7687 msgid "Unregistering fonts"
7688 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7691 msgid "Unregistering MIME info"
7692 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7695 msgid "Unregistering program identifiers"
7696 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7699 msgid "Unregistering type libraries"
7700 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7703 msgid "Writing INI files values"
7704 msgstr "Skriver INI filverdier"
7707 msgid "Writing system registry values"
7708 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7711 msgid "Free space: [1]"
7712 msgstr "Plass ledig: [1]"
7715 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7716 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7722 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7726 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7727 msgid "Shortcut: [1]"
7728 msgstr "Snarvei: [1]"
7730 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7731 msgid "Service: [1]"
7732 msgstr "Tjeneste: [1]"
7734 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7735 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7736 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7739 msgid "Found application: [1]"
7740 msgstr "Funnet program: [1]"
7743 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7744 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7747 msgid "Service: [2]"
7748 msgstr "Tjeneste: [2]"
7751 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7752 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7755 msgid "Application: [1]"
7756 msgstr "Program: [1]"
7758 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7759 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7760 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7763 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7764 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7766 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7767 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7768 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7770 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7771 msgid "Feature: [1]"
7772 msgstr "Egenskap: [1]"
7774 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7775 msgid "Class Id: [1]"
7776 msgstr "Klasse Id: [1]"
7779 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7780 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7782 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7783 msgid "Extension: [1]"
7784 msgstr "Utvidelse: [1]"
7786 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7788 msgstr "Skrift: [1]"
7790 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7791 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7792 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7794 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7796 msgstr "ProgId: [1]"
7798 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7802 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7803 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7804 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7806 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7807 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7808 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7811 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7812 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7814 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7815 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7816 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7819 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7820 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7822 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7823 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7824 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7827 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7828 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7831 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7832 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7835 msgid "{{Fatal error: }}"
7836 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7839 msgid "{{Error [1]. }}"
7840 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7843 msgid "Warning [1]."
7844 msgstr "Advarsel [1]."
7852 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7853 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7854 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7856 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7857 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7858 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7861 msgid "{{Disk full: }}"
7862 msgstr "{{Disken er full: }}"
7865 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7866 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7869 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7870 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7873 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7874 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7877 msgid "Action start [Time]: [1]."
7878 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7881 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7882 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7885 msgid "Please insert the disk: [2]"
7886 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7890 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7891 "that you can access it."
7893 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7897 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7898 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
7902 "Wine MS-RLE video codec\n"
7903 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7905 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
7906 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7909 msgid "Video Compression"
7910 msgstr "Videokomprimering"
7913 msgid "&Compressor:"
7914 msgstr "&Komprimerer:"
7917 msgid "Con&figure..."
7918 msgstr "&Oppsett..."
7925 msgid "Compression &Quality:"
7926 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7929 msgid "&Key Frame Every"
7930 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7934 msgstr "&Datahastighet"
7941 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7942 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7945 msgid "Wine Video 1 video codec"
7946 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
7949 msgid "unknown object"
7950 msgstr "ukjent objekt"
7954 msgstr "tittellinje"
7994 msgstr "sprettoppmeny"
7998 msgstr "menyelement"
8002 msgstr "verktøytips"
8022 msgstr "meldingsvindu"
8038 msgstr "verktøylinje"
8042 msgstr "statuslinje"
8049 msgid "column header"
8050 msgstr "kolonneoverskrift"
8054 msgstr "radoverskrift"
8073 msgid "help balloon"
8074 msgstr "hjelpetekst"
8086 msgstr "listeelement"
8093 msgid "outline item"
8094 msgstr "uthevet element"
8101 msgid "property page"
8102 msgstr "egenskap fane"
8114 msgstr "statisk tekst"
8125 msgid "check button"
8126 msgstr "avkrysningsboks"
8129 msgid "radio button"
8141 msgid "progress bar"
8142 msgstr "framgangsindikator"
8149 msgid "hot key field"
8150 msgstr "felt for hurtigtaster"
8173 msgid "drop down button"
8174 msgstr "knapp for rullemeny"
8181 msgid "grid drop down button"
8182 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
8189 msgid "page tab list"
8197 msgid "split button"
8198 msgstr "oppdelt knapp"
8205 msgid "outline button"
8206 msgstr "utheving for knapp"
8209 msgctxt "object state"
8214 msgctxt "object state"
8216 msgstr "utilgjengelig"
8219 msgctxt "object state"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8244 msgctxt "object state"
8246 msgstr "skrivebeskyttet"
8249 msgctxt "object state"
8254 msgctxt "object state"
8256 msgstr "standardverdi"
8259 msgctxt "object state"
8264 msgctxt "object state"
8269 msgctxt "object state"
8274 msgctxt "object state"
8279 msgctxt "object state"
8284 msgctxt "object state"
8289 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8296 msgstr "utenfor skjermen"
8299 msgctxt "object state"
8304 msgctxt "object state"
8309 msgctxt "object state"
8310 msgid "self voicing"
8311 msgstr "selv-snakkende"
8314 msgctxt "object state"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8334 msgctxt "object state"
8335 msgid "multi selectable"
8336 msgstr "flervalgbar"
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "extended selectable"
8341 msgstr "utvidet valgbar"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "alert medium"
8351 msgstr "varsel medium"
8354 msgctxt "object state"
8359 msgctxt "object state"
8364 msgctxt "object state"
8366 msgstr "har sprettoppvindu"
8368 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8372 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8390 #| msgid "Select the format you want to use:"
8391 msgid "Select the data you want to connect to:"
8392 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
8396 #| msgid "Properties"
8397 msgid "Data Link Properties"
8401 msgid "OLE DB Provider(s)"
8405 msgid "Insert Object"
8406 msgstr "Sett inn objekt"
8409 msgid "Object Type:"
8410 msgstr "Objekttype:"
8412 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8421 msgid "Create Control"
8422 msgstr "Opprett kontroller"
8425 msgid "Create From File"
8426 msgstr "Opprett fra fil"
8429 msgid "&Add Control..."
8430 msgstr "&Legg til kontroller..."
8433 msgid "Display As Icon"
8434 msgstr "Vis som ikon"
8436 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8445 msgid "Paste Special"
8446 msgstr "Lim inn spesiell"
8448 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8452 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8453 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8459 msgstr "Lim inn kob&ling"
8466 msgid "&Display As Icon"
8467 msgstr "&Vis som ikon"
8470 msgid "Change &Icon..."
8471 msgstr "Endre &ikon..."
8474 msgid "Insert a new %s object into your document"
8475 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
8479 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8480 "may activate it using the program which created it."
8482 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
8483 "det ved hjelp av programmet som laget den."
8485 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8487 msgstr "Bla gjennom"
8491 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8494 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
8499 msgstr "Legg til kontroller"
8503 msgstr "&Konverter..."
8506 msgid "%1 %2 &Object"
8507 msgstr "%1 %2 &Objekt"
8513 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8518 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8519 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
8523 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8524 "activate it using %s."
8526 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8531 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8532 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8534 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8535 "med %s. Det vises som et ikon."
8539 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8540 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8543 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
8544 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8548 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8549 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8552 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8553 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8557 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8558 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8559 "be reflected in your document."
8561 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8562 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8563 "skjer i dokumentet."
8566 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8567 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8569 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8570 msgid "Unknown Type"
8571 msgstr "Ukjent type"
8574 msgid "Unknown Source"
8575 msgstr "Ukjent kilde"
8578 msgid "the program which created it"
8579 msgstr "programmet som laget det"
8586 msgid "SCANNING... Please Wait"
8587 msgstr "Skanner... vent litt"
8590 msgctxt "unit: pixels"
8595 msgctxt "unit: bits"
8599 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8600 msgctxt "unit: dots/inch"
8605 msgctxt "unit: percent"
8610 msgctxt "unit: microseconds"
8615 msgid "Settings for %s"
8616 msgstr "Egenskaper for %s"
8620 msgstr "Modulasjonshastighet"
8627 msgid "Flow Control"
8628 msgstr "Flytkontroll"
8639 msgid "Copying Files..."
8640 msgstr "Kopierer filer..."
8643 msgid "Destination:"
8647 msgid "Files Needed"
8648 msgstr "Nødvendige filer"
8652 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8653 "make sure the correct drive is selected below"
8655 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8656 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8659 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8660 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8663 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8664 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8666 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8671 msgid "Copy files from:"
8672 msgstr "Kopier filer fra:"
8675 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8676 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8683 msgid "&Save Background As..."
8684 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8687 msgid "Set As Back&ground"
8688 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8691 msgid "&Copy Background"
8692 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8695 msgid "Set as &Desktop Item"
8696 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8699 msgid "Create Shor&tcut"
8700 msgstr "Lag s&narvei"
8702 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8703 msgid "Add to &Favorites..."
8704 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8714 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8716 msgstr "Åpne k&obling"
8718 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8719 msgid "Open Link in &New Window"
8720 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8722 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8723 msgid "Save Target &As..."
8724 msgstr "L&agre mål som..."
8726 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8727 msgid "&Print Target"
8728 msgstr "Skriv &ut mål"
8730 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8731 msgid "S&how Picture"
8734 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8735 msgid "&Save Picture As..."
8736 msgstr "Lagre bilde &som..."
8739 msgid "&E-mail Picture..."
8740 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8743 msgid "Pr&int Picture..."
8744 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8747 msgid "&Go to My Pictures"
8748 msgstr "&Gå til mine bilder"
8750 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8751 msgid "Set as Back&ground"
8752 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8754 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8755 msgid "Set as &Desktop Item..."
8756 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8758 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8759 msgid "Copy Shor&tcut"
8760 msgstr "Kopier snar&vei"
8762 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8764 msgstr "Egenskape&r"
8766 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8770 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8774 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8795 msgid "&Cell Properties"
8796 msgstr "Egenskaper for &celle"
8799 msgid "&Table Properties"
8800 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8803 msgid "Open in &New Window"
8804 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8811 msgid "&Save Video As..."
8812 msgstr "Lagre video &som..."
8814 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8820 msgstr "Spol tilbake"
8824 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8827 msgid "Resource Failures"
8828 msgstr "Ressursfeil"
8831 msgid "Dump Tracking Info"
8832 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8836 msgstr "Feilsøkingspause"
8840 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8844 msgstr "Dump 'Tree'"
8848 msgstr "Dump 'Lines'"
8851 msgid "Dump DisplayTree"
8852 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8855 msgid "Dump FormatCaches"
8856 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8859 msgid "Dump LayoutRects"
8860 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8863 msgid "Memory Monitor"
8864 msgstr "Minneovervåker"
8867 msgid "Performance Meters"
8868 msgstr "Ytelsesmålere"
8875 msgid "&Browse View"
8876 msgstr "&Bla-visning"
8880 msgstr "R&edigerings-visning"
8882 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8912 msgstr "Venstre kant"
8920 msgstr "Side venstre"
8928 msgstr "Rull til venstre"
8931 msgid "Scroll Right"
8932 msgstr "Rull til høyre"
8935 msgid "Wine Internet Explorer"
8936 msgstr "Wine Internet Explorer"
8940 msgstr "&w&bSide &p"
8942 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8943 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8944 msgid "Lar&ge Icons"
8945 msgstr "S&tore ikoner"
8947 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8948 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8949 msgid "S&mall Icons"
8950 msgstr "S&må ikoner"
8952 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8956 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8957 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8961 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8962 msgid "Arrange &Icons"
8963 msgstr "Ordne &ikoner"
8967 msgstr "Etter &navn"
8971 msgstr "Etter &type"
8975 msgstr "Etter &størrelse"
8979 msgstr "Etter &dato"
8982 msgid "&Auto Arrange"
8983 msgstr "Ordne &automatisk"
8986 msgid "Line up Icons"
8987 msgstr "Still opp ikoner"
8990 msgid "Paste as Link"
8991 msgstr "Lim inn som snarvei"
8993 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9003 msgstr "Ny &snarvei"
9010 msgctxt "recycle bin"
9012 msgstr "Gjenopp&rett"
9027 msgid "Create &Link"
9028 msgstr "&Opprett snarvei"
9032 msgstr "&Gi nytt navn"
9034 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9035 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9040 msgid "&About Control Panel"
9041 msgstr "&Om Kontrollpanel"
9043 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9044 msgid "Browse for Folder"
9045 msgstr "Bla etter mappe"
9052 msgid "&Make New Folder"
9061 msgstr "Ja til &alt"
9068 msgid "Wine &license"
9069 msgstr "Wine &lisens"
9072 msgid "Running on %s"
9073 msgstr "Kjører på %s"
9076 msgid "Wine was brought to you by:"
9077 msgstr "Wine er laget av:"
9085 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9086 "will open it for you."
9088 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
9089 "ressursen du ønsker å åpne."
9095 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9100 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9104 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9106 msgstr "Plassering:"
9108 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9112 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9113 msgid "Creation date:"
9114 msgstr "Dato opprettet:"
9116 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9118 msgstr "Egenskaper:"
9120 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9124 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9137 msgid "Last modified:"
9138 msgstr "Sist endret:"
9141 msgid "Last accessed:"
9142 msgstr "Siste tilgang:"
9144 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9148 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9156 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9161 msgid "Size available"
9162 msgstr "Ledig plass"
9166 msgstr "Kommentarer"
9177 msgid "Original location"
9178 msgstr "Opprinnelig plassering"
9181 msgid "Date deleted"
9182 msgstr "Dato slettet"
9184 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9185 msgctxt "display name"
9189 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9191 msgstr "Min datamaskin"
9194 msgid "Control Panel"
9195 msgstr "Kontrollpanel"
9203 msgstr "Starte på nytt"
9206 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9207 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
9214 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9215 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
9217 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9222 msgid "My Documents"
9223 msgstr "Mine dokumenter"
9243 msgstr "Mine videoklipp"
9262 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9267 msgid "Program Files"
9268 msgstr "Programfiler"
9272 msgstr "Mine bilder"
9275 msgid "Common Files"
9276 msgstr "Fellesfiler"
9278 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9283 msgid "Administrative Tools"
9284 msgstr "Administrative verktøy"
9299 msgid "Program Files (x86)"
9300 msgstr "Programfiler (x86)"
9306 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9312 msgstr "Lysbildevisninger"
9316 msgstr "Spillelister"
9318 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9327 msgid "Sample Music"
9328 msgstr "Eksempelmusikk"
9331 msgid "Sample Pictures"
9332 msgstr "Eksempelbilder"
9335 msgid "Sample Playlists"
9336 msgstr "Eksempelspillelister"
9339 msgid "Sample Videos"
9340 msgstr "Eksempelvideo"
9344 msgstr "Lagrede spill"
9356 msgstr "Nedlastinger"
9359 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9360 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
9363 msgid "Error during creation of a new folder"
9364 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
9367 msgid "Confirm file deletion"
9368 msgstr "Bekreft filsletting"
9371 msgid "Confirm folder deletion"
9372 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
9375 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9376 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
9379 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9380 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
9383 msgid "Confirm file overwrite"
9384 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
9388 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9390 "Do you want to replace it?"
9392 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
9394 "Vil du erstatte den?"
9397 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9398 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
9402 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9403 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
9406 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9407 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
9410 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9411 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
9414 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9416 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
9420 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9422 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9423 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9426 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
9428 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
9429 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
9434 msgid "Wine Control Panel"
9435 msgstr "Wine Kontrollpanel"
9438 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9439 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
9442 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9443 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
9446 msgid "Executable files (*.exe)"
9447 msgstr "Programfiler (*.exe)"
9450 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9451 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
9454 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9455 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
9458 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9459 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
9462 msgid "Confirm deletion"
9463 msgstr "Bekreft sletting"
9467 "A file already exists at the path %1.\n"
9469 "Do you want to replace it?"
9471 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
9473 "Vil du overskrive den?"
9477 "A folder already exists at the path %1.\n"
9479 "Do you want to replace it?"
9481 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
9483 "Vil du erstatte den?"
9486 msgid "Confirm overwrite"
9487 msgstr "Bekreft overskriving"
9491 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9492 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9493 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9494 "any later version.\n"
9496 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9497 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9498 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9501 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9502 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9503 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9505 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
9506 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
9507 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
9510 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
9511 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
9512 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
9514 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
9515 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
9516 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9519 msgid "Wine License"
9520 msgstr "Lisensbetingelser"
9526 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9531 msgid "Don't show me th&is message again"
9532 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
9539 msgctxt "time unit: hours"
9544 msgctxt "time unit: minutes"
9549 msgctxt "time unit: seconds"
9554 msgid "Select Source"
9558 msgid "China Standard Time"
9562 msgid "China Daylight Time"
9566 msgid "North Asia Standard Time"
9570 msgid "North Asia Daylight Time"
9574 msgid "Georgian Standard Time"
9578 msgid "Georgian Daylight Time"
9582 msgid "Nepal Standard Time"
9586 msgid "Nepal Daylight Time"
9590 msgid "Cape Verde Standard Time"
9594 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9599 #| msgid "Central European"
9600 msgid "Central European Standard Time"
9601 msgstr "Sentral-europeisk"
9605 #| msgid "Central European"
9606 msgid "Central European Daylight Time"
9607 msgstr "Sentral-europeisk"
9610 msgid "Morocco Standard Time"
9614 msgid "Morocco Daylight Time"
9619 #| msgid "Central European"
9620 msgid "Central Europe Standard Time"
9621 msgstr "Sentral-europeisk"
9625 #| msgid "Central European"
9626 msgid "Central Europe Daylight Time"
9627 msgstr "Sentral-europeisk"
9630 msgid "Iran Standard Time"
9634 msgid "Iran Daylight Time"
9638 msgid "Namibia Standard Time"
9642 msgid "Namibia Daylight Time"
9646 msgid "Tonga Standard Time"
9650 msgid "Tonga Daylight Time"
9654 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9658 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9663 #| msgid "&Standard bar"
9664 msgid "GMT Standard Time"
9665 msgstr "&Standardlinje"
9668 msgid "GMT Daylight Time"
9672 msgid "Central Asia Standard Time"
9676 msgid "Central Asia Daylight Time"
9680 msgid "Arabic Standard Time"
9684 msgid "Arabic Daylight Time"
9688 msgid "Magadan Standard Time"
9692 msgid "Magadan Daylight Time"
9696 msgid "Newfoundland Standard Time"
9700 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9704 msgid "West Pacific Standard Time"
9708 msgid "West Pacific Daylight Time"
9712 msgid "Pacific Standard Time"
9716 msgid "Pacific Daylight Time"
9720 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9724 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9728 msgid "Samoa Standard Time"
9732 msgid "Samoa Daylight Time"
9736 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9740 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9744 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9748 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9752 msgid "Middle East Standard Time"
9756 msgid "Middle East Daylight Time"
9760 msgid "Tokyo Standard Time"
9764 msgid "Tokyo Daylight Time"
9768 msgid "Line Islands Standard Time"
9772 msgid "Line Islands Daylight Time"
9776 msgid "Jordan Standard Time"
9780 msgid "Jordan Daylight Time"
9784 msgid "Central Standard Time"
9788 msgid "Central Daylight Time"
9792 msgid "Azores Standard Time"
9796 msgid "Azores Daylight Time"
9800 msgid "North Asia East Standard Time"
9804 msgid "North Asia East Daylight Time"
9808 msgid "Argentina Standard Time"
9812 msgid "Argentina Daylight Time"
9816 msgid "Myanmar Standard Time"
9820 msgid "Myanmar Daylight Time"
9823 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9824 msgid "Coordinated Universal Time"
9828 msgid "India Standard Time"
9832 msgid "India Daylight Time"
9837 #| msgid "&Standard bar"
9838 msgid "GTB Standard Time"
9839 msgstr "&Standardlinje"
9842 msgid "GTB Daylight Time"
9846 msgid "Turkey Standard Time"
9850 msgid "Turkey Daylight Time"
9854 msgid "Fiji Standard Time"
9858 msgid "Fiji Daylight Time"
9862 msgid "Canada Central Standard Time"
9866 msgid "Canada Central Daylight Time"
9870 msgid "Taipei Standard Time"
9874 msgid "Taipei Daylight Time"
9878 msgid "W. Europe Standard Time"
9882 msgid "W. Europe Daylight Time"
9886 msgid "Montevideo Standard Time"
9890 msgid "Montevideo Daylight Time"
9894 msgid "Pakistan Standard Time"
9898 msgid "Pakistan Daylight Time"
9902 msgid "Caucasus Standard Time"
9906 msgid "Caucasus Daylight Time"
9910 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9914 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9918 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9922 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9926 msgid "Eastern Standard Time"
9930 msgid "Eastern Daylight Time"
9934 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9938 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9942 msgid "Atlantic Standard Time"
9946 msgid "Atlantic Daylight Time"
9950 msgid "Mountain Standard Time"
9954 msgid "Mountain Daylight Time"
9958 msgid "US Eastern Standard Time"
9962 msgid "US Eastern Daylight Time"
9966 msgid "Tasmania Standard Time"
9970 msgid "Tasmania Daylight Time"
9974 msgid "Central America Standard Time"
9978 msgid "Central America Daylight Time"
9982 msgid "US Mountain Standard Time"
9986 msgid "US Mountain Daylight Time"
9990 msgid "South Africa Standard Time"
9994 msgid "South Africa Daylight Time"
9998 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10002 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10006 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10010 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10014 msgid "Afghanistan Standard Time"
10018 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10022 msgid "Yakutsk Standard Time"
10026 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10030 msgid "SA Eastern Standard Time"
10034 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10038 msgid "Arab Standard Time"
10042 msgid "Arab Daylight Time"
10046 msgid "Arabian Standard Time"
10050 msgid "Arabian Daylight Time"
10054 msgid "Russian Standard Time"
10058 msgid "Russian Daylight Time"
10062 msgid "Romance Standard Time"
10066 msgid "Romance Daylight Time"
10070 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10074 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10078 msgid "Syria Standard Time"
10082 msgid "Syria Daylight Time"
10086 msgid "AUS Central Standard Time"
10090 msgid "AUS Central Daylight Time"
10094 msgid "Greenwich Standard Time"
10098 msgid "Greenwich Daylight Time"
10102 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10106 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10110 msgid "Israel Standard Time"
10114 msgid "Israel Daylight Time"
10118 msgid "Bangladesh Standard Time"
10122 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10126 msgid "SA Pacific Standard Time"
10130 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10134 msgid "West Asia Standard Time"
10138 msgid "West Asia Daylight Time"
10142 msgid "Alaskan Standard Time"
10146 msgid "Alaskan Daylight Time"
10150 msgid "Paraguay Standard Time"
10154 msgid "Paraguay Daylight Time"
10159 #| msgid "Date and time"
10160 msgid "Dateline Standard Time"
10161 msgstr "Dato og klokkeslett"
10164 msgid "Dateline Daylight Time"
10168 msgid "Libya Standard Time"
10172 msgid "Libya Daylight Time"
10176 msgid "Bahia Standard Time"
10180 msgid "Bahia Daylight Time"
10184 msgid "Venezuela Standard Time"
10188 msgid "Venezuela Daylight Time"
10192 msgid "Hawaiian Standard Time"
10196 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10200 msgid "SE Asia Standard Time"
10204 msgid "SE Asia Daylight Time"
10208 msgid "New Zealand Standard Time"
10212 msgid "New Zealand Daylight Time"
10216 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10220 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10224 msgid "Belarus Standard Time"
10228 msgid "Belarus Daylight Time"
10232 msgid "SA Western Standard Time"
10236 msgid "SA Western Daylight Time"
10240 msgid "Greenland Standard Time"
10244 msgid "Greenland Daylight Time"
10249 #| msgid "Date and time"
10250 msgid "Easter Island Standard Time"
10251 msgstr "Dato og klokkeslett"
10255 #| msgid "Date and time"
10256 msgid "Easter Island Daylight Time"
10257 msgstr "Dato og klokkeslett"
10260 msgid "Egypt Standard Time"
10264 msgid "Egypt Daylight Time"
10268 msgid "Mauritius Standard Time"
10272 msgid "Mauritius Daylight Time"
10276 msgid "Vladivostok Standard Time"
10280 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10284 msgid "Singapore Standard Time"
10288 msgid "Singapore Daylight Time"
10292 msgid "Korea Standard Time"
10296 msgid "Korea Daylight Time"
10300 msgid "E. Africa Standard Time"
10304 msgid "E. Africa Daylight Time"
10309 #| msgid "&Standard bar"
10310 msgid "FLE Standard Time"
10311 msgstr "&Standardlinje"
10314 msgid "FLE Daylight Time"
10318 msgid "E. South America Standard Time"
10322 msgid "E. South America Daylight Time"
10326 msgid "Central Pacific Standard Time"
10330 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10334 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10338 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10342 msgid "Pacific SA Standard Time"
10346 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10350 msgid "E. Australia Standard Time"
10354 msgid "E. Australia Daylight Time"
10358 msgid "W. Australia Standard Time"
10362 msgid "W. Australia Daylight Time"
10365 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10366 msgid "Security Warning"
10367 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
10370 msgid "Do you want to install this software?"
10371 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
10374 msgid "Don't install"
10375 msgstr "Ikke installer"
10379 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10380 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10382 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
10383 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
10387 msgid "Installation of component failed: %08x"
10388 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
10391 msgid "Install (%d)"
10392 msgstr "Installer (%d)"
10398 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10401 msgstr "Gjenopp&rett"
10403 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10407 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10409 msgstr "&Størrelse"
10411 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10415 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10420 msgid "&Close\tAlt+F4"
10421 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
10424 msgid "&About Wine"
10428 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10429 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
10432 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10433 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
10445 msgstr "P&røv igjen"
10452 msgid "Select Window"
10453 msgstr "Velg vindu"
10456 msgid "&More Windows..."
10457 msgstr "&Mer Windows..."
10464 msgid "Hide Others"
10465 msgstr "Skjul andre"
10473 msgstr "Avslutt %@"
10492 msgid "Enter Full Screen"
10493 msgstr "Gå til fullskjerm"
10496 msgid "Bring All to Front"
10497 msgstr "Vis alle øverst"
10500 msgid "Paper Si&ze:"
10501 msgstr "Papir&størrelse:"
10511 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10516 msgid "Authentication Required"
10524 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10525 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
10528 msgid "Do you want to continue anyway?"
10529 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
10532 msgid "LAN Connection"
10533 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
10536 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10537 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
10540 msgid "The date on the certificate is invalid."
10541 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
10544 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10545 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
10549 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10551 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
10553 #: winineterror.mc:26
10554 msgid "The request has timed out.\n"
10555 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
10557 #: winineterror.mc:31
10558 msgid "An internal error has occurred.\n"
10559 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
10561 #: winineterror.mc:36
10562 msgid "The URL is invalid.\n"
10563 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
10565 #: winineterror.mc:41
10566 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10567 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
10569 #: winineterror.mc:46
10570 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10571 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
10573 #: winineterror.mc:51
10574 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10575 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
10577 #: winineterror.mc:56
10579 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10580 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10583 #: winineterror.mc:61
10584 msgid "The requested item could not be located.\n"
10585 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
10587 #: winineterror.mc:66
10588 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10589 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
10591 #: winineterror.mc:71
10592 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10593 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
10595 #: winineterror.mc:76
10597 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10598 "certificate is expired.\n"
10600 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
10603 #: winineterror.mc:81
10604 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10605 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
10608 msgid "The specified command was carried out."
10609 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
10612 msgid "Undefined external error."
10613 msgstr "Udefinert ekstern feil."
10616 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10617 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
10620 msgid "The driver was not enabled."
10621 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
10625 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10628 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
10631 msgid "The specified device handle is invalid."
10632 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
10635 msgid "There is no driver installed on your system!"
10636 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
10638 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10640 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10641 "increase available memory, and then try again."
10643 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
10644 "å frigjøre minne og prøv igjen."
10648 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10649 "which functions and messages the driver supports."
10651 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
10652 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
10655 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10656 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
10659 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10660 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
10663 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10664 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
10668 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10669 "Capabilities function to determine the supported formats."
10671 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
10672 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
10674 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10676 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10677 "device, or wait until the data is finished playing."
10679 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
10680 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
10684 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10685 "header, and then try again."
10687 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
10688 "hodet og prøv deretter igjen."
10692 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10693 "and then try again."
10695 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
10700 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10701 "header, and then try again."
10703 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
10704 "og prøv deretter igjen."
10708 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10709 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10711 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
10712 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
10716 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10717 "transmitted, and then try again."
10719 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
10721 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10723 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10726 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
10727 "installert på systemet."
10731 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10732 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10734 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
10735 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
10738 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10740 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
10743 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10744 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
10747 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10748 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
10752 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10753 "or contact the device manufacturer."
10755 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
10756 "kontakt leverandøren."
10759 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10760 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
10764 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10767 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
10772 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10774 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
10777 msgid "No command was specified."
10778 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
10782 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10783 "size of the buffer."
10785 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
10790 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10792 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
10795 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10796 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
10800 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10801 "manufacturer about obtaining a new driver."
10803 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
10808 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10809 "manufacturer about obtaining a new driver."
10811 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
10815 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10816 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
10819 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10820 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
10824 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10826 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
10830 msgid "The device driver is not ready."
10831 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
10834 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10836 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
10841 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10844 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
10845 "tilgang til feil."
10848 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10849 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
10853 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10854 "separately to determine which devices caused the error."
10856 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
10857 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
10860 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10861 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
10864 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10866 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
10869 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10870 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
10874 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10875 "still connected to the network."
10877 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
10878 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
10882 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10883 "device name is spelled correctly."
10885 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
10886 "enhetsnavnet er riktig stavet."
10890 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10893 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
10898 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10901 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
10904 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10905 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
10909 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10910 "parameter with each 'open' command."
10912 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
10913 "'open'-kommando for å dele den."
10917 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10918 "Please supply one."
10920 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
10924 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10925 "documentation for valid formats."
10927 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
10928 "for gyldige formater."
10932 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10935 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
10938 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10939 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
10943 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10944 "may be corrupt, or not in the correct format."
10946 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
10947 "kanskje korrupt, eller i feil format."
10950 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10951 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
10954 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10955 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
10958 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10959 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
10962 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10963 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
10966 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10967 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
10971 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10972 "sequence, and then try again."
10974 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
10979 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10980 "the device is closed, and then try again."
10982 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
10983 "til enheten er lukket og prøv igjen."
10987 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10988 "characters, followed by a period and an extension."
10990 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
10991 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
10995 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10997 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
11001 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11002 "in Control Panel to install the device."
11004 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
11005 "Kontrollpanel for å installere enheten."
11009 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11010 "restarting your computer."
11012 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
11013 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
11017 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11018 "cannot change directories."
11020 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11021 "ikke kan endre arbeidskatalog."
11025 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11028 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11029 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
11032 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11033 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
11036 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11037 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
11041 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11042 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
11046 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11047 "until a wave device is free, and then try again."
11049 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11050 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11054 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11055 "until the device is free, and then try again."
11057 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
11058 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11062 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11063 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11065 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11066 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11070 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11071 "until the device is free, and then try again."
11073 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
11074 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11077 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11078 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
11081 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11082 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
11086 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11087 "the Drivers option to install the wave device."
11089 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11090 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
11094 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11097 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11101 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11102 "the Drivers option to install the wave device."
11104 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11105 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
11109 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11112 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11116 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11117 "You can't use them together."
11118 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
11122 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11125 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
11130 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11131 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11133 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
11134 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
11137 msgid "An error occurred with the specified port."
11138 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
11142 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11143 "these applications, and then try again."
11145 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
11146 "programmene og prøv igjen."
11149 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11150 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
11154 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11155 "Control Panel to install a MIDI driver."
11157 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
11158 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
11161 msgid "There is no display window."
11162 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
11165 msgid "Could not create or use window."
11166 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
11170 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11171 "check your disk or network connection."
11173 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
11174 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
11178 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11179 "are still connected to the network."
11181 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
11182 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
11185 msgid "Wine Sound Mapper"
11186 msgstr "Wine Sound Mapper"
11193 msgid "Master Volume"
11194 msgstr "Master volum"
11201 msgid "Print to File"
11202 msgstr "Skriv til fil"
11205 msgid "&Output File Name:"
11209 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11210 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
11213 msgid "Unable to create the output file."
11214 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
11221 msgid "Operations Error"
11222 msgstr "Operasjonsfeil"
11225 msgid "Protocol Error"
11226 msgstr "Protokollfeil"
11229 msgid "Time Limit Exceeded"
11230 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
11233 msgid "Size Limit Exceeded"
11234 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
11237 msgid "Compare False"
11238 msgstr "Sammenlikne usann"
11241 msgid "Compare True"
11242 msgstr "Sammenlikne sann"
11245 msgid "Authentication Method Not Supported"
11246 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
11249 msgid "Strong Authentication Required"
11250 msgstr "Sterk autentisering kreves"
11253 msgid "Referral (v2)"
11254 msgstr "Henvisning (v2)"
11258 msgstr "Henvisning"
11261 msgid "Administration Limit Exceeded"
11262 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
11265 msgid "Unavailable Critical Extension"
11266 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
11269 msgid "Confidentiality Required"
11270 msgstr "Krever konfidensialitet"
11273 msgid "SASL Bind in Progress"
11274 msgstr "SASL binding pågår"
11277 msgid "No Such Attribute"
11278 msgstr "Ingen sånn attributt"
11281 msgid "Undefined Type"
11282 msgstr "Udefinert type"
11285 msgid "Inappropriate Matching"
11286 msgstr "Upassende sammenlikning"
11289 msgid "Constraint Violation"
11290 msgstr "Pressovertredelse"
11293 msgid "Attribute Or Value Exists"
11294 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
11297 msgid "Invalid Syntax"
11298 msgstr "Ugyldig syntaks"
11301 msgid "No Such Object"
11302 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
11305 msgid "Alias Problem"
11306 msgstr "Alias-problem"
11309 msgid "Invalid DN Syntax"
11310 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
11317 msgid "Alias Dereference Problem"
11318 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
11321 msgid "Inappropriate Authentication"
11322 msgstr "Upassende autentisering"
11325 msgid "Invalid Credentials"
11326 msgstr "Ugyldige kreditiver"
11329 msgid "Insufficient Rights"
11330 msgstr "Manglende rettigheter"
11337 msgid "Unavailable"
11338 msgstr "Utilgjengelig"
11341 msgid "Unwilling To Perform"
11342 msgstr "Uvillig til å utføre"
11345 msgid "Loop Detected"
11346 msgstr "Løkke oppdaget"
11349 msgid "Sort Control Missing"
11350 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
11353 msgid "Index range error"
11354 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
11357 msgid "Naming Violation"
11358 msgstr "Navngivingsovertredelse"
11361 msgid "Object Class Violation"
11362 msgstr "Objektklasseovertredelse"
11365 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11366 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
11369 msgid "Not allowed on RDN"
11370 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
11373 msgid "Already Exists"
11374 msgstr "Finnes allerede"
11377 msgid "No Object Class Mods"
11378 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
11381 msgid "Results Too Large"
11382 msgstr "Resultatene er for store"
11385 msgid "Affects Multiple DSAs"
11386 msgstr "Berører flere DSA'er"
11389 msgid "Server Down"
11390 msgstr "Tjener nede"
11393 msgid "Local Error"
11394 msgstr "Lokal feil"
11397 msgid "Encoding Error"
11398 msgstr "Kodingsfeil"
11401 msgid "Decoding Error"
11402 msgstr "Dekodingsfeil"
11406 msgstr "Tidsavbrudd"
11409 msgid "Auth Unknown"
11410 msgstr "Ukjent autentisering"
11413 msgid "Filter Error"
11414 msgstr "Filterfeil"
11417 msgid "User Canceled"
11418 msgstr "Bruker avbrøt"
11421 msgid "Parameter Error"
11422 msgstr "Parameterfeil"
11426 msgstr "Intet minne"
11429 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11430 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
11433 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11434 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
11437 msgid "Specified control was not found in message"
11438 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
11441 msgid "No result present in message"
11442 msgstr "Ingen resultater i melding"
11445 msgid "More results returned"
11446 msgstr "Flere resultater returnert"
11449 msgid "Loop while handling referrals"
11450 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
11453 msgid "Referral hop limit exceeded"
11454 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
11456 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11458 "Not Yet Implemented\n"
11461 "Ikke implementert ennå\n"
11464 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11465 msgid "%1: File Not Found\n"
11466 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
11470 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11473 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11478 " + Sets an attribute.\n"
11479 " - Clears an attribute.\n"
11480 " R Read-only file attribute.\n"
11481 " A Archive file attribute.\n"
11482 " S System file attribute.\n"
11483 " H Hidden file attribute.\n"
11484 " [drive:][path][filename]\n"
11485 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11486 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11487 " /D Processes folders as well.\n"
11489 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
11492 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11497 " + Slå på en egenskap.\n"
11498 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
11499 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
11500 " A Egenskap: arkiv.\n"
11501 " S Egenskap: systemfil.\n"
11502 " H Egenskap: skjult.\n"
11503 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11504 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
11505 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
11506 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
11516 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11518 msgstr "Skri&ft..."
11521 msgid "&Without Titlebar"
11522 msgstr "&Uten tittellinje"
11532 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11533 msgid "&Always on Top"
11534 msgstr "&Alltid øverst"
11537 msgid "&About Clock"
11538 msgstr "&Om Klokke"
11546 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11547 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11548 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11551 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11552 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11554 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
11555 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
11556 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
11557 "den kalte prosedyren.\n"
11559 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
11560 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
11564 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11565 "default directory.\n"
11567 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
11570 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11571 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
11574 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11575 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
11578 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11579 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
11582 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11583 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
11586 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11587 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
11590 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11591 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
11594 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11595 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
11599 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11601 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11602 "the terminal device before they are executed.\n"
11604 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11605 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11606 "preceding it with an @ sign.\n"
11608 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
11610 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
11611 "terminalenheten før de kjøres.\n"
11613 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
11614 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
11615 "et @-tegn foran den.\n"
11618 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11619 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
11623 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11625 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11627 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11629 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
11631 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
11633 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
11637 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11640 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11641 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11642 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11643 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11644 "terminates the batch file execution.\n"
11646 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11648 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
11650 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
11651 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
11652 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
11653 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
11654 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
11656 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
11660 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11661 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11663 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
11664 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
11668 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11670 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11671 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11672 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11674 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11675 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11677 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
11679 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
11680 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
11681 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
11683 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
11684 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
11688 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11690 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11691 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11692 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11694 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
11696 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
11697 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
11698 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
11701 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11703 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
11706 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11707 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
11711 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11713 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11714 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11716 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11718 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
11720 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
11721 "underkatalogene i den.\n"
11723 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
11724 "stasjonsbokstaver.\n"
11728 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11730 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11731 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11734 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11735 "variable, for example:\n"
11736 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11738 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
11740 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
11741 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
11742 "for å endre innstillingen.\n"
11744 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
11746 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11750 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11752 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11753 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11755 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
11757 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
11758 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
11762 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11764 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11765 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11767 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11769 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11770 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11771 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11772 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11774 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11775 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11776 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11777 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11779 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11780 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11782 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
11784 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
11785 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
11787 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
11789 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
11790 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
11791 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
11792 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
11794 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
11795 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
11796 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
11797 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
11799 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
11800 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
11804 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11805 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11807 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
11808 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
11811 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11813 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
11817 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11818 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
11821 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11823 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
11826 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11827 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
11831 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11833 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11835 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11837 "SET <variable>=<value>\n"
11839 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11840 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11842 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11843 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11844 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11845 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11847 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
11849 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
11851 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
11853 "SET <variabel>=<verdi>\n"
11855 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
11856 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
11858 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
11859 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
11860 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
11861 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
11865 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11866 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11867 "called from the command line.\n"
11869 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
11870 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
11871 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
11873 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11875 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11876 "with that suffix.\n"
11878 "start [options] program_filename [...]\n"
11879 "start [options] document_filename\n"
11882 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11883 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11884 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11885 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11886 "/min Start the program minimized.\n"
11887 "/max Start the program maximized.\n"
11888 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11889 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11890 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11891 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11892 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11893 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11894 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11895 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11896 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11898 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11900 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11901 "/? Display this help and exit.\n"
11903 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
11906 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
11907 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
11910 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
11911 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
11912 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
11913 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
11914 "/min Start programmet minimert.\n"
11915 "/max Start programmet maksimert.\n"
11916 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
11917 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
11918 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
11919 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
11920 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
11921 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
11922 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
11923 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
11924 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
11925 " dets avslutningskode.\n"
11926 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
11928 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
11929 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
11932 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11933 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
11936 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11937 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
11941 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11942 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11944 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
11945 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
11949 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11951 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11952 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11953 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11955 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11957 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
11958 "Gyldige måter er:\n"
11960 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
11961 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
11962 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
11964 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
11967 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11968 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
11971 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11972 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
11976 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11977 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11979 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
11980 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
11984 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11986 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11987 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11988 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11989 "settings are restored.\n"
11991 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
11993 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
11994 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
11995 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
12000 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12001 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12003 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
12004 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
12007 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12008 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
12012 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12014 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12016 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12017 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12018 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12019 "association, if any.\n"
12021 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
12023 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
12025 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
12026 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
12027 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
12032 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12034 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12036 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12037 "currently defined.\n"
12038 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12040 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12041 "associated to the specified file type.\n"
12043 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
12045 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
12047 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
12048 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
12049 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
12050 "åpne-kommandoen.\n"
12053 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12054 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
12058 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12059 "from a selectable list.\n"
12060 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12062 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
12064 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
12068 "Create a symbolic link.\n"
12070 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12073 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12074 "/h Create a hard link.\n"
12075 "/j Create a directory junction.\n"
12076 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12077 "target is the path that link_name points to.\n"
12079 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
12081 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
12084 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
12085 "/h Opprett en hard lenke.\n"
12086 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
12087 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
12088 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
12092 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12093 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12095 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
12096 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
12100 "CMD built-in commands are:\n"
12101 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12102 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12103 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12104 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12105 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12106 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12107 "COPY\t\tCopy file\n"
12108 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12109 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12110 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12111 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12112 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12113 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12114 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12115 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12116 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12117 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12118 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12119 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12120 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12121 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12122 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12123 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12124 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12125 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12126 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12127 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12128 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12129 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12130 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12131 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12132 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12133 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12134 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12135 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12136 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12138 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12140 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
12141 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
12142 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
12143 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
12144 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
12145 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
12146 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
12147 "COPY\t\tKopierer filer\n"
12148 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
12149 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
12150 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
12151 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
12152 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
12153 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
12155 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
12156 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
12157 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
12158 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
12159 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
12160 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
12161 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
12162 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
12163 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
12164 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
12165 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
12166 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
12167 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
12168 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
12169 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
12170 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
12172 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
12173 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
12174 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
12175 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
12176 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
12177 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
12178 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
12180 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
12183 msgid "Are you sure?"
12184 msgstr "Er du sikker?"
12186 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12191 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12197 msgid "File association missing for extension %1\n"
12198 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
12201 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12202 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
12205 msgid "Overwrite %1?"
12206 msgstr "Skrive over %1?"
12213 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12214 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
12217 msgid "Argument missing\n"
12218 msgstr "Manglende argument\n"
12221 msgid "Syntax error\n"
12222 msgstr "Syntaksfeil\n"
12225 msgid "No help available for %1\n"
12226 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
12229 msgid "Target to GOTO not found\n"
12230 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
12233 msgid "Current Date is %1\n"
12234 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
12237 msgid "Current Time is %1\n"
12238 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
12241 msgid "Enter new date: "
12242 msgstr "Angi ny dato: "
12245 msgid "Enter new time: "
12246 msgstr "Angi ny tid: "
12249 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12250 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
12252 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12253 msgid "Failed to open '%1'\n"
12254 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
12257 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12258 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
12260 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12267 msgstr "Slette %1?"
12270 msgid "Echo is %1\n"
12271 msgstr "Echo er %1\n"
12274 msgid "Verify is %1\n"
12275 msgstr "Bekreft er %1\n"
12278 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12279 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
12282 msgid "Parameter error\n"
12283 msgstr "Feil i parameter\n"
12287 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12290 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
12294 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12295 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
12298 msgid "PATH not found\n"
12299 msgstr "Fant ikke PATH\n"
12302 msgid "Press any key to continue... "
12303 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
12306 msgid "Wine Command Prompt"
12307 msgstr "Wine Kommandolinje"
12310 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12311 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12318 msgid "The input line is too long.\n"
12319 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
12322 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12323 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
12326 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12327 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
12329 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12334 msgid " (Yes|No|All)"
12335 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
12339 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12340 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
12343 msgid "Division by zero error.\n"
12344 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
12347 msgid "Expected an operand.\n"
12348 msgstr "Forventet en operand.\n"
12351 msgid "Expected an operator.\n"
12352 msgstr "Forventet en operator.\n"
12355 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12356 msgstr "Feil i parenteser.\n"
12360 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12361 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12363 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
12364 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
12367 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12368 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
12371 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12372 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
12375 msgid "Wine Explorer"
12376 msgstr "Wine Utforsker"
12382 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12387 msgid "Usage: hostname\n"
12388 msgstr "Bruk: hostname\n"
12391 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12392 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
12395 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12396 msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
12400 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12402 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
12405 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12406 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12409 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12410 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
12413 msgid "%1 adapter %2\n"
12414 msgstr "%1 enhet %2\n"
12421 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12422 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
12425 msgid "IPv4 address"
12426 msgstr "IPv4-adresse"
12438 msgstr "Kringkasting"
12441 msgid "Peer-to-peer"
12453 msgid "IP routing enabled"
12454 msgstr "IP-ruting slått på"
12457 msgid "Physical address"
12458 msgstr "Fysisk adresse"
12461 msgid "DHCP enabled"
12462 msgstr "DHCP slått på"
12465 msgid "Default gateway"
12466 msgstr "Standard gateway"
12469 msgid "IPv6 address"
12470 msgstr "IPv6-adresse"
12473 msgid "System Information"
12474 msgstr "Systeminformasjon"
12478 "The syntax of this command is:\n"
12480 "NET command [arguments]\n"
12482 "NET command /HELP\n"
12484 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12486 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12488 "NET kommando [argumenter]\n"
12490 "NET kommando /HELP\n"
12492 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
12496 "The syntax of this command is:\n"
12498 "NET START [service]\n"
12500 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12501 "'service' is the name of the service to start.\n"
12503 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12505 "NET START [tjeneste]\n"
12507 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
12508 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
12512 "The syntax of this command is:\n"
12514 "NET STOP service\n"
12516 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12518 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12520 "NET STOP tjeneste\n"
12522 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
12525 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12526 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
12529 msgid "Could not stop service %1\n"
12530 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
12533 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12534 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
12537 msgid "Could not get handle to service.\n"
12538 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
12541 msgid "The %1 service is starting.\n"
12542 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
12545 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12546 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
12549 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12550 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
12553 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12554 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
12557 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12558 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
12561 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12562 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
12565 msgid "There are no entries in the list.\n"
12566 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
12571 "Status Local Remote\n"
12572 "---------------------------------------------------------------\n"
12575 "Status Lokal Remote\n"
12576 "---------------------------------------------------------------\n"
12579 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12580 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
12584 msgstr "Satt på pause"
12587 msgid "Disconnected"
12591 msgid "A network error occurred"
12592 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
12595 msgid "Connection is being made"
12596 msgstr "Kobler til"
12599 msgid "Reconnecting"
12600 msgstr "Kobler til på nytt"
12603 msgid "The following services are running:\n"
12604 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
12607 msgid "Active Connections"
12608 msgstr "Aktive tilkoblinger"
12615 msgid "Local Address"
12616 msgstr "Lokal adresse"
12619 msgid "Foreign Address"
12620 msgstr "Fremmed adresse"
12627 msgid "Interface Statistics"
12628 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
12643 msgid "Unicast packets"
12644 msgstr "Unicast-pakker"
12647 msgid "Non-unicast packets"
12648 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
12652 msgstr "Forkastinger"
12659 msgid "Unknown protocols"
12660 msgstr "Ukjente protokoller"
12663 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12664 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
12667 msgid "Active Opens"
12668 msgstr "Aktive åpninger"
12671 msgid "Passive Opens"
12672 msgstr "Passive åpninger"
12675 msgid "Failed Connection Attempts"
12676 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
12679 msgid "Reset Connections"
12680 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
12683 msgid "Current Connections"
12684 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
12687 msgid "Segments Received"
12688 msgstr "Segmenter mottatt"
12691 msgid "Segments Sent"
12692 msgstr "Segmenter sendt"
12695 msgid "Segments Retransmitted"
12696 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
12699 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12700 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
12703 msgid "Datagrams Received"
12704 msgstr "Datagram mottatt"
12708 msgstr "Ingen porter"
12711 msgid "Receive Errors"
12712 msgstr "Mottaksfeil"
12715 msgid "Datagrams Sent"
12716 msgstr "Datagrammer sendt"
12719 msgid "&New\tCtrl+N"
12720 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
12722 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12723 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12724 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
12726 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12727 msgid "&Save\tCtrl+S"
12728 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
12730 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12731 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12732 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
12734 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12735 msgid "Page Se&tup..."
12736 msgstr "Sideoppse&tt..."
12739 msgid "P&rinter Setup..."
12740 msgstr "Sk&riveroppsett..."
12742 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12746 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12747 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12748 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
12750 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12751 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12752 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
12754 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12755 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12756 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
12758 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12759 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12760 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
12762 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12764 msgid "&Delete\tDel"
12765 msgstr "&Slett\tDel"
12768 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12769 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
12772 msgid "&Time/Date\tF5"
12773 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
12776 msgid "&Wrap long lines"
12777 msgstr "Tekstbrytin&g"
12780 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12781 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
12784 msgid "&Search next\tF3"
12785 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
12787 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12788 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12789 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
12791 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12792 msgid "&Contents\tF1"
12793 msgstr "&Innhold\tF1"
12796 msgid "&About Notepad"
12797 msgstr "&Om Notepad"
12801 msgstr "Sideoppsett"
12805 msgstr "&Topptekst:"
12809 msgstr "&Bunntekst:"
12812 msgid "Margins (millimeters)"
12813 msgstr "Marger (mm)"
12825 msgstr "Tegnkoding:"
12827 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12828 msgctxt "accelerator Select All"
12832 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12833 msgctxt "accelerator Copy"
12837 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12838 msgctxt "accelerator Find"
12842 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12843 msgctxt "accelerator Replace"
12847 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12848 msgctxt "accelerator New"
12852 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12853 msgctxt "accelerator Open"
12857 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12858 msgctxt "accelerator Print"
12862 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12863 msgctxt "accelerator Save"
12868 msgctxt "accelerator Paste"
12872 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12873 msgctxt "accelerator Cut"
12877 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12878 msgctxt "accelerator Undo"
12888 msgstr "Notisblokk"
12890 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12898 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12899 msgid "Text files (*.txt)"
12900 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
12904 "File '%s' does not exist.\n"
12906 "Do you want to create a new file?"
12908 "Filen %s finnes ikke.\n"
12910 "Opprette en ny fil?"
12914 "File '%s' has been modified.\n"
12916 "Would you like to save the changes?"
12918 "Filen %s er endret.\n"
12920 "Lagre endringene?"
12923 msgid "'%s' could not be found."
12924 msgstr "Klarte ikke finne %s."
12927 msgid "Unicode (UTF-16)"
12928 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12931 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12932 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12935 msgid "Unicode (UTF-8)"
12936 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12941 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12942 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12943 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12944 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12948 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
12949 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
12950 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
12951 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
12955 msgid "&Bind to file..."
12956 msgstr "&Bind til fil..."
12959 msgid "&View TypeLib..."
12960 msgstr "&Vis TypeLib..."
12963 msgid "&System Configuration"
12964 msgstr "&Systemoppsett"
12967 msgid "&Run the Registry Editor"
12968 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
12971 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12972 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
12975 msgid "&In-process server"
12976 msgstr "Tjener &i prosessen"
12979 msgid "In-process &handler"
12980 msgstr "&Håndterer i prosessen"
12983 msgid "&Local server"
12984 msgstr "&Lokal tjener"
12987 msgid "&Remote server"
12988 msgstr "Ekste&rn tjener"
12991 msgid "View &Type information"
12992 msgstr "Vis &type-informasjon"
12995 msgid "Create &Instance"
12996 msgstr "Opprett &instans"
12999 msgid "Create Instance &On..."
13000 msgstr "&Opprett instans på..."
13003 msgid "&Release Instance"
13004 msgstr "&Slipp instans"
13007 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13008 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
13011 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13012 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
13015 msgid "&Expert mode"
13016 msgstr "&Ekspertmodus"
13019 msgid "&Hidden component categories"
13020 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
13022 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13024 msgstr "Verk&tøylinje"
13026 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13027 msgid "&Status Bar"
13028 msgstr "&Statuslinje"
13030 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13031 msgid "&Refresh\tF5"
13032 msgstr "Oppdate&r\tF5"
13035 msgid "&About OleView"
13036 msgstr "&Om OleView"
13039 msgid "&Save as..."
13040 msgstr "Lagre &som..."
13043 msgid "&Group by type kind"
13044 msgstr "Sorte&r etter type"
13047 msgid "Connect to another machine"
13048 msgstr "Koble til en annen maskin"
13051 msgid "&Machine name:"
13052 msgstr "&Maskinnavn:"
13055 msgid "System Configuration"
13056 msgstr "Systemoppsett"
13059 msgid "System Settings"
13060 msgstr "Systeminnstillinger"
13063 msgid "&Enable Distributed COM"
13064 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
13067 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13068 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
13072 "These settings change only registry values.\n"
13073 "They have no effect on Wine performance."
13075 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
13076 "De påvirker ikke Wines ytelse."
13079 msgid "Default Interface Viewer"
13080 msgstr "Standard grensesnittviser"
13084 msgstr "Grensesnitt"
13091 msgid "&View Type Info"
13092 msgstr "&Vis typeinfo"
13095 msgid "IPersist Interface Viewer"
13096 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
13098 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13099 msgid "Class Name:"
13100 msgstr "Klassenavn:"
13102 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13107 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13108 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
13110 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13115 msgid "ITypeLib viewer"
13116 msgstr "ITypeLib-viser"
13119 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13120 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
13123 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13124 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13127 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13128 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
13131 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13132 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
13135 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13136 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
13139 msgid "Run the Wine registry editor"
13140 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
13143 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13144 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
13147 msgid "Create an instance of the selected object"
13148 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
13151 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13152 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
13155 msgid "Release the currently selected object instance"
13156 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
13159 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13160 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
13163 msgid "Display the viewer for the selected item"
13164 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
13167 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13168 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
13172 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13173 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
13176 msgid "Show or hide the toolbar"
13177 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
13180 msgid "Show or hide the status bar"
13181 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
13184 msgid "Refresh all lists"
13185 msgstr "Oppdater alle lister"
13188 msgid "Display program information, version number and copyright"
13189 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13192 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13193 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
13196 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13197 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
13200 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13201 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
13204 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13205 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
13208 msgid "ObjectClasses"
13209 msgstr "Objektklasser"
13212 msgid "Grouped by Component Category"
13213 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
13216 msgid "OLE 1.0 Objects"
13217 msgstr "OLE 1.0-objekter"
13220 msgid "COM Library Objects"
13221 msgstr "COM bibliotekobjekter"
13224 msgid "All Objects"
13225 msgstr "Alle objekter"
13228 msgid "Application IDs"
13229 msgstr "Program-ID'er"
13232 msgid "Type Libraries"
13233 msgstr "Typebibliotek"
13241 msgstr "Grensesnitt"
13248 msgid "Implementation"
13249 msgstr "Implementering"
13253 msgstr "Aktivering"
13256 msgid "CoGetClassObject failed."
13257 msgstr "CoGetClassObject feilet."
13260 msgid "Unknown error"
13261 msgstr "Ukjent feil"
13268 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13269 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
13272 msgid "Inherited Interfaces"
13273 msgstr "Arvete grensesnitt"
13276 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13277 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
13280 msgid "Close window"
13281 msgstr "Lukk vindu"
13284 msgid "Group typeinfos by kind"
13285 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
13292 msgid "O&pen\tEnter"
13293 msgstr "Å&pne\tEnter"
13295 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13296 msgid "&Move...\tF7"
13297 msgstr "&Flytt...\tF7"
13299 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13300 msgid "&Copy...\tF8"
13301 msgstr "&Kopier...\tF8"
13304 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13305 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
13308 msgid "&Execute..."
13312 msgid "E&xit Windows"
13313 msgstr "A&vslutt Windows"
13315 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13317 msgstr "&Innstillinger"
13320 msgid "&Arrange automatically"
13321 msgstr "Ordne &automatisk"
13324 msgid "&Minimize on run"
13325 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13327 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13328 msgid "&Save settings on exit"
13329 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
13331 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13336 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13337 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
13340 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13341 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
13344 msgid "&Arrange Icons"
13345 msgstr "Ordne &ikoner"
13348 msgid "&About Program Manager"
13349 msgstr "&Om Programbehandling"
13352 msgid "Program &group"
13353 msgstr "Program&gruppe"
13360 msgid "Move Program"
13361 msgstr "Flytt program"
13364 msgid "Move program:"
13365 msgstr "Flytt program:"
13367 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13368 msgid "From group:"
13369 msgstr "Fra gruppe:"
13371 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13373 msgstr "&Til gruppe:"
13376 msgid "Copy Program"
13377 msgstr "Kopier program"
13380 msgid "Copy program:"
13381 msgstr "Kopier program:"
13384 msgid "Program Group Attributes"
13385 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
13388 msgid "&Group file:"
13389 msgstr "&Gruppefil:"
13392 msgid "Program Attributes"
13393 msgstr "Programegenskaper"
13395 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13396 msgid "&Command line:"
13397 msgstr "&Kommandolinje:"
13400 msgid "&Working directory:"
13401 msgstr "&Arbeidskatalog:"
13404 msgid "&Key combination:"
13405 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
13407 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13408 msgid "&Minimize at launch"
13409 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13412 msgid "Change &icon..."
13413 msgstr "Endre &ikon..."
13416 msgid "Change Icon"
13417 msgstr "Endre ikon"
13424 msgid "Current &icon:"
13425 msgstr "Gjeldende &ikon:"
13428 msgid "Execute Program"
13429 msgstr "Kjør program"
13432 msgid "Program Manager"
13433 msgstr "Programbehandling"
13435 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13439 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13440 msgid "Information"
13441 msgstr "Informasjon"
13444 msgid "Delete group `%s'?"
13445 msgstr "Slette gruppen %s?"
13448 msgid "Delete program `%s'?"
13449 msgstr "Slette programmet %s?"
13452 msgid "Not implemented"
13453 msgstr "Ikke implementert"
13456 msgid "Error reading `%s'."
13457 msgstr "Feil ved lesing av %s."
13460 msgid "Error writing `%s'."
13461 msgstr "Feil ved skriving til %s."
13465 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13466 "Should it be tried further on?"
13468 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
13469 "Vil du prøve mer?"
13472 msgid "Help not available."
13473 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
13476 msgid "Unknown feature in %s"
13477 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
13480 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13481 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
13484 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13485 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
13488 msgid "Libraries (*.dll)"
13489 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
13496 msgid "Icons (*.ico)"
13497 msgstr "Ikoner (*.ico)"
13502 " REG [operation] [parameters]\n"
13504 "Supported operations:\n"
13505 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13507 "For help on a specific operation, type:\n"
13508 " REG [operation] /?\n"
13512 " REG [operasjon] [parametere]\n"
13514 "Støttede operasjoner:\n"
13515 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13517 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
13518 " REG [operasjon] /?\n"
13523 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13526 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
13529 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13530 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
13533 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13534 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
13537 msgid "The operation completed successfully\n"
13538 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
13541 msgid "reg: Invalid key name\n"
13542 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
13545 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13546 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
13549 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13550 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
13554 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13556 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
13559 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13560 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
13563 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13564 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
13567 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13569 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
13572 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13573 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13576 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13577 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13580 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13581 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
13583 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13585 msgstr "(Standard)"
13588 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13589 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
13592 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13593 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
13596 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13597 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
13600 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13601 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
13605 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13608 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
13613 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13616 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
13620 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13621 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
13624 msgid "reg: Invalid syntax. "
13625 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
13628 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13629 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
13632 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13633 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
13636 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13637 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
13639 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13640 msgid "(value not set)"
13641 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
13644 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13645 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
13648 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13649 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
13652 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13653 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
13656 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13657 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
13660 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13661 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
13664 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13665 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
13668 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13669 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13676 msgid "&Import Registry File..."
13677 msgstr "&Importer registerfil..."
13680 msgid "&Export Registry File..."
13681 msgstr "&Eksporter registerfil..."
13683 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13687 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13688 msgid "&String Value"
13689 msgstr "&Strengverdi"
13691 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13692 msgid "&Binary Value"
13693 msgstr "&Binærverdi"
13695 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13696 msgid "&DWORD Value"
13697 msgstr "&DWORD-verdi"
13699 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13700 msgid "&Multi-String Value"
13701 msgstr "&Flerstrengverdi"
13703 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13704 msgid "&Expandable String Value"
13705 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
13707 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13708 msgid "&Rename\tF2"
13709 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
13711 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13712 msgid "&Copy Key Name"
13713 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
13715 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13716 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13717 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
13720 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13721 msgstr "Finn &neste\tF3"
13724 msgid "Status &Bar"
13725 msgstr "&Statuslinje"
13727 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13732 msgid "&Remove Favorite..."
13733 msgstr "Fje&rn favoritt..."
13736 msgid "&About Registry Editor"
13737 msgstr "&Om Registerredigering"
13739 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13743 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13744 msgid "Modify &Binary Data..."
13745 msgstr "Endre &binærdata..."
13748 msgid "Export registry"
13749 msgstr "Eksporter register"
13752 msgid "S&elected branch:"
13753 msgstr "&Merket del:"
13768 msgid "Value names"
13772 msgid "Value content"
13773 msgstr "Verdiinnhold"
13776 msgid "Whole string only"
13777 msgstr "Kun hele strenger"
13780 msgid "Add Favorite"
13781 msgstr "Legg til favoritt"
13783 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13788 msgid "Remove Favorite"
13789 msgstr "Fjern favoritt"
13792 msgid "Edit String"
13793 msgstr "Rediger streng"
13795 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13796 msgid "Value name:"
13797 msgstr "Verdinavn:"
13799 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13800 msgid "Value data:"
13801 msgstr "Verdidata:"
13805 msgstr "Rediger DWORD"
13812 msgid "Hexadecimal"
13813 msgstr "Heksadesimal"
13820 msgid "Edit Binary"
13821 msgstr "Rediger binær"
13824 msgid "Edit Multi-String"
13825 msgstr "Rediger flerstreng"
13828 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13829 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
13832 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13833 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
13836 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13837 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
13840 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13841 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
13845 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13847 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
13850 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13851 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
13858 msgid "Registry Editor"
13859 msgstr "Registerredigering"
13862 msgid "Import Registry File"
13863 msgstr "Importer registerfil"
13866 msgid "Export Registry File"
13867 msgstr "Eksporter registerfil"
13870 msgid "Registry files (*.reg)"
13871 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
13874 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13875 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
13878 msgid "(cannot display value)"
13879 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
13882 msgid "(unknown %d)"
13883 msgstr "(ukjent %d)"
13886 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13887 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
13890 msgid "Unable to create a new registry key."
13891 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
13894 msgid "Unable to create a new registry value."
13895 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
13899 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13900 "The specified key name already exists."
13902 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
13903 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
13907 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13908 "The specified value name already exists."
13910 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
13911 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
13914 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13915 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
13918 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13919 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
13922 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13923 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
13927 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13928 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
13931 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13933 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
13938 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13941 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13942 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13943 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13944 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13945 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13946 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13947 " /D Delete a specified registry key.\n"
13948 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13949 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13950 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13951 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13952 " /? Display this information and exit.\n"
13953 " [filename] The location of the file containing registry information "
13955 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13957 " file location where registry information will be exported.\n"
13958 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13960 "Usage examples:\n"
13961 " regedit \"import.reg\"\n"
13962 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13963 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13966 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
13969 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
13970 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
13971 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
13972 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
13973 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
13974 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
13975 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
13976 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
13978 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
13980 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
13981 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
13982 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
13983 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
13985 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
13986 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
13987 " bli eksportert.\n"
13988 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
13990 "Brukseksempler:\n"
13991 " regedit \"import.reg\"\n"
13992 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13993 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13996 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13997 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14000 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14001 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
14004 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14005 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
14008 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14009 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
14012 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14013 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
14016 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14017 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
14020 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14021 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
14024 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14025 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
14028 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14029 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
14033 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14034 "encountered at '%1'.\n"
14036 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
14040 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14041 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
14044 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14045 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
14048 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14049 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
14052 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14053 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
14056 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14057 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
14060 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14061 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
14065 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14067 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
14070 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14071 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
14074 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14075 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
14079 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14081 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
14085 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14086 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
14089 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14090 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
14093 msgid "Quits the Registry Editor"
14094 msgstr "Avslutter Registerredigering"
14097 msgid "Adds keys to the favorites list"
14098 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
14101 msgid "Removes keys from the favorites list"
14102 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
14105 msgid "Shows or hides the status bar"
14106 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
14109 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14110 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
14113 msgid "Refreshes the window"
14114 msgstr "Oppdaterer vinduet"
14117 msgid "Deletes the selection"
14118 msgstr "Sletter utvalget"
14121 msgid "Renames the selection"
14122 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
14125 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14126 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
14129 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14130 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
14133 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14134 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
14137 msgid "Modifies the value's data"
14138 msgstr "Endrer verdiens data"
14141 msgid "Adds a new key"
14142 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
14145 msgid "Adds a new string value"
14146 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
14149 msgid "Adds a new binary value"
14150 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
14153 msgid "Adds a new 32-bit value"
14154 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
14157 msgid "Imports a text file into the registry"
14158 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
14161 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14162 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
14165 msgid "Prints all or part of the registry"
14166 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
14169 msgid "Opens Registry Editor Help"
14170 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
14173 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14174 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
14177 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14178 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
14181 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14182 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
14185 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14186 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
14189 msgid "Confirm Value Delete"
14190 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
14193 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14194 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
14197 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14198 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
14201 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14202 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
14205 msgid "New Key #%d"
14206 msgstr "Ny nøkkel #%d"
14209 msgid "New Value #%d"
14210 msgstr "Ny verdi #%d"
14213 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14214 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
14217 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14218 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
14221 msgid "Adds a new multi-string value"
14222 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
14225 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14226 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
14229 msgid "Adds a new expandable string value"
14230 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
14233 msgid "Confirm Key Delete"
14234 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
14238 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14240 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
14243 msgid "Expands or collapses the selected node"
14244 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
14252 "Wine DLL Registration Utility\n"
14254 "Provides DLL registration services.\n"
14257 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
14259 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
14265 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14268 " [/u] Unregister a server.\n"
14269 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14270 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14271 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14272 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14276 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
14279 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
14280 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
14281 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
14282 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
14283 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
14289 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14292 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14296 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14297 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
14300 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14301 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
14304 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14305 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
14308 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14309 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
14312 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14313 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
14316 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14317 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
14320 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14321 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
14324 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14325 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
14328 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14329 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
14332 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14333 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
14337 "Application could not be started, or no application associated with the "
14338 "specified file.\n"
14339 "ShellExecuteEx failed"
14341 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
14343 "ShellExecuteEx feilet"
14346 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14347 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
14350 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14351 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
14354 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14355 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14358 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14359 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14362 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14363 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
14366 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14367 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
14370 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14371 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
14374 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14376 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
14381 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14383 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
14387 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14388 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
14391 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14392 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
14395 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14396 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
14399 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14400 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
14403 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14404 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
14407 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14408 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
14410 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14411 msgid "&New Task (Run...)"
14412 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
14415 msgid "E&xit Task Manager"
14416 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
14419 msgid "&Minimize On Use"
14420 msgstr "&Minimer ved bruk"
14423 msgid "&Hide When Minimized"
14424 msgstr "S&kjul når minimert"
14426 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14427 msgid "&Show 16-bit tasks"
14428 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
14431 msgid "&Refresh Now"
14432 msgstr "Oppdate&r nå"
14435 msgid "&Update Speed"
14436 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
14438 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14442 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14446 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14454 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14455 msgid "&Select Columns..."
14456 msgstr "&Velg kolonner..."
14458 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14459 msgid "&CPU History"
14460 msgstr "&Prosessorhistorikk"
14462 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14463 msgid "&One Graph, All CPUs"
14464 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
14466 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14467 msgid "One Graph &Per CPU"
14468 msgstr "En graf &per prosessor"
14470 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14471 msgid "&Show Kernel Times"
14472 msgstr "Vi&s kjernetider"
14474 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14475 msgid "Tile &Horizontally"
14476 msgstr "Still opp &vannrett"
14478 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14479 msgid "Tile &Vertically"
14480 msgstr "Still opp &loddrett"
14482 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14486 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14488 msgstr "&Kortstokk"
14490 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14491 msgid "&Bring To Front"
14492 msgstr "&Vis øverst"
14495 msgid "&About Task Manager"
14496 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
14498 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14502 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14504 msgstr "Avslutt oppgav&e"
14507 msgid "&Go To Process"
14508 msgstr "&Gå til prosess"
14510 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14511 msgid "&End Process"
14512 msgstr "Avslutt pros&ess"
14515 msgid "End Process &Tree"
14516 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
14518 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14523 msgid "Set &Priority"
14524 msgstr "Angi &prioritet"
14531 msgid "&Above Normal"
14532 msgstr "Over norm&alt"
14535 msgid "&Below Normal"
14536 msgstr "&Under normalt"
14539 msgid "Set &Affinity..."
14540 msgstr "&Angi slektskap..."
14543 msgid "Edit Debug &Channels..."
14544 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
14546 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14547 msgid "Task Manager"
14548 msgstr "Oppgavebehandler"
14551 msgid "&New Task..."
14552 msgstr "&Ny oppgave..."
14555 msgid "&Show processes from all users"
14556 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
14560 msgstr "Prosessorbruk"
14571 msgid "Commit charge (K)"
14572 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
14575 msgid "Physical memory (K)"
14576 msgstr "Fysisk minne (kB)"
14579 msgid "Kernel memory (K)"
14580 msgstr "Kjerneminne (kB)"
14582 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14584 msgstr "Referanser"
14586 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14590 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14594 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14607 msgid "System Cache"
14608 msgstr "Hurtigbufret"
14612 msgstr "Sidevekslet"
14616 msgstr "Ikke sidevekslet"
14619 msgid "CPU usage history"
14620 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
14623 msgid "Memory usage history"
14624 msgstr "Historikk for minnebruk"
14626 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14627 msgid "Debug Channels"
14628 msgstr "Feilsøkingskanaler"
14631 msgid "Processor Affinity"
14632 msgstr "Prosesslektsskap"
14636 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14637 "allowed to execute on."
14639 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
14771 msgid "Select Columns"
14772 msgstr "Velg kolonner"
14776 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14777 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
14780 msgid "&Image Name"
14781 msgstr "B&ildenavn"
14784 msgid "&PID (Process Identifier)"
14785 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
14789 msgstr "&Prosessorbruk"
14793 msgstr "Pros&essortid"
14796 msgid "&Memory Usage"
14797 msgstr "&Minnebruk"
14800 msgid "Memory Usage &Delta"
14801 msgstr "Minnebruk-&delta"
14804 msgid "Pea&k Memory Usage"
14805 msgstr "Høyeste minnebru&k"
14808 msgid "Page &Faults"
14812 msgid "&USER Objects"
14813 msgstr "Br&ukerobjekter"
14815 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14817 msgstr "I/U leseøkter"
14819 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14820 msgid "I/O Read Bytes"
14821 msgstr "I/U leste byte"
14824 msgid "&Session ID"
14829 msgstr "Bruker&navn"
14832 msgid "Page F&aults Delta"
14833 msgstr "Sidefeil-delt&a"
14836 msgid "&Virtual Memory Size"
14837 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
14840 msgid "Pa&ged Pool"
14841 msgstr "&Sidevekslet brønn"
14844 msgid "N&on-paged Pool"
14845 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
14848 msgid "Base P&riority"
14849 msgstr "Basisp&rioritet"
14852 msgid "&Handle Count"
14853 msgstr "Antall &håndtak"
14856 msgid "&Thread Count"
14857 msgstr "Antall &tråder"
14859 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14860 msgid "GDI Objects"
14861 msgstr "GDI-objekter"
14863 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14865 msgstr "I/U skriveøkter"
14867 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14868 msgid "I/O Write Bytes"
14869 msgstr "I/U skrevne byte"
14871 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14875 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14876 msgid "I/O Other Bytes"
14877 msgstr "I/O annet, byte"
14880 msgid "Create New Task"
14881 msgstr "Opprett ny oppgave"
14884 msgid "Runs a new program"
14885 msgstr "Kjører et nytt program"
14888 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14890 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
14893 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14894 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
14897 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14898 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
14901 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14903 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
14906 msgid "Displays tasks by using large icons"
14907 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
14910 msgid "Displays tasks by using small icons"
14911 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
14914 msgid "Displays information about each task"
14915 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
14918 msgid "Updates the display twice per second"
14919 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
14922 msgid "Updates the display every two seconds"
14923 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
14926 msgid "Updates the display every four seconds"
14927 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
14930 msgid "Does not automatically update"
14931 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
14934 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14935 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
14938 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14939 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
14942 msgid "Minimizes the windows"
14943 msgstr "Minimerer vinduene"
14946 msgid "Maximizes the windows"
14947 msgstr "Maksimerer vinduene"
14950 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14951 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
14954 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14955 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
14958 msgid "Displays Task Manager help topics"
14959 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
14962 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14963 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
14966 msgid "Exits the Task Manager application"
14967 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
14970 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14971 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
14974 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14975 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
14978 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14979 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
14982 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14983 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
14986 msgid "Each CPU has its own history graph"
14987 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
14990 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14991 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
14994 msgid "Tells the selected tasks to close"
14995 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
14998 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14999 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
15002 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15003 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
15006 msgid "Removes the process from the system"
15007 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
15010 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15011 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
15014 msgid "Attaches the debugger to this process"
15015 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
15018 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15019 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
15022 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15023 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
15026 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15027 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
15030 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15031 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
15034 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15035 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
15038 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15039 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
15042 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15043 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
15046 msgid "Controls Debug Channels"
15047 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
15050 msgid "Performance"
15054 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15055 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
15058 msgid "Processes: %d"
15059 msgstr "Prosesser: %d"
15062 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15063 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
15087 msgstr "Minnedelta"
15090 msgid "Peak Mem Usage"
15091 msgstr "Høyeste minnebruk"
15094 msgid "Page Faults"
15098 msgid "USER Objects"
15099 msgstr "USER-objekter"
15107 msgstr "Brukernavn"
15115 msgstr "VM-størrelse"
15119 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
15130 msgid "Task Manager Warning"
15131 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
15135 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15136 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15137 "sure you want to change the priority class?"
15139 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
15140 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
15141 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
15144 msgid "Unable to Change Priority"
15145 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
15149 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15150 "results including loss of data and system instability. The\n"
15151 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15152 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15153 "terminate the process?"
15155 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
15156 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
15157 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
15158 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
15159 "vil avbryte prosessen?"
15162 msgid "Unable to Terminate Process"
15163 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
15167 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15168 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15170 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
15171 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
15174 msgid "Unable to Debug Process"
15175 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
15178 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15179 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
15182 msgid "Invalid Option"
15183 msgstr "Ugyldig valg"
15186 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15187 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
15190 msgid "System Idle Process"
15191 msgstr "Ledige ressurser"
15194 msgid "Not Responding"
15195 msgstr "Svarer ikke"
15205 #: uninstaller.rc:29
15206 msgid "Wine Application Uninstaller"
15207 msgstr "Avinstaller programmer"
15209 #: uninstaller.rc:30
15211 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15213 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15215 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
15216 "manglende programfil.\n"
15217 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
15219 #: uninstaller.rc:31
15220 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15221 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
15223 #: uninstaller.rc:32
15225 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15227 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
15229 #: uninstaller.rc:33
15230 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15231 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
15233 #: uninstaller.rc:35
15235 "Wine Application Uninstaller\n"
15237 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15240 "Avinstaller programmer\n"
15242 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
15245 #: uninstaller.rc:43
15248 " uninstaller [options]\n"
15251 " --help\t Display this information.\n"
15252 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15253 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15254 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15255 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15259 " uninstaller [alternativer]\n"
15262 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
15263 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
15264 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
15265 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
15266 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
15274 msgid "&Scale to Window"
15275 msgstr "&Skaler til vindu"
15286 msgid "Regular Metafile Viewer"
15287 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
15290 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15291 msgstr "Metafiler (*.wmf, *.emf)"
15294 msgid "Waiting for Program"
15295 msgstr "Venter på program"
15298 msgid "Terminate Process"
15299 msgstr "Avslutt programmet"
15303 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15306 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15308 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
15311 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
15314 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15315 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
15319 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15320 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15321 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15322 "option) any later version."
15324 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
15325 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
15326 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
15327 "en nyere versjon."
15330 msgid "Windows registration information"
15331 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
15338 msgid "Organi&zation:"
15339 msgstr "Organi&sasjon:"
15342 msgid "Application settings"
15343 msgstr "Programminnstillinger"
15347 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15348 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15349 "or per-application settings in those tabs as well."
15351 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
15352 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
15353 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
15356 msgid "Add appli&cation..."
15357 msgstr "Legg til progr&am..."
15360 msgid "&Remove application"
15361 msgstr "Fje&rn program"
15364 msgid "&Windows Version:"
15365 msgstr "&Windows-versjon:"
15368 msgid "Window settings"
15369 msgstr "Vinduinnstillinger"
15372 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15373 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
15376 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15377 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
15380 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15381 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
15384 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15385 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
15388 msgid "Desktop &size:"
15389 msgstr "&Størrelse:"
15392 msgid "Screen resolution"
15393 msgstr "Skjermoppløsning"
15396 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15397 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
15400 msgid "DLL overrides"
15401 msgstr "DLL-overstyring"
15405 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15406 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15409 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
15410 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
15414 msgid "&New override for library:"
15415 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
15422 msgid "Existing &overrides:"
15423 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
15427 msgstr "R&ediger..."
15430 msgid "Edit Override"
15431 msgstr "Rediger overstyring"
15435 msgstr "Lastingsrekkefølge"
15438 msgid "&Builtin (Wine)"
15439 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
15442 msgid "&Native (Windows)"
15443 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
15446 msgid "Buil&tin then Native"
15447 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
15450 msgid "Nati&ve then Builtin"
15451 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
15454 msgid "Select Drive Letter"
15455 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
15458 msgid "Drive configuration"
15459 msgstr "Oppsett av stasjoner"
15463 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15466 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; stasjonsoppsettet kan derfor "
15471 msgstr "&Legg til..."
15474 msgid "Aut&odetect"
15475 msgstr "Finn aut&omatisk"
15481 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15482 msgid "Show Advan&ced"
15483 msgstr "Avansert &visning"
15495 msgstr "Vo&lumnavn:"
15499 msgstr "S&erienummer:"
15502 msgid "&Show dot files"
15503 msgstr "Vi&s .-filer"
15506 msgid "Driver diagnostics"
15507 msgstr "Driverdiagnostikk"
15511 msgstr "Standardverdier"
15514 msgid "Output device:"
15518 msgid "Voice output device:"
15519 msgstr "Ut-enhet for tale:"
15522 msgid "Input device:"
15523 msgstr "Inn-enhet:"
15526 msgid "Voice input device:"
15527 msgstr "Inn-enhet for tale:"
15530 msgid "&Test Sound"
15533 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15534 msgid "Speaker configuration"
15535 msgstr "Høytaleroppsett"
15539 msgstr "Høytalere:"
15550 msgid "&Install theme..."
15551 msgstr "&Installer tema..."
15563 msgstr "MIME typer"
15566 msgid "Manage file &associations"
15567 msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
15579 msgstr "Biblioteker"
15586 msgid "Select the Unix target directory, please."
15587 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
15590 msgid "Hide Advan&ced"
15591 msgstr "Enkel &visning"
15595 msgstr "(Intet tema)"
15602 msgid "Desktop Integration"
15603 msgstr "Skrivebordsintegrering"
15614 msgid "Wine configuration"
15615 msgstr "Oppsett av Wine"
15618 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15619 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
15622 msgid "Select a theme file"
15623 msgstr "Velg en temafil"
15634 msgid "Wine configuration for %s"
15635 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
15638 msgid "Selected driver: %s"
15639 msgstr "Valgt driver: %s"
15646 msgid "Audio test failed!"
15647 msgstr "Lydtesten feilet!"
15650 msgid "(System default)"
15651 msgstr "(Standard)"
15654 msgid "5.1 Surround"
15655 msgstr "5.1 Surround"
15658 msgid "Quadraphonic"
15659 msgstr "Quadraphonic"
15671 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15672 "Are you sure you want to do this?"
15674 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
15675 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
15678 msgid "Warning: system library"
15679 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
15687 msgstr "innebygget"
15690 msgid "native, builtin"
15691 msgstr "innfødt, innebygget"
15694 msgid "builtin, native"
15695 msgstr "innebygget, innfødt"
15702 msgid "Default Settings"
15703 msgstr "Globale innstillinger"
15706 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15707 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
15710 msgid "Use global settings"
15711 msgstr "Bruk globale innstillinger"
15714 msgid "Select an executable file"
15715 msgstr "Velg en programfil"
15719 msgstr "Finn automatisk"
15722 msgid "Local hard disk"
15723 msgstr "Lokal harddisk"
15726 msgid "Network share"
15727 msgstr "Nettverksressurs"
15730 msgid "Floppy disk"
15739 "You cannot add any more drives.\n"
15741 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15743 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
15745 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
15748 msgid "System drive"
15749 msgstr "Systemstasjon"
15753 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15755 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15756 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15758 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
15760 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
15761 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
15764 msgctxt "Drive letter"
15769 msgid "Target folder"
15774 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15776 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15778 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
15780 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
15783 msgid "Controls Background"
15784 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
15787 msgid "Controls Text"
15788 msgstr "Kontrollertekst"
15791 msgid "Menu Background"
15792 msgstr "Menybakgrunn"
15803 msgid "Selection Background"
15804 msgstr "Bakgrunn for merking"
15807 msgid "Selection Text"
15808 msgstr "Merket tekst"
15811 msgid "Tooltip Background"
15812 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
15815 msgid "Tooltip Text"
15816 msgstr "Tekst i verktøytips"
15819 msgid "Window Background"
15820 msgstr "Vindusbakgrunn"
15823 msgid "Window Text"
15824 msgstr "Vindusteksts"
15827 msgid "Active Title Bar"
15828 msgstr "Aktiv tittellinje"
15831 msgid "Active Title Text"
15832 msgstr "Aktiv titteltekst"
15835 msgid "Inactive Title Bar"
15836 msgstr "Inaktiv tittellinje"
15839 msgid "Inactive Title Text"
15840 msgstr "Inaktiv titteltekst"
15843 msgid "Message Box Text"
15844 msgstr "Meldingsvindutekst"
15847 msgid "Application Workspace"
15848 msgstr "Arbeidsområde i program"
15851 msgid "Window Frame"
15852 msgstr "Vindusramme"
15855 msgid "Active Border"
15856 msgstr "Aktiv kant"
15859 msgid "Inactive Border"
15860 msgstr "Inaktiv kant"
15863 msgid "Controls Shadow"
15864 msgstr "Kontrollerskygge"
15871 msgid "Controls Highlight"
15872 msgstr "Merket kontroller"
15875 msgid "Controls Dark Shadow"
15876 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
15879 msgid "Controls Light"
15880 msgstr "Kontrollerlys"
15883 msgid "Controls Alternate Background"
15884 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
15887 msgid "Hot Tracked Item"
15888 msgstr "Merket element"
15891 msgid "Active Title Bar Gradient"
15892 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
15895 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15896 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
15899 msgid "Menu Highlight"
15900 msgstr "Menymerking"
15906 #: wineconsole.rc:63
15907 msgid "Cursor size"
15908 msgstr "Pekerstørrelse"
15910 #: wineconsole.rc:64
15914 #: wineconsole.rc:65
15918 #: wineconsole.rc:66
15922 #: wineconsole.rc:68
15923 msgid "Command history"
15924 msgstr "Kommandohistorikk"
15926 #: wineconsole.rc:69
15927 msgid "&Buffer size:"
15928 msgstr "&Bufferstørrelse:"
15930 #: wineconsole.rc:72
15931 msgid "&Remove duplicates"
15932 msgstr "Fje&rn duplikater"
15934 #: wineconsole.rc:74
15936 msgstr "Hurtigmeny"
15938 #: wineconsole.rc:75
15942 #: wineconsole.rc:76
15946 #: wineconsole.rc:78
15950 #: wineconsole.rc:79
15951 msgid "&Quick Edit mode"
15952 msgstr "Rask redigerings&modus"
15954 #: wineconsole.rc:80
15955 msgid "&Insert mode"
15956 msgstr "&Innrykksmodus"
15958 #: wineconsole.rc:88
15962 #: wineconsole.rc:90
15966 #: wineconsole.rc:101
15967 msgid "Configuration"
15970 #: wineconsole.rc:104
15971 msgid "Buffer zone"
15972 msgstr "Hurtigminnesone"
15974 #: wineconsole.rc:105
15978 #: wineconsole.rc:108
15982 #: wineconsole.rc:112
15983 msgid "Window size"
15984 msgstr "Vindustørrelse"
15986 #: wineconsole.rc:113
15990 #: wineconsole.rc:116
15994 #: wineconsole.rc:120
15995 msgid "End of program"
15996 msgstr "Ved programslutt"
15998 #: wineconsole.rc:121
15999 msgid "&Close console"
16000 msgstr "&Lukk konsoll"
16002 #: wineconsole.rc:123
16006 #: wineconsole.rc:129
16007 msgid "Console parameters"
16008 msgstr "Konsoll-parametere"
16010 #: wineconsole.rc:132
16011 msgid "Retain these settings for later sessions"
16012 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
16014 #: wineconsole.rc:133
16015 msgid "Modify only current session"
16016 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
16018 #: wineconsole.rc:29
16019 msgid "Set &Defaults"
16020 msgstr "Angi stan&dardverdier"
16022 #: wineconsole.rc:31
16026 #: wineconsole.rc:34
16027 msgid "&Select all"
16030 #: wineconsole.rc:35
16034 #: wineconsole.rc:36
16038 #: wineconsole.rc:39
16039 msgid "Setup - Default settings"
16040 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
16042 #: wineconsole.rc:40
16043 msgid "Setup - Current settings"
16044 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
16046 #: wineconsole.rc:41
16047 msgid "Configuration error"
16048 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
16050 #: wineconsole.rc:42
16052 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16055 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
16057 #: wineconsole.rc:37
16058 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16059 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
16061 #: wineconsole.rc:38
16062 msgid "This is a test"
16063 msgstr "Dette er en test"
16065 #: wineconsole.rc:44
16066 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16067 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
16069 #: wineconsole.rc:45
16070 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16071 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
16073 #: wineconsole.rc:46
16074 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16075 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
16077 #: wineconsole.rc:47
16078 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16079 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
16081 #: wineconsole.rc:48
16083 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16084 "The command is invalid.\n"
16086 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
16087 "Ugyldig kommando.\n"
16089 #: wineconsole.rc:50
16093 " wineconsole [options] <command>\n"
16099 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
16103 #: wineconsole.rc:52
16105 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16107 " try to setup the current terminal as a Wine "
16110 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
16111 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
16114 #: wineconsole.rc:53
16115 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16117 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
16119 #: wineconsole.rc:54
16123 " wineconsole cmd\n"
16124 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16129 " wineconsole cmd\n"
16130 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
16133 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16134 msgid "Program Error"
16135 msgstr "Programfeil"
16139 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16140 "sorry for the inconvenience."
16142 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
16147 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16148 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16149 "Database</a> for tips about running this application."
16151 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
16152 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
16153 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
16156 msgid "Show &Details"
16157 msgstr "Vis &detaljer"
16160 msgid "Program Error Details"
16161 msgstr "Detaljer for programfeil"
16165 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16166 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16167 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16168 "and attach that file to the report."
16170 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
16171 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
16172 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16173 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
16177 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16178 "the process to obtain a backtrace."
16182 msgid "(unidentified)"
16183 msgstr "(uidentifisert)"
16186 msgid "Saving failed"
16187 msgstr "Klarte ikke lagre"
16190 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16191 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
16194 msgid "&Open\tEnter"
16195 msgstr "&Åpne\tEnter"
16199 msgstr "Gi &nytt navn..."
16202 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16203 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
16206 msgid "Cr&eate Directory..."
16207 msgstr "Oppr&et katalog..."
16214 msgid "Connect &Network Drive..."
16215 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
16218 msgid "&Disconnect Network Drive"
16219 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
16226 msgid "&All File Details"
16227 msgstr "&Alle fildetaljer"
16230 msgid "&Sort by Name"
16231 msgstr "&Sorter etter navn"
16234 msgid "Sort &by Type"
16235 msgstr "Sorter etter &type"
16238 msgid "Sort by Si&ze"
16239 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
16242 msgid "Sort by &Date"
16243 msgstr "Sorter etter &dato"
16246 msgid "Filter by&..."
16247 msgstr "Filtrer &etter..."
16251 msgstr "Stas&jonslinje"
16254 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16255 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
16258 msgid "New &Window"
16259 msgstr "Nytt &vindu"
16262 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16263 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
16266 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16267 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
16270 msgid "&About Wine File Manager"
16271 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
16274 msgid "Select destination"
16275 msgstr "Velg plassering"
16278 msgid "By File Type"
16279 msgstr "Etter filtype"
16286 msgid "&Directories"
16287 msgstr "&Kataloger"
16291 msgstr "&Programmer"
16295 msgstr "Doku&menter"
16298 msgid "&Other files"
16299 msgstr "&Andre filer"
16302 msgid "Show Hidden/&System Files"
16303 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
16306 msgid "&File Name:"
16310 msgid "Full &Path:"
16311 msgstr "F&ull sti:"
16314 msgid "Last Change:"
16315 msgstr "Sist endret:"
16318 msgid "Cop&yright:"
16319 msgstr "Oppha&vsrett:"
16326 msgid "&Compressed"
16327 msgstr "Kompr&imert"
16330 msgid "Version information"
16331 msgstr "Versjoninformasjon"
16334 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16339 msgid "Applying font settings"
16340 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
16343 msgid "Error while selecting new font."
16344 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
16347 msgid "Wine File Manager"
16348 msgstr "Filbehandling"
16352 msgstr "Rotfilsystem"
16359 msgid "Creation date"
16360 msgstr "Dato opprettet"
16363 msgid "Access date"
16364 msgstr "Sist brukt"
16367 msgid "Modification date"
16368 msgstr "Sist endret"
16371 msgid "Index/Inode"
16372 msgstr "Indeks/Inode"
16375 msgid "%1 of %2 free"
16376 msgstr "%1 av %2 ledig"
16387 msgid "Question &Marks"
16388 msgstr "Spørs&målstegn"
16392 msgstr "Ny&begynner"
16404 msgstr "E&gendefinert..."
16407 msgid "&Fastest Times"
16408 msgstr "&Beste tider"
16411 msgid "&About WineMine"
16412 msgstr "&Om WineMine"
16415 msgid "Fastest Times"
16416 msgstr "Beste tider"
16419 msgid "Fastest times"
16420 msgstr "Beste tider"
16424 msgstr "Nybegynner"
16434 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16435 msgid "Reset Results"
16436 msgstr "Tilbakestill resultater"
16439 msgid "Congratulations!"
16440 msgstr "Gratulerer!"
16443 msgid "Please enter your name"
16444 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
16447 msgid "Custom Game"
16448 msgstr "Egendefinert spill"
16463 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16464 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
16468 msgstr "Minesveiper"
16475 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16476 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
16479 msgid "Printer &setup..."
16480 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
16483 msgid "&Annotate..."
16484 msgstr "K&ommenter..."
16492 msgstr "&Definer..."
16495 msgid "Always on &top"
16496 msgstr "All&tid øverst"
16498 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16500 msgstr "Skrifttyper"
16502 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16506 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16510 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16515 msgid "&Help on help\tF1"
16516 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
16519 msgid "&About Wine Help"
16520 msgstr "&Om Wine Hjelp"
16523 msgid "Annotation..."
16524 msgstr "Kommentar..."
16543 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16544 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
16548 msgstr "Oppsummering"
16555 msgid "Help files (*.hlp)"
16556 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
16559 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16560 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
16563 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16564 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
16567 msgid "Help topics: "
16568 msgstr "Emner i Hjelp: "
16571 msgid "Error: Command line not supported\n"
16572 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
16575 msgid "Error: Alias not found\n"
16576 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
16579 msgid "Error: Invalid query\n"
16580 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
16583 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16584 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
16587 msgid "&New...\tCtrl+N"
16588 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
16591 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16592 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
16595 msgid "&Clear\tDel"
16596 msgstr "&Fjern\tDel"
16599 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16600 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
16603 msgid "Find &next\tF3"
16604 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
16608 msgstr "S&krivebeskyttet"
16619 msgid "Selection &info"
16620 msgstr "&Info om merket område"
16623 msgid "Character &format"
16624 msgstr "Tegn&format"
16627 msgid "&Def. char format"
16628 msgstr "Stan&dard tegnformat"
16631 msgid "Paragrap&h format"
16632 msgstr "&Avsnittformat"
16636 msgstr "&Hent tekst"
16638 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16639 msgid "&Format Bar"
16640 msgstr "&Formatlinje"
16642 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16651 msgid "&Date and time..."
16652 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
16662 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16663 msgid "&Bullet points"
16664 msgstr "&Punktmerking"
16671 msgid "Letters - lower case"
16672 msgstr "Små bokstaver"
16675 msgid "Letters - upper case"
16676 msgstr "Store bokstaver"
16679 msgid "Roman numerals - lower case"
16680 msgstr "Små romertall"
16683 msgid "Roman numerals - upper case"
16684 msgstr "Store romertall"
16686 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16687 msgid "&Paragraph..."
16688 msgstr "&Avsnitt..."
16692 msgstr "&Tabulatorer..."
16695 msgid "Backgroun&d"
16699 msgid "&System\tCtrl+1"
16700 msgstr "&System\tCtrl+1"
16703 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16704 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
16707 msgid "&About Wine Wordpad"
16708 msgstr "&Om Wine Wordpad"
16712 msgstr "Automatisk"
16715 msgid "Date and time"
16716 msgstr "Dato og klokkeslett"
16719 msgid "Available formats"
16720 msgstr "Tilgjengelige formater"
16723 msgid "New document type"
16724 msgstr "Ny dokumenttype"
16727 msgid "Paragraph format"
16728 msgstr "Formater avsnitt"
16731 msgid "Indentation"
16734 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16736 msgstr "Venstrestilt"
16738 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16740 msgstr "Høyrestilt"
16744 msgstr "Første linje"
16752 msgstr "Tabulatorer"
16756 msgstr "Tabulatorstopp"
16763 msgid "Remove al&l"
16764 msgstr "Fjern all&e"
16767 msgid "Line wrapping"
16768 msgstr "Linjebryting"
16771 msgid "&No line wrapping"
16772 msgstr "I&ngen linjebryting"
16775 msgid "Wrap text by the &window border"
16776 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
16779 msgid "Wrap text by the &margin"
16780 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
16784 msgstr "Verktøylinjer"
16787 msgctxt "accelerator Align Left"
16792 msgctxt "accelerator Align Center"
16797 msgctxt "accelerator Align Right"
16802 msgctxt "accelerator Redo"
16807 msgctxt "accelerator Bold"
16812 msgctxt "accelerator Italic"
16817 msgctxt "accelerator Underline"
16822 msgid "All documents (*.*)"
16823 msgstr "Alle filer (*.*)"
16826 msgid "Text documents (*.txt)"
16827 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
16830 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16831 msgstr "Unicode-tekstdokumenter (*.txt)"
16834 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16835 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
16838 msgid "Rich text document"
16839 msgstr "Rikt tekstdokument"
16842 msgid "Text document"
16843 msgstr "Tekstdokument"
16846 msgid "Unicode text document"
16847 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
16850 msgid "Printer files (*.prn)"
16851 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
16867 msgstr "Neste side"
16870 msgid "Previous page"
16871 msgstr "Forrige side"
16898 msgctxt "unit: centimeter"
16903 msgctxt "unit: inch"
16912 msgctxt "unit: point"
16921 msgid "Save changes to '%s'?"
16922 msgstr "Lagre endringer i %s?"
16925 msgid "Finished searching the document."
16926 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
16929 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16930 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
16934 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16935 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16937 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
16938 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
16941 msgid "Invalid number format."
16942 msgstr "Ugyldig tallformat."
16945 msgid "OLE storage documents are not supported."
16946 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
16949 msgid "Could not save the file."
16950 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
16953 msgid "You do not have access to save the file."
16954 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
16957 msgid "Could not open the file."
16958 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
16961 msgid "You do not have access to open the file."
16962 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
16965 msgid "Printing not implemented."
16966 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
16969 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16970 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
16973 msgid "Starting Wordpad failed"
16974 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
16977 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16978 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
16981 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16982 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
16985 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16986 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
16989 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16990 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
16993 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16994 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
16998 "Is '%1' a filename or directory\n"
17000 "(F - File, D - Directory)\n"
17002 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
17004 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
17007 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17008 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
17011 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17012 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
17015 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17016 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
17019 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17020 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
17028 msgctxt "Directory key"
17034 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17037 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17038 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17042 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17044 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17045 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17046 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17047 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17048 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17049 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17050 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17051 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17052 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17053 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17054 "[/N] Copy using short names.\n"
17055 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17056 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17057 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17058 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17059 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17060 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17061 "\tarchive attribute.\n"
17062 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17063 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17064 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17065 "\t\tthan source.\n"
17068 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
17071 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17072 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17076 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
17077 "\tflere filer blir kopiert.\n"
17078 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
17079 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
17080 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
17081 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
17082 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
17083 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
17084 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
17085 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
17086 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
17087 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
17088 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
17089 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
17090 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
17091 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
17092 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
17093 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
17094 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
17095 "\tmerkingen etterpå.\n"
17096 "[/K] Kopier filegenskaper; uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
17097 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
17098 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
17099 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"