codec: videotoolbox: setup YUV->RGB matrix
[vlc.git] / po / km.po
blob5440416e68f15fa3f0337127e477c46d07986ef7
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ទេ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "​គ្រប់គ្រងចំណុច​ប្រទាក់"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "តម្រង"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "ផ្សេងៗ"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "វីដេអូ"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
188 #, fuzzy
189 msgid "Splitters"
190 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
194 msgstr ""
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
214 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
226 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "កូឌិក​​វីដេអូ"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Audio codecs"
246 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
248 #: include/vlc_config_cat.h:119
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
256 #: include/vlc_config_cat.h:122
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
260 #: include/vlc_config_cat.h:124
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "ការ​កំណត់​ព័រ៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
264 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
265 #: modules/access/avio.h:50
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "លទ្ធផល​ចរន្ត"
269 #: include/vlc_config_cat.h:129
270 msgid ""
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "RTSP).\n"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "duplicating...)."
278 msgstr ""
279 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
280 "បញ្ចូល ។\n"
281 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
282 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​រចន្ត​​ទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូល​គ្នា "
301 "។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
302 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​លើ​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​"
316 "វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
317 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​"
331 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
332 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "រចន្ត Sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
345 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
360 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
362 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
372 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\") ។"
374 #: include/vlc_config_cat.h:178
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
378 #: include/vlc_config_cat.h:179
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
388 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
389 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
394 #: include/vlc_config_cat.h:185
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
402 #: include/vlc_intf_strings.h:46
403 msgid "&Open File..."
404 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
406 #: include/vlc_intf_strings.h:47
407 msgid "&Advanced Open..."
408 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
410 #: include/vlc_intf_strings.h:48
411 msgid "Open D&irectory..."
412 msgstr "បើក​ថត..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:49
415 msgid "Open &Folder..."
416 msgstr "បើក​ថត..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:50
419 msgid "Select one or more files to open"
420 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:51
423 msgid "Select Directory"
424 msgstr "ជ្រើស​ថត"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:51
427 msgid "Select Folder"
428 msgstr "ជ្រើស​ថត"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:55
431 msgid "Media &Information"
432 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:56
435 msgid "&Codec Information"
436 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:57
439 msgid "&Messages"
440 msgstr "សារ"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:58
443 msgid "Jump to Specific &Time"
444 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:59
447 msgid "Custom &Bookmarks"
448 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:60
451 msgid "&VLM Configuration"
452 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:62
455 msgid "&About"
456 msgstr "អំពី"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
459 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
466 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
467 msgid "Play"
468 msgstr "ចាក់"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:66
471 msgid "Remove Selected"
472 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:67
475 msgid "Information..."
476 msgstr "ព័ត៌មាន..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:68
479 msgid "Create Directory..."
480 msgstr "បង្កើត​ថត..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:69
483 msgid "Create Folder..."
484 msgstr "បង្កើត​ថត..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:70
487 #, fuzzy
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "បង្កើត​ថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
492 #, fuzzy
493 msgid "Rename Folder..."
494 msgstr "បង្កើត​ថត..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:72
497 msgid "Show Containing Directory..."
498 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:73
501 msgid "Show Containing Folder..."
502 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:74
505 msgid "Stream..."
506 msgstr "ស្ទ្រីម..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:75
509 msgid "Save..."
510 msgstr "រក្សាទុក..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
514 msgid "Repeat All"
515 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
519 msgid "Repeat One"
520 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
526 msgid "Random"
527 msgstr "ចៃដន្យ"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
530 msgid "Random Off"
531 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:83
534 msgid "Add to Playlist"
535 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
538 msgid "Add File..."
539 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:86
542 msgid "Add Directory..."
543 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:87
546 msgid "Add Folder..."
547 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:89
550 msgid "Save Playlist to &File..."
551 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
554 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
555 msgid "Search"
556 msgstr "ស្វែងរក"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:99
559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
561 msgid "Waves"
562 msgstr "រលក"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:100
565 msgid ""
566 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
567 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
568 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
569 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
570 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
571 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
572 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
573 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
574 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
575 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
576 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
577 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
578 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
579 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
580 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
582 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
583 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
584 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
585 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
586 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
587 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
588 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
589 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
590 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
591 msgstr ""
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
594 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ "
596 "VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
598 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
600 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​កិច្ចការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ "
601 "ការ​ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
602 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​"
603 "ប្រជុំ​សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
604 "\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល "
606 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​"
607 "ជា​ញឹកញាប់)</a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href="
608 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
610 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​ជាមួយ​"
611 "គម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​"
612 "រូបរាង ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម ។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
613 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួក​យើង​ក៏បាន ។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ ។</"
614 "p></body></html>"
616 #: src/audio_output/filters.c:267
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
620 #: src/audio_output/filters.c:268
621 #, c-format
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
625 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
626 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
628 msgid "Disable"
629 msgstr "បិទ"
631 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
632 msgid "Spectrometer"
633 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
635 #: src/audio_output/output.c:267
636 msgid "Scope"
637 msgstr "វិសាលភាព"
639 #: src/audio_output/output.c:270
640 msgid "Spectrum"
641 msgstr "វិសាលគម"
643 #: src/audio_output/output.c:273
644 #, fuzzy
645 msgid "VU meter"
646 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
648 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
649 msgid "Audio filters"
650 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
652 #: src/audio_output/output.c:325
653 msgid "Replay gain"
654 msgstr "Replay gain"
656 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
658 msgid "Stereo audio mode"
659 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
661 #: src/audio_output/output.c:419
662 #, fuzzy
663 msgid "Original"
664 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
666 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
667 msgid "Dolby Surround"
668 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
670 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
671 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
673 #: modules/codec/twolame.c:70
674 msgid "Stereo"
675 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
677 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
678 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
679 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
681 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
682 #: modules/control/gestures.c:85
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
686 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
687 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
690 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
691 msgid "Left"
692 msgstr "ឆ្វេង"
694 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
695 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
706 msgid "Right"
707 msgstr "ស្ដាំ"
709 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
710 msgid "Reverse stereo"
711 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
713 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
715 msgid "Headphones"
716 msgstr "កាស"
718 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
726 #: src/config/file.c:452
727 msgid "boolean"
728 msgstr "ប៊ូលីន"
730 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
731 msgid "integer"
732 msgstr "ចំនួន​គត់"
734 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
735 msgid "float"
736 msgstr "ទសភាគ"
738 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
739 msgid "string"
740 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
742 #: src/config/help.c:164
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
746 #: src/config/help.c:168
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
753 "\n"
754 "Options-styles:\n"
755 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
757 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 "            and that overrides previous settings.\n"
759 "\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 "  [:option=value ...]\n"
763 "\n"
764 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 "\n"
767 "URL syntax:\n"
768 "  file:///path/file              Plain media file\n"
769 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
770 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
771 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
772 "  screen://                      Screen capture\n"
773 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
774 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
775 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
776 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
778 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
779 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
783 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
784 "ពូកវា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
785 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ ។\n"
786 "\n"
787 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
788 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
789 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល ។\n"
790 "   ៖ ជ្រើស​ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
791 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន ។\n"
792 "\n"
793 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
798 "  ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
799 "\n"
800 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
801 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
806 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
807 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
808 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
812 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
813 "\n"
815 #: src/config/help.c:490
816 #, fuzzy
817 msgid "(default enabled)"
818 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
820 #: src/config/help.c:491
821 #, fuzzy
822 msgid "(default disabled)"
823 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
825 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
826 msgid "Note:"
827 msgstr "ចំណាំ ៖"
829 #: src/config/help.c:651
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
831 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
833 #: src/config/help.c:656
834 #, c-format
835 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
836 msgid_plural ""
837 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
838 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
840 #: src/config/help.c:663
841 msgid ""
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 "modules."
844 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែលមាន ។"
846 #: src/config/help.c:721
847 #, c-format
848 msgid "VLC version %s (%s)\n"
849 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
851 #: src/config/help.c:722
852 #, c-format
853 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
854 msgstr "បាន​ចងក្រោយ​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
856 #: src/config/help.c:724
857 #, c-format
858 msgid "Compiler: %s\n"
859 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
861 #: src/config/help.c:753
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
866 msgstr ""
867 "\n"
868 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
870 #: src/config/help.c:768
871 msgid ""
872 "\n"
873 "Press the RETURN key to continue...\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
878 #: src/darwin/error.c:37
879 #, fuzzy
880 msgid "Unknown error"
881 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
883 #: src/input/control.c:203
884 #, c-format
885 msgid "Bookmark %i"
886 msgstr "ចំណាំ %i"
888 #: src/input/decoder.c:1875
889 #, fuzzy
890 msgid "No description for this codec"
891 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
893 #: src/input/decoder.c:1877
894 #, fuzzy
895 msgid "Codec not supported"
896 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
898 #: src/input/decoder.c:1878
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
901 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
903 #: src/input/decoder.c:1882
904 #, fuzzy
905 msgid "Unidentified codec"
906 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
908 #: src/input/decoder.c:1883
909 #, fuzzy
910 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
911 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
913 #: src/input/decoder.c:1894
914 msgid "packetizer"
915 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
917 #: src/input/decoder.c:1894
918 msgid "decoder"
919 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
921 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
923 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
924 msgid "Streaming / Transcoding failed"
925 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
927 #: src/input/decoder.c:1903
928 #, c-format
929 msgid "VLC could not open the %s module."
930 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
932 #: src/input/decoder.c:2184
933 msgid "VLC could not open the decoder module."
934 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
936 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
938 msgid "Track"
939 msgstr "បទ"
941 #: src/input/es_out.c:1185
942 #, c-format
943 msgid "%s [%s %d]"
944 msgstr "%s [%s %d]"
946 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
947 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
949 msgid "Program"
950 msgstr "កម្មវិធី"
952 #: src/input/es_out.c:1216
953 #, c-format
954 msgid "Stream %d"
955 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
957 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr "បាន​ច្របល់"
961 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
962 msgid "Yes"
963 msgstr "បាទ/ចាស"
965 #: src/input/es_out.c:2130
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "DTVCC Closed captions %u"
968 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:2132
971 #, c-format
972 msgid "Closed captions %u"
973 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
975 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
979 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
980 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
982 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
983 msgid "Type"
984 msgstr "ប្រភេទ"
986 #: src/input/es_out.c:3079
987 msgid "Original ID"
988 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
990 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
995 msgid "Codec"
996 msgstr "កូដិក"
998 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1001 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1002 msgid "Language"
1003 msgstr "ភាសា"
1005 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1006 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1008 msgid "Description"
1009 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
1011 #: src/input/es_out.c:3106
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "ឆានែល"
1017 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1018 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1019 msgid "Sample rate"
1020 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1022 #: src/input/es_out.c:3111
1023 #, c-format
1024 msgid "%u Hz"
1025 msgstr "%u Hz"
1027 #: src/input/es_out.c:3121
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1031 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1036 msgid "Bitrate"
1037 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1039 #: src/input/es_out.c:3126
1040 #, c-format
1041 msgid "%u kb/s"
1042 msgstr "%u kb/s"
1044 #: src/input/es_out.c:3138
1045 msgid "Track replay gain"
1046 msgstr "បទ replay gain"
1048 #: src/input/es_out.c:3140
1049 msgid "Album replay gain"
1050 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1052 #: src/input/es_out.c:3141
1053 #, c-format
1054 msgid "%.2f dB"
1055 msgstr "%.2f dB"
1057 #: src/input/es_out.c:3151
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Video resolution"
1060 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
1062 #: src/input/es_out.c:3156
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Buffer dimensions"
1065 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
1067 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1068 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1069 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1070 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1072 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1074 #: modules/video_filter/fps.c:42
1075 msgid "Frame rate"
1076 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1078 #: src/input/es_out.c:3177
1079 msgid "Decoded format"
1080 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1082 #: src/input/es_out.c:3182
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Top left"
1085 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
1087 #: src/input/es_out.c:3182
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Left top"
1090 msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
1092 #: src/input/es_out.c:3183
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Right bottom"
1095 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1097 #: src/input/es_out.c:3183
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Top right"
1100 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1102 #: src/input/es_out.c:3184
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Bottom left"
1105 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1107 #: src/input/es_out.c:3184
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Bottom right"
1110 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
1112 #: src/input/es_out.c:3185
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Left bottom"
1115 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1117 #: src/input/es_out.c:3185
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Right top"
1120 msgstr "ស្ដាំ"
1122 #: src/input/es_out.c:3187
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Orientation"
1125 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
1127 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1128 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1129 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1130 msgid "Undefined"
1131 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
1133 #: src/input/es_out.c:3195
1134 #, fuzzy
1135 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1136 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1138 #: src/input/es_out.c:3197
1139 #, fuzzy
1140 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1141 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1143 #: src/input/es_out.c:3205
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Color primaries"
1146 msgstr "សារ​ពណ៌"
1148 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1149 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1150 msgid "Linear"
1151 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
1153 #: src/input/es_out.c:3219
1154 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1155 msgstr ""
1157 #: src/input/es_out.c:3223
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Color transfer function"
1160 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
1162 #: src/input/es_out.c:3236
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Color space"
1165 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1167 #: src/input/es_out.c:3236
1168 #, c-format
1169 msgid "%s Range"
1170 msgstr ""
1172 #: src/input/es_out.c:3238
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Full"
1175 msgstr "បាស​ពេញ"
1177 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1180 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1183 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1184 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1185 msgid "Center"
1186 msgstr "កណ្ដាល"
1188 #: src/input/es_out.c:3246
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Top Left"
1191 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
1193 #: src/input/es_out.c:3247
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Top Center"
1196 msgstr "កណ្ដាល"
1198 #: src/input/es_out.c:3248
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Bottom Left"
1201 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1203 #: src/input/es_out.c:3249
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Bottom Center"
1206 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1208 #: src/input/es_out.c:3253
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Chroma location"
1211 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
1213 #: src/input/es_out.c:3262
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Rectangular"
1216 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
1218 #: src/input/es_out.c:3265
1219 msgid "Equirectangular"
1220 msgstr ""
1222 #: src/input/es_out.c:3268
1223 msgid "Cubemap"
1224 msgstr ""
1226 #: src/input/es_out.c:3274
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Projection"
1229 msgstr "ទិស"
1231 #: src/input/es_out.c:3276
1232 msgid "Yaw"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1236 msgid "Pitch"
1237 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
1239 #: src/input/es_out.c:3280
1240 msgid "Roll"
1241 msgstr ""
1243 #: src/input/es_out.c:3282
1244 msgid "Field of view"
1245 msgstr ""
1247 #: src/input/es_out.c:3287
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Max luminance"
1250 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1252 #: src/input/es_out.c:3292
1253 msgid "Min luminance"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3300
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Primary R"
1259 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1261 #: src/input/es_out.c:3307
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Primary G"
1264 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1266 #: src/input/es_out.c:3314
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Primary B"
1269 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1271 #: src/input/es_out.c:3321
1272 #, fuzzy
1273 msgid "White point"
1274 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
1276 #: src/input/es_out.c:3325
1277 msgid "MaxCLL"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3330
1281 msgid "MaxFALL"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/input.c:2655
1285 msgid "Your input can't be opened"
1286 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1288 #: src/input/input.c:2656
1289 #, c-format
1290 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1291 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1293 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1298 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1300 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1301 msgid "Title"
1302 msgstr "ចំណងជើង"
1304 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1305 #: modules/mux/avi.c:49
1306 msgid "Artist"
1307 msgstr "សិល្បករ"
1309 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1310 #: modules/mux/avi.c:51
1311 msgid "Genre"
1312 msgstr "ចង្វាក់"
1314 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1315 msgid "Copyright"
1316 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1318 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1320 msgid "Album"
1321 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1323 #: src/input/meta.c:60
1324 msgid "Track number"
1325 msgstr "លេខ​បទ"
1327 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1328 msgid "Rating"
1329 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1331 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1332 #: modules/mux/avi.c:50
1333 msgid "Date"
1334 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1336 #: src/input/meta.c:64
1337 msgid "Setting"
1338 msgstr "ការ​កំណត់"
1340 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1341 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1342 msgid "URL"
1343 msgstr "URL"
1345 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1346 msgid "Now Playing"
1347 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1349 #: src/input/meta.c:69
1350 msgid "Publisher"
1351 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1353 #: src/input/meta.c:70
1354 msgid "Encoded by"
1355 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1357 #: src/input/meta.c:71
1358 msgid "Artwork URL"
1359 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1361 #: src/input/meta.c:72
1362 msgid "Track ID"
1363 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1365 #: src/input/meta.c:73
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Number of Tracks"
1368 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
1370 #: src/input/meta.c:74
1371 msgid "Director"
1372 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
1374 #: src/input/meta.c:75
1375 msgid "Season"
1376 msgstr ""
1378 #: src/input/meta.c:76
1379 msgid "Episode"
1380 msgstr ""
1382 #: src/input/meta.c:77
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Show Name"
1385 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
1387 #: src/input/meta.c:78
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Actors"
1390 msgstr "កត្តា"
1392 #: src/input/meta.c:79
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Album Artist"
1395 msgstr "សិល្បករ"
1397 #: src/input/meta.c:80
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Disc number"
1400 msgstr "លេខ​បទ"
1402 #: src/input/var.c:159
1403 msgid "Bookmark"
1404 msgstr "ចំណាំ"
1406 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1407 msgid "Programs"
1408 msgstr "កម្មវិធី"
1410 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1415 msgid "Chapter"
1416 msgstr "ជំពូក"
1418 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1420 msgid "Video Track"
1421 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1423 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1425 msgid "Audio Track"
1426 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1428 #: src/input/var.c:207
1429 msgid "Subtitle Track"
1430 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1432 #: src/input/var.c:275
1433 msgid "Next title"
1434 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1436 #: src/input/var.c:282
1437 msgid "Previous title"
1438 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1440 #: src/input/var.c:289
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Menu title"
1443 msgstr "អស់ពេល"
1445 #: src/input/var.c:296
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Menu popup"
1448 msgstr "អស់ពេល"
1450 #: src/input/var.c:330
1451 #, c-format
1452 msgid "Title %i%s"
1453 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1455 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1456 #, c-format
1457 msgid "Chapter %i"
1458 msgstr "ជំពូក %i"
1460 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1461 msgid "Next chapter"
1462 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1464 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1465 msgid "Previous chapter"
1466 msgstr "ជំពូក​មុន"
1468 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1469 #, c-format
1470 msgid "Media: %s"
1471 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1473 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1475 msgid "Add Interface"
1476 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1478 #: src/interface/interface.c:89
1479 msgid "Console"
1480 msgstr "កុងសូល"
1482 #: src/interface/interface.c:93
1483 msgid "Telnet"
1484 msgstr "Telnet"
1486 #: src/interface/interface.c:96
1487 msgid "Web"
1488 msgstr "បណ្ដាញ"
1490 #: src/interface/interface.c:99
1491 msgid "Debug logging"
1492 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1494 #: src/interface/interface.c:102
1495 msgid "Mouse Gestures"
1496 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1498 #: src/interface/interface.c:225
1499 msgid ""
1500 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1501 "interface."
1502 msgstr ""
1503 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1505 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1506 #: src/libvlc.c:174
1507 msgid "C"
1508 msgstr "km"
1510 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1511 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1513 msgid "Zoom"
1514 msgstr "ពង្រីក"
1516 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1517 msgid "1:4 Quarter"
1518 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1520 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1521 msgid "1:2 Half"
1522 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1524 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1525 msgid "1:1 Original"
1526 msgstr "១/១ ដើម"
1528 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1529 msgid "2:1 Double"
1530 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1532 #: src/libvlc-module.c:64
1533 msgid ""
1534 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1535 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1536 "related options."
1537 msgstr ""
1538 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1539 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1541 #: src/libvlc-module.c:68
1542 msgid "Interface module"
1543 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1545 #: src/libvlc-module.c:70
1546 msgid ""
1547 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best module available."
1549 msgstr ""
1550 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1551 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1553 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1554 msgid "Extra interface modules"
1555 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1557 #: src/libvlc-module.c:76
1558 msgid ""
1559 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1560 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1561 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1562 "\", \"gestures\" ...)"
1563 msgstr ""
1564 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1565 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1566 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1568 #: src/libvlc-module.c:83
1569 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1570 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1572 #: src/libvlc-module.c:85
1573 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1574 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1576 #: src/libvlc-module.c:87
1577 msgid ""
1578 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1579 "1=warnings, 2=debug)."
1580 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1582 #: src/libvlc-module.c:90
1583 msgid "Default stream"
1584 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1586 #: src/libvlc-module.c:92
1587 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1588 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1590 #: src/libvlc-module.c:94
1591 msgid "Color messages"
1592 msgstr "សារ​ពណ៌"
1594 #: src/libvlc-module.c:96
1595 msgid ""
1596 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1597 "needs Linux color support for this to work."
1598 msgstr ""
1599 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1600 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1602 #: src/libvlc-module.c:99
1603 msgid "Show advanced options"
1604 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1606 #: src/libvlc-module.c:101
1607 msgid ""
1608 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1609 "available options, including those that most users should never touch."
1610 msgstr ""
1611 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1612 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1614 #: src/libvlc-module.c:105
1615 msgid "Interface interaction"
1616 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1618 #: src/libvlc-module.c:107
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1621 "user input is required."
1622 msgstr ""
1623 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:117
1626 msgid ""
1627 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1628 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1629 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1630 "the \"audio filters\" modules section."
1631 msgstr ""
1632 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1633 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1634 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:123
1637 msgid "Audio output module"
1638 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1640 #: src/libvlc-module.c:125
1641 msgid ""
1642 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1643 "automatically select the best method available."
1644 msgstr ""
1645 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1646 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1648 #: src/libvlc-module.c:129
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Media role"
1651 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
1653 #: src/libvlc-module.c:130
1654 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1655 msgstr ""
1657 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1658 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1659 msgid "Enable audio"
1660 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1662 #: src/libvlc-module.c:134
1663 msgid ""
1664 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1665 "not take place, thus saving some processing power."
1666 msgstr ""
1667 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1668 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1670 #: src/libvlc-module.c:142
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Music"
1673 msgstr "តន្ត្រី"
1675 #: src/libvlc-module.c:142
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Communication"
1678 msgstr "ទីតាំង"
1680 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1681 msgid "Game"
1682 msgstr "Game"
1684 #: src/libvlc-module.c:143
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Notification"
1687 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
1689 #: src/libvlc-module.c:143
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Animation"
1692 msgstr "ទិសដៅ"
1694 #: src/libvlc-module.c:143
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Production"
1697 msgstr "ផលិតផល"
1699 #: src/libvlc-module.c:144
1700 msgid "Accessibility"
1701 msgstr ""
1703 #: src/libvlc-module.c:144
1704 msgid "Test"
1705 msgstr ""
1707 #: src/libvlc-module.c:147
1708 msgid "Audio gain"
1709 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1711 #: src/libvlc-module.c:149
1712 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1713 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1715 #: src/libvlc-module.c:151
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1719 #: src/libvlc-module.c:153
1720 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1721 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1723 #: src/libvlc-module.c:156
1724 msgid "Remember the audio volume"
1725 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1727 #: src/libvlc-module.c:158
1728 msgid ""
1729 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1732 #: src/libvlc-module.c:161
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1736 #: src/libvlc-module.c:163
1737 msgid ""
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1740 msgstr ""
1741 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1742 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1744 #: src/libvlc-module.c:168
1745 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1746 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1748 #: src/libvlc-module.c:171
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1752 "hardware and the audio stream are compatible."
1753 msgstr ""
1754 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1755 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1757 #: src/libvlc-module.c:174
1758 msgid "Force S/PDIF support"
1759 msgstr ""
1761 #: src/libvlc-module.c:176
1762 msgid ""
1763 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1764 "support."
1765 msgstr ""
1767 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1768 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1769 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1771 #: src/libvlc-module.c:180
1772 msgid ""
1773 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1774 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1775 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1776 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1777 msgstr ""
1778 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1779 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1780 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1781 "ត្រចៀក ។"
1783 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1784 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1786 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1787 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1789 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1791 msgid "Auto"
1792 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1794 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1796 msgid "On"
1797 msgstr "បើក"
1799 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1801 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1802 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1803 msgid "Off"
1804 msgstr "បិទ"
1806 #: src/libvlc-module.c:189
1807 msgid "Stereo audio output mode"
1808 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1810 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1811 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1812 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1813 msgid "Unset"
1814 msgstr "មិន​កំណត់"
1816 #: src/libvlc-module.c:203
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1820 #: src/libvlc-module.c:208
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1824 #: src/libvlc-module.c:212
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "របៀប replay gain"
1828 #: src/libvlc-module.c:214
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:216
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1836 #: src/libvlc-module.c:218
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1843 #: src/libvlc-module.c:221
1844 msgid "Default replay gain"
1845 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1847 #: src/libvlc-module.c:223
1848 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1851 #: src/libvlc-module.c:225
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1855 #: src/libvlc-module.c:227
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1859 #: src/libvlc-module.c:230
1860 msgid "Enable time stretching audio"
1861 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1863 #: src/libvlc-module.c:232
1864 msgid ""
1865 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1866 "audio pitch"
1867 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1869 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1871 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1873 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1880 msgid "None"
1881 msgstr "គ្មាន"
1883 #: src/libvlc-module.c:247
1884 msgid ""
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1889 "options."
1890 msgstr ""
1891 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1892 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1893 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1895 #: src/libvlc-module.c:253
1896 msgid "Video output module"
1897 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1899 #: src/libvlc-module.c:255
1900 msgid ""
1901 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1902 "automatically select the best method available."
1903 msgstr ""
1904 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1905 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1907 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1908 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1909 msgid "Enable video"
1910 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1912 #: src/libvlc-module.c:260
1913 msgid ""
1914 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1915 "not take place, thus saving some processing power."
1916 msgstr ""
1917 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1918 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1920 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1922 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1924 msgid "Video width"
1925 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1927 #: src/libvlc-module.c:265
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1930 "characteristics."
1931 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1933 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1935 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1937 msgid "Video height"
1938 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1940 #: src/libvlc-module.c:270
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1943 "video characteristics."
1944 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1946 #: src/libvlc-module.c:273
1947 msgid "Video X coordinate"
1948 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1950 #: src/libvlc-module.c:275
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1953 "coordinate)."
1954 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1956 #: src/libvlc-module.c:278
1957 msgid "Video Y coordinate"
1958 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1960 #: src/libvlc-module.c:280
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1963 "coordinate)."
1964 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1966 #: src/libvlc-module.c:283
1967 msgid "Video title"
1968 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1970 #: src/libvlc-module.c:285
1971 msgid ""
1972 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1973 "interface)."
1974 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1976 #: src/libvlc-module.c:288
1977 msgid "Video alignment"
1978 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1980 #: src/libvlc-module.c:290
1981 msgid ""
1982 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1983 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1984 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1985 msgstr ""
1986 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1987 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
1988 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1990 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1991 #: modules/codec/zvbi.c:83
1992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1995 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1996 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2000 msgid "Top"
2001 msgstr "កំពូល"
2003 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2004 #: modules/codec/zvbi.c:83
2005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2008 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2009 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2011 msgid "Bottom"
2012 msgstr "បាត"
2014 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:84
2016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2018 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2019 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2020 msgid "Top-Left"
2021 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
2023 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2024 #: modules/codec/zvbi.c:84
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2027 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2028 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2029 msgid "Top-Right"
2030 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2032 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2033 #: modules/codec/zvbi.c:84
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2036 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2037 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2038 msgid "Bottom-Left"
2039 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2041 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:84
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2046 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2047 msgid "Bottom-Right"
2048 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2050 #: src/libvlc-module.c:298
2051 msgid "Zoom video"
2052 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2054 #: src/libvlc-module.c:300
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2058 #: src/libvlc-module.c:302
2059 msgid "Grayscale video output"
2060 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2062 #: src/libvlc-module.c:304
2063 msgid ""
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2066 msgstr ""
2067 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2068 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2070 #: src/libvlc-module.c:307
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2074 #: src/libvlc-module.c:309
2075 msgid "Embed the video output in the main interface."
2076 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2078 #: src/libvlc-module.c:311
2079 msgid "Fullscreen video output"
2080 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2082 #: src/libvlc-module.c:313
2083 msgid "Start video in fullscreen mode"
2084 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2086 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2088 msgid "Always on top"
2089 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2091 #: src/libvlc-module.c:317
2092 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2093 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2095 #: src/libvlc-module.c:319
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enable wallpaper mode"
2098 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2100 #: src/libvlc-module.c:321
2101 msgid ""
2102 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2103 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2105 #: src/libvlc-module.c:324
2106 msgid "Show media title on video"
2107 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2109 #: src/libvlc-module.c:326
2110 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2111 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2113 #: src/libvlc-module.c:328
2114 msgid "Show video title for x milliseconds"
2115 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2117 #: src/libvlc-module.c:330
2118 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2119 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2121 #: src/libvlc-module.c:332
2122 msgid "Position of video title"
2123 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2125 #: src/libvlc-module.c:334
2126 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2127 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2129 #: src/libvlc-module.c:336
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2131 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2133 #: src/libvlc-module.c:339
2134 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2135 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2137 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2138 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2141 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2144 msgid "Deinterlace"
2145 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2147 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2151 msgid "Deinterlace mode"
2152 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2154 #: src/libvlc-module.c:354
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2158 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2159 msgid "Discard"
2160 msgstr "បោះបង់"
2162 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2164 msgid "Blend"
2165 msgstr "ល្បាយ"
2167 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2168 msgid "Mean"
2169 msgstr "មធ្យម"
2171 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2173 msgid "Bob"
2174 msgstr "បប់"
2176 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2177 msgid "Phosphor"
2178 msgstr "ផូស្វរ"
2180 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2181 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2182 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2184 #: src/libvlc-module.c:371
2185 msgid "Disable screensaver"
2186 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2188 #: src/libvlc-module.c:372
2189 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2190 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2192 #: src/libvlc-module.c:374
2193 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2194 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2196 #: src/libvlc-module.c:375
2197 msgid ""
2198 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2199 "computer being suspended because of inactivity."
2200 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2202 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2204 msgid "Window decorations"
2205 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2207 #: src/libvlc-module.c:380
2208 msgid ""
2209 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2210 "giving a \"minimal\" window."
2211 msgstr ""
2212 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2214 #: src/libvlc-module.c:383
2215 msgid "Video splitter module"
2216 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2218 #: src/libvlc-module.c:385
2219 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2220 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2222 #: src/libvlc-module.c:387
2223 msgid "Video filter module"
2224 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2226 #: src/libvlc-module.c:389
2227 msgid ""
2228 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2229 "instance deinterlacing, or distort the video."
2230 msgstr ""
2231 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2232 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2234 #: src/libvlc-module.c:393
2235 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2236 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2238 #: src/libvlc-module.c:395
2239 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2240 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2242 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2243 msgid "Video snapshot file prefix"
2244 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2246 #: src/libvlc-module.c:401
2247 msgid "Video snapshot format"
2248 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2250 #: src/libvlc-module.c:403
2251 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2252 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2254 #: src/libvlc-module.c:405
2255 msgid "Display video snapshot preview"
2256 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2258 #: src/libvlc-module.c:407
2259 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2260 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2262 #: src/libvlc-module.c:409
2263 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2264 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2266 #: src/libvlc-module.c:411
2267 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2268 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2270 #: src/libvlc-module.c:413
2271 msgid "Video snapshot width"
2272 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2274 #: src/libvlc-module.c:415
2275 msgid ""
2276 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2277 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2278 msgstr ""
2279 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2280 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:419
2283 msgid "Video snapshot height"
2284 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2286 #: src/libvlc-module.c:421
2287 msgid ""
2288 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2289 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2290 "ratio."
2291 msgstr ""
2292 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2293 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2295 #: src/libvlc-module.c:425
2296 msgid "Video cropping"
2297 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2299 #: src/libvlc-module.c:427
2300 msgid ""
2301 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2302 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2303 msgstr ""
2304 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2305 "រូបភាព​សកល។"
2307 #: src/libvlc-module.c:431
2308 msgid "Source aspect ratio"
2309 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2311 #: src/libvlc-module.c:433
2312 msgid ""
2313 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2314 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2315 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2316 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2317 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2318 msgstr ""
2319 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2320 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2321 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2322 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2324 #: src/libvlc-module.c:440
2325 msgid "Video Auto Scaling"
2326 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2328 #: src/libvlc-module.c:442
2329 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2330 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2332 #: src/libvlc-module.c:444
2333 msgid "Video scaling factor"
2334 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2336 #: src/libvlc-module.c:446
2337 msgid ""
2338 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2339 "Default value is 1.0 (original video size)."
2340 msgstr ""
2341 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2342 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2344 #: src/libvlc-module.c:449
2345 msgid "Custom crop ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:451
2349 msgid ""
2350 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2351 "crop ratios list."
2352 msgstr ""
2353 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:454
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2359 #: src/libvlc-module.c:456
2360 msgid ""
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr ""
2364 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2366 #: src/libvlc-module.c:459
2367 msgid "Fix HDTV height"
2368 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2370 #: src/libvlc-module.c:461
2371 msgid ""
2372 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2373 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2374 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2375 msgstr ""
2376 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2377 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2378 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2380 #: src/libvlc-module.c:466
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2384 #: src/libvlc-module.c:468
2385 msgid ""
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2389 msgstr ""
2390 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2391 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2393 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2394 msgid "Skip frames"
2395 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2397 #: src/libvlc-module.c:474
2398 msgid ""
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2401 msgstr ""
2402 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2403 "គ្រប់គ្រាន់"
2405 #: src/libvlc-module.c:477
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2409 #: src/libvlc-module.c:479
2410 msgid ""
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2413 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2415 #: src/libvlc-module.c:482
2416 msgid "Quiet synchro"
2417 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2419 #: src/libvlc-module.c:484
2420 msgid ""
2421 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2422 "synchronization mechanism."
2423 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2425 #: src/libvlc-module.c:487
2426 msgid "Key press events"
2427 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2429 #: src/libvlc-module.c:489
2430 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2433 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2437 #: src/libvlc-module.c:493
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2441 #: src/libvlc-module.c:501
2442 msgid ""
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "channel."
2446 msgstr ""
2447 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2448 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2450 #: src/libvlc-module.c:505
2451 msgid "File caching (ms)"
2452 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2454 #: src/libvlc-module.c:507
2455 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2456 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2458 #: src/libvlc-module.c:509
2459 msgid "Live capture caching (ms)"
2460 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2462 #: src/libvlc-module.c:511
2463 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2464 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2466 #: src/libvlc-module.c:513
2467 msgid "Disc caching (ms)"
2468 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2470 #: src/libvlc-module.c:515
2471 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2472 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2474 #: src/libvlc-module.c:517
2475 msgid "Network caching (ms)"
2476 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2478 #: src/libvlc-module.c:519
2479 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2480 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2482 #: src/libvlc-module.c:521
2483 msgid "Clock reference average counter"
2484 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2486 #: src/libvlc-module.c:523
2487 msgid ""
2488 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2489 "to 10000."
2490 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2492 #: src/libvlc-module.c:526
2493 msgid "Clock synchronisation"
2494 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2496 #: src/libvlc-module.c:528
2497 msgid ""
2498 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2499 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2500 msgstr ""
2501 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2502 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2504 #: src/libvlc-module.c:532
2505 msgid "Clock jitter"
2506 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2508 #: src/libvlc-module.c:534
2509 msgid ""
2510 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2511 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2512 msgstr ""
2513 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2514 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2516 #: src/libvlc-module.c:537
2517 msgid "Network synchronisation"
2518 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2520 #: src/libvlc-module.c:538
2521 msgid ""
2522 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2523 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2524 msgstr ""
2525 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2526 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2528 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2529 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2532 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2533 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2538 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2539 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2540 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2542 msgid "Default"
2543 msgstr "លំនាំដើម"
2545 #: src/libvlc-module.c:544
2546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2549 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2550 msgid "Enable"
2551 msgstr "បើក"
2553 #: src/libvlc-module.c:546
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2557 #: src/libvlc-module.c:548
2558 msgid ""
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2561 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2563 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2564 msgid "Hop limit (TTL)"
2565 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2567 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2568 msgid ""
2569 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2570 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2571 "in default)."
2572 msgstr ""
2573 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2574 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2576 #: src/libvlc-module.c:559
2577 msgid "Multicast output interface"
2578 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2580 #: src/libvlc-module.c:561
2581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2582 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2584 #: src/libvlc-module.c:563
2585 msgid "DiffServ Code Point"
2586 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2588 #: src/libvlc-module.c:564
2589 msgid ""
2590 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2591 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2592 msgstr ""
2593 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2594 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2596 #: src/libvlc-module.c:570
2597 msgid ""
2598 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2599 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2600 msgstr ""
2601 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2602 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2604 #: src/libvlc-module.c:576
2605 msgid ""
2606 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2607 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2608 "(like DVB streams for example)."
2609 msgstr ""
2610 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2611 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2613 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2614 msgid "Audio track"
2615 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2617 #: src/libvlc-module.c:584
2618 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2621 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2622 msgid "Subtitle track"
2623 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2625 #: src/libvlc-module.c:589
2626 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2629 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2630 msgid "Audio language"
2631 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2633 #: src/libvlc-module.c:594
2634 msgid ""
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2637 "language)."
2638 msgstr ""
2639 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2640 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:597
2643 msgid "Subtitle language"
2644 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2646 #: src/libvlc-module.c:599
2647 msgid ""
2648 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2649 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2650 msgstr ""
2651 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2652 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2654 #: src/libvlc-module.c:602
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Menu language"
2657 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
2659 #: src/libvlc-module.c:604
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2663 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2664 msgstr ""
2665 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2666 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2668 #: src/libvlc-module.c:608
2669 msgid "Audio track ID"
2670 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2672 #: src/libvlc-module.c:610
2673 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2674 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2676 #: src/libvlc-module.c:612
2677 msgid "Subtitle track ID"
2678 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2680 #: src/libvlc-module.c:614
2681 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2682 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2684 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2685 msgid "Closed Captions decoder"
2686 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2688 #: src/libvlc-module.c:617
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Preferred closed captions decoder"
2691 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2693 #: src/libvlc-module.c:619
2694 msgid "EIA/CEA 608"
2695 msgstr ""
2697 #: src/libvlc-module.c:619
2698 msgid "CEA 708"
2699 msgstr ""
2701 #: src/libvlc-module.c:621
2702 msgid "Preferred video resolution"
2703 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2705 #: src/libvlc-module.c:623
2706 msgid ""
2707 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2708 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2709 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2710 "higher resolutions."
2711 msgstr ""
2712 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2713 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2714 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2716 #: src/libvlc-module.c:629
2717 msgid "Best available"
2718 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2720 #: src/libvlc-module.c:629
2721 msgid "Full HD (1080p)"
2722 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2724 #: src/libvlc-module.c:629
2725 msgid "HD (720p)"
2726 msgstr "HD (720p)"
2728 #: src/libvlc-module.c:630
2729 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2730 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2732 #: src/libvlc-module.c:631
2733 msgid "Low Definition (360 lines)"
2734 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2736 #: src/libvlc-module.c:632
2737 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2738 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2740 #: src/libvlc-module.c:635
2741 msgid "Input repetitions"
2742 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2744 #: src/libvlc-module.c:637
2745 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2746 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2748 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2749 msgid "Start time"
2750 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2752 #: src/libvlc-module.c:641
2753 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2754 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2756 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2757 msgid "Stop time"
2758 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2760 #: src/libvlc-module.c:645
2761 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2762 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2764 #: src/libvlc-module.c:647
2765 msgid "Run time"
2766 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2768 #: src/libvlc-module.c:649
2769 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2770 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2772 #: src/libvlc-module.c:651
2773 msgid "Fast seek"
2774 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2776 #: src/libvlc-module.c:653
2777 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2778 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2780 #: src/libvlc-module.c:655
2781 msgid "Playback speed"
2782 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2784 #: src/libvlc-module.c:657
2785 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2786 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2788 #: src/libvlc-module.c:659
2789 msgid "Input list"
2790 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2792 #: src/libvlc-module.c:661
2793 msgid ""
2794 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2795 "together after the normal one."
2796 msgstr ""
2797 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2798 "ធម្មតា​មួយ។"
2800 #: src/libvlc-module.c:664
2801 msgid "Input slave (experimental)"
2802 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2804 #: src/libvlc-module.c:666
2805 msgid ""
2806 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2807 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2808 "inputs."
2809 msgstr ""
2810 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2811 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2813 #: src/libvlc-module.c:670
2814 msgid "Bookmarks list for a stream"
2815 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2817 #: src/libvlc-module.c:672
2818 msgid ""
2819 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2820 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2821 "{...}\""
2822 msgstr ""
2823 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2824 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2826 #: src/libvlc-module.c:676
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Record directory"
2829 msgstr "ថត​ប្រភព"
2831 #: src/libvlc-module.c:678
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Directory where the records will be stored"
2834 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2836 #: src/libvlc-module.c:680
2837 msgid "Prefer native stream recording"
2838 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2840 #: src/libvlc-module.c:682
2841 msgid ""
2842 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2843 "output module"
2844 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2846 #: src/libvlc-module.c:685
2847 msgid "Timeshift directory"
2848 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2850 #: src/libvlc-module.c:687
2851 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2852 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2854 #: src/libvlc-module.c:689
2855 msgid "Timeshift granularity"
2856 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2858 #: src/libvlc-module.c:691
2859 msgid ""
2860 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2861 "to store the timeshifted streams."
2862 msgstr ""
2863 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2865 #: src/libvlc-module.c:694
2866 msgid "Change title according to current media"
2867 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2869 #: src/libvlc-module.c:695
2870 msgid ""
2871 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2872 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2873 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2874 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2875 msgstr ""
2876 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2877 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2878 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2879 "សិល្បករ)"
2881 #: src/libvlc-module.c:700
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Disable lua"
2884 msgstr "បិទ"
2886 #: src/libvlc-module.c:701
2887 msgid "Disable all lua plugins"
2888 msgstr ""
2890 #: src/libvlc-module.c:705
2891 msgid ""
2892 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2893 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2894 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2895 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2896 msgstr ""
2897 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2898 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2899 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2901 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2902 msgid "Force subtitle position"
2903 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2905 #: src/libvlc-module.c:713
2906 msgid ""
2907 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2908 "over the movie. Try several positions."
2909 msgstr ""
2910 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2911 "ទីតាំង​ទៀត។"
2913 #: src/libvlc-module.c:716
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Subtitles text scaling factor"
2916 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
2918 #: src/libvlc-module.c:717
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2921 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2923 #: src/libvlc-module.c:719
2924 msgid "Enable sub-pictures"
2925 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2927 #: src/libvlc-module.c:721
2928 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2929 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2931 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2934 msgid "On Screen Display"
2935 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2937 #: src/libvlc-module.c:725
2938 msgid ""
2939 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2940 "Display)."
2941 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2943 #: src/libvlc-module.c:728
2944 msgid "Text rendering module"
2945 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2947 #: src/libvlc-module.c:730
2948 msgid ""
2949 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2950 "instance."
2951 msgstr ""
2952 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2954 #: src/libvlc-module.c:732
2955 msgid "Subpictures source module"
2956 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2958 #: src/libvlc-module.c:734
2959 msgid ""
2960 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2961 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2962 msgstr ""
2963 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2964 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2966 #: src/libvlc-module.c:737
2967 msgid "Subpictures filter module"
2968 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2970 #: src/libvlc-module.c:739
2971 msgid ""
2972 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2973 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2974 msgstr ""
2975 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2976 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2978 #: src/libvlc-module.c:742
2979 msgid "Autodetect subtitle files"
2980 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2982 #: src/libvlc-module.c:744
2983 msgid ""
2984 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2985 "(based on the filename of the movie)."
2986 msgstr ""
2987 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2988 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2990 #: src/libvlc-module.c:747
2991 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2992 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2994 #: src/libvlc-module.c:749
2995 msgid ""
2996 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2997 "Options are:\n"
2998 "0 = no subtitles autodetected\n"
2999 "1 = any subtitle file\n"
3000 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3001 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3002 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3003 msgstr ""
3004 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
3005 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
3006 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
3007 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
3008 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
3009 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
3011 #: src/libvlc-module.c:757
3012 msgid "Subtitle autodetection paths"
3013 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3015 #: src/libvlc-module.c:759
3016 msgid ""
3017 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3018 "found in the current directory."
3019 msgstr ""
3020 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
3021 "បច្ចុប្បន្ន។"
3023 #: src/libvlc-module.c:762
3024 msgid "Use subtitle file"
3025 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
3027 #: src/libvlc-module.c:764
3028 msgid ""
3029 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3030 "subtitle file."
3031 msgstr ""
3032 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
3033 "របស់​អ្នក។"
3035 #: src/libvlc-module.c:768
3036 msgid "DVD device"
3037 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
3039 #: src/libvlc-module.c:769
3040 msgid "VCD device"
3041 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
3043 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3044 msgid "Audio CD device"
3045 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
3047 #: src/libvlc-module.c:774
3048 msgid ""
3049 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3050 "the drive letter (e.g. D:)"
3051 msgstr ""
3052 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3053 "D:)"
3055 #: src/libvlc-module.c:777
3056 msgid ""
3057 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3058 "the drive letter (e.g. D:)"
3059 msgstr ""
3060 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3061 "D:)"
3063 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3064 msgid ""
3065 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3066 "after the drive letter (e.g. D:)"
3067 msgstr ""
3068 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
3069 "(ឧ. D:)"
3071 #: src/libvlc-module.c:787
3072 msgid "This is the default DVD device to use."
3073 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3075 #: src/libvlc-module.c:789
3076 msgid "This is the default VCD device to use."
3077 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3079 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3080 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3081 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3083 #: src/libvlc-module.c:805
3084 msgid "TCP connection timeout"
3085 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3087 #: src/libvlc-module.c:807
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3090 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3092 #: src/libvlc-module.c:809
3093 msgid "HTTP server address"
3094 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3096 #: src/libvlc-module.c:811
3097 msgid ""
3098 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3099 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3100 "them to a specific network interface."
3101 msgstr ""
3102 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3103 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3105 #: src/libvlc-module.c:815
3106 msgid "RTSP server address"
3107 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3109 #: src/libvlc-module.c:817
3110 msgid ""
3111 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3112 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3113 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3114 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3115 "network interface."
3116 msgstr ""
3117 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3118 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3119 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3121 #: src/libvlc-module.c:823
3122 msgid "HTTP server port"
3123 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3125 #: src/libvlc-module.c:825
3126 msgid ""
3127 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3128 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3129 "by the operating system."
3130 msgstr ""
3131 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3132 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3134 #: src/libvlc-module.c:830
3135 msgid "HTTPS server port"
3136 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3138 #: src/libvlc-module.c:832
3139 msgid ""
3140 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3141 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3142 "restricted by the operating system."
3143 msgstr ""
3144 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3145 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:837
3148 msgid "RTSP server port"
3149 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3151 #: src/libvlc-module.c:839
3152 msgid ""
3153 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3154 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3155 "by the operating system."
3156 msgstr ""
3157 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3158 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3160 #: src/libvlc-module.c:844
3161 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3162 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3164 #: src/libvlc-module.c:846
3165 #, fuzzy
3166 msgid ""
3167 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3168 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3169 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3171 #: src/libvlc-module.c:849
3172 msgid "HTTP/TLS server private key"
3173 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3175 #: src/libvlc-module.c:851
3176 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3177 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3179 #: src/libvlc-module.c:853
3180 msgid "SOCKS server"
3181 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3183 #: src/libvlc-module.c:855
3184 msgid ""
3185 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3186 "used for all TCP connections"
3187 msgstr ""
3188 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3189 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3191 #: src/libvlc-module.c:858
3192 msgid "SOCKS user name"
3193 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3195 #: src/libvlc-module.c:860
3196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3197 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3199 #: src/libvlc-module.c:862
3200 msgid "SOCKS password"
3201 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3203 #: src/libvlc-module.c:864
3204 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3205 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3207 #: src/libvlc-module.c:866
3208 msgid "Title metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3211 #: src/libvlc-module.c:868
3212 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:870
3216 msgid "Author metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3219 #: src/libvlc-module.c:872
3220 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:874
3224 msgid "Artist metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3227 #: src/libvlc-module.c:876
3228 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:878
3232 msgid "Genre metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3235 #: src/libvlc-module.c:880
3236 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:882
3240 msgid "Copyright metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3243 #: src/libvlc-module.c:884
3244 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:886
3248 msgid "Description metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3251 #: src/libvlc-module.c:888
3252 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:890
3256 msgid "Date metadata"
3257 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3259 #: src/libvlc-module.c:892
3260 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3261 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3263 #: src/libvlc-module.c:894
3264 msgid "URL metadata"
3265 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3267 #: src/libvlc-module.c:896
3268 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3269 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3271 #: src/libvlc-module.c:900
3272 msgid ""
3273 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3274 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3275 "can break playback of all your streams."
3276 msgstr ""
3277 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3278 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3280 #: src/libvlc-module.c:904
3281 msgid "Preferred decoders list"
3282 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3284 #: src/libvlc-module.c:906
3285 msgid ""
3286 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3287 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3288 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3289 msgstr ""
3290 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3291 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3292 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3294 #: src/libvlc-module.c:911
3295 msgid "Preferred encoders list"
3296 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3298 #: src/libvlc-module.c:913
3299 msgid ""
3300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3301 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3303 #: src/libvlc-module.c:922
3304 msgid ""
3305 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3306 "subsystem."
3307 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3309 #: src/libvlc-module.c:925
3310 msgid "Default stream output chain"
3311 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3313 #: src/libvlc-module.c:927
3314 msgid ""
3315 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3316 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3317 "all streams."
3318 msgstr ""
3319 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3320 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3322 #: src/libvlc-module.c:931
3323 msgid "Enable streaming of all ES"
3324 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3326 #: src/libvlc-module.c:933
3327 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3328 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3330 #: src/libvlc-module.c:935
3331 msgid "Display while streaming"
3332 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3334 #: src/libvlc-module.c:937
3335 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3336 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3338 #: src/libvlc-module.c:939
3339 msgid "Enable video stream output"
3340 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3342 #: src/libvlc-module.c:941
3343 msgid ""
3344 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3345 "facility when this last one is enabled."
3346 msgstr ""
3347 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3349 #: src/libvlc-module.c:944
3350 msgid "Enable audio stream output"
3351 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3353 #: src/libvlc-module.c:946
3354 msgid ""
3355 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3356 "facility when this last one is enabled."
3357 msgstr ""
3358 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3360 #: src/libvlc-module.c:949
3361 msgid "Enable SPU stream output"
3362 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3364 #: src/libvlc-module.c:951
3365 msgid ""
3366 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3367 "facility when this last one is enabled."
3368 msgstr ""
3369 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3371 #: src/libvlc-module.c:954
3372 msgid "Keep stream output open"
3373 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3375 #: src/libvlc-module.c:956
3376 msgid ""
3377 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3378 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3379 "specified)"
3380 msgstr ""
3381 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3382 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3384 #: src/libvlc-module.c:960
3385 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3386 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3388 #: src/libvlc-module.c:962
3389 msgid ""
3390 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3391 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3392 msgstr ""
3393 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3394 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3396 #: src/libvlc-module.c:965
3397 msgid "Preferred packetizer list"
3398 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3400 #: src/libvlc-module.c:967
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3403 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3405 #: src/libvlc-module.c:970
3406 msgid "Mux module"
3407 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3409 #: src/libvlc-module.c:972
3410 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3411 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3413 #: src/libvlc-module.c:974
3414 msgid "Access output module"
3415 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3417 #: src/libvlc-module.c:976
3418 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3419 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3421 #: src/libvlc-module.c:979
3422 msgid ""
3423 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3424 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3425 msgstr ""
3426 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3427 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3429 #: src/libvlc-module.c:983
3430 msgid "SAP announcement interval"
3431 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3433 #: src/libvlc-module.c:985
3434 msgid ""
3435 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3436 "between SAP announcements."
3437 msgstr ""
3438 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3440 #: src/libvlc-module.c:994
3441 msgid ""
3442 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3443 "you really know what you are doing."
3444 msgstr ""
3445 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3446 "អ្វី។"
3448 #: src/libvlc-module.c:997
3449 msgid "Access module"
3450 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3452 #: src/libvlc-module.c:999
3453 msgid ""
3454 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3455 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3456 "option unless you really know what you are doing."
3457 msgstr ""
3458 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3459 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3461 #: src/libvlc-module.c:1003
3462 msgid "Stream filter module"
3463 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3465 #: src/libvlc-module.c:1005
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3468 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3470 #: src/libvlc-module.c:1007
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Demux filter module"
3473 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3475 #: src/libvlc-module.c:1009
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3478 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3480 #: src/libvlc-module.c:1011
3481 msgid "Demux module"
3482 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3484 #: src/libvlc-module.c:1013
3485 msgid ""
3486 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3487 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3488 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3489 "you really know what you are doing."
3490 msgstr ""
3491 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3492 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3493 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3495 #: src/libvlc-module.c:1018
3496 msgid "VoD server module"
3497 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3499 #: src/libvlc-module.c:1020
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3503 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3504 msgstr ""
3505 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3506 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3508 #: src/libvlc-module.c:1023
3509 msgid "Allow real-time priority"
3510 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3512 #: src/libvlc-module.c:1025
3513 msgid ""
3514 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3515 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3516 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3517 "only activate this if you know what you're doing."
3518 msgstr ""
3519 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3520 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3521 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3522 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3524 #: src/libvlc-module.c:1031
3525 msgid "Adjust VLC priority"
3526 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3528 #: src/libvlc-module.c:1033
3529 msgid ""
3530 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3531 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3532 "VLC instances."
3533 msgstr ""
3534 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3535 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3537 #: src/libvlc-module.c:1038
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3542 #: src/libvlc-module.c:1041
3543 msgid "VLM configuration file"
3544 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3546 #: src/libvlc-module.c:1043
3547 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3548 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3550 #: src/libvlc-module.c:1045
3551 msgid "Use a plugins cache"
3552 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3554 #: src/libvlc-module.c:1047
3555 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3556 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3558 #: src/libvlc-module.c:1049
3559 msgid "Scan for new plugins"
3560 msgstr ""
3562 #: src/libvlc-module.c:1051
3563 msgid ""
3564 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3565 "startup time of VLC."
3566 msgstr ""
3568 #: src/libvlc-module.c:1054
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Preferred keystore list"
3571 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3573 #: src/libvlc-module.c:1056
3574 msgid ""
3575 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3576 "alter this option."
3577 msgstr ""
3579 #: src/libvlc-module.c:1059
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3583 #: src/libvlc-module.c:1061
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1063
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3591 #: src/libvlc-module.c:1065
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3595 #: src/libvlc-module.c:1067
3596 msgid "Write process id to file"
3597 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3599 #: src/libvlc-module.c:1069
3600 msgid "Writes process id into specified file."
3601 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3603 #: src/libvlc-module.c:1071
3604 msgid "Allow only one running instance"
3605 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3608 msgid ""
3609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3610 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3611 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3612 "This option will allow you to play the file with the already running "
3613 "instance or enqueue it."
3614 msgstr ""
3615 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3616 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3617 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3618 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3620 #: src/libvlc-module.c:1079
3621 msgid "VLC is started from file association"
3622 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3624 #: src/libvlc-module.c:1081
3625 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3626 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3628 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3629 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3630 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3632 #: src/libvlc-module.c:1086
3633 msgid "Increase the priority of the process"
3634 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3636 #: src/libvlc-module.c:1088
3637 msgid ""
3638 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3639 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3640 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3641 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3642 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3643 "machine."
3644 msgstr ""
3645 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3646 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3647 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3648 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3650 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3651 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3652 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3654 #: src/libvlc-module.c:1098
3655 msgid ""
3656 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3657 "playing current item."
3658 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3660 #: src/libvlc-module.c:1101
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Expose media player via D-Bus"
3663 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
3665 #: src/libvlc-module.c:1102
3666 msgid ""
3667 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3668 "MPRIS protocol."
3669 msgstr ""
3671 #: src/libvlc-module.c:1111
3672 msgid ""
3673 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3674 "overridden in the playlist dialog box."
3675 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3677 #: src/libvlc-module.c:1114
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Automatically preparse items"
3680 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3682 #: src/libvlc-module.c:1116
3683 #, fuzzy
3684 msgid ""
3685 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3686 "metadata)."
3687 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3689 #: src/libvlc-module.c:1119
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Preparsing timeout"
3692 msgstr "អស់ពេល"
3694 #: src/libvlc-module.c:1121
3695 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3696 msgstr ""
3698 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3699 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3701 msgid "Allow metadata network access"
3702 msgstr ""
3704 #: src/libvlc-module.c:1128
3705 msgid "Collapse"
3706 msgstr "វេញ"
3708 #: src/libvlc-module.c:1128
3709 msgid "Expand"
3710 msgstr "ពង្រីក"
3712 #: src/libvlc-module.c:1130
3713 msgid "Subdirectory behavior"
3714 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
3716 #: src/libvlc-module.c:1132
3717 msgid ""
3718 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3719 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3720 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3721 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3722 msgstr ""
3723 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
3724 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
3725 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
3726 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
3728 #: src/libvlc-module.c:1137
3729 msgid "Ignored extensions"
3730 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1139
3733 msgid ""
3734 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3735 "directory.\n"
3736 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3737 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3738 msgstr ""
3739 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
3740 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
3741 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
3743 #: src/libvlc-module.c:1144
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Show hidden files"
3746 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
3748 #: src/libvlc-module.c:1146
3749 msgid "Ignore files starting with '.'"
3750 msgstr ""
3752 #: src/libvlc-module.c:1148
3753 msgid "Services discovery modules"
3754 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3756 #: src/libvlc-module.c:1150
3757 msgid ""
3758 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3759 "Typical value is \"sap\"."
3760 msgstr ""
3761 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3762 "\"sap\" ។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1153
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3768 #: src/libvlc-module.c:1155
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3772 #: src/libvlc-module.c:1157
3773 msgid "Repeat all"
3774 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3776 #: src/libvlc-module.c:1159
3777 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3778 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3780 #: src/libvlc-module.c:1161
3781 msgid "Repeat current item"
3782 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3784 #: src/libvlc-module.c:1163
3785 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3786 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1165
3789 msgid "Play and stop"
3790 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3792 #: src/libvlc-module.c:1167
3793 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3794 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1169
3797 msgid "Play and exit"
3798 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3800 #: src/libvlc-module.c:1171
3801 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3802 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3804 #: src/libvlc-module.c:1173
3805 msgid "Play and pause"
3806 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3808 #: src/libvlc-module.c:1175
3809 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3810 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3812 #: src/libvlc-module.c:1177
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Start paused"
3815 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
3817 #: src/libvlc-module.c:1179
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3820 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3822 #: src/libvlc-module.c:1181
3823 msgid "Auto start"
3824 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3826 #: src/libvlc-module.c:1182
3827 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3828 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3830 #: src/libvlc-module.c:1185
3831 msgid "Pause on audio communication"
3832 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3834 #: src/libvlc-module.c:1187
3835 msgid ""
3836 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3837 "automatically."
3838 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3840 #: src/libvlc-module.c:1190
3841 msgid "Use media library"
3842 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3844 #: src/libvlc-module.c:1192
3845 msgid ""
3846 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3847 "VLC."
3848 msgstr ""
3849 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3851 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3852 msgid "Display playlist tree"
3853 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3855 #: src/libvlc-module.c:1197
3856 msgid ""
3857 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3858 "directory."
3859 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3861 #: src/libvlc-module.c:1206
3862 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3863 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3865 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3866 msgid "Ignore"
3867 msgstr "មិន​អើពើ"
3869 #: src/libvlc-module.c:1211
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Volume control"
3872 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3874 #: src/libvlc-module.c:1212
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Position control"
3877 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3879 #: src/libvlc-module.c:1212
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Position control reversed"
3882 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3884 #: src/libvlc-module.c:1215
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3887 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3889 #: src/libvlc-module.c:1217
3890 #, fuzzy
3891 msgid ""
3892 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3893 "ignored."
3894 msgstr ""
3895 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3896 "ពើ"
3898 #: src/libvlc-module.c:1219
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3901 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3903 #: src/libvlc-module.c:1221
3904 #, fuzzy
3905 msgid ""
3906 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3907 "be ignored."
3908 msgstr ""
3909 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3910 "ពើ"
3912 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
3913 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3915 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3917 msgid "Fullscreen"
3918 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3920 #: src/libvlc-module.c:1224
3921 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3922 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3924 #: src/libvlc-module.c:1225
3925 msgid "Exit fullscreen"
3926 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3928 #: src/libvlc-module.c:1226
3929 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3930 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3933 msgid "Play/Pause"
3934 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3936 #: src/libvlc-module.c:1228
3937 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3938 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1229
3941 msgid "Pause only"
3942 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3944 #: src/libvlc-module.c:1230
3945 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3946 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3948 #: src/libvlc-module.c:1231
3949 msgid "Play only"
3950 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3952 #: src/libvlc-module.c:1232
3953 msgid "Select the hotkey to use to play."
3954 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3956 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3959 msgid "Faster"
3960 msgstr "លឿន​ជាង"
3962 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
3963 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3964 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3966 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3968 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3969 msgid "Slower"
3970 msgstr "យឺត​ជាង"
3972 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
3973 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3974 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3976 #: src/libvlc-module.c:1237
3977 msgid "Normal rate"
3978 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3980 #: src/libvlc-module.c:1238
3981 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3982 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3984 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3985 msgid "Faster (fine)"
3986 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3988 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3989 msgid "Slower (fine)"
3990 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3992 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
3993 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3994 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3997 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3998 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3999 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4000 msgid "Next"
4001 msgstr "បន្ទាប់"
4003 #: src/libvlc-module.c:1244
4004 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4005 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
4007 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4008 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4009 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4012 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4013 msgid "Previous"
4014 msgstr "មុន"
4016 #: src/libvlc-module.c:1246
4017 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4018 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4022 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4025 msgid "Stop"
4026 msgstr "ឈប់"
4028 #: src/libvlc-module.c:1248
4029 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4030 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
4032 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4033 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4036 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4039 msgid "Position"
4040 msgstr "ទីតាំង"
4042 #: src/libvlc-module.c:1250
4043 msgid "Select the hotkey to display the position."
4044 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
4046 #: src/libvlc-module.c:1252
4047 msgid "Very short backwards jump"
4048 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
4050 #: src/libvlc-module.c:1254
4051 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4052 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
4054 #: src/libvlc-module.c:1255
4055 msgid "Short backwards jump"
4056 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
4058 #: src/libvlc-module.c:1257
4059 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4060 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
4062 #: src/libvlc-module.c:1258
4063 msgid "Medium backwards jump"
4064 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
4066 #: src/libvlc-module.c:1260
4067 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4068 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
4070 #: src/libvlc-module.c:1261
4071 msgid "Long backwards jump"
4072 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
4074 #: src/libvlc-module.c:1263
4075 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4076 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
4078 #: src/libvlc-module.c:1265
4079 msgid "Very short forward jump"
4080 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
4082 #: src/libvlc-module.c:1267
4083 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4084 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
4086 #: src/libvlc-module.c:1268
4087 msgid "Short forward jump"
4088 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
4090 #: src/libvlc-module.c:1270
4091 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4092 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
4094 #: src/libvlc-module.c:1271
4095 msgid "Medium forward jump"
4096 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
4098 #: src/libvlc-module.c:1273
4099 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4100 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
4102 #: src/libvlc-module.c:1274
4103 msgid "Long forward jump"
4104 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
4106 #: src/libvlc-module.c:1276
4107 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4108 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
4110 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4111 msgid "Next frame"
4112 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
4114 #: src/libvlc-module.c:1279
4115 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4116 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
4118 #: src/libvlc-module.c:1281
4119 msgid "Very short jump length"
4120 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
4122 #: src/libvlc-module.c:1282
4123 msgid "Very short jump length, in seconds."
4124 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1283
4127 msgid "Short jump length"
4128 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4130 #: src/libvlc-module.c:1284
4131 msgid "Short jump length, in seconds."
4132 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4134 #: src/libvlc-module.c:1285
4135 msgid "Medium jump length"
4136 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4138 #: src/libvlc-module.c:1286
4139 msgid "Medium jump length, in seconds."
4140 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4142 #: src/libvlc-module.c:1287
4143 msgid "Long jump length"
4144 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4146 #: src/libvlc-module.c:1288
4147 msgid "Long jump length, in seconds."
4148 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4150 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4151 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4152 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4154 msgid "Quit"
4155 msgstr "ចេញ"
4157 #: src/libvlc-module.c:1291
4158 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4159 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4161 #: src/libvlc-module.c:1292
4162 msgid "Navigate up"
4163 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4165 #: src/libvlc-module.c:1293
4166 #, fuzzy
4167 msgid ""
4168 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4169 "(pitch)."
4170 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4172 #: src/libvlc-module.c:1294
4173 msgid "Navigate down"
4174 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4176 #: src/libvlc-module.c:1295
4177 #, fuzzy
4178 msgid ""
4179 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4180 "down (pitch)."
4181 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4183 #: src/libvlc-module.c:1296
4184 msgid "Navigate left"
4185 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4187 #: src/libvlc-module.c:1297
4188 #, fuzzy
4189 msgid ""
4190 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4191 "left (yaw)."
4192 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4194 #: src/libvlc-module.c:1298
4195 msgid "Navigate right"
4196 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4198 #: src/libvlc-module.c:1299
4199 #, fuzzy
4200 msgid ""
4201 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4202 "right (yaw)."
4203 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4205 #: src/libvlc-module.c:1300
4206 msgid "Activate"
4207 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4209 #: src/libvlc-module.c:1301
4210 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4211 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4213 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4214 msgid "Go to the DVD menu"
4215 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4217 #: src/libvlc-module.c:1303
4218 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4219 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4221 #: src/libvlc-module.c:1304
4222 msgid "Select previous DVD title"
4223 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4225 #: src/libvlc-module.c:1305
4226 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4227 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4229 #: src/libvlc-module.c:1306
4230 msgid "Select next DVD title"
4231 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4233 #: src/libvlc-module.c:1307
4234 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4235 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4237 #: src/libvlc-module.c:1308
4238 msgid "Select prev DVD chapter"
4239 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4241 #: src/libvlc-module.c:1309
4242 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4243 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4245 #: src/libvlc-module.c:1310
4246 msgid "Select next DVD chapter"
4247 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4249 #: src/libvlc-module.c:1311
4250 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4251 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4253 #: src/libvlc-module.c:1312
4254 msgid "Volume up"
4255 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4257 #: src/libvlc-module.c:1313
4258 msgid "Select the key to increase audio volume."
4259 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1314
4262 msgid "Volume down"
4263 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4265 #: src/libvlc-module.c:1315
4266 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4267 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4269 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4273 msgid "Mute"
4274 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4276 #: src/libvlc-module.c:1317
4277 msgid "Select the key to mute audio."
4278 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4280 #: src/libvlc-module.c:1318
4281 msgid "Subtitle delay up"
4282 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4284 #: src/libvlc-module.c:1319
4285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4286 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4288 #: src/libvlc-module.c:1320
4289 msgid "Subtitle delay down"
4290 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4292 #: src/libvlc-module.c:1321
4293 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4294 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4296 #: src/libvlc-module.c:1322
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Reset subtitles text scale"
4299 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
4301 #: src/libvlc-module.c:1323
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Scale up subtitles text"
4304 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4306 #: src/libvlc-module.c:1324
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Scale down subtitles text"
4309 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4311 #: src/libvlc-module.c:1325
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4314 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4316 #: src/libvlc-module.c:1326
4317 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4318 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4320 #: src/libvlc-module.c:1327
4321 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4322 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4324 #: src/libvlc-module.c:1328
4325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4326 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4328 #: src/libvlc-module.c:1329
4329 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4330 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4332 #: src/libvlc-module.c:1330
4333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4336 #: src/libvlc-module.c:1331
4337 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4338 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4340 #: src/libvlc-module.c:1332
4341 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4344 #: src/libvlc-module.c:1333
4345 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4348 #: src/libvlc-module.c:1334
4349 msgid "Subtitle position up"
4350 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4352 #: src/libvlc-module.c:1335
4353 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4354 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4356 #: src/libvlc-module.c:1336
4357 msgid "Subtitle position down"
4358 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4360 #: src/libvlc-module.c:1337
4361 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4362 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1338
4365 msgid "Audio delay up"
4366 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4368 #: src/libvlc-module.c:1339
4369 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4370 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4372 #: src/libvlc-module.c:1340
4373 msgid "Audio delay down"
4374 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4376 #: src/libvlc-module.c:1341
4377 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4378 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4380 #: src/libvlc-module.c:1348
4381 msgid "Play playlist bookmark 1"
4382 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4384 #: src/libvlc-module.c:1349
4385 msgid "Play playlist bookmark 2"
4386 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4388 #: src/libvlc-module.c:1350
4389 msgid "Play playlist bookmark 3"
4390 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4392 #: src/libvlc-module.c:1351
4393 msgid "Play playlist bookmark 4"
4394 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4396 #: src/libvlc-module.c:1352
4397 msgid "Play playlist bookmark 5"
4398 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4400 #: src/libvlc-module.c:1353
4401 msgid "Play playlist bookmark 6"
4402 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4404 #: src/libvlc-module.c:1354
4405 msgid "Play playlist bookmark 7"
4406 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4408 #: src/libvlc-module.c:1355
4409 msgid "Play playlist bookmark 8"
4410 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4412 #: src/libvlc-module.c:1356
4413 msgid "Play playlist bookmark 9"
4414 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4416 #: src/libvlc-module.c:1357
4417 msgid "Play playlist bookmark 10"
4418 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4420 #: src/libvlc-module.c:1358
4421 msgid "Select the key to play this bookmark."
4422 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4424 #: src/libvlc-module.c:1359
4425 msgid "Set playlist bookmark 1"
4426 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4428 #: src/libvlc-module.c:1360
4429 msgid "Set playlist bookmark 2"
4430 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4432 #: src/libvlc-module.c:1361
4433 msgid "Set playlist bookmark 3"
4434 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4436 #: src/libvlc-module.c:1362
4437 msgid "Set playlist bookmark 4"
4438 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4440 #: src/libvlc-module.c:1363
4441 msgid "Set playlist bookmark 5"
4442 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4444 #: src/libvlc-module.c:1364
4445 msgid "Set playlist bookmark 6"
4446 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4448 #: src/libvlc-module.c:1365
4449 msgid "Set playlist bookmark 7"
4450 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4452 #: src/libvlc-module.c:1366
4453 msgid "Set playlist bookmark 8"
4454 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4456 #: src/libvlc-module.c:1367
4457 msgid "Set playlist bookmark 9"
4458 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4460 #: src/libvlc-module.c:1368
4461 msgid "Set playlist bookmark 10"
4462 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4464 #: src/libvlc-module.c:1369
4465 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4466 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4468 #: src/libvlc-module.c:1370
4469 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4470 msgid "Clear the playlist"
4471 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4473 #: src/libvlc-module.c:1371
4474 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4475 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4477 #: src/libvlc-module.c:1373
4478 msgid "Playlist bookmark 1"
4479 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4481 #: src/libvlc-module.c:1374
4482 msgid "Playlist bookmark 2"
4483 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4485 #: src/libvlc-module.c:1375
4486 msgid "Playlist bookmark 3"
4487 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4489 #: src/libvlc-module.c:1376
4490 msgid "Playlist bookmark 4"
4491 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4493 #: src/libvlc-module.c:1377
4494 msgid "Playlist bookmark 5"
4495 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4497 #: src/libvlc-module.c:1378
4498 msgid "Playlist bookmark 6"
4499 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4501 #: src/libvlc-module.c:1379
4502 msgid "Playlist bookmark 7"
4503 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4505 #: src/libvlc-module.c:1380
4506 msgid "Playlist bookmark 8"
4507 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4509 #: src/libvlc-module.c:1381
4510 msgid "Playlist bookmark 9"
4511 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4513 #: src/libvlc-module.c:1382
4514 msgid "Playlist bookmark 10"
4515 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4517 #: src/libvlc-module.c:1384
4518 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4519 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4521 #: src/libvlc-module.c:1386
4522 msgid "Cycle audio track"
4523 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4525 #: src/libvlc-module.c:1387
4526 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4527 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4529 #: src/libvlc-module.c:1388
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4532 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4534 #: src/libvlc-module.c:1389
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4537 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4539 #: src/libvlc-module.c:1390
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4543 #: src/libvlc-module.c:1391
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4547 #: src/libvlc-module.c:1392
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Toggle subtitles"
4550 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
4552 #: src/libvlc-module.c:1393
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4555 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4557 #: src/libvlc-module.c:1394
4558 msgid "Cycle next program Service ID"
4559 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4561 #: src/libvlc-module.c:1395
4562 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4563 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4565 #: src/libvlc-module.c:1396
4566 msgid "Cycle previous program Service ID"
4567 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4569 #: src/libvlc-module.c:1397
4570 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4571 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4573 #: src/libvlc-module.c:1398
4574 msgid "Cycle source aspect ratio"
4575 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4577 #: src/libvlc-module.c:1399
4578 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4579 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4581 #: src/libvlc-module.c:1400
4582 msgid "Cycle video crop"
4583 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4585 #: src/libvlc-module.c:1401
4586 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4587 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4589 #: src/libvlc-module.c:1402
4590 msgid "Toggle autoscaling"
4591 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4593 #: src/libvlc-module.c:1403
4594 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4595 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4597 #: src/libvlc-module.c:1404
4598 msgid "Increase scale factor"
4599 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4601 #: src/libvlc-module.c:1406
4602 msgid "Decrease scale factor"
4603 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4605 #: src/libvlc-module.c:1408
4606 msgid "Toggle deinterlacing"
4607 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4609 #: src/libvlc-module.c:1409
4610 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4611 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4613 #: src/libvlc-module.c:1410
4614 msgid "Cycle deinterlace modes"
4615 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4617 #: src/libvlc-module.c:1411
4618 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4619 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4621 #: src/libvlc-module.c:1412
4622 msgid "Show controller in fullscreen"
4623 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4625 #: src/libvlc-module.c:1413
4626 msgid "Boss key"
4627 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4629 #: src/libvlc-module.c:1414
4630 msgid "Hide the interface and pause playback."
4631 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4633 #: src/libvlc-module.c:1415
4634 msgid "Context menu"
4635 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4637 #: src/libvlc-module.c:1416
4638 msgid "Show the contextual popup menu."
4639 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4641 #: src/libvlc-module.c:1417
4642 msgid "Take video snapshot"
4643 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4645 #: src/libvlc-module.c:1418
4646 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4647 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4649 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4650 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4652 #: modules/stream_out/record.c:60
4653 msgid "Record"
4654 msgstr "កំណត់ត្រា"
4656 #: src/libvlc-module.c:1421
4657 msgid "Record access filter start/stop."
4658 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4660 #: src/libvlc-module.c:1423
4661 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4662 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4664 #: src/libvlc-module.c:1424
4665 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4666 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4668 #: src/libvlc-module.c:1427
4669 msgid "Toggle random playlist playback"
4670 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4672 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4673 msgid "Un-Zoom"
4674 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4676 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4677 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4678 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4680 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4681 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4682 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4684 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4685 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4686 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4688 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4689 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4690 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4692 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4693 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4694 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4696 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4697 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4698 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4700 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4701 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4702 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4704 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4705 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4706 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4708 #: src/libvlc-module.c:1456
4709 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4710 msgstr ""
4712 #: src/libvlc-module.c:1457
4713 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4714 msgstr ""
4716 #: src/libvlc-module.c:1458
4717 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4718 msgstr ""
4720 #: src/libvlc-module.c:1459
4721 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4722 msgstr ""
4724 #: src/libvlc-module.c:1461
4725 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4726 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4728 #: src/libvlc-module.c:1463
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4730 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4732 #: src/libvlc-module.c:1465
4733 msgid "Cycle through audio devices"
4734 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4736 #: src/libvlc-module.c:1466
4737 msgid "Cycle through available audio devices"
4738 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4740 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4743 msgid "Snapshot"
4744 msgstr "រូបថត"
4746 #: src/libvlc-module.c:1612
4747 msgid "Window properties"
4748 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4750 #: src/libvlc-module.c:1672
4751 msgid "Subpictures"
4752 msgstr "រូបភាព​រង"
4754 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4755 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4756 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4763 msgid "Subtitles"
4764 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4766 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4767 msgid "Overlays"
4768 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4770 #: src/libvlc-module.c:1710
4771 msgid "Track settings"
4772 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4774 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4775 msgid "Playback control"
4776 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4778 #: src/libvlc-module.c:1779
4779 msgid "Default devices"
4780 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4782 #: src/libvlc-module.c:1786
4783 msgid "Network settings"
4784 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4786 #: src/libvlc-module.c:1812
4787 msgid "Socks proxy"
4788 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4790 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4791 msgid "Metadata"
4792 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4794 #: src/libvlc-module.c:1922
4795 msgid "Decoders"
4796 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4798 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4800 msgid "Input"
4801 msgstr "បញ្ចូល"
4803 #: src/libvlc-module.c:1965
4804 msgid "VLM"
4805 msgstr "VLM"
4807 #: src/libvlc-module.c:2011
4808 msgid "Special modules"
4809 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4811 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4812 msgid "Plugins"
4813 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4815 #: src/libvlc-module.c:2028
4816 msgid "Performance options"
4817 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4819 #: src/libvlc-module.c:2047
4820 msgid "Clock source"
4821 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4823 #: src/libvlc-module.c:2165
4824 msgid "Hot keys"
4825 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4827 #: src/libvlc-module.c:2655
4828 msgid "Jump sizes"
4829 msgstr "ទំហំ​លោត"
4831 #: src/libvlc-module.c:2740
4832 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4833 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4835 #: src/libvlc-module.c:2743
4836 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4837 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4839 #: src/libvlc-module.c:2745
4840 msgid ""
4841 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4842 "--help-verbose)"
4843 msgstr ""
4844 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4846 #: src/libvlc-module.c:2748
4847 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4848 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4850 #: src/libvlc-module.c:2750
4851 msgid "print a list of available modules"
4852 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4854 #: src/libvlc-module.c:2752
4855 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4856 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4858 #: src/libvlc-module.c:2754
4859 msgid ""
4860 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4861 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4862 msgstr ""
4863 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4864 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4866 #: src/libvlc-module.c:2758
4867 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4868 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4870 #: src/libvlc-module.c:2760
4871 msgid "reset the current config to the default values"
4872 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4874 #: src/libvlc-module.c:2762
4875 msgid "use alternate config file"
4876 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4878 #: src/libvlc-module.c:2764
4879 msgid "resets the current plugins cache"
4880 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4882 #: src/libvlc-module.c:2766
4883 msgid "print version information"
4884 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4886 #: src/libvlc-module.c:2806
4887 #, fuzzy
4888 msgid "core program"
4889 msgstr "កម្មវិធី​មេ"
4891 #: src/misc/actions.c:52
4892 msgid "Backspace"
4893 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
4895 #: src/misc/actions.c:53
4896 msgid "Brightness Down"
4897 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
4899 #: src/misc/actions.c:54
4900 msgid "Brightness Up"
4901 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
4903 #: src/misc/actions.c:55
4904 msgid "Browser Back"
4905 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4907 #: src/misc/actions.c:56
4908 msgid "Browser Favorites"
4909 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4911 #: src/misc/actions.c:57
4912 msgid "Browser Forward"
4913 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4915 #: src/misc/actions.c:58
4916 msgid "Browser Home"
4917 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4919 #: src/misc/actions.c:59
4920 msgid "Browser Refresh"
4921 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
4923 #: src/misc/actions.c:60
4924 msgid "Browser Search"
4925 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4927 #: src/misc/actions.c:61
4928 msgid "Browser Stop"
4929 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4931 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4932 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4933 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4934 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4935 msgid "Delete"
4936 msgstr "លុប"
4938 #: src/misc/actions.c:63
4939 msgid "Down"
4940 msgstr "ចុះក្រោម"
4942 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4943 msgid "End"
4944 msgstr "បញ្ចប់"
4946 #: src/misc/actions.c:65
4947 msgid "Enter"
4948 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4950 #: src/misc/actions.c:66
4951 msgid "Esc"
4952 msgstr "គេច (Esc)"
4954 #: src/misc/actions.c:67
4955 msgid "F1"
4956 msgstr "F1"
4958 #: src/misc/actions.c:68
4959 msgid "F10"
4960 msgstr "F10"
4962 #: src/misc/actions.c:69
4963 msgid "F11"
4964 msgstr "F11"
4966 #: src/misc/actions.c:70
4967 msgid "F12"
4968 msgstr "F12"
4970 #: src/misc/actions.c:71
4971 msgid "F2"
4972 msgstr "F2"
4974 #: src/misc/actions.c:72
4975 msgid "F3"
4976 msgstr "F3"
4978 #: src/misc/actions.c:73
4979 msgid "F4"
4980 msgstr "F4"
4982 #: src/misc/actions.c:74
4983 msgid "F5"
4984 msgstr "F5"
4986 #: src/misc/actions.c:75
4987 msgid "F6"
4988 msgstr "F6"
4990 #: src/misc/actions.c:76
4991 msgid "F7"
4992 msgstr "F7"
4994 #: src/misc/actions.c:77
4995 msgid "F8"
4996 msgstr "F8"
4998 #: src/misc/actions.c:78
4999 msgid "F9"
5000 msgstr "F9"
5002 #: src/misc/actions.c:79
5003 msgid "Home"
5004 msgstr "ដើម (Home)"
5006 #: src/misc/actions.c:80
5007 msgid "Insert"
5008 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
5010 #: src/misc/actions.c:82
5011 msgid "Media Angle"
5012 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
5014 #: src/misc/actions.c:83
5015 msgid "Media Audio Track"
5016 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
5018 #: src/misc/actions.c:84
5019 msgid "Media Forward"
5020 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
5022 #: src/misc/actions.c:85
5023 msgid "Media Menu"
5024 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
5026 #: src/misc/actions.c:86
5027 msgid "Media Next Frame"
5028 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
5030 #: src/misc/actions.c:87
5031 msgid "Media Next Track"
5032 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
5034 #: src/misc/actions.c:88
5035 msgid "Media Play Pause"
5036 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
5038 #: src/misc/actions.c:89
5039 msgid "Media Prev Frame"
5040 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5042 #: src/misc/actions.c:90
5043 msgid "Media Prev Track"
5044 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5046 #: src/misc/actions.c:91
5047 msgid "Media Record"
5048 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
5050 #: src/misc/actions.c:92
5051 msgid "Media Repeat"
5052 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
5054 #: src/misc/actions.c:93
5055 msgid "Media Rewind"
5056 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
5058 #: src/misc/actions.c:94
5059 msgid "Media Select"
5060 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
5062 #: src/misc/actions.c:95
5063 msgid "Media Shuffle"
5064 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
5066 #: src/misc/actions.c:96
5067 msgid "Media Stop"
5068 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
5070 #: src/misc/actions.c:97
5071 msgid "Media Subtitle"
5072 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
5074 #: src/misc/actions.c:98
5075 msgid "Media Time"
5076 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
5078 #: src/misc/actions.c:99
5079 msgid "Media View"
5080 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
5082 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5083 msgid "Menu"
5084 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5086 #: src/misc/actions.c:101
5087 msgid "Mouse Wheel Down"
5088 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
5090 #: src/misc/actions.c:102
5091 msgid "Mouse Wheel Left"
5092 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
5094 #: src/misc/actions.c:103
5095 msgid "Mouse Wheel Right"
5096 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
5098 #: src/misc/actions.c:104
5099 msgid "Mouse Wheel Up"
5100 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
5102 #: src/misc/actions.c:105
5103 msgid "Page Down"
5104 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
5106 #: src/misc/actions.c:106
5107 msgid "Page Up"
5108 msgstr "ទំព័រ​លើ"
5110 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5111 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5114 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5116 msgid "Pause"
5117 msgstr "ផ្អាក"
5119 #: src/misc/actions.c:108
5120 msgid "Print"
5121 msgstr ""
5123 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5124 msgid "Space"
5125 msgstr "Space"
5127 #: src/misc/actions.c:111
5128 msgid "Tab"
5129 msgstr "ថេប"
5131 #: src/misc/actions.c:113
5132 msgid "Up"
5133 msgstr "ឡើងលើ"
5135 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5136 msgid "Volume Down"
5137 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
5139 #: src/misc/actions.c:115
5140 msgid "Volume Mute"
5141 msgstr "បិទ​សំឡេង"
5143 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5144 msgid "Volume Up"
5145 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
5147 #: src/misc/actions.c:117
5148 msgid "Zoom In"
5149 msgstr "ពង្រីក"
5151 #: src/misc/actions.c:118
5152 msgid "Zoom Out"
5153 msgstr "បង្រួម"
5155 #: src/misc/actions.c:246
5156 msgid "Ctrl+"
5157 msgstr "Ctrl+"
5159 #: src/misc/actions.c:247
5160 msgid "Alt+"
5161 msgstr "Alt+"
5163 #: src/misc/actions.c:248
5164 msgid "Shift+"
5165 msgstr "Shift+"
5167 #: src/misc/actions.c:249
5168 msgid "Meta+"
5169 msgstr "Meta+"
5171 #: src/misc/actions.c:250
5172 msgid "Command+"
5173 msgstr "Command+"
5175 #: src/misc/update.c:482
5176 #, c-format
5177 msgid "%.1f GiB"
5178 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5180 #: src/misc/update.c:484
5181 #, c-format
5182 msgid "%.1f MiB"
5183 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5185 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5188 #, c-format
5189 msgid "%.1f KiB"
5190 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5192 #: src/misc/update.c:488
5193 #, c-format
5194 msgid "%<PRIu64> B"
5195 msgstr ""
5197 #: src/misc/update.c:580
5198 msgid "Saving file failed"
5199 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
5201 #: src/misc/update.c:581
5202 #, c-format
5203 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5204 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
5206 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5208 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5216 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5217 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5218 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5219 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5230 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5232 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5233 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5234 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5235 msgid "Cancel"
5236 msgstr "បោះបង់"
5238 #: src/misc/update.c:598
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "%s\n"
5242 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5243 msgstr ""
5244 "%s\n"
5245 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
5247 #: src/misc/update.c:649
5248 msgid "File could not be verified"
5249 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
5251 #: src/misc/update.c:650
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5255 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5256 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5258 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5259 msgid "Invalid signature"
5260 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5262 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5266 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5267 msgstr ""
5268 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
5269 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5271 #: src/misc/update.c:686
5272 msgid "File not verifiable"
5273 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
5275 #: src/misc/update.c:687
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5279 "was deleted."
5280 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5282 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5283 msgid "File corrupted"
5284 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
5286 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5287 #, c-format
5288 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5289 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5291 #: src/misc/update.c:723
5292 #, fuzzy
5293 msgid ""
5294 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5295 "install it now?"
5296 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
5298 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5299 msgid "Install"
5300 msgstr "ដំឡើង"
5302 #: src/misc/update.c:727
5303 msgid "Update VLC media player"
5304 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
5306 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5307 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5309 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5310 msgid "Media Library"
5311 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:40
5314 msgid "Afar"
5315 msgstr "អាហ្វារ"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:41
5318 msgid "Abkhazian"
5319 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:42
5322 msgid "Afrikaans"
5323 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:43
5326 msgid "Albanian"
5327 msgstr "អាល់បានី"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:44
5330 msgid "Amharic"
5331 msgstr "អាមហារីច"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:45
5334 msgid "Arabic"
5335 msgstr "អារ៉ាប់"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:46
5338 msgid "Armenian"
5339 msgstr "អាមេនី"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:47
5342 msgid "Assamese"
5343 msgstr "អាសាមីស"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:48
5346 msgid "Avestan"
5347 msgstr "អាវែស្តង់"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:49
5350 msgid "Aymara"
5351 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:50
5354 msgid "Azerbaijani"
5355 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:51
5358 msgid "Bashkir"
5359 msgstr "បាសគៀរ"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:52
5362 msgid "Basque"
5363 msgstr "បាស្កេ"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:53
5366 msgid "Belarusian"
5367 msgstr "បេឡារុស្ស"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:54
5370 msgid "Bengali"
5371 msgstr "បង់ក្លាដែស"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:55
5374 msgid "Bihari"
5375 msgstr "ប៊ីហារិ"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:56
5378 msgid "Bislama"
5379 msgstr "បីសឡាម៉ា"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:57
5382 msgid "Bosnian"
5383 msgstr "បូស្ន៊ី"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:58
5386 msgid "Breton"
5387 msgstr "ប្រេតុង"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:59
5390 msgid "Bulgarian"
5391 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:60
5394 msgid "Burmese"
5395 msgstr "ភូមា"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:61
5398 msgid "Catalan"
5399 msgstr "កាតាឡាន"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:62
5402 msgid "Chamorro"
5403 msgstr "ចាមូរូ"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:63
5406 msgid "Chechen"
5407 msgstr "ឆេឆេនី"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:64
5410 msgid "Chinese"
5411 msgstr "ចិន"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:65
5414 msgid "Church Slavic"
5415 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:66
5418 msgid "Chuvash"
5419 msgstr "ចូវ៉ាស"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:67
5422 msgid "Cornish"
5423 msgstr "កូនីស"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:68
5426 msgid "Corsican"
5427 msgstr "កូសីកា"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:69
5430 msgid "Czech"
5431 msgstr "ឆេក"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:70
5434 msgid "Danish"
5435 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:71
5438 msgid "Dutch"
5439 msgstr "ហុល្លង់"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:72
5442 msgid "Dzongkha"
5443 msgstr "ដុងហ្កា"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:73
5446 msgid "English"
5447 msgstr "អង់គ្លេស"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:74
5450 msgid "Esperanto"
5451 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:75
5454 msgid "Estonian"
5455 msgstr "អេស្តូនី"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:76
5458 msgid "Faroese"
5459 msgstr "ហ្វារូស"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:77
5462 msgid "Fijian"
5463 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:78
5466 msgid "Finnish"
5467 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:79
5470 msgid "French"
5471 msgstr "បារាំង"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:80
5474 msgid "Frisian"
5475 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:81
5478 msgid "Georgian"
5479 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:82
5482 msgid "German"
5483 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:83
5486 msgid "Gaelic (Scots)"
5487 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:84
5490 msgid "Irish"
5491 msgstr "អៀរឡង់"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:85
5494 msgid "Gallegan"
5495 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:86
5498 msgid "Manx"
5499 msgstr "ម៉ុង"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:87
5502 msgid "Greek, Modern"
5503 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:88
5506 msgid "Guarani"
5507 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:89
5510 msgid "Gujarati"
5511 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:90
5514 msgid "Hebrew"
5515 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:91
5518 msgid "Herero"
5519 msgstr "ហេរេអូ"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:92
5522 msgid "Hindi"
5523 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:93
5526 msgid "Hiri Motu"
5527 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:94
5530 msgid "Hungarian"
5531 msgstr "ហុងគ្រី"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:95
5534 msgid "Icelandic"
5535 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:96
5538 msgid "Inuktitut"
5539 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:97
5542 msgid "Interlingue"
5543 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:98
5546 msgid "Interlingua"
5547 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:99
5550 msgid "Indonesian"
5551 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:100
5554 msgid "Inupiaq"
5555 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:101
5558 msgid "Italian"
5559 msgstr "អ៊ីតាលី"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:102
5562 msgid "Javanese"
5563 msgstr "ជ្វា"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:103
5566 msgid "Japanese"
5567 msgstr "ជប៉ុន"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:104
5570 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5571 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:105
5574 msgid "Kannada"
5575 msgstr "កន្នដ"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:106
5578 msgid "Kashmiri"
5579 msgstr "កាស្មៀរ"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:107
5582 msgid "Kazakh"
5583 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:108
5586 msgid "Khmer"
5587 msgstr "ខ្មែរ"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:109
5590 msgid "Kikuyu"
5591 msgstr "គីគូយូ"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:110
5594 msgid "Kinyarwanda"
5595 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:111
5598 msgid "Kirghiz"
5599 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:112
5602 msgid "Komi"
5603 msgstr "កូមី"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:113
5606 msgid "Korean"
5607 msgstr "កូរ៉េ"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:114
5610 msgid "Kuanyama"
5611 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:115
5614 msgid "Kurdish"
5615 msgstr "ឃឺដ"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:116
5618 msgid "Lao"
5619 msgstr "ឡាវ"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5622 msgid "Latin"
5623 msgstr "ឡាតាំង"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:118
5626 msgid "Latvian"
5627 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:119
5630 msgid "Lingala"
5631 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:120
5634 msgid "Lithuanian"
5635 msgstr "លីទុយអានី"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:121
5638 msgid "Letzeburgesch"
5639 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:122
5642 msgid "Macedonian"
5643 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:123
5646 msgid "Marshall"
5647 msgstr "ម៉ាស្យល"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:124
5650 msgid "Malayalam"
5651 msgstr "មលយាល័ម"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:125
5654 msgid "Maori"
5655 msgstr "ម៉ោរី"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:126
5658 msgid "Marathi"
5659 msgstr "មរាធិ"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:127
5662 msgid "Malay"
5663 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:128
5666 msgid "Malagasy"
5667 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:129
5670 msgid "Maltese"
5671 msgstr "ម៉ាល់តា"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:130
5674 msgid "Moldavian"
5675 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:131
5678 msgid "Mongolian"
5679 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:132
5682 msgid "Nauru"
5683 msgstr "ណូរុ"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:133
5686 msgid "Navajo"
5687 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:134
5690 msgid "Ndebele, South"
5691 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:135
5694 msgid "Ndebele, North"
5695 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:136
5698 msgid "Ndonga"
5699 msgstr "នដុងហ្កា"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:137
5702 msgid "Nepali"
5703 msgstr "នេប៉ាល់"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:138
5706 msgid "Norwegian"
5707 msgstr "ន័រវែស"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:139
5710 msgid "Norwegian Nynorsk"
5711 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:140
5714 msgid "Norwegian Bokmaal"
5715 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:141
5718 msgid "Chichewa; Nyanja"
5719 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:142
5722 msgid "Occitan; Provençal"
5723 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:143
5726 msgid "Oriya"
5727 msgstr "អូរីយ៉ា"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:144
5730 msgid "Oromo"
5731 msgstr "អូរូមុ"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:146
5734 msgid "Ossetian; Ossetic"
5735 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:147
5738 msgid "Panjabi"
5739 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:148
5742 msgid "Persian"
5743 msgstr "ភឺសៀន"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:149
5746 msgid "Pali"
5747 msgstr "បាលី"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:150
5750 msgid "Polish"
5751 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:151
5754 msgid "Portuguese"
5755 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:152
5758 msgid "Pushto"
5759 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:153
5762 msgid "Quechua"
5763 msgstr "កេទជួអា"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:154
5766 msgid "Original audio"
5767 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:155
5770 msgid "Raeto-Romance"
5771 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:156
5774 msgid "Romanian"
5775 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:157
5778 msgid "Rundi"
5779 msgstr "រ៉ុងឌី"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:158
5782 msgid "Russian"
5783 msgstr "រុស្ស៊ី"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:159
5786 msgid "Sango"
5787 msgstr "សង់ហ្គូ"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:160
5790 msgid "Sanskrit"
5791 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:161
5794 msgid "Serbian"
5795 msgstr "សើប"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:162
5798 msgid "Croatian"
5799 msgstr "ក្រូអាត"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:163
5802 msgid "Sinhalese"
5803 msgstr "ស្រីលង្កា"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:164
5806 msgid "Slovak"
5807 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:165
5810 msgid "Slovenian"
5811 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:166
5814 msgid "Northern Sami"
5815 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:167
5818 msgid "Samoan"
5819 msgstr "សាម៉ូន"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:168
5822 msgid "Shona"
5823 msgstr "សូណា"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:169
5826 msgid "Sindhi"
5827 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:170
5830 msgid "Somali"
5831 msgstr "សូម៉ាលី"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:171
5834 msgid "Sotho, Southern"
5835 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:172
5838 msgid "Spanish"
5839 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:173
5842 msgid "Sardinian"
5843 msgstr "សារឌីនៀន"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:174
5846 msgid "Swati"
5847 msgstr "ស្វាទី"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:175
5850 msgid "Sundanese"
5851 msgstr "ស៊ូដង់"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:176
5854 msgid "Swahili"
5855 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:177
5858 msgid "Swedish"
5859 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:178
5862 msgid "Tahitian"
5863 msgstr "តាហិតង់"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:179
5866 msgid "Tamil"
5867 msgstr "តាមីល"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:180
5870 msgid "Tatar"
5871 msgstr "តាតារ"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:181
5874 msgid "Telugu"
5875 msgstr "តេលុគុ"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:182
5878 msgid "Tajik"
5879 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:183
5882 msgid "Tagalog"
5883 msgstr "តាកាឡូក"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:184
5886 msgid "Thai"
5887 msgstr "ថៃ"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:185
5890 msgid "Tibetan"
5891 msgstr "ទីបេ"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:186
5894 msgid "Tigrinya"
5895 msgstr "ទីរិនយា"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:187
5898 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5899 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:188
5902 msgid "Tswana"
5903 msgstr "ស្វាណា"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:189
5906 msgid "Tsonga"
5907 msgstr "សុងហ្កា"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:190
5910 msgid "Turkish"
5911 msgstr "ទួរគី"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:191
5914 msgid "Turkmen"
5915 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:192
5918 msgid "Twi"
5919 msgstr "ទ្វី"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:193
5922 msgid "Uighur"
5923 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:194
5926 msgid "Ukrainian"
5927 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:195
5930 msgid "Urdu"
5931 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:196
5934 msgid "Uzbek"
5935 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:197
5938 msgid "Vietnamese"
5939 msgstr "វៀតណាម"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:198
5942 msgid "Volapuk"
5943 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:199
5946 msgid "Welsh"
5947 msgstr "វេល"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:200
5950 msgid "Wolof"
5951 msgstr ""
5952 " \t\n"
5953 "វូឡុហ្វ"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:201
5956 msgid "Xhosa"
5957 msgstr "ឃសា"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:202
5960 msgid "Yiddish"
5961 msgstr "យីឌីហ្ស"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:203
5964 msgid "Yoruba"
5965 msgstr "យរូបា"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:204
5968 msgid "Zhuang"
5969 msgstr "ចួង"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:205
5972 msgid "Zulu"
5973 msgstr "សូលូ"
5975 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5976 msgid "Autoscale video"
5977 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5979 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5982 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5983 msgid "Crop"
5984 msgstr "ច្រឹប"
5986 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5987 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5991 msgid "Aspect ratio"
5992 msgstr "សមាមាត្រ"
5994 #: modules/access/alsa.c:36
5995 msgid ""
5996 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5997 "open a specific device named SOURCE."
5998 msgstr ""
5999 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
6000 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
6002 #: modules/access/alsa.c:49
6003 msgid "192000 Hz"
6004 msgstr "192000 Hz"
6006 #: modules/access/alsa.c:49
6007 msgid "176400 Hz"
6008 msgstr "176400 Hz"
6010 #: modules/access/alsa.c:50
6011 msgid "96000 Hz"
6012 msgstr "96000 Hz"
6014 #: modules/access/alsa.c:50
6015 msgid "88200 Hz"
6016 msgstr "88200 Hz"
6018 #: modules/access/alsa.c:50
6019 msgid "48000 Hz"
6020 msgstr "48000 Hz"
6022 #: modules/access/alsa.c:50
6023 msgid "44100 Hz"
6024 msgstr "44100 Hz"
6026 #: modules/access/alsa.c:51
6027 msgid "32000 Hz"
6028 msgstr "32000 Hz"
6030 #: modules/access/alsa.c:51
6031 msgid "22050 Hz"
6032 msgstr "22050 Hz"
6034 #: modules/access/alsa.c:51
6035 msgid "24000 Hz"
6036 msgstr "24000 Hz"
6038 #: modules/access/alsa.c:51
6039 msgid "16000 Hz"
6040 msgstr "16000 Hz"
6042 #: modules/access/alsa.c:52
6043 msgid "11025 Hz"
6044 msgstr "11025 Hz"
6046 #: modules/access/alsa.c:52
6047 msgid "8000 Hz"
6048 msgstr "8000 Hz"
6050 #: modules/access/alsa.c:52
6051 msgid "4000 Hz"
6052 msgstr "4000 Hz"
6054 #: modules/access/alsa.c:56
6055 msgid "ALSA"
6056 msgstr "ALSA"
6058 #: modules/access/alsa.c:57
6059 msgid "ALSA audio capture"
6060 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
6062 #: modules/access/attachment.c:44
6063 msgid "Attachment"
6064 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6066 #: modules/access/attachment.c:45
6067 msgid "Attachment input"
6068 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6070 #: modules/access/avio.h:33
6071 msgid "AVIO"
6072 msgstr ""
6074 #: modules/access/avio.h:34
6075 #, fuzzy
6076 msgid "libavformat AVIO access"
6077 msgstr "លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ libavformat"
6079 #: modules/access/avio.h:44
6080 #, fuzzy
6081 msgid "libavformat AVIO access output"
6082 msgstr "លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ libavformat"
6084 #: modules/access/bluray.c:68
6085 msgid "Blu-ray menus"
6086 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6088 #: modules/access/bluray.c:69
6089 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6090 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
6092 #: modules/access/bluray.c:71
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Region code"
6095 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
6097 #: modules/access/bluray.c:72
6098 msgid ""
6099 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6100 "region code."
6101 msgstr ""
6103 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6104 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6105 msgid "Blu-ray"
6106 msgstr "Blu-ray"
6108 #: modules/access/bluray.c:93
6109 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6110 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
6112 #: modules/access/bluray.c:715
6113 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6114 msgstr ""
6116 #: modules/access/bluray.c:730
6117 msgid ""
6118 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6119 "not have it."
6120 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6122 #: modules/access/bluray.c:736
6123 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6124 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
6126 #: modules/access/bluray.c:738
6127 msgid "Missing AACS configuration file!"
6128 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6130 #: modules/access/bluray.c:740
6131 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6132 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
6134 #: modules/access/bluray.c:742
6135 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6136 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6138 #: modules/access/bluray.c:744
6139 msgid "AACS Host certificate revoked."
6140 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
6142 #: modules/access/bluray.c:746
6143 msgid "AACS MMC failed."
6144 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
6146 #: modules/access/bluray.c:756
6147 msgid ""
6148 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6149 "have it."
6150 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6152 #: modules/access/bluray.c:759
6153 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6154 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
6156 #: modules/access/bluray.c:792
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Java required"
6159 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
6161 #: modules/access/bluray.c:793
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6165 "Disc is played without menus."
6166 msgstr ""
6168 #: modules/access/bluray.c:794
6169 msgid " Java was not found from your system."
6170 msgstr ""
6172 #: modules/access/bluray.c:817
6173 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6174 msgstr ""
6176 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6177 #: modules/access/bluray.c:2284
6178 msgid "Blu-ray error"
6179 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
6181 #: modules/access/bluray.c:1667
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Top Menu"
6184 msgstr "ម៉ឺនុយ"
6186 #: modules/access/bluray.c:1670
6187 #, fuzzy
6188 msgid "First Play"
6189 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
6191 #: modules/access/cdda.c:480
6192 #, c-format
6193 msgid "Audio CD - Track %02i"
6194 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6196 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6197 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6198 msgid "Audio CD"
6199 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6201 #: modules/access/cdda.c:721
6202 msgid "Audio CD input"
6203 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6205 #: modules/access/cdda.c:730
6206 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6207 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6209 #: modules/access/cdda.c:739
6210 msgid "CDDB Server"
6211 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
6213 #: modules/access/cdda.c:740
6214 msgid "Address of the CDDB server to use."
6215 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6217 #: modules/access/cdda.c:741
6218 msgid "CDDB port"
6219 msgstr "ច្រក CDDB"
6221 #: modules/access/cdda.c:742
6222 msgid "CDDB Server port to use."
6223 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6225 #: modules/access/concat.c:303
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Inputs list"
6228 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
6230 #: modules/access/concat.c:305
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6233 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
6235 #: modules/access/concat.c:308
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Concatenation"
6238 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
6240 #: modules/access/concat.c:309
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Concatenated inputs"
6243 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
6245 #: modules/access/dc1394.c:51
6246 msgid "DC1394"
6247 msgstr "DC1394"
6249 #: modules/access/dc1394.c:52
6250 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6251 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6253 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6254 #, fuzzy
6255 msgid "DCP"
6256 msgstr "RDP"
6258 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Digital Cinema Package module"
6261 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
6263 #: modules/access/decklink.cpp:44
6264 msgid "Input card to use"
6265 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
6267 #: modules/access/decklink.cpp:46
6268 msgid ""
6269 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6270 "0."
6271 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
6273 #: modules/access/decklink.cpp:49
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6276 msgstr "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:51
6279 msgid ""
6280 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6281 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6282 msgstr ""
6283 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
6284 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6287 msgid "Audio connection"
6288 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
6290 #: modules/access/decklink.cpp:57
6291 msgid ""
6292 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6293 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6294 msgstr ""
6295 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
6296 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6299 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6300 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6301 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
6303 #: modules/access/decklink.cpp:63
6304 msgid ""
6305 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6306 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6308 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6309 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6310 msgid "Number of audio channels"
6311 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6313 #: modules/access/decklink.cpp:68
6314 msgid ""
6315 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6316 "disables audio input."
6317 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6320 msgid "Video connection"
6321 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
6323 #: modules/access/decklink.cpp:73
6324 msgid ""
6325 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6326 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6327 msgstr ""
6328 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
6329 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6332 msgid "SDI"
6333 msgstr "SDI"
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6336 msgid "HDMI"
6337 msgstr "HDMI"
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6340 msgid "Optical SDI"
6341 msgstr "SDI អុបទិក"
6343 #: modules/access/decklink.cpp:82
6344 msgid "Component"
6345 msgstr "សមាសធាតុ"
6347 #: modules/access/decklink.cpp:82
6348 msgid "Composite"
6349 msgstr "សមាសភាគ"
6351 #: modules/access/decklink.cpp:82
6352 #, fuzzy
6353 msgid "S-Video"
6354 msgstr "S-video"
6356 #: modules/access/decklink.cpp:89
6357 msgid "Embedded"
6358 msgstr "បាន​បង្កប់"
6360 #: modules/access/decklink.cpp:89
6361 msgid "AES/EBU"
6362 msgstr "AES/EBU"
6364 #: modules/access/decklink.cpp:89
6365 msgid "Analog"
6366 msgstr "អាណាឡូក"
6368 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6369 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6370 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
6372 #: modules/access/decklink.cpp:97
6373 msgid "DeckLink"
6374 msgstr "DeckLink"
6376 #: modules/access/decklink.cpp:98
6377 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6378 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6380 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6381 msgid "10 bits"
6382 msgstr "១០ ប៊ីត"
6384 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6385 msgid "Closed captions 1"
6386 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6389 msgid "Cable"
6390 msgstr "ខ្សែ"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6393 msgid "Antenna"
6394 msgstr "អង់តែន"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6397 msgid "TV"
6398 msgstr "ទូរទស្សន៍"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6401 msgid "FM radio"
6402 msgstr "វិទ្យុ FM"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6405 msgid "AM radio"
6406 msgstr "វិទ្យុ AM"
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6409 msgid "DSS"
6410 msgstr "DSS"
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6414 msgid "Video device name"
6415 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6418 msgid ""
6419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6420 "don't specify anything, the default device will be used."
6421 msgstr ""
6422 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
6423 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6428 msgid "Audio device name"
6429 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6435 "don't specify anything, the default device will be used."
6436 msgstr ""
6437 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
6438 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6442 msgid "Video size"
6443 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6446 msgid ""
6447 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6448 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6449 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6450 msgstr ""
6451 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
6452 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6453 "<width>x<height> ។"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6456 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6457 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6460 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6461 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6464 msgid "Video input chroma format"
6465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6468 msgid ""
6469 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6470 "(default), RV24, etc.)"
6471 msgstr ""
6472 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6475 msgid "Video input frame rate"
6476 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6479 msgid ""
6480 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6481 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6482 msgstr ""
6483 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6484 "59.94 ។ល។)"
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6487 msgid "Device properties"
6488 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6491 msgid ""
6492 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6493 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6496 msgid "Tuner properties"
6497 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6500 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6501 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6504 msgid "Tuner TV Channel"
6505 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6508 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6509 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6512 msgid "Tuner Frequency"
6513 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6516 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6517 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6520 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6521 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6522 msgid "Video standard"
6523 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6526 msgid "Tuner country code"
6527 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6530 msgid ""
6531 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6532 "mapping (0 means default)."
6533 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6536 msgid "Tuner input type"
6537 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6540 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6541 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6544 msgid "Video input pin"
6545 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6548 msgid ""
6549 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6550 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6551 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6552 "will not be changed."
6553 msgstr ""
6554 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6555 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6556 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6559 msgid "Audio input pin"
6560 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6563 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6564 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6567 msgid "Video output pin"
6568 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6571 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6572 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6575 msgid "Audio output pin"
6576 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6579 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6580 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6583 msgid "AM Tuner mode"
6584 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6590 "or DSS (4)."
6591 msgstr ""
6592 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6593 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6596 msgid ""
6597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6598 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6603 msgid "Audio sample rate"
6604 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6607 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6608 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6611 msgid "Audio bits per sample"
6612 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6615 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6616 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6619 msgid "DirectShow"
6620 msgstr "DirectShow"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6623 msgid "DirectShow input"
6624 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6628 msgid "Capture failed"
6629 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6632 msgid "No video or audio device selected."
6633 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6636 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6637 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6640 msgid ""
6641 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6642 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6645 #, c-format
6646 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6647 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6649 #: modules/access/dsm/access.c:61
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Windows networks"
6652 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
6654 #: modules/access/dsm/access.c:63
6655 #, fuzzy
6656 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6657 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
6659 #: modules/access/dsm/access.c:67
6660 #, fuzzy
6661 msgid "libdsm SMB input"
6662 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6664 #: modules/access/dsm/access.c:80
6665 #, fuzzy
6666 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6667 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:36
6670 msgid "DVB adapter"
6671 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:38
6674 msgid ""
6675 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6676 "must be selected. Numbering starts from zero."
6677 msgstr ""
6678 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6679 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:41
6682 msgid "DVB device"
6683 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:43
6686 msgid ""
6687 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6688 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6689 msgstr ""
6690 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6691 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:45
6694 msgid "Do not demultiplex"
6695 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:47
6698 msgid ""
6699 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6700 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6701 msgstr ""
6702 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6703 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:50
6706 msgid "Network name"
6707 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:51
6710 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6711 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:53
6714 msgid "Network name to create"
6715 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:54
6718 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6719 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:56
6722 msgid "Frequency (Hz)"
6723 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:58
6726 msgid ""
6727 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6728 "frequency. This is required to tune the receiver."
6729 msgstr ""
6730 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6731 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6734 msgid "Modulation / Constellation"
6735 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:62
6738 msgid "Layer A modulation"
6739 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:63
6742 msgid "Layer B modulation"
6743 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:64
6746 msgid "Layer C modulation"
6747 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:66
6750 msgid ""
6751 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6752 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6753 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6754 msgstr ""
6755 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6756 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:81
6759 msgid "Symbol rate (bauds)"
6760 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:83
6763 msgid ""
6764 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6765 "DVB-S and DVB-S2."
6766 msgstr ""
6767 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6768 "S2 ។"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:86
6771 msgid "Spectrum inversion"
6772 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:88
6775 msgid ""
6776 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6777 "be configured manually."
6778 msgstr ""
6779 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6780 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:94
6783 msgid "FEC code rate"
6784 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:95
6787 msgid "High-priority code rate"
6788 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:96
6791 msgid "Low-priority code rate"
6792 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:97
6795 msgid "Layer A code rate"
6796 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:98
6799 msgid "Layer B code rate"
6800 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:99
6803 msgid "Layer C code rate"
6804 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:101
6807 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6808 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:111
6811 msgid "Transmission mode"
6812 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:119
6815 msgid "Bandwidth (MHz)"
6816 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6819 msgid "10 MHz"
6820 msgstr "10 MHz"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:124
6823 msgid "8 MHz"
6824 msgstr "8 MHz"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:124
6827 msgid "7 MHz"
6828 msgstr "7 MHz"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:124
6831 msgid "6 MHz"
6832 msgstr "6 MHz"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:125
6835 msgid "5 MHz"
6836 msgstr "5 MHz"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:125
6839 msgid "1.712 MHz"
6840 msgstr "1.712 MHz"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:128
6843 msgid "Guard interval"
6844 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:136
6847 msgid "Hierarchy mode"
6848 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:144
6851 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6852 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:146
6855 msgid "Layer A segments count"
6856 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:147
6859 msgid "Layer B segments count"
6860 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:148
6863 msgid "Layer C segments count"
6864 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:150
6867 msgid "Layer A time interleaving"
6868 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:151
6871 msgid "Layer B time interleaving"
6872 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:152
6875 msgid "Layer C time interleaving"
6876 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:154
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Stream identifier"
6881 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:156
6884 msgid "Pilot"
6885 msgstr "សាកល្បង"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:158
6888 msgid "Roll-off factor"
6889 msgstr "Roll-off factor"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:163
6892 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6893 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:163
6896 msgid "0.20"
6897 msgstr "0.20"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:163
6900 msgid "0.25"
6901 msgstr "0.25"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:166
6904 msgid "Transport stream ID"
6905 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:168
6908 msgid "Polarization (Voltage)"
6909 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:170
6912 msgid ""
6913 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6914 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6915 msgstr ""
6916 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6917 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:173
6920 msgid "Unspecified (0V)"
6921 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:174
6924 msgid "Vertical (13V)"
6925 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:174
6928 msgid "Horizontal (18V)"
6929 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:175
6932 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6933 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:175
6936 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6937 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:177
6940 msgid "High LNB voltage"
6941 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:179
6944 msgid ""
6945 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6946 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6947 "Not all receivers support this."
6948 msgstr ""
6949 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6950 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6951 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:183
6954 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6955 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:184
6958 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6959 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:186
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6965 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6966 "RF cable is the result."
6967 msgstr ""
6968 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6969 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:189
6972 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6973 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:191
6976 msgid ""
6977 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6978 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6979 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6980 msgstr ""
6981 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6982 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:194
6985 msgid "Continuous 22kHz tone"
6986 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:196
6989 msgid ""
6990 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6991 "the higher frequency band from a universal LNB."
6992 msgstr ""
6993 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:199
6996 msgid "DiSEqC LNB number"
6997 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:201
7000 msgid ""
7001 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7002 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7003 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7004 msgstr ""
7005 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
7006 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
7007 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7011 msgid "Unspecified"
7012 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:211
7015 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7016 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:213
7019 msgid ""
7020 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7021 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7022 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7023 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7024 "be 0."
7025 msgstr ""
7026 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
7027 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
7028 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
7029 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:220
7032 msgid "Network identifier"
7033 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:221
7036 msgid "Satellite azimuth"
7037 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:222
7040 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7041 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:223
7044 msgid "Satellite elevation"
7045 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:224
7048 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7049 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:225
7052 msgid "Satellite longitude"
7053 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:227
7056 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7057 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:229
7060 msgid "Satellite range code"
7061 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:230
7064 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7065 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:234
7068 msgid "Major channel"
7069 msgstr "ឆានែល​ធំ"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:235
7072 msgid "ATSC minor channel"
7073 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:236
7076 msgid "Physical channel"
7077 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:242
7080 msgid "DTV"
7081 msgstr "ឌីធីវី"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:243
7084 msgid "Digital Television and Radio"
7085 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:281
7088 msgid "Terrestrial reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:293
7092 msgid "DVB-T reception parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:309
7096 msgid "ISDB-T reception parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:350
7100 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7101 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:362
7104 msgid "DVB-S2 parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:373
7108 msgid "ISDB-S parameters"
7109 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:378
7112 msgid "Satellite equipment control"
7113 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:420
7116 msgid "ATSC reception parameters"
7117 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:474
7120 msgid "Digital broadcasting"
7121 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:475
7124 msgid ""
7125 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7126 "Please check the preferences."
7127 msgstr ""
7128 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
7129 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
7131 #: modules/access/dv.c:57
7132 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7133 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7135 #: modules/access/dv.c:58
7136 msgid "DV"
7137 msgstr "DV"
7139 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7140 msgid "DVD angle"
7141 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
7143 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7144 msgid "Default DVD angle."
7145 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
7147 #: modules/access/dvdnav.c:73
7148 msgid "Start directly in menu"
7149 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
7151 #: modules/access/dvdnav.c:75
7152 msgid ""
7153 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7154 "useless warning introductions."
7155 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
7157 #: modules/access/dvdnav.c:89
7158 msgid "DVD with menus"
7159 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
7161 #: modules/access/dvdnav.c:90
7162 msgid "DVDnav Input"
7163 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
7165 #: modules/access/dvdnav.c:102
7166 #, fuzzy
7167 msgid "DVDnav demuxer"
7168 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
7170 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7171 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7172 #: modules/access/dvdread.c:539
7173 msgid "Playback failure"
7174 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
7176 #: modules/access/dvdnav.c:295
7177 msgid ""
7178 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7179 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
7181 #: modules/access/dvdread.c:76
7182 msgid "DVD without menus"
7183 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
7185 #: modules/access/dvdread.c:77
7186 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7187 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
7189 #: modules/access/dvdread.c:202
7190 #, c-format
7191 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7192 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
7194 #: modules/access/dvdread.c:217
7195 #, c-format
7196 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7197 msgstr ""
7199 #: modules/access/dvdread.c:472
7200 #, c-format
7201 msgid "DVDRead could not read block %d."
7202 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
7204 #: modules/access/dvdread.c:540
7205 #, c-format
7206 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7207 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7209 #: modules/access/fs.c:34
7210 msgid "File input"
7211 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7213 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7214 #: modules/audio_output/file.c:113
7215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7216 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7217 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7218 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7220 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7221 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7222 msgid "File"
7223 msgstr "ឯកសារ"
7225 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7226 msgid "Directory"
7227 msgstr "ថត"
7229 #: modules/access/fs.c:53
7230 #, fuzzy
7231 msgid "List special files"
7232 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
7234 #: modules/access/fs.c:54
7235 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7236 msgstr ""
7238 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7239 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7240 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7241 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7243 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7244 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7245 msgid "Username"
7246 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7248 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7249 #: modules/access/smb_common.h:22
7250 #, fuzzy
7251 msgid ""
7252 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7253 "URL."
7254 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7256 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7257 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7258 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7259 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7262 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7263 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7264 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7265 msgid "Password"
7266 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7268 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7269 #: modules/access/smb_common.h:25
7270 #, fuzzy
7271 msgid ""
7272 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7273 "are set in URL."
7274 msgstr ""
7275 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7276 "url ។"
7278 #: modules/access/ftp.c:74
7279 msgid "FTP account"
7280 msgstr "គណនី FTP"
7282 #: modules/access/ftp.c:75
7283 msgid "Account that will be used for the connection."
7284 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7286 #: modules/access/ftp.c:78
7287 #, fuzzy
7288 msgid "FTP authentication"
7289 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7291 #: modules/access/ftp.c:79
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7294 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7296 #: modules/access/ftp.c:84
7297 msgid "FTP input"
7298 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
7300 #: modules/access/ftp.c:98
7301 msgid "FTP upload output"
7302 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
7304 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7305 msgid "Network interaction failed"
7306 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
7308 #: modules/access/ftp.c:370
7309 msgid "VLC could not connect with the given server."
7310 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
7312 #: modules/access/ftp.c:386
7313 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7314 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7316 #: modules/access/ftp.c:538
7317 msgid "Your account was rejected."
7318 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7320 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7321 msgid "HTTP authentication"
7322 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7324 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7325 #, c-format
7326 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7327 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
7329 #: modules/access/http/access.c:288
7330 #, fuzzy
7331 msgid "HTTPS input"
7332 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7334 #: modules/access/http/access.c:289
7335 #, fuzzy
7336 msgid "HTTPS"
7337 msgstr "HTTP(S)"
7339 #: modules/access/http/access.c:296
7340 msgid "Continuous stream"
7341 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
7343 #: modules/access/http/access.c:297
7344 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7345 msgstr ""
7347 #: modules/access/http/access.c:300
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Cookies forwarding"
7350 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
7352 #: modules/access/http/access.c:301
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7355 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
7357 #: modules/access/http/access.c:302
7358 msgid "Referrer"
7359 msgstr ""
7361 #: modules/access/http/access.c:303
7362 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7363 msgstr ""
7365 #: modules/access/http/access.c:307
7366 #, fuzzy
7367 msgid "User agent"
7368 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
7370 #: modules/access/http/access.c:308
7371 #, fuzzy
7372 msgid ""
7373 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7374 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7375 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7376 msgstr ""
7377 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
7378 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
7380 #: modules/access/http.c:59
7381 msgid "HTTP proxy"
7382 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7384 #: modules/access/http.c:61
7385 msgid ""
7386 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7387 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7388 msgstr ""
7389 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7390 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7392 #: modules/access/http.c:65
7393 msgid "HTTP proxy password"
7394 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
7396 #: modules/access/http.c:67
7397 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7398 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
7400 #: modules/access/http.c:69
7401 msgid "Auto re-connect"
7402 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7404 #: modules/access/http.c:71
7405 msgid ""
7406 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7407 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
7409 #: modules/access/http.c:75
7410 msgid "HTTP input"
7411 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7413 #: modules/access/http.c:77
7414 msgid "HTTP(S)"
7415 msgstr "HTTP(S)"
7417 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7418 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7419 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7420 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7421 msgid "Dummy"
7422 msgstr "Dummy"
7424 #: modules/access/idummy.c:42
7425 msgid "Dummy input"
7426 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
7428 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7429 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7430 msgid "ID"
7431 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7433 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7434 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7435 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7437 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7438 msgid "Group"
7439 msgstr "ក្រុម"
7441 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7442 msgid "Set the group of the elementary stream"
7443 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7445 #: modules/access/imem.c:57
7446 msgid "Category"
7447 msgstr "ប្រភេទ"
7449 #: modules/access/imem.c:59
7450 msgid "Set the category of the elementary stream"
7451 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7453 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7454 msgid "Unknown"
7455 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7457 #: modules/access/imem.c:64
7458 msgid "Data"
7459 msgstr "ទិន្នន័យ"
7461 #: modules/access/imem.c:69
7462 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7463 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7465 #: modules/access/imem.c:73
7466 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7467 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
7469 #: modules/access/imem.c:77
7470 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7471 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7473 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7474 msgid "Channels count"
7475 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7477 #: modules/access/imem.c:81
7478 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7479 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7481 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7482 #: modules/demux/rawvid.c:47
7483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7486 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7488 msgid "Width"
7489 msgstr "ទទឹង​"
7491 #: modules/access/imem.c:84
7492 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7493 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7496 #: modules/demux/rawvid.c:51
7497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7498 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7499 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7500 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7501 msgid "Height"
7502 msgstr "កម្ពស់"
7504 #: modules/access/imem.c:87
7505 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7506 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7508 #: modules/access/imem.c:89
7509 msgid "Display aspect ratio"
7510 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
7512 #: modules/access/imem.c:91
7513 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7514 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7516 #: modules/access/imem.c:95
7517 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7518 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7520 #: modules/access/imem.c:97
7521 msgid "Callback cookie string"
7522 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7524 #: modules/access/imem.c:99
7525 msgid "Text identifier for the callback functions"
7526 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7528 #: modules/access/imem.c:101
7529 msgid "Callback data"
7530 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7532 #: modules/access/imem.c:103
7533 msgid "Data for the get and release functions"
7534 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7536 #: modules/access/imem.c:105
7537 msgid "Get function"
7538 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7540 #: modules/access/imem.c:107
7541 msgid "Address of the get callback function"
7542 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7544 #: modules/access/imem.c:109
7545 msgid "Release function"
7546 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7548 #: modules/access/imem.c:111
7549 msgid "Address of the release callback function"
7550 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7552 #: modules/access/imem.c:113
7553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7555 msgid "Size"
7556 msgstr "ទំហំ"
7558 #: modules/access/imem.c:115
7559 msgid "Size of stream in bytes"
7560 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7562 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7563 msgid "Memory input"
7564 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7566 #: modules/access/imem-access.c:159
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Nemory stream"
7569 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
7571 #: modules/access/imem-access.c:160
7572 #, fuzzy
7573 msgid "In-memory stream input"
7574 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7576 #: modules/access/jack.c:59
7577 msgid "Pace"
7578 msgstr "ល្បឿន"
7580 #: modules/access/jack.c:61
7581 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7582 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7584 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7585 msgid "Auto connection"
7586 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7588 #: modules/access/jack.c:64
7589 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7590 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7592 #: modules/access/jack.c:67
7593 msgid "JACK audio input"
7594 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7596 #: modules/access/jack.c:69
7597 msgid "JACK Input"
7598 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7600 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7601 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7602 msgid "Link #"
7603 msgstr "តំណ #"
7605 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7606 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7607 msgid ""
7608 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7609 "0)."
7610 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7612 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7613 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7614 msgid "Video ID"
7615 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7617 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7618 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7619 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7620 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7622 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7623 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7624 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7625 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7627 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7628 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7629 msgid "Audio configuration"
7630 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7634 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7635 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7637 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7638 msgid "HD-SDI Input"
7639 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7642 msgid "HD-SDI"
7643 msgstr "HD-SDI"
7645 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7646 msgid "Teletext configuration"
7647 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7649 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7650 msgid ""
7651 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7652 msgstr ""
7653 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7655 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7656 msgid "Teletext language"
7657 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7660 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7661 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7663 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7664 msgid "SDI Input"
7665 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7667 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7668 msgid "SDI Demux"
7669 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7671 #: modules/access/live555.cpp:73
7672 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7673 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7675 #: modules/access/live555.cpp:74
7676 msgid ""
7677 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7678 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7679 "RTSP servers."
7680 msgstr ""
7681 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7682 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7684 #: modules/access/live555.cpp:78
7685 msgid "WMServer RTSP dialect"
7686 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7688 #: modules/access/live555.cpp:79
7689 msgid ""
7690 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7691 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7692 msgstr ""
7693 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7694 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7696 #: modules/access/live555.cpp:84
7697 msgid ""
7698 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7699 "the url."
7700 msgstr ""
7701 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7702 "url ។"
7704 #: modules/access/live555.cpp:87
7705 msgid ""
7706 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7707 "the url."
7708 msgstr ""
7709 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7710 "url ។"
7712 #: modules/access/live555.cpp:89
7713 msgid "RTSP frame buffer size"
7714 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7716 #: modules/access/live555.cpp:90
7717 msgid ""
7718 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7719 "broken pictures due to too small buffer."
7720 msgstr ""
7721 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7723 #: modules/access/live555.cpp:96
7724 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7725 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7727 #: modules/access/live555.cpp:105
7728 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7729 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7731 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7732 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7733 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7735 #: modules/access/live555.cpp:114
7736 msgid "Client port"
7737 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7739 #: modules/access/live555.cpp:115
7740 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7741 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7743 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7744 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7745 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7747 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7748 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7749 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7751 #: modules/access/live555.cpp:125
7752 msgid "HTTP tunnel port"
7753 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7755 #: modules/access/live555.cpp:126
7756 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7757 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7759 #: modules/access/live555.cpp:639
7760 msgid "RTSP authentication"
7761 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7763 #: modules/access/live555.cpp:640
7764 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7765 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7767 #: modules/access/live555.cpp:665
7768 msgid "RTSP connection failed"
7769 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7771 #: modules/access/live555.cpp:666
7772 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7773 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7775 #: modules/access/mms/mms.c:49
7776 msgid "Force selection of all streams"
7777 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7779 #: modules/access/mms/mms.c:51
7780 msgid ""
7781 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7782 "You can choose to select all of them."
7783 msgstr ""
7784 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7786 #: modules/access/mms/mms.c:54
7787 msgid "Maximum bitrate"
7788 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7790 #: modules/access/mms/mms.c:56
7791 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7792 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7794 #: modules/access/mms/mms.c:58
7795 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7796 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7798 #: modules/access/mms/mms.c:59
7799 msgid ""
7800 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7801 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7802 msgstr ""
7803 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7804 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7806 #: modules/access/mms/mms.c:63
7807 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7808 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7810 #: modules/access/mtp.c:57
7811 msgid "MTP input"
7812 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7814 #: modules/access/mtp.c:58
7815 msgid "MTP"
7816 msgstr "MTP"
7818 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7819 msgid "File reading failed"
7820 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
7822 #: modules/access/mtp.c:168
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "VLC could not read the file: %s"
7825 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ។"
7827 #: modules/access/nfs.c:49
7828 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7829 msgstr ""
7831 #: modules/access/nfs.c:50
7832 msgid ""
7833 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7834 "automatically set a uid/gid."
7835 msgstr ""
7837 #: modules/access/nfs.c:57
7838 #, fuzzy
7839 msgid "NFS"
7840 msgstr "FPS"
7842 #: modules/access/nfs.c:58
7843 #, fuzzy
7844 msgid "NFS input"
7845 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7847 #: modules/access/nfs.c:114
7848 #, fuzzy
7849 msgid "NFS operation failed"
7850 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7852 #: modules/access/oss.c:66
7853 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7854 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7856 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7858 msgid "Samplerate"
7859 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7861 #: modules/access/oss.c:69
7862 msgid ""
7863 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7864 "48000)"
7865 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7867 #: modules/access/oss.c:76
7868 msgid "OSS"
7869 msgstr "OSS"
7871 #: modules/access/oss.c:77
7872 msgid "OSS input"
7873 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7875 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7876 msgid "Dummy stream output"
7877 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7879 #: modules/access_output/file.c:315
7880 msgid "Keep existing file"
7881 msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
7883 #: modules/access_output/file.c:316
7884 msgid "Overwrite"
7885 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7887 #: modules/access_output/file.c:317
7888 msgid ""
7889 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7890 "overridden and its content will be lost."
7891 msgstr ""
7892 "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
7893 "វា​នឹង​បាត់បង់។"
7895 #: modules/access_output/file.c:375
7896 msgid "Overwrite existing file"
7897 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
7899 #: modules/access_output/file.c:377
7900 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7901 msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
7903 #: modules/access_output/file.c:378
7904 msgid "Append to file"
7905 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7907 #: modules/access_output/file.c:379
7908 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7909 msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
7911 #: modules/access_output/file.c:381
7912 msgid "Format time and date"
7913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
7915 #: modules/access_output/file.c:382
7916 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7917 msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
7919 #: modules/access_output/file.c:384
7920 msgid "Synchronous writing"
7921 msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
7923 #: modules/access_output/file.c:385
7924 msgid "Open the file with synchronous writing."
7925 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
7927 #: modules/access_output/file.c:388
7928 msgid "File stream output"
7929 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7931 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Username that will be requested to access the stream."
7934 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7936 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
7937 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7938 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7940 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
7942 msgid "Mime"
7943 msgstr "Mime"
7945 #: modules/access_output/http.c:59
7946 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7947 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7949 #: modules/access_output/http.c:61
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Metacube"
7952 msgstr "Meta+"
7954 #: modules/access_output/http.c:62
7955 msgid ""
7956 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7957 msgstr ""
7959 #: modules/access_output/http.c:67
7960 msgid "HTTP stream output"
7961 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7964 msgid "Segment length"
7965 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7968 msgid "Length of TS stream segments"
7969 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7972 msgid "Split segments anywhere"
7973 msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
7975 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7976 msgid ""
7977 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7978 msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7981 msgid "Number of segments"
7982 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
7984 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7985 msgid "Number of segments to include in index"
7986 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
7988 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7989 msgid "Allow cache"
7990 msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7993 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7994 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7997 msgid "Index file"
7998 msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
8000 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8001 msgid "Path to the index file to create"
8002 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
8004 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8005 msgid "Full URL to put in index file"
8006 msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
8008 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8009 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8010 msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
8012 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8013 msgid "Delete segments"
8014 msgstr "លុប​ចម្រៀក"
8016 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8017 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8018 msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
8020 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8021 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8022 msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
8024 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8025 msgid "AES key URI to place in playlist"
8026 msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
8028 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8029 msgid "AES key file"
8030 msgstr "ឯកសារ AES key"
8032 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8033 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8034 msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
8036 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8037 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8038 msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
8040 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8041 #, fuzzy
8042 msgid ""
8043 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8044 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8045 "segment."
8046 msgstr ""
8047 "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
8048 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
8050 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8051 msgid "Use randomized IV for encryption"
8052 msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
8054 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8055 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8056 msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
8058 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Number of first segment"
8061 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
8063 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8064 #, fuzzy
8065 msgid "The number of the first segment generated"
8066 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
8068 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8069 msgid "HTTP Live streaming output"
8070 msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
8072 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8073 msgid "LiveHTTP"
8074 msgstr "LiveHTTP"
8076 #: modules/access_output/shout.c:64
8077 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8079 msgid "Stream name"
8080 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
8082 #: modules/access_output/shout.c:65
8083 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8084 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
8086 #: modules/access_output/shout.c:68
8087 msgid "Stream description"
8088 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
8090 #: modules/access_output/shout.c:69
8091 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8092 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
8094 #: modules/access_output/shout.c:72
8095 msgid "Stream MP3"
8096 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8098 #: modules/access_output/shout.c:73
8099 msgid ""
8100 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8101 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8102 "shoutcast/icecast server."
8103 msgstr ""
8104 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
8105 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
8107 #: modules/access_output/shout.c:82
8108 msgid "Genre description"
8109 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
8111 #: modules/access_output/shout.c:83
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Genre of the content."
8114 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
8116 #: modules/access_output/shout.c:85
8117 msgid "URL description"
8118 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
8120 #: modules/access_output/shout.c:86
8121 #, fuzzy
8122 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8123 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
8125 #: modules/access_output/shout.c:93
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8128 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8130 #: modules/access_output/shout.c:96
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8133 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8135 #: modules/access_output/shout.c:98
8136 msgid "Number of channels"
8137 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
8139 #: modules/access_output/shout.c:99
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8142 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8144 #: modules/access_output/shout.c:101
8145 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8146 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8148 #: modules/access_output/shout.c:102
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8151 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8153 #: modules/access_output/shout.c:104
8154 msgid "Stream public"
8155 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
8157 #: modules/access_output/shout.c:105
8158 msgid ""
8159 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8160 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8161 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8162 msgstr ""
8163 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
8164 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
8165 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
8167 #: modules/access_output/shout.c:111
8168 msgid "IceCAST output"
8169 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8171 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8172 msgid "Caching value (ms)"
8173 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
8175 #: modules/access_output/udp.c:64
8176 msgid ""
8177 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8178 "milliseconds."
8179 msgstr ""
8180 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
8182 #: modules/access_output/udp.c:67
8183 msgid "Group packets"
8184 msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
8186 #: modules/access_output/udp.c:68
8187 msgid ""
8188 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8189 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8190 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8191 msgstr ""
8192 "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
8193 "ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
8195 #: modules/access_output/udp.c:75
8196 msgid "UDP stream output"
8197 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
8199 #: modules/access/pulse.c:35
8200 msgid ""
8201 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8202 "open a specific source named SOURCE."
8203 msgstr ""
8204 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
8205 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
8207 #: modules/access/pulse.c:42
8208 msgid "PulseAudio"
8209 msgstr "PulseAudio"
8211 #: modules/access/pulse.c:43
8212 msgid "PulseAudio input"
8213 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
8215 #: modules/access/rdp.c:72
8216 msgid "Encrypted connexion"
8217 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
8219 #: modules/access/rdp.c:74
8220 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8221 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
8223 #: modules/access/rdp.c:85
8224 msgid "RDP"
8225 msgstr "RDP"
8227 #: modules/access/rdp.c:89
8228 msgid "RDP Remote Desktop"
8229 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8232 msgid "RTCP (local) port"
8233 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8236 msgid ""
8237 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8238 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8239 msgstr ""
8240 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
8241 "ប្រើ។"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8244 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8245 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8248 msgid ""
8249 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8250 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8251 msgstr ""
8252 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
8253 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8256 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8257 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8260 msgid ""
8261 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8262 "character-long hexadecimal string."
8263 msgstr ""
8264 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
8265 "តួ។"
8267 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8268 msgid "Maximum RTP sources"
8269 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8272 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8273 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8276 msgid "RTP source timeout (sec)"
8277 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8279 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8280 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8281 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8284 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8285 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8288 msgid ""
8289 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8290 "future) by this many packets from the last received packet."
8291 msgstr ""
8292 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
8293 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8296 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8297 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8300 msgid ""
8301 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8302 "by this many packets from the last received packet."
8303 msgstr ""
8304 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
8305 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8308 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8309 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8312 msgid ""
8313 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8314 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8315 msgstr ""
8316 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8317 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8320 msgid "RTP"
8321 msgstr "RTP"
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8324 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8325 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
8327 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8328 msgid "SDP required"
8329 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8335 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8336 msgstr ""
8337 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
8338 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
8340 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8341 msgid "Real RTSP"
8342 msgstr "Real RTSP"
8344 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8345 msgid "Connection failed"
8346 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
8348 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8349 #, c-format
8350 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8351 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8353 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8354 msgid "Session failed"
8355 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
8357 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8359 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
8361 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8362 msgid "Receive buffer"
8363 msgstr ""
8365 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8366 #, fuzzy
8367 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8368 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
8370 #: modules/access/satip.c:63
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Request multicast stream"
8373 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
8375 #: modules/access/satip.c:64
8376 msgid "Request server to send stream as multicast"
8377 msgstr ""
8379 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8380 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8381 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8382 msgid "Host"
8383 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
8385 #: modules/access/satip.c:70
8386 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8387 msgstr ""
8389 #: modules/access/screen/screen.c:45
8390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8391 msgid "Desired frame rate for the capture."
8392 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
8394 #: modules/access/screen/screen.c:48
8395 msgid "Capture fragment size"
8396 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:50
8399 msgid ""
8400 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8401 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8402 msgstr ""
8403 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
8404 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
8406 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8408 msgid "Region top row"
8409 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8412 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8413 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8414 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
8416 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8418 msgid "Region left column"
8419 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8423 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8424 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8428 msgid "Capture region width"
8429 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
8431 #: modules/access/screen/screen.c:65
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Capture region heigh"
8434 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8436 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8438 msgid "Follow the mouse"
8439 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8442 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8443 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
8445 #: modules/access/screen/screen.c:73
8446 msgid "Mouse pointer image"
8447 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
8449 #: modules/access/screen/screen.c:75
8450 msgid ""
8451 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8452 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
8454 #: modules/access/screen/screen.c:80
8455 msgid "Display ID"
8456 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
8458 #: modules/access/screen/screen.c:82
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8461 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
8463 #: modules/access/screen/screen.c:83
8464 msgid "Screen index"
8465 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:85
8468 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8469 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
8471 #: modules/access/screen/screen.c:98
8472 msgid "Screen Input"
8473 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8482 msgid "Screen"
8483 msgstr "អេក្រង់"
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8486 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8487 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8488 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
8490 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8491 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8492 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
8494 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8495 msgid "Capture region height"
8496 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8498 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8499 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8500 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
8502 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8505 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8507 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8508 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8509 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8511 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8512 msgid "SDP"
8513 msgstr "SDP"
8515 #: modules/access/sdp.c:33
8516 msgid "Session Description Protocol"
8517 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
8519 #: modules/access/sftp.c:53
8520 msgid "SFTP port"
8521 msgstr "ច្រក SFTP"
8523 #: modules/access/sftp.c:54
8524 msgid "SFTP port number to use on the server"
8525 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8527 #: modules/access/sftp.c:64
8528 msgid "SFTP input"
8529 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8531 #: modules/access/sftp.c:394
8532 msgid "SFTP authentication"
8533 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8535 #: modules/access/sftp.c:395
8536 #, c-format
8537 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8538 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8540 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8541 msgid "Frame buffer depth"
8542 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8544 #: modules/access/shm.c:48
8545 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8546 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8548 #: modules/access/shm.c:50
8549 msgid "Frame buffer width"
8550 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8552 #: modules/access/shm.c:52
8553 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8554 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8556 #: modules/access/shm.c:54
8557 msgid "Frame buffer height"
8558 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8560 #: modules/access/shm.c:56
8561 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8562 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8564 #: modules/access/shm.c:58
8565 msgid "Frame buffer segment ID"
8566 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8568 #: modules/access/shm.c:60
8569 msgid ""
8570 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8571 "shm-file is specified)."
8572 msgstr ""
8573 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8574 "shm-file) ។"
8576 #: modules/access/shm.c:63
8577 msgid "Frame buffer file"
8578 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8580 #: modules/access/shm.c:65
8581 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8582 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8584 #: modules/access/shm.c:75
8585 msgid "XWD file (autodetect)"
8586 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8589 msgid "8 bits"
8590 msgstr "៨ ប៊ីត"
8592 #: modules/access/shm.c:76
8593 msgid "15 bits"
8594 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8596 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8597 msgid "16 bits"
8598 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8600 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8601 msgid "24 bits"
8602 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8604 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8605 msgid "32 bits"
8606 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8608 #: modules/access/shm.c:83
8609 msgid "Framebuffer input"
8610 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8612 #: modules/access/shm.c:84
8613 msgid "Shared memory framebuffer"
8614 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8616 #: modules/access/smb.c:65
8617 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8618 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8620 #: modules/access/smb.c:68
8621 msgid "SMB input"
8622 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8624 #: modules/access/smb_common.h:27
8625 msgid "SMB domain"
8626 msgstr "ដែន SMB"
8628 #: modules/access/smb_common.h:28
8629 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8630 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8632 #: modules/access/smb_common.h:31
8633 #, fuzzy
8634 msgid "SMB authentication required"
8635 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
8637 #: modules/access/smb_common.h:32
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8641 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8642 "username)\n"
8643 " and a password"
8644 msgstr ""
8646 #: modules/access/tcp.c:116
8647 msgid "TCP"
8648 msgstr "TCP"
8650 #: modules/access/tcp.c:117
8651 msgid "TCP input"
8652 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8654 #: modules/access/timecode.c:42
8655 msgid "Time code"
8656 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8658 #: modules/access/timecode.c:43
8659 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8660 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8662 #: modules/access/udp.c:61
8663 #, fuzzy
8664 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8665 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8667 #: modules/access/udp.c:64
8668 msgid "UDP"
8669 msgstr "UDP"
8671 #: modules/access/udp.c:65
8672 msgid "UDP input"
8673 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8675 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8676 msgid "Reset defaults"
8677 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8680 msgid "Video capture device"
8681 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8684 msgid "Video capture device node."
8685 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8688 msgid "VBI capture device"
8689 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8692 #, fuzzy
8693 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8694 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8697 msgid "Standard"
8698 msgstr "ស្តង់ដារ"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8701 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8702 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8705 msgid ""
8706 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8707 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8708 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8709 "I420, I411, I410, MJPG)"
8710 msgstr ""
8711 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8712 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8713 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8716 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8717 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8720 msgid "Audio input"
8721 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8724 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8725 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8728 msgid ""
8729 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8730 "strictly positive)."
8731 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8734 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8735 msgstr ""
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8738 msgid "Radio device"
8739 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8742 msgid "Radio tuner device node."
8743 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8746 msgid "Frequency"
8747 msgstr "ប្រេកង់"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8750 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8751 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8754 msgid "Audio mode"
8755 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8758 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8759 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8762 msgid "Reset controls"
8763 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8766 msgid "Reset controls to defaults."
8767 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8772 msgid "Brightness"
8773 msgstr "ពន្លឺ"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8776 msgid "Picture brightness or black level."
8777 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8780 msgid "Automatic brightness"
8781 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8784 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8785 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8790 msgid "Contrast"
8791 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8794 msgid "Picture contrast or luma gain."
8795 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8802 msgid "Saturation"
8803 msgstr "តិត្ថិភាព"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8806 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8807 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8812 msgid "Hue"
8813 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8816 msgid "Hue or color balance."
8817 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8820 msgid "Automatic hue"
8821 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8824 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8825 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8828 msgid "White balance temperature (K)"
8829 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8832 msgid ""
8833 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8834 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8835 msgstr ""
8836 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8839 msgid "Automatic white balance"
8840 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8843 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8844 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8847 msgid "Red balance"
8848 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8851 msgid "Red chroma balance."
8852 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8855 msgid "Blue balance"
8856 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8859 msgid "Blue chroma balance."
8860 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8865 msgid "Gamma"
8866 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8869 msgid "Gamma adjust."
8870 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8873 msgid "Automatic gain"
8874 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8877 msgid "Automatically set the video gain."
8878 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8881 msgid "Gain"
8882 msgstr "កើនឡើង"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8885 msgid "Picture gain."
8886 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8889 msgid "Sharpness"
8890 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8893 msgid "Sharpness filter adjust."
8894 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8897 msgid "Chroma gain"
8898 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8901 msgid "Chroma gain control."
8902 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8905 msgid "Automatic chroma gain"
8906 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8909 msgid "Automatically control the chroma gain."
8910 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8913 msgid "Power line frequency"
8914 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8917 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8918 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8921 msgid "50 Hz"
8922 msgstr "50 Hz"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8926 msgid "60 Hz"
8927 msgstr "60 Hz"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8930 msgid "Backlight compensation"
8931 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8934 msgid "Band-stop filter"
8935 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8938 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8939 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8942 msgid "Horizontal flip"
8943 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8946 msgid "Flip the picture horizontally."
8947 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8950 msgid "Vertical flip"
8951 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8954 msgid "Flip the picture vertically."
8955 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8958 msgid "Rotate (degrees)"
8959 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8962 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8963 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8966 msgid "Color killer"
8967 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8970 msgid ""
8971 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8972 "signal is weak."
8973 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8976 msgid "Color effect"
8977 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8980 msgid "Select a color effect."
8981 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8984 msgid "Black & white"
8985 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8988 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8989 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8990 msgid "Sepia"
8991 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8994 msgid "Negative"
8995 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8998 msgid "Emboss"
8999 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9002 msgid "Sketch"
9003 msgstr "គំនូរព្រាង"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9006 msgid "Sky blue"
9007 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9010 msgid "Grass green"
9011 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9014 msgid "Skin whiten"
9015 msgstr "ស្បែក​ស"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9018 msgid "Vivid"
9019 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9022 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9023 msgid "Audio volume"
9024 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9027 msgid "Volume of the audio input."
9028 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9031 msgid "Audio balance"
9032 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9035 msgid "Balance of the audio input."
9036 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9039 msgid "Bass level"
9040 msgstr "កម្រិត​បាស"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9043 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9044 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9047 msgid "Treble level"
9048 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9051 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9052 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9055 msgid "Mute the audio."
9056 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9059 msgid "Loudness mode"
9060 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9063 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9064 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9067 msgid "v4l2 driver controls"
9068 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9071 #, fuzzy
9072 msgid ""
9073 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9074 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9075 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9076 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9077 msgstr ""
9078 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
9079 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
9080 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9084 #: modules/control/hotkeys.c:395
9085 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9088 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9089 msgid "All"
9090 msgstr "ទាំងអស់"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9093 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9094 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9097 msgid "525 lines / 60 Hz"
9098 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9101 msgid "625 lines / 50 Hz"
9102 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9105 msgid "PAL N Argentina"
9106 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9109 msgid "NTSC M Japan"
9110 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9113 msgid "NTSC M South Korea"
9114 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9117 msgid "Mono"
9118 msgstr "ម៉ូណូ"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9121 msgid "Primary language"
9122 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9125 msgid "Secondary language or program"
9126 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9129 msgid "Dual mono"
9130 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9133 msgid "V4L"
9134 msgstr "V4L"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9137 msgid "Video4Linux input"
9138 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9141 msgid "Video input"
9142 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9145 msgid "Tuner"
9146 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9149 msgid "Controls"
9150 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9153 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9154 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9157 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9158 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9161 msgid "Video4Linux radio tuner"
9162 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
9164 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9165 msgid "VCD"
9166 msgstr "វីស៊ីឌី"
9168 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9169 msgid "VCD input"
9170 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
9172 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9173 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9174 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9176 #: modules/access/vdr.c:72
9177 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9178 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
9180 #: modules/access/vdr.c:74
9181 msgid "Chapter offset in ms"
9182 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
9184 #: modules/access/vdr.c:76
9185 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9186 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
9188 #: modules/access/vdr.c:80
9189 msgid "Default frame rate for chapter import."
9190 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
9192 #: modules/access/vdr.c:84
9193 msgid "VDR"
9194 msgstr "VDR"
9196 #: modules/access/vdr.c:87
9197 msgid "VDR recordings"
9198 msgstr "VDR ថត"
9200 #: modules/access/vdr.c:380
9201 #, fuzzy, c-format
9202 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9203 msgstr "VLC មិន​អាច​អាន​ឯកសារ (%m) ។"
9205 #: modules/access/vdr.c:545
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9208 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
9210 #: modules/access/vdr.c:820
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
9214 #: modules/access/vdr.c:886
9215 msgid "Start"
9216 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Certificate for client authentication"
9241 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
9243 #: modules/access/vnc.c:54
9244 msgid "X.509 Client private key"
9245 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9247 #: modules/access/vnc.c:55
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Private key for authentication by certificate"
9250 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
9252 #: modules/access/vnc.c:58
9253 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9254 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9256 #: modules/access/vnc.c:61
9257 msgid "Compression level"
9258 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
9260 #: modules/access/vnc.c:62
9261 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9262 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9273 msgid "VNC"
9274 msgstr "VNC"
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9291 msgid "WASAPI"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
9299 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9300 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9301 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
9303 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9304 msgid "ARM NEON audio volume"
9305 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
9307 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9308 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9309 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9312 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9313 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9316 msgid ""
9317 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9318 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 msgstr ""
9320 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
9321 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9324 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9325 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9328 msgid ""
9329 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9330 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9331 msgstr ""
9332 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
9333 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9336 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9337 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9340 msgid ""
9341 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9342 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 msgstr ""
9344 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
9345 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9348 msgid "Time window to use in ms"
9349 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9352 msgid ""
9353 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9354 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9355 "alarm is sent (default 5000)."
9356 msgstr ""
9357 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
9358 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9361 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9362 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9365 msgid ""
9366 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9367 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9368 msgstr ""
9369 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9370 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9373 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9374 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9377 msgid ""
9378 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9379 "saturation (default 2000)."
9380 msgstr ""
9381 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9382 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9385 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9386 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9389 msgid "Audiobar Graph"
9390 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9393 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9394 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9397 msgid "Dolby Surround decoder"
9398 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9402 msgid ""
9403 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9404 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9405 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9406 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9407 "It works with any source format from mono to 7.1."
9408 msgstr ""
9409 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9410 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9411 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9412 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9415 msgid "Characteristic dimension"
9416 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9419 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9420 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9423 msgid "Compensate delay"
9424 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9427 msgid ""
9428 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9429 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9430 "case, turn this on to compensate."
9431 msgstr ""
9432 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9433 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9436 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9437 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9440 msgid ""
9441 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9442 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9443 msgstr ""
9444 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9445 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9448 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9449 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9452 msgid "Headphone effect"
9453 msgstr "បែបផែន​កាស"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9456 msgid "Use downmix algorithm"
9457 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9460 msgid ""
9461 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9462 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9463 "speakers."
9464 msgstr ""
9465 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9466 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9469 msgid "Select channel to keep"
9470 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9473 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9474 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9478 msgid "Rear left"
9479 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgid "Rear right"
9484 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9488 msgid "Low-frequency effects"
9489 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9493 msgid "Side left"
9494 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9498 msgid "Side right"
9499 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9503 msgid "Rear center"
9504 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Stereo to mono downmixer"
9509 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9512 msgid "Audio channel remapper"
9513 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9516 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9517 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9520 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9521 msgstr ""
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9524 msgid ""
9525 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9526 msgstr ""
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9529 msgid "Headphones mode (binaural)"
9530 msgstr ""
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9533 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9534 msgstr ""
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9537 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9538 msgstr ""
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Binauralizer"
9543 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9546 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9547 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9550 msgid "Sound Delay"
9551 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9553 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9555 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9556 msgid "Delay"
9557 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9560 msgid "Add a delay effect to the sound"
9561 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9566 msgid "Delay time"
9567 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9570 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9571 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9574 msgid "Sweep Depth"
9575 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9578 msgid ""
9579 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9580 "be delay-time +/- sweep-depth."
9581 msgstr ""
9582 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9583 "+/- ។"
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9586 msgid "Sweep Rate"
9587 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9590 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9591 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9594 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9596 msgid "Feedback gain"
9597 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9600 msgid "Gain on Feedback loop"
9601 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9604 msgid "Wet mix"
9605 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9608 msgid "Level of delayed signal"
9609 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9612 msgid "Dry Mix"
9613 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9615 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9616 msgid "Level of input signal"
9617 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9620 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9622 msgid "RMS/peak"
9623 msgstr "RMS/peak"
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Set the RMS/peak."
9628 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9631 msgid "Attack time"
9632 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9637 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9640 msgid "Release time"
9641 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Set the release time in milliseconds."
9646 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9649 msgid "Threshold level"
9650 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Set the threshold level in dB."
9655 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9660 msgid "Ratio"
9661 msgstr "សមាមាត្រ"
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Set the ratio (n:1)."
9666 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9669 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9670 msgid "Knee radius"
9671 msgstr "Knee radius"
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Set the knee radius in dB."
9676 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9679 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9680 msgid "Makeup gain"
9681 msgstr "កើន​ឡើង"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9689 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9690 msgid "Compressor"
9691 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9694 msgid "Dynamic range compressor"
9695 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9697 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9698 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9699 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9701 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9704 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9707 msgid "Equalizer preset"
9708 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9711 msgid "Preset to use for the equalizer."
9712 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9715 msgid "Bands gain"
9716 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9719 msgid ""
9720 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9721 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9722 "-2 0 2\"."
9723 msgstr ""
9724 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9725 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9728 msgid "Use VLC frequency bands"
9729 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9732 msgid ""
9733 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9734 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9737 msgid "Two pass"
9738 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9742 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9743 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9746 msgid "Global gain"
9747 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9751 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9752 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9755 msgid "Equalizer with 10 bands"
9756 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9760 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9761 msgid "Equalizer"
9762 msgstr "អេហ្គុយ"
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9765 msgid "Flat"
9766 msgstr "រាបស្មើ"
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9770 msgid "Classical"
9771 msgstr "ក្លាសីក"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9775 msgid "Club"
9776 msgstr "ក្លឹប"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9780 msgid "Dance"
9781 msgstr "រាំ"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9784 msgid "Full bass"
9785 msgstr "បាស​ពេញ"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9788 msgid "Full bass and treble"
9789 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9792 msgid "Full treble"
9793 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9796 msgid "Large Hall"
9797 msgstr "សាល​ធំ"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9800 msgid "Live"
9801 msgstr "ផ្ទាល់"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9804 msgid "Party"
9805 msgstr "ជប់លៀង"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9809 msgid "Pop"
9810 msgstr "ពេញ​និយម"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9814 msgid "Reggae"
9815 msgstr "Reggae"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9819 msgid "Rock"
9820 msgstr "រ៉ក់"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9824 msgid "Ska"
9825 msgstr "ស្កា"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9828 msgid "Soft"
9829 msgstr "ទន់"
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9832 msgid "Soft rock"
9833 msgstr "Soft rock"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9837 msgid "Techno"
9838 msgstr "តិចណូ"
9840 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9841 msgid "Gain multiplier"
9842 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9844 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9845 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9846 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9848 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9849 msgid "Gain control filter"
9850 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9852 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9854 msgid "Karaoke"
9855 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9857 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9859 msgid "Simple Karaoke filter"
9860 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9862 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9863 msgid "Number of audio buffers"
9864 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9867 msgid ""
9868 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9869 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9870 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9871 msgstr ""
9872 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9873 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9874 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9877 msgid "Maximal volume level"
9878 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9882 msgid ""
9883 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9884 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9885 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9886 msgstr ""
9887 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9888 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9889 "ផល ។"
9891 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9893 msgid "Volume normalizer"
9894 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9897 msgid "Parametric Equalizer"
9898 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9901 msgid "Low freq (Hz)"
9902 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9905 msgid "Low freq gain (dB)"
9906 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9909 msgid "High freq (Hz)"
9910 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9913 msgid "High freq gain (dB)"
9914 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9917 msgid "Freq 1 (Hz)"
9918 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9921 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9922 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9925 msgid "Freq 1 Q"
9926 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9929 msgid "Freq 2 (Hz)"
9930 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9933 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9934 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9937 msgid "Freq 2 Q"
9938 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9941 msgid "Freq 3 (Hz)"
9942 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9945 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9946 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9949 msgid "Freq 3 Q"
9950 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9953 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9954 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9957 msgid "Resampling quality"
9958 msgstr "គុណភាព"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
9961 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9962 msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9965 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
9966 msgid "Speex resampler"
9967 msgstr "Speex resampler"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9970 msgid "Sample rate converter type"
9971 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9974 msgid ""
9975 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9976 "the fast one exhibits low quality."
9977 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9980 msgid "Sinc function (best quality)"
9981 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9984 msgid "Sinc function (medium quality)"
9985 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9988 msgid "Sinc function (fast)"
9989 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9992 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9993 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9996 msgid "Linear (fastest)"
9997 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10000 msgid "SRC resampler"
10001 msgstr "SRC resampler"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10004 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10005 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10008 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10009 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10012 msgid "Pitch Shifter"
10013 msgstr ""
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Audio pitch changer"
10018 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10022 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10023 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10027 msgid "Scaletempo"
10028 msgstr "Scaletempo"
10030 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10031 msgid "Stride Length"
10032 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10035 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10036 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
10038 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10039 msgid "Overlap Length"
10040 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10043 msgid "Percentage of stride to overlap"
10044 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10047 msgid "Search Length"
10048 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
10050 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10051 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10052 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Pitch Shift"
10057 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10060 msgid "Pitch shift in semitones"
10061 msgstr ""
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10064 msgid "Room size"
10065 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10069 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10070 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10073 msgid "Room width"
10074 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10078 msgid "Width of the virtual room"
10079 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10084 msgid "Wet"
10085 msgstr "សើម"
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10090 msgid "Dry"
10091 msgstr "ស្ងួត"
10093 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10096 msgid "Damp"
10097 msgstr "សើម"
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10100 msgid "Audio Spatializer"
10101 msgstr "Audio Spatializer"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10105 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10106 msgid "Spatializer"
10107 msgstr "Spatializer"
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10111 msgid ""
10112 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10113 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10114 "thereby widening the stereo effect."
10115 msgstr ""
10116 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
10117 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10120 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10121 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10124 msgid ""
10125 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10126 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10127 "widening effect."
10128 msgstr ""
10129 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
10130 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10134 msgid "Crossfeed"
10135 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
10137 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10138 msgid ""
10139 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10140 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10141 "channels."
10142 msgstr ""
10143 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
10144 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10148 msgid "Dry mix"
10149 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
10151 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10152 msgid "Level of input signal of original channel."
10153 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
10155 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10157 msgid "Stereo Enhancer"
10158 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10161 msgid "Simple stereo widening effect"
10162 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
10164 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10165 msgid "Single precision audio volume"
10166 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
10168 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10169 msgid "Integer audio volume"
10170 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
10172 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10173 msgid "Dummy audio output"
10174 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10177 msgid "Audio output device"
10178 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10181 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10182 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10185 msgid "Audio output channels"
10186 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10189 msgid ""
10190 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10191 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10192 "through is active."
10193 msgstr ""
10194 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
10195 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
10197 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10198 msgid "Surround 4.0"
10199 msgstr "Surround 4.0"
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10202 msgid "Surround 4.1"
10203 msgstr "Surround 4.1"
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10206 msgid "Surround 5.0"
10207 msgstr "Surround 5.0"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10210 msgid "Surround 5.1"
10211 msgstr "Surround 5.1"
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10214 msgid "Surround 7.1"
10215 msgstr "Surround 7.1"
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10218 msgid "ALSA audio output"
10219 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10222 msgid "Audio output failed"
10223 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10225 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10229 "%s."
10230 msgstr ""
10231 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
10232 "%s ។"
10234 #: modules/audio_output/amem.c:34
10235 msgid "Audio memory"
10236 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
10238 #: modules/audio_output/amem.c:35
10239 msgid "Audio memory output"
10240 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10242 #: modules/audio_output/amem.c:42
10243 msgid "Sample format"
10244 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
10246 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10247 msgid "Last audio device"
10248 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10251 msgid "HAL AudioUnit output"
10252 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10255 msgid "System Sound Output Device"
10256 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
10258 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10259 #, c-format
10260 msgid "%s (Encoded Output)"
10261 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10264 msgid ""
10265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10266 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10269 msgid "Output device"
10270 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10273 msgid "Select your audio output device"
10274 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
10276 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10277 msgid "Speaker configuration"
10278 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
10280 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10281 msgid ""
10282 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10283 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10284 msgstr ""
10285 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
10286 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10289 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10290 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
10292 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10293 msgid "DirectX audio output"
10294 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
10296 #: modules/audio_output/file.c:83
10297 msgid "Output format"
10298 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
10300 #: modules/audio_output/file.c:85
10301 msgid "Number of output channels"
10302 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
10304 #: modules/audio_output/file.c:86
10305 msgid ""
10306 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10307 "restrict the number of channels here."
10308 msgstr ""
10309 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
10311 #: modules/audio_output/file.c:89
10312 msgid "Add WAVE header"
10313 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
10315 #: modules/audio_output/file.c:90
10316 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10317 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
10319 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10321 msgid "Output file"
10322 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
10324 #: modules/audio_output/file.c:109
10325 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10326 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10328 #: modules/audio_output/file.c:112
10329 msgid "File audio output"
10330 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
10332 #: modules/audio_output/jack.c:83
10333 msgid "Automatically connect to writable clients"
10334 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10336 #: modules/audio_output/jack.c:85
10337 msgid ""
10338 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10339 "writable JACK clients found."
10340 msgstr ""
10341 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
10342 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
10344 #: modules/audio_output/jack.c:89
10345 msgid "Connect to clients matching"
10346 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
10348 #: modules/audio_output/jack.c:91
10349 msgid ""
10350 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10351 "regular expression will be considered for connection."
10352 msgstr ""
10353 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
10354 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
10356 #: modules/audio_output/jack.c:94
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Jack client name"
10359 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
10361 #: modules/audio_output/jack.c:101
10362 msgid "JACK audio output"
10363 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10365 #: modules/audio_output/kai.c:93
10366 msgid "Device"
10367 msgstr "ឧបករណ៍"
10369 #: modules/audio_output/kai.c:95
10370 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10371 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10373 #: modules/audio_output/kai.c:98
10374 msgid "Open audio in exclusive mode."
10375 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10377 #: modules/audio_output/kai.c:100
10378 msgid ""
10379 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10380 "audio."
10381 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10383 #: modules/audio_output/kai.c:110
10384 msgid "K Audio Interface audio output"
10385 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10387 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Windows Multimedia Device output"
10390 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10392 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Output back-end"
10395 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
10397 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Audio output back-end interface."
10400 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10402 #: modules/audio_output/oss.c:70
10403 msgid "OSS device node path."
10404 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10406 #: modules/audio_output/oss.c:74
10407 msgid "Open Sound System audio output"
10408 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10410 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10411 msgid "Pulseaudio audio output"
10412 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10414 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10415 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10416 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10418 #: modules/audio_output/volume.h:30
10419 msgid "Software gain"
10420 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10422 #: modules/audio_output/volume.h:31
10423 msgid "This linear gain will be applied in software."
10424 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10426 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Windows Audio Session API output"
10429 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10431 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10432 msgid "Select Audio Device"
10433 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10435 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10436 msgid ""
10437 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10438 "VLC restart to apply."
10439 msgstr ""
10440 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10441 "ឡើងវិញ ។"
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10444 msgid "WaveOut audio output"
10445 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10448 msgid "Microsoft Soundmapper"
10449 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10451 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10452 msgid "Use float32 output"
10453 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10455 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10456 msgid ""
10457 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10458 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10459 msgstr ""
10460 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10461 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10463 #: modules/codec/a52.c:70
10464 msgid "A/52 dynamic range compression"
10465 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
10467 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10468 msgid ""
10469 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10470 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10471 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10472 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10473 msgstr ""
10474 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
10475 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
10476 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
10478 #: modules/codec/a52.c:80
10479 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10480 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10482 #: modules/codec/adpcm.c:48
10483 msgid "ADPCM audio decoder"
10484 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10486 #: modules/codec/aes3.c:47
10487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10488 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10490 #: modules/codec/aes3.c:52
10491 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10492 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10494 #: modules/codec/aom.c:50
10495 #, fuzzy
10496 msgid "AOM video decoder"
10497 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10499 #: modules/codec/araw.c:51
10500 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10501 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10503 #: modules/codec/araw.c:60
10504 msgid "Raw audio encoder"
10505 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10507 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10508 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10509 msgstr ""
10511 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10512 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10513 msgstr ""
10515 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Use Core Text renderer"
10518 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
10520 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10523 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10525 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10526 #, fuzzy
10527 msgid "ARIB subtitles decoder"
10528 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10530 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10531 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10532 #, fuzzy
10533 msgid "ARIB subtitles"
10534 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10537 msgid "Non-ref"
10538 msgstr "Non-ref"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10541 msgid "Bidir"
10542 msgstr "Bidir"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10545 msgid "Non-key"
10546 msgstr "Non-key"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10549 msgid "rd"
10550 msgstr "rd"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10553 msgid "bits"
10554 msgstr "ប៊ីត"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10557 msgid "simple"
10558 msgstr "ធម្មតា"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10561 msgid ""
10562 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10563 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10564 "MJPEG and other codecs"
10565 msgstr ""
10566 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10567 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10570 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10571 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10574 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10575 msgid "Decoding"
10576 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10579 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10580 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10581 msgid "Encoding"
10582 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10585 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10586 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10589 msgid "Direct rendering"
10590 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10593 msgid "Show corrupted frames"
10594 msgstr ""
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10597 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10598 msgstr ""
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10601 msgid "Error resilience"
10602 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10605 msgid ""
10606 "libavcodec can do error resilience.\n"
10607 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10608 "can produce a lot of errors.\n"
10609 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10610 msgstr ""
10611 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10612 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10613 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10614 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10617 msgid "Workaround bugs"
10618 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10621 msgid ""
10622 "Try to fix some bugs:\n"
10623 "1  autodetect\n"
10624 "2  old msmpeg4\n"
10625 "4  xvid interlaced\n"
10626 "8  ump4 \n"
10627 "16 no padding\n"
10628 "32 ac vlc\n"
10629 "64 Qpel chroma.\n"
10630 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10631 "\"ump4\", enter 40."
10632 msgstr ""
10633 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10634 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10635 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10636 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10637 "8  ump4 \n"
10638 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10639 "32 ac vlc\n"
10640 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10641 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10642 "40 ។"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10645 #: modules/demux/rawdv.c:42
10646 msgid "Hurry up"
10647 msgstr "លឿន​ឡើង"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10650 msgid ""
10651 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10652 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10653 msgstr ""
10654 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10655 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10658 msgid "Allow speed tricks"
10659 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10662 msgid ""
10663 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10664 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10667 msgid "Skip frame (default=0)"
10668 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10671 msgid ""
10672 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10673 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10674 msgstr ""
10675 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10676 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10679 msgid "Skip idct (default=0)"
10680 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10683 msgid ""
10684 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10685 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10686 msgstr ""
10687 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10688 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10691 msgid "Debug mask"
10692 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10695 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10696 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10699 msgid "Codec name"
10700 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10703 msgid "Internal libavcodec codec name"
10704 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10708 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10709 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10712 msgid ""
10713 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10714 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10715 msgstr ""
10716 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10717 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10720 msgid "Hardware decoding"
10721 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10724 msgid "This allows hardware decoding when available."
10725 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10728 msgid "Threads"
10729 msgstr "សែស្រឡាយ"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10732 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10733 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10736 msgid "Ratio of key frames"
10737 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10740 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10741 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10744 msgid "Ratio of B frames"
10745 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10748 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10749 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10752 msgid "Video bitrate tolerance"
10753 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10756 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10757 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10760 msgid "Interlaced encoding"
10761 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10764 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10765 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10768 msgid "Interlaced motion estimation"
10769 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10772 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10773 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10776 msgid "Pre-motion estimation"
10777 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10780 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10781 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10784 msgid "Rate control buffer size"
10785 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10788 msgid ""
10789 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10790 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10791 msgstr ""
10792 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10793 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10796 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10797 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10800 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10801 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10804 msgid "I quantization factor"
10805 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10808 msgid ""
10809 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10810 "same qscale for I and P frames)."
10811 msgstr ""
10812 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10813 "I និង P) ។"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10816 #: modules/demux/mod.c:79
10817 msgid "Noise reduction"
10818 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10821 msgid ""
10822 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10823 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10824 msgstr ""
10825 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10826 "ទាប ។"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10829 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10830 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10833 msgid ""
10834 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10835 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10836 "standard MPEG2 decoders."
10837 msgstr ""
10838 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10839 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10842 msgid "Quality level"
10843 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10846 msgid ""
10847 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10848 "encoding very much)."
10849 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10852 msgid ""
10853 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10854 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10855 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10856 "to ease the encoder's task."
10857 msgstr ""
10858 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
10859 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
10860 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10863 msgid "Minimum video quantizer scale"
10864 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10867 msgid "Minimum video quantizer scale."
10868 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10871 msgid "Maximum video quantizer scale"
10872 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10875 msgid "Maximum video quantizer scale."
10876 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10879 msgid "Trellis quantization"
10880 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10883 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10884 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10887 msgid "Fixed quantizer scale"
10888 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10891 msgid ""
10892 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10893 "255.0)."
10894 msgstr ""
10895 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10896 "255.0) ។"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10899 msgid "Strict standard compliance"
10900 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10903 msgid ""
10904 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10905 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10908 msgid "Luminance masking"
10909 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10912 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10913 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10916 msgid "Darkness masking"
10917 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10920 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10921 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10924 msgid "Motion masking"
10925 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10928 msgid ""
10929 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10930 "(default: 0.0)."
10931 msgstr ""
10932 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10935 msgid "Border masking"
10936 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10939 msgid ""
10940 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10941 "0.0)."
10942 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10945 msgid "Luminance elimination"
10946 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10949 msgid ""
10950 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10951 "The H264 specification recommends -4."
10952 msgstr ""
10953 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
10954 "បញ្ជាក់ -4 ។"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10957 msgid "Chrominance elimination"
10958 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10961 msgid ""
10962 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10963 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10964 msgstr ""
10965 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
10966 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10969 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10970 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10973 msgid ""
10974 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10975 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10976 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10977 "enabled libavcodec"
10978 msgstr ""
10979 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
10980 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
10981 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10983 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10986 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10988 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10989 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10990 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10992 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10996 "encoder:\n"
10997 "%s.\n"
10998 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10999 "\n"
11000 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11001 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11002 msgstr ""
11003 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
11004 "%s​។\n"
11005 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
11006 "\n"
11007 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
11008 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
11010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11011 msgid "unknown"
11012 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11015 #, fuzzy
11016 msgid "video"
11017 msgstr "S-video"
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11020 #, fuzzy
11021 msgid "audio"
11022 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11025 #, fuzzy
11026 msgid "subpicture"
11027 msgstr "រូបភាព​រង"
11029 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11030 #, fuzzy, c-format
11031 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11032 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
11034 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11035 #, fuzzy
11036 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11037 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11039 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11040 #, fuzzy
11041 msgid "VA-API video decoder"
11042 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11044 #: modules/codec/bpg.c:49
11045 #, fuzzy
11046 msgid "BPG image decoder"
11047 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11049 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11051 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11052 msgid "Opacity"
11053 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
11055 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11058 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ​មិន​ពិត គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
11060 #: modules/codec/cc.c:56
11061 msgid "CC 608/708"
11062 msgstr "CC 608/708"
11064 #: modules/codec/cdg.c:88
11065 msgid "CDG video decoder"
11066 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11068 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11069 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11070 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
11072 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11073 msgid "CVD subtitle decoder"
11074 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
11076 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11077 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11078 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
11080 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11081 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11082 #: modules/codec/vorbis.c:173
11083 msgid "Encoding quality"
11084 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
11086 #: modules/codec/daala.c:111
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11089 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11091 #: modules/codec/daala.c:112
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Keyframe interval"
11094 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
11096 #: modules/codec/daala.c:114
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11099 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11101 #: modules/codec/daala.c:120
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Daala video decoder"
11104 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11106 #: modules/codec/daala.c:125
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Daala video packetizer"
11109 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11111 #: modules/codec/daala.c:132
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Daala video encoder"
11114 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11116 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11117 msgid "Chroma format"
11118 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
11120 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11121 msgid ""
11122 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11123 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
11125 #: modules/codec/dca.c:61
11126 msgid "DTS dynamic range compression"
11127 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
11129 #: modules/codec/dca.c:73
11130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11131 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11133 #: modules/codec/ddummy.c:36
11134 msgid "Save raw codec data"
11135 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
11137 #: modules/codec/ddummy.c:38
11138 msgid ""
11139 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11140 "main options."
11141 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
11143 #: modules/codec/ddummy.c:47
11144 msgid "Dummy decoder"
11145 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11147 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11148 msgid "Dump decoder"
11149 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
11151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11152 msgid "DirectMedia Object decoder"
11153 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11155 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11156 msgid "DirectMedia Object encoder"
11157 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11159 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11160 msgid "Decoding X coordinate"
11161 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11164 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11165 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11168 msgid "Decoding Y coordinate"
11169 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11172 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11173 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11176 msgid "Subpicture position"
11177 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11180 msgid ""
11181 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11182 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11183 "g. 6=top-right)."
11184 msgstr ""
11185 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
11186 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11189 msgid "Encoding X coordinate"
11190 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11193 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11194 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11197 msgid "Encoding Y coordinate"
11198 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11201 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11202 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11205 msgid "DVB subtitles decoder"
11206 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11209 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11210 msgid "DVB subtitles"
11211 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11214 msgid "DVB subtitles encoder"
11215 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11217 #: modules/codec/edummy.c:40
11218 msgid "Dummy encoder"
11219 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
11221 #: modules/codec/faad.c:54
11222 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11223 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11225 #: modules/codec/faad.c:433
11226 msgid "AAC extension"
11227 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11230 msgid "Encoder Profile"
11231 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11234 msgid "Encoder Algorithm to use"
11235 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11238 msgid "Enable spectral band replication"
11239 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11242 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11243 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11246 msgid "VBR Quality"
11247 msgstr "គុណភាព VBR"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11250 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11251 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11254 msgid "Enable afterburner library"
11255 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11258 msgid ""
11259 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11260 "CPU usage (default is enabled)"
11261 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11264 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11265 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11268 msgid ""
11269 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11270 "hierarchical"
11271 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11274 msgid "AAC-LC"
11275 msgstr "AAC-LC"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11278 msgid "HE-AAC"
11279 msgstr "HE-AAC"
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11282 msgid "HE-AAC-v2"
11283 msgstr "HE-AAC-v2"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11286 msgid "AAC-LD"
11287 msgstr "AAC-LD"
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11290 msgid "AAC-ELD"
11291 msgstr "AAC-ELD"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11294 msgid "FDKAAC"
11295 msgstr "FDKAAC"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11298 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11299 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11301 #: modules/codec/flac.c:164
11302 msgid "Flac audio decoder"
11303 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11305 #: modules/codec/flac.c:171
11306 msgid "Flac audio encoder"
11307 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11310 msgid "Sound fonts"
11311 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11314 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11315 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11318 msgid "Chorus"
11319 msgstr "បន្ទរ"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11326 msgid ""
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11329 msgstr ""
11330 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
11331 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11334 msgid "Polyphony"
11335 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11338 msgid ""
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11341 msgstr ""
11342 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
11343 "ច្រើន។"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11346 msgid "Reverb"
11347 msgstr "រំពង"
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11354 msgid "FluidSynth"
11355 msgstr "FluidSynth"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11362 msgid ""
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11366 msgstr ""
11367 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11368 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11369 "FluidSynth) ។\n"
11371 #: modules/codec/g711.c:46
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11375 #: modules/codec/g711.c:54
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11379 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11380 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11381 msgstr ""
11383 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Use DecodeBin"
11386 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
11388 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11389 msgid ""
11390 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11391 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11392 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11393 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11394 msgstr ""
11396 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11397 #, fuzzy
11398 msgid "GStreamer Based Decoder"
11399 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
11401 #: modules/codec/jpeg.c:52
11402 msgid ""
11403 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/jpeg.c:111
11407 #, fuzzy
11408 msgid "JPEG image decoder"
11409 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11411 #: modules/codec/jpeg.c:120
11412 #, fuzzy
11413 msgid "JPEG image encoder"
11414 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11416 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11417 msgid "Formatted Subtitles"
11418 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11420 #: modules/codec/kate.c:192
11421 msgid ""
11422 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11423 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11424 "rendering via Tiger is enabled."
11425 msgstr ""
11426 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11427 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11428 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11430 #: modules/codec/kate.c:199
11431 msgid "Shadow"
11432 msgstr "​ស្រមោល"
11434 #: modules/codec/kate.c:199
11435 msgid "Outline"
11436 msgstr "គ្រោង"
11438 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11440 msgid "Black"
11441 msgstr "ខ្មៅ"
11443 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11444 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11445 msgid "Gray"
11446 msgstr "ប្រផេះ"
11448 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11450 msgid "Silver"
11451 msgstr "ប្រាក់"
11453 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11454 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11455 #: modules/video_filter/ball.c:120
11456 msgid "White"
11457 msgstr "ស"
11459 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11461 msgid "Maroon"
11462 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11464 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11466 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11467 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11468 msgid "Red"
11469 msgstr "ក្រហម"
11471 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11473 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11474 msgid "Fuchsia"
11475 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11477 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11479 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11480 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11481 msgid "Yellow"
11482 msgstr "លឿង"
11484 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11486 msgid "Olive"
11487 msgstr "អូលីវ"
11489 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11491 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11492 #: modules/video_filter/ball.c:119
11493 msgid "Green"
11494 msgstr "បៃតង"
11496 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11498 msgid "Teal"
11499 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11501 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11503 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11504 msgid "Lime"
11505 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11507 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11508 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11509 msgid "Purple"
11510 msgstr "ស្វាយ"
11512 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11514 msgid "Navy"
11515 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11517 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11519 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11520 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11521 msgid "Blue"
11522 msgstr "ខៀវ"
11524 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11527 msgid "Aqua"
11528 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11530 #: modules/codec/kate.c:211
11531 msgid "Use Tiger for rendering"
11532 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11534 #: modules/codec/kate.c:212
11535 msgid ""
11536 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11537 "only render static text and bitmap based streams."
11538 msgstr ""
11539 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11540 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11542 #: modules/codec/kate.c:216
11543 msgid "Rendering quality"
11544 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11546 #: modules/codec/kate.c:217
11547 msgid ""
11548 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11549 "highest quality."
11550 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11552 #: modules/codec/kate.c:221
11553 msgid "Default font effect"
11554 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11556 #: modules/codec/kate.c:222
11557 msgid ""
11558 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11559 "backgrounds."
11560 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11562 #: modules/codec/kate.c:226
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11566 #: modules/codec/kate.c:227
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11570 #: modules/codec/kate.c:231
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11574 #: modules/codec/kate.c:232
11575 msgid ""
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11579 msgstr ""
11580 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11581 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11583 #: modules/codec/kate.c:237
11584 msgid "Default font color"
11585 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11587 #: modules/codec/kate.c:238
11588 msgid ""
11589 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11590 "font color to use."
11591 msgstr ""
11592 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11594 #: modules/codec/kate.c:242
11595 msgid "Default font alpha"
11596 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11598 #: modules/codec/kate.c:243
11599 msgid ""
11600 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11601 "particular font color to use."
11602 msgstr ""
11603 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11605 #: modules/codec/kate.c:247
11606 msgid "Default background color"
11607 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11609 #: modules/codec/kate.c:248
11610 msgid ""
11611 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11612 "color to use."
11613 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11615 #: modules/codec/kate.c:252
11616 msgid "Default background alpha"
11617 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11619 #: modules/codec/kate.c:253
11620 msgid ""
11621 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11622 "specify a particular background color to use."
11623 msgstr ""
11624 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11625 "ប្រើ​ទេ ។"
11627 #: modules/codec/kate.c:259
11628 msgid ""
11629 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11630 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11631 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11632 "available.\n"
11633 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11634 "played. This will hopefully be fixed soon."
11635 msgstr ""
11636 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11637 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11638 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11639 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11640 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11642 #: modules/codec/kate.c:268
11643 msgid "Kate"
11644 msgstr "Kate"
11646 #: modules/codec/kate.c:269
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11650 #: modules/codec/kate.c:288
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11654 #: modules/codec/kate.c:323
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11666 #: modules/codec/libass.c:245
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11670 #: modules/codec/libass.c:246
11671 msgid ""
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11674 msgstr ""
11675 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11676 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11694 #: modules/codec/mad.c:78
11695 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11696 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11698 #: modules/codec/mft.c:62
11699 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/mpg123.c:67
11703 #, fuzzy
11704 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11705 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
11707 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11708 #, fuzzy
11709 msgid "OMX direct rendering"
11710 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11712 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Enable OMX direct rendering."
11715 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11717 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11718 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11719 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11721 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11722 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11723 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11725 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11726 msgid "OpenMAX IL video output"
11727 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11729 #: modules/codec/opus.c:62
11730 msgid "Opus audio decoder"
11731 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11733 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11734 msgid "Opus"
11735 msgstr "ស្នាដៃ"
11737 #: modules/codec/opus.c:69
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Opus audio encoder"
11740 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11742 #: modules/codec/png.c:91
11743 msgid "PNG video decoder"
11744 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11746 #: modules/codec/png.c:100
11747 #, fuzzy
11748 msgid "PNG video encoder"
11749 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11751 #: modules/codec/qsv.c:56
11752 msgid "Enable software mode"
11753 msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
11755 #: modules/codec/qsv.c:57
11756 msgid ""
11757 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11758 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11759 msgstr ""
11760 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
11761 "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
11763 #: modules/codec/qsv.c:61
11764 msgid "Codec Profile"
11765 msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11767 #: modules/codec/qsv.c:63
11768 msgid ""
11769 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11770 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11771 "'high'"
11772 msgstr ""
11773 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11774 "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11776 #: modules/codec/qsv.c:67
11777 msgid "Codec Level"
11778 msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11780 #: modules/codec/qsv.c:69
11781 msgid ""
11782 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11783 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11784 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11785 msgstr ""
11786 "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11787 "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11789 #: modules/codec/qsv.c:73
11790 msgid "Group of Picture size"
11791 msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
11793 #: modules/codec/qsv.c:75
11794 msgid ""
11795 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11796 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11797 "frames are used."
11798 msgstr ""
11799 "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
11800 "បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
11802 #: modules/codec/qsv.c:79
11803 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11804 msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
11806 #: modules/codec/qsv.c:81
11807 #, fuzzy
11808 msgid ""
11809 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11810 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11811 msgstr ""
11812 "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11813 "GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
11815 #: modules/codec/qsv.c:85
11816 msgid "Target Usage"
11817 msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
11819 #: modules/codec/qsv.c:86
11820 msgid ""
11821 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11822 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11823 msgstr ""
11824 "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
11825 "'balanced' និង 'quality' ។"
11827 #: modules/codec/qsv.c:90
11828 msgid "IDR interval"
11829 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
11831 #: modules/codec/qsv.c:92
11832 #, fuzzy
11833 msgid ""
11834 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11835 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11836 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11837 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11838 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11839 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11840 msgstr ""
11841 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
11842 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11843 "frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
11844 "ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
11845 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
11846 "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
11848 #: modules/codec/qsv.c:100
11849 msgid "Rate Control Method"
11850 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11852 #: modules/codec/qsv.c:102
11853 msgid ""
11854 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11855 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11856 msgstr ""
11857 "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11858 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11860 #: modules/codec/qsv.c:105
11861 msgid "Quantization parameter"
11862 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
11864 #: modules/codec/qsv.c:106
11865 msgid ""
11866 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11867 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11868 "only if rc_method is 'qp'."
11869 msgstr ""
11870 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
11871 "អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11873 #: modules/codec/qsv.c:110
11874 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11875 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
11877 #: modules/codec/qsv.c:111
11878 msgid ""
11879 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11880 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11881 msgstr ""
11882 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11883 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11885 #: modules/codec/qsv.c:114
11886 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11887 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
11889 #: modules/codec/qsv.c:115
11890 msgid ""
11891 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11892 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11893 msgstr ""
11894 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11895 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11897 #: modules/codec/qsv.c:118
11898 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11899 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
11901 #: modules/codec/qsv.c:119
11902 msgid ""
11903 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11904 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11905 msgstr ""
11906 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11907 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11909 #: modules/codec/qsv.c:122
11910 msgid "Maximum Bitrate"
11911 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
11913 #: modules/codec/qsv.c:123
11914 #, fuzzy
11915 msgid ""
11916 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11917 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11918 "bitrate, profile, level, etc."
11919 msgstr ""
11920 "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
11921 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
11923 #: modules/codec/qsv.c:127
11924 msgid "Accuracy of RateControl"
11925 msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11927 #: modules/codec/qsv.c:128
11928 msgid ""
11929 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11930 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11931 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11932 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11933 msgstr ""
11934 "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
11935 "ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  730 "
11936 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
11938 #: modules/codec/qsv.c:134
11939 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11940 msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
11942 #: modules/codec/qsv.c:135
11943 #, fuzzy
11944 msgid ""
11945 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11946 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11947 msgstr ""
11948 "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
11949 "មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
11951 #: modules/codec/qsv.c:139
11952 msgid "Number of slices per frame"
11953 msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11955 #: modules/codec/qsv.c:140
11956 msgid ""
11957 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11958 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11959 "partitioning allowed by the codec standard."
11960 msgstr ""
11961 "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
11962 "ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
11964 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11965 msgid "Number of reference frames"
11966 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11968 #: modules/codec/qsv.c:148
11969 msgid "Number of parallel operations"
11970 msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
11972 #: modules/codec/qsv.c:149
11973 msgid ""
11974 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11975 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11976 "needs at least 1 here."
11977 msgstr ""
11978 "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
11979 "អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
11981 #: modules/codec/qsv.c:193
11982 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11983 msgstr ""
11984 "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11986 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11987 msgid "Pseudo raw video decoder"
11988 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11990 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11991 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11992 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11994 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Raw video encoder for RTP"
11997 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12000 msgid "4:2:0"
12001 msgstr "4:2:0"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12004 msgid "4:2:2"
12005 msgstr "4:2:2"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12008 msgid "4:4:4"
12009 msgstr "4:4:4"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12012 msgid "Rate control method"
12013 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12016 msgid "Method used to encode the video sequence"
12017 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12020 msgid "Constant noise threshold mode"
12021 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12024 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12025 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12028 msgid "Low Delay mode"
12029 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12032 msgid "Lossless mode"
12033 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12036 msgid "Constant lambda mode"
12037 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12040 msgid "Constant error mode"
12041 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12044 msgid "Constant quality mode"
12045 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12048 msgid "GOP structure"
12049 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12052 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12053 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12056 msgid ""
12057 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12058 "previous or future pictures."
12059 msgstr ""
12060 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12063 msgid "I-frame only sequence"
12064 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12067 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12068 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12071 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12072 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12075 msgid "Constant quality factor"
12076 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12079 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12080 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12083 msgid "Noise Threshold"
12084 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12087 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12088 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12091 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12092 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12095 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12096 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12099 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12100 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12103 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12104 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12107 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12108 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12111 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12112 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12115 msgid "GOP length"
12116 msgstr "ប្រវែង GOP"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12119 msgid ""
12120 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12121 "group of pictures"
12122 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12125 msgid "Prefilter"
12126 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12129 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12130 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12133 msgid "No pre-filtering"
12134 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12137 msgid "Centre Weighted Median"
12138 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12141 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12142 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12145 msgid "Add Noise"
12146 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12149 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12150 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12153 msgid "Low Pass Filter"
12154 msgstr "Low Pass Filter"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12157 msgid "Amount of prefiltering"
12158 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12161 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12162 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12165 msgid "Picture coding mode"
12166 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12169 msgid ""
12170 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12171 "pseudo-progressive frame"
12172 msgstr ""
12173 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
12174 "pseudo-progressive"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12177 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12178 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12181 msgid "force coding frame as single picture"
12182 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12185 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12186 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12189 msgid "Size of motion compensation blocks"
12190 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12194 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12195 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12198 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12199 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12202 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12203 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12206 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12207 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12210 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12211 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12214 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12215 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12218 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12219 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12222 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12223 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12226 msgid "Motion Vector precision"
12227 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12230 msgid "Motion Vector precision in pels"
12231 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12234 msgid "Three component motion estimation"
12235 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12238 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12239 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12242 msgid "Intra picture DWT filter"
12243 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12246 msgid "Inter picture DWT filter"
12247 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12250 msgid "Number of DWT iterations"
12251 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12254 msgid "Also known as DWT levels"
12255 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12258 msgid "Enable multiple quantizers"
12259 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12262 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12263 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12266 msgid "Disable arithmetic coding"
12267 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12270 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12271 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12274 msgid "perceptual weighting method"
12275 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12278 msgid "perceptual distance"
12279 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12282 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12283 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12286 msgid "Horizontal slices per frame"
12287 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12290 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12291 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12294 msgid "Vertical slices per frame"
12295 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12298 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12299 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12302 msgid "Size of code blocks in each subband"
12303 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12306 msgid "small - use small code blocks"
12307 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12310 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12311 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12314 msgid "large - use large code blocks"
12315 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12318 msgid "full - One code block per subband"
12319 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12322 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12323 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12326 msgid "Number of levels of downsampling"
12327 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12330 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12331 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12334 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12335 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12338 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12339 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12342 msgid "Enable Scene Change Detection"
12343 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12346 msgid "Force Profile"
12347 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12350 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12351 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12354 msgid "VC2 Simple Profile"
12355 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12358 msgid "VC2 Main Profile"
12359 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12362 msgid "Main Profile"
12363 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12366 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12367 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12370 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12371 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12373 #: modules/codec/scte18.c:41
12374 #, fuzzy
12375 msgid "SCTE-18 decoder"
12376 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12378 #: modules/codec/scte18.c:42
12379 msgid "SCTE-18"
12380 msgstr ""
12382 #: modules/codec/scte18.h:24
12383 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12384 msgstr ""
12386 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12387 msgid "SDL Image decoder"
12388 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
12390 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12391 msgid "SDL_image video decoder"
12392 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
12394 #: modules/codec/shine.c:64
12395 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12396 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
12398 #: modules/codec/spdif.c:36
12399 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12406 msgid "Mode"
12407 msgstr "របៀប​"
12409 #: modules/codec/speex.c:61
12410 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12411 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12413 #: modules/codec/speex.c:65
12414 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12415 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12417 #: modules/codec/speex.c:67
12418 msgid "Encoding complexity"
12419 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
12421 #: modules/codec/speex.c:69
12422 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12423 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12425 #: modules/codec/speex.c:71
12426 msgid "Maximal bitrate"
12427 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12429 #: modules/codec/speex.c:73
12430 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12431 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
12433 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12434 msgid "CBR encoding"
12435 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
12437 #: modules/codec/speex.c:77
12438 msgid ""
12439 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12440 "bitrate encoding (VBR)."
12441 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
12443 #: modules/codec/speex.c:80
12444 msgid "Voice activity detection"
12445 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
12447 #: modules/codec/speex.c:82
12448 msgid ""
12449 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12450 "mode."
12451 msgstr ""
12452 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
12453 "របៀប VBR ។"
12455 #: modules/codec/speex.c:85
12456 msgid "Discontinuous Transmission"
12457 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
12459 #: modules/codec/speex.c:87
12460 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12461 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
12463 #: modules/codec/speex.c:91
12464 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12465 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12467 #: modules/codec/speex.c:91
12468 msgid "Wide-band (16kHz)"
12469 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12471 #: modules/codec/speex.c:91
12472 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12473 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12475 #: modules/codec/speex.c:98
12476 msgid "Speex audio decoder"
12477 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12479 #: modules/codec/speex.c:100
12480 msgid "Speex"
12481 msgstr "Speex"
12483 #: modules/codec/speex.c:104
12484 msgid "Speex audio packetizer"
12485 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
12487 #: modules/codec/speex.c:110
12488 msgid "Speex audio encoder"
12489 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12491 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12492 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12493 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
12495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12496 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12497 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
12499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12500 msgid "DVD subtitles decoder"
12501 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
12503 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12504 msgid "DVD subtitles"
12505 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
12507 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12508 msgid "DVD subtitles packetizer"
12509 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
12511 #: modules/codec/stl.c:47
12512 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12513 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12515 #. xgettext:
12516 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12517 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12518 #. languages using the Latin alphabet.
12519 #: modules/codec/subsdec.c:100
12520 msgid "Default (Windows-1252)"
12521 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:101
12524 msgid "System codeset"
12525 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:102
12528 msgid "Universal (UTF-8)"
12529 msgstr "(UTF-8) សកល"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:103
12532 msgid "Universal (UTF-16)"
12533 msgstr "(UTF-16) សកល"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:104
12536 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12537 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:105
12540 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12541 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:106
12544 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12545 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:110
12548 msgid "Western European (Latin-9)"
12549 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:111
12552 msgid "Western European (Windows-1252)"
12553 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:112
12556 msgid "Western European (IBM 00850)"
12557 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:114
12560 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12561 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:115
12564 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12565 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:117
12568 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12569 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:119
12572 msgid "Nordic (Latin-6)"
12573 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:121
12576 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12577 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:122
12580 msgid "Russian (KOI8-R)"
12581 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:123
12584 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12585 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:125
12588 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12589 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:126
12592 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12593 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:128
12596 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12597 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:129
12600 msgid "Greek (Windows-1253)"
12601 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:131
12604 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12605 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:132
12608 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12609 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:134
12612 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12613 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:135
12616 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12617 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:138
12620 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12621 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:139
12624 msgid "Thai (Windows-874)"
12625 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:141
12628 msgid "Baltic (Latin-7)"
12629 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:142
12632 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12633 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:145
12636 msgid "Celtic (Latin-8)"
12637 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:148
12640 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12641 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:150
12644 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12645 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:151
12648 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12649 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:152
12652 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12653 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:153
12656 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12657 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:154
12660 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12661 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:155
12664 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12665 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:156
12668 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12669 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:157
12672 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12673 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:158
12676 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12677 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:159
12680 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12681 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:161
12684 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12685 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:162
12688 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12689 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:169
12692 msgid "Subtitle text encoding"
12693 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:170
12696 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12697 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12700 msgid "Subtitle justification"
12701 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12704 msgid "Set the justification of subtitles"
12705 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:173
12708 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12709 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:174
12712 msgid ""
12713 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12714 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:182
12717 msgid "Text subtitle decoder"
12718 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12720 #. xgettext:
12721 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12722 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12723 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12724 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12725 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12726 #. Other scripts use other code pages.
12728 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12729 #. the VideoLAN translators mailing list.
12730 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12731 msgctxt "GetACP"
12732 msgid "CP1252"
12733 msgstr "CP1252"
12735 #: modules/codec/subsusf.c:45
12736 msgid ""
12737 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12738 "but you can choose to disable all formatting."
12739 msgstr ""
12740 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12741 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12743 #: modules/codec/subsusf.c:50
12744 msgid "USFSubs"
12745 msgstr "USFSubs"
12747 #: modules/codec/subsusf.c:51
12748 msgid "USF subtitles decoder"
12749 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12751 #: modules/codec/substx3g.c:40
12752 #, fuzzy
12753 msgid "tx3g subtitles decoder"
12754 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12756 #: modules/codec/substx3g.c:41
12757 #, fuzzy
12758 msgid "tx3g subtitles"
12759 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
12761 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12762 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12763 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12765 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12766 msgid "SVCD subtitles"
12767 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12771 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12773 #: modules/codec/t140.c:36
12774 msgid "T.140 text encoder"
12775 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12777 #: modules/codec/telx.c:54
12778 msgid "Override page"
12779 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12781 #: modules/codec/telx.c:55
12782 msgid ""
12783 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12784 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12785 "usually 888 or 889)."
12786 msgstr ""
12787 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12788 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12790 #: modules/codec/telx.c:60
12791 msgid "Ignore subtitle flag"
12792 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12794 #: modules/codec/telx.c:61
12795 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12796 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12798 #: modules/codec/telx.c:64
12799 msgid "Workaround for France"
12800 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12802 #: modules/codec/telx.c:65
12803 msgid ""
12804 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12805 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12806 "your subtitles don't appear."
12807 msgstr ""
12808 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12809 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12811 #: modules/codec/telx.c:71
12812 msgid "Teletext subtitles decoder"
12813 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12815 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12816 msgid ""
12817 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12818 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12819 msgstr ""
12820 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
12821 "ស្ទ្រីម VBR ។"
12823 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12824 msgid "Post processing quality"
12825 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
12827 #: modules/codec/theora.c:116
12828 msgid "Theora video decoder"
12829 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12831 #: modules/codec/theora.c:124
12832 msgid "Theora video packetizer"
12833 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
12835 #: modules/codec/theora.c:131
12836 msgid "Theora video encoder"
12837 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12839 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12840 #, fuzzy
12841 msgid "TTML decoder"
12842 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
12844 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12845 #, fuzzy
12846 msgid "TTML subtitles decoder"
12847 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12849 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12850 msgid "TTML"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12854 #, fuzzy
12855 msgid "TTML demuxer"
12856 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
12858 #: modules/codec/twolame.c:56
12859 msgid ""
12860 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12861 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12862 msgstr ""
12863 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
12864 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
12866 #: modules/codec/twolame.c:59
12867 msgid "Stereo mode"
12868 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
12870 #: modules/codec/twolame.c:60
12871 msgid "Handling mode for stereo streams"
12872 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
12874 #: modules/codec/twolame.c:61
12875 msgid "VBR mode"
12876 msgstr "របៀប VBR"
12878 #: modules/codec/twolame.c:63
12879 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12880 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12882 #: modules/codec/twolame.c:64
12883 msgid "Psycho-acoustic model"
12884 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12886 #: modules/codec/twolame.c:66
12887 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12888 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12890 #: modules/codec/twolame.c:70
12891 msgid "Joint stereo"
12892 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
12894 #: modules/codec/twolame.c:75
12895 msgid "Libtwolame audio encoder"
12896 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12898 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12899 msgid "Ulead DV audio decoder"
12900 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
12902 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Use Hardware decoders only"
12905 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
12907 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12908 msgid "Deinterlacing"
12909 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
12911 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12912 msgid ""
12913 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12914 "expense of a pipeline delay."
12915 msgstr ""
12917 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12918 #, fuzzy
12919 msgid "VideoToolbox video decoder"
12920 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:177
12923 msgid "Maximum encoding bitrate"
12924 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
12926 #: modules/codec/vorbis.c:179
12927 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12928 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
12930 #: modules/codec/vorbis.c:180
12931 msgid "Minimum encoding bitrate"
12932 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
12934 #: modules/codec/vorbis.c:182
12935 msgid ""
12936 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12937 "channel."
12938 msgstr ""
12939 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
12941 #: modules/codec/vorbis.c:185
12942 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12943 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
12945 #: modules/codec/vorbis.c:189
12946 msgid "Vorbis audio decoder"
12947 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12949 #: modules/codec/vorbis.c:200
12950 msgid "Vorbis audio packetizer"
12951 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12953 #: modules/codec/vorbis.c:207
12954 msgid "Vorbis audio encoder"
12955 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12957 #: modules/codec/vpx.c:53
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Quality mode"
12960 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
12962 #: modules/codec/vpx.c:54
12963 msgid ""
12964 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12965 " - 0: Good quality\n"
12966 " - 1: Realtime\n"
12967 " - 2: Best quality"
12968 msgstr ""
12970 #: modules/codec/vpx.c:66
12971 #, fuzzy
12972 msgid "WebM video decoder"
12973 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
12975 #: modules/codec/vpx.c:75
12976 #, fuzzy
12977 msgid "WebM video encoder"
12978 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
12980 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12981 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12982 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
12984 #: modules/codec/x264.c:71
12985 msgid "Maximum GOP size"
12986 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12988 #: modules/codec/x264.c:72
12989 msgid ""
12990 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12991 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12992 "-1 for infinite."
12993 msgstr ""
12994 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
12995 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
12997 #: modules/codec/x264.c:76
12998 msgid "Minimum GOP size"
12999 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
13001 #: modules/codec/x264.c:77
13002 msgid ""
13003 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13004 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13005 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13006 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13007 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13008 "the IDR-frame. \n"
13009 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13010 "frames, but do not start a new GOP."
13011 msgstr ""
13012 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
13013 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
13014 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
13015 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
13016 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
13017 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
13019 #: modules/codec/x264.c:86
13020 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13021 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
13023 #: modules/codec/x264.c:88
13024 msgid ""
13025 "none: use closed GOPs only\n"
13026 "normal: use standard open GOPs\n"
13027 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13028 msgstr ""
13029 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
13030 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
13031 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
13033 #: modules/codec/x264.c:92
13034 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13035 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
13037 #: modules/codec/x264.c:95
13038 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13039 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
13041 #: modules/codec/x264.c:96
13042 msgid ""
13043 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13044 "ray compatibility\n"
13045 "e.g. resolution, framerate, level"
13046 msgstr ""
13047 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13048 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
13050 #: modules/codec/x264.c:99
13051 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13052 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13054 #: modules/codec/x264.c:100
13055 msgid ""
13056 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13057 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13058 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13059 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13060 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13061 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13062 "1 to 100."
13063 msgstr ""
13064 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
13065 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
13066 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
13067 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
13068 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
13070 #: modules/codec/x264.c:111
13071 msgid "B-frames between I and P"
13072 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13074 #: modules/codec/x264.c:112
13075 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13076 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
13078 #: modules/codec/x264.c:115
13079 msgid "Adaptive B-frame decision"
13080 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
13082 #: modules/codec/x264.c:116
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13086 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13087 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13089 #: modules/codec/x264.c:120
13090 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13091 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
13093 #: modules/codec/x264.c:121
13094 msgid ""
13095 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13096 "negative values cause less B-frames."
13097 msgstr ""
13098 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
13099 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
13101 #: modules/codec/x264.c:125
13102 msgid "Keep some B-frames as references"
13103 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
13105 #: modules/codec/x264.c:126
13106 msgid ""
13107 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13108 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13109 "appropriately.\n"
13110 " - none: Disabled\n"
13111 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13112 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13113 msgstr ""
13114 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
13115 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
13116 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
13117 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
13118 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
13120 #: modules/codec/x264.c:134
13121 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13122 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
13124 #: modules/codec/x264.c:135
13125 msgid ""
13126 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13127 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13128 msgstr ""
13129 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
13130 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
13132 #: modules/codec/x264.c:138
13133 msgid "CABAC"
13134 msgstr "CABAC"
13136 #: modules/codec/x264.c:139
13137 msgid ""
13138 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13139 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13140 msgstr ""
13141 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
13142 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
13144 #: modules/codec/x264.c:144
13145 msgid ""
13146 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13147 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13148 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13149 msgstr ""
13150 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
13151 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
13152 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13154 #: modules/codec/x264.c:149
13155 msgid "Skip loop filter"
13156 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
13158 #: modules/codec/x264.c:150
13159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13160 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
13162 #: modules/codec/x264.c:152
13163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13164 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13166 #: modules/codec/x264.c:153
13167 msgid ""
13168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13170 msgstr ""
13171 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
13172 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
13174 #: modules/codec/x264.c:157
13175 msgid "H.264 level"
13176 msgstr "កម្រិត H.264"
13178 #: modules/codec/x264.c:158
13179 msgid ""
13180 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13181 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13182 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13183 "for letting x264 set level."
13184 msgstr ""
13185 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
13186 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
13187 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
13189 #: modules/codec/x264.c:163
13190 msgid "H.264 profile"
13191 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13193 #: modules/codec/x264.c:164
13194 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13195 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Interlaced mode"
13199 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
13201 #: modules/codec/x264.c:171
13202 msgid "Pure-interlaced mode."
13203 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13206 msgid "Frame packing"
13207 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
13209 #: modules/codec/x264.c:174
13210 msgid ""
13211 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13212 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13213 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13214 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13215 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13216 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13217 " 5: frame alternation - one view per frame"
13218 msgstr ""
13219 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
13220 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
13221 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
13222 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
13223 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
13224 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
13225 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13229 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
13231 #: modules/codec/x264.c:183
13232 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13233 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13237 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
13239 #: modules/codec/x264.c:186
13240 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13241 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
13243 #: modules/codec/x264.c:188
13244 msgid "Force number of slices per frame"
13245 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
13247 #: modules/codec/x264.c:189
13248 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13249 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
13251 #: modules/codec/x264.c:191
13252 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13253 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
13255 #: modules/codec/x264.c:192
13256 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13257 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
13259 #: modules/codec/x264.c:194
13260 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13261 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
13263 #: modules/codec/x264.c:195
13264 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13265 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
13267 #: modules/codec/x264.c:198
13268 msgid "Set QP"
13269 msgstr "កំណត់ QP"
13271 #: modules/codec/x264.c:199
13272 msgid ""
13273 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13274 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13275 msgstr ""
13276 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
13277 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13279 #: modules/codec/x264.c:203
13280 msgid "Quality-based VBR"
13281 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
13283 #: modules/codec/x264.c:204
13284 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13285 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13287 #: modules/codec/x264.c:206
13288 msgid "Min QP"
13289 msgstr "QP អប្ប."
13291 #: modules/codec/x264.c:207
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13293 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13295 #: modules/codec/x264.c:210
13296 msgid "Max QP"
13297 msgstr "QP អតិ."
13299 #: modules/codec/x264.c:211
13300 msgid "Maximum quantizer parameter."
13301 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
13303 #: modules/codec/x264.c:213
13304 msgid "Max QP step"
13305 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13307 #: modules/codec/x264.c:214
13308 msgid "Max QP step between frames."
13309 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
13311 #: modules/codec/x264.c:216
13312 msgid "Average bitrate tolerance"
13313 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
13315 #: modules/codec/x264.c:217
13316 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13317 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13319 #: modules/codec/x264.c:220
13320 msgid "Max local bitrate"
13321 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
13323 #: modules/codec/x264.c:221
13324 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13325 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13327 #: modules/codec/x264.c:223
13328 msgid "VBV buffer"
13329 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
13331 #: modules/codec/x264.c:224
13332 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13333 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
13335 #: modules/codec/x264.c:227
13336 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13337 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
13339 #: modules/codec/x264.c:228
13340 msgid ""
13341 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13342 "0.0 to 1.0."
13343 msgstr ""
13344 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
13345 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
13347 #: modules/codec/x264.c:231
13348 msgid "How AQ distributes bits"
13349 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
13351 #: modules/codec/x264.c:232
13352 msgid ""
13353 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13354 " - 0: Disabled\n"
13355 " - 1: Current x264 default mode\n"
13356 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13357 "frame"
13358 msgstr ""
13359 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13360 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
13361 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13362 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13364 #: modules/codec/x264.c:237
13365 msgid "Strength of AQ"
13366 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
13368 #: modules/codec/x264.c:238
13369 msgid ""
13370 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13371 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13372 " - 0.5: weak AQ\n"
13373 " - 1.5: strong AQ"
13374 msgstr ""
13375 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
13376 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
13377 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13378 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13380 #: modules/codec/x264.c:244
13381 msgid "QP factor between I and P"
13382 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13384 #: modules/codec/x264.c:245
13385 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13386 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13388 #: modules/codec/x264.c:248
13389 msgid "QP factor between P and B"
13390 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13392 #: modules/codec/x264.c:249
13393 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13394 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13396 #: modules/codec/x264.c:251
13397 msgid "QP difference between chroma and luma"
13398 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
13400 #: modules/codec/x264.c:252
13401 msgid "QP difference between chroma and luma."
13402 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
13404 #: modules/codec/x264.c:254
13405 msgid "Multipass ratecontrol"
13406 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
13408 #: modules/codec/x264.c:255
13409 msgid ""
13410 "Multipass ratecontrol:\n"
13411 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13412 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13413 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13414 msgstr ""
13415 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
13416 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13417 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13418 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13420 #: modules/codec/x264.c:260
13421 msgid "QP curve compression"
13422 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
13424 #: modules/codec/x264.c:261
13425 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13426 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13428 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13429 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13430 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
13432 #: modules/codec/x264.c:264
13433 msgid ""
13434 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13435 "blurs complexity."
13436 msgstr ""
13437 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
13439 #: modules/codec/x264.c:268
13440 msgid ""
13441 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13442 "blurs quants."
13443 msgstr ""
13444 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13446 #: modules/codec/x264.c:273
13447 msgid "Partitions to consider"
13448 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
13450 #: modules/codec/x264.c:274
13451 msgid ""
13452 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13453 " - none  : \n"
13454 " - fast  : i4x4\n"
13455 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13456 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13457 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13458 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13459 msgstr ""
13460 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
13461 " - គ្មាន   ៖ \n"
13462 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
13463 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13464 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13465 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13466 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13468 #: modules/codec/x264.c:282
13469 msgid "Direct MV prediction mode"
13470 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13472 #: modules/codec/x264.c:285
13473 msgid "Direct prediction size"
13474 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
13476 #: modules/codec/x264.c:286
13477 msgid ""
13478 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13479 " -  1: 8x8\n"
13480 " - -1: smallest possible according to level\n"
13481 msgstr ""
13482 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
13483 " -  1 ៖ 8x8\n"
13484 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
13486 #: modules/codec/x264.c:291
13487 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13488 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
13490 #: modules/codec/x264.c:292
13491 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13492 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:294
13495 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13496 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
13498 #: modules/codec/x264.c:295
13499 #, fuzzy
13500 msgid ""
13501 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13502 " - 1: Blind offset\n"
13503 " - 2: Smart analysis\n"
13504 msgstr ""
13505 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
13506 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
13507 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
13509 #: modules/codec/x264.c:300
13510 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13511 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
13513 #: modules/codec/x264.c:301
13514 #, fuzzy
13515 msgid ""
13516 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13517 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13518 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13519 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13520 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13521 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13522 msgstr ""
13523 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13524 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13525 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
13526 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13527 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13529 #: modules/codec/x264.c:308
13530 msgid "Maximum motion vector search range"
13531 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13533 #: modules/codec/x264.c:309
13534 msgid ""
13535 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13536 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13537 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13538 msgstr ""
13539 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13540 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
13541 "ដល់ ៦៤ ។"
13543 #: modules/codec/x264.c:314
13544 msgid "Maximum motion vector length"
13545 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13547 #: modules/codec/x264.c:315
13548 msgid ""
13549 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13550 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
13552 #: modules/codec/x264.c:318
13553 msgid "Minimum buffer space between threads"
13554 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
13556 #: modules/codec/x264.c:319
13557 msgid ""
13558 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13559 "threads."
13560 msgstr ""
13561 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
13563 #: modules/codec/x264.c:322
13564 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13565 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
13567 #: modules/codec/x264.c:323
13568 msgid ""
13569 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13570 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13571 "default off"
13572 msgstr ""
13573 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
13574 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
13575 "បិទ"
13577 #: modules/codec/x264.c:327
13578 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13579 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
13581 #: modules/codec/x264.c:329
13582 msgid ""
13583 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13584 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13585 "quality). Range 1 to 9."
13586 msgstr ""
13587 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
13588 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
13589 "។"
13591 #: modules/codec/x264.c:333
13592 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13593 msgstr ""
13594 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
13595 "នេះ) ។"
13597 #: modules/codec/x264.c:336
13598 msgid "Decide references on a per partition basis"
13599 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
13601 #: modules/codec/x264.c:337
13602 msgid ""
13603 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13604 "as opposed to only one ref per macroblock."
13605 msgstr ""
13606 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
13607 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
13609 #: modules/codec/x264.c:341
13610 msgid "Chroma in motion estimation"
13611 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
13613 #: modules/codec/x264.c:342
13614 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13615 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
13617 #: modules/codec/x264.c:345
13618 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13619 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
13621 #: modules/codec/x264.c:347
13622 msgid "Adaptive spatial transform size"
13623 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
13625 #: modules/codec/x264.c:349
13626 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13627 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
13629 #: modules/codec/x264.c:351
13630 msgid "Trellis RD quantization"
13631 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
13633 #: modules/codec/x264.c:352
13634 msgid ""
13635 "Trellis RD quantization: \n"
13636 " - 0: disabled\n"
13637 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13638 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13639 "This requires CABAC."
13640 msgstr ""
13641 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13642 " - ០ ៖ បិទ\n"
13643 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
13644 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
13645 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
13647 #: modules/codec/x264.c:358
13648 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13649 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
13651 #: modules/codec/x264.c:359
13652 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13653 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
13655 #: modules/codec/x264.c:361
13656 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13657 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
13659 #: modules/codec/x264.c:362
13660 msgid ""
13661 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13662 "small single coefficient."
13663 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
13665 #: modules/codec/x264.c:365
13666 msgid "Use Psy-optimizations"
13667 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
13669 #: modules/codec/x264.c:366
13670 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13671 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
13673 #: modules/codec/x264.c:370
13674 msgid ""
13675 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13676 "a useful range."
13677 msgstr ""
13678 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
13679 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13681 #: modules/codec/x264.c:373
13682 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13683 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13685 #: modules/codec/x264.c:374
13686 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13687 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13689 #: modules/codec/x264.c:377
13690 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13691 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13693 #: modules/codec/x264.c:378
13694 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13695 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13697 #: modules/codec/x264.c:383
13698 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13699 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
13701 #: modules/codec/x264.c:384
13702 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13703 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
13705 #: modules/codec/x264.c:387
13706 msgid "CPU optimizations"
13707 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
13709 #: modules/codec/x264.c:388
13710 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13711 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13713 #: modules/codec/x264.c:390
13714 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13715 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13717 #: modules/codec/x264.c:391
13718 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13719 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13721 #: modules/codec/x264.c:393
13722 msgid "PSNR computation"
13723 msgstr "ការគណនា PSNR"
13725 #: modules/codec/x264.c:394
13726 msgid ""
13727 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13728 "quality."
13729 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13731 #: modules/codec/x264.c:397
13732 msgid "SSIM computation"
13733 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13735 #: modules/codec/x264.c:398
13736 msgid ""
13737 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13738 "quality."
13739 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13741 #: modules/codec/x264.c:401
13742 msgid "Quiet mode"
13743 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13745 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13746 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13747 msgid "Statistics"
13748 msgstr "ស្ថិតិ"
13750 #: modules/codec/x264.c:404
13751 msgid "Print stats for each frame."
13752 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13754 #: modules/codec/x264.c:406
13755 msgid "SPS and PPS id numbers"
13756 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13758 #: modules/codec/x264.c:407
13759 msgid ""
13760 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13761 "settings."
13762 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13764 #: modules/codec/x264.c:410
13765 msgid "Access unit delimiters"
13766 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13768 #: modules/codec/x264.c:411
13769 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13770 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13772 #: modules/codec/x264.c:413
13773 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13774 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13776 #: modules/codec/x264.c:414
13777 msgid ""
13778 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13779 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13780 msgstr ""
13781 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13782 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13784 #: modules/codec/x264.c:417
13785 msgid "HRD-timing information"
13786 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13788 #: modules/codec/x264.c:418
13789 msgid "Default tune setting used"
13790 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13792 #: modules/codec/x264.c:419
13793 msgid "Default preset setting used"
13794 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
13796 #: modules/codec/x264.c:421
13797 #, fuzzy
13798 msgid "x264 advanced options"
13799 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
13801 #: modules/codec/x264.c:422
13802 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13803 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13805 #: modules/codec/x264.c:427
13806 msgid "dia"
13807 msgstr "dia"
13809 #: modules/codec/x264.c:427
13810 msgid "hex"
13811 msgstr "hex"
13813 #: modules/codec/x264.c:427
13814 msgid "umh"
13815 msgstr "umh"
13817 #: modules/codec/x264.c:427
13818 msgid "esa"
13819 msgstr "esa"
13821 #: modules/codec/x264.c:427
13822 msgid "tesa"
13823 msgstr "tesa"
13825 #: modules/codec/x264.c:438
13826 msgid "Fast"
13827 msgstr "លឿន​"
13829 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13833 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13835 msgid "Normal"
13836 msgstr "ធម្មតា"
13838 #: modules/codec/x264.c:438
13839 msgid "Slow"
13840 msgstr "យឺត​"
13842 #: modules/codec/x264.c:443
13843 msgid "Spatial"
13844 msgstr "Spatial"
13846 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13847 msgid "Temporal"
13848 msgstr "Temporal"
13850 #: modules/codec/x264.c:448
13851 msgid "checkerboard"
13852 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
13854 #: modules/codec/x264.c:448
13855 msgid "column alternation"
13856 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
13858 #: modules/codec/x264.c:448
13859 msgid "row alternation"
13860 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
13862 #: modules/codec/x264.c:448
13863 msgid "side by side"
13864 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
13866 #: modules/codec/x264.c:448
13867 msgid "top bottom"
13868 msgstr "កំពូល និង​បាត"
13870 #: modules/codec/x264.c:448
13871 msgid "frame alternation"
13872 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
13874 #: modules/codec/x264.c:448
13875 #, fuzzy
13876 msgid "2D"
13877 msgstr "F2"
13879 #: modules/codec/x264.c:452
13880 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13881 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13883 #: modules/codec/x264.c:456
13884 #, fuzzy
13885 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13886 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13888 #: modules/codec/x264.c:460
13889 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13890 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13892 #: modules/codec/x265.c:46
13893 #, fuzzy
13894 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13895 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13897 #: modules/codec/xwd.c:36
13898 msgid "XWD image decoder"
13899 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
13901 #: modules/codec/zvbi.c:61
13902 msgid "Teletext page"
13903 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13905 #: modules/codec/zvbi.c:62
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13908 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
13910 #: modules/codec/zvbi.c:69
13911 msgid "Teletext alignment"
13912 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13914 #: modules/codec/zvbi.c:71
13915 msgid ""
13916 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13917 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13918 "6 = top-right)."
13919 msgstr ""
13920 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
13921 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
13923 #: modules/codec/zvbi.c:75
13924 msgid "Teletext text subtitles"
13925 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13927 #: modules/codec/zvbi.c:76
13928 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13929 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
13931 #: modules/codec/zvbi.c:79
13932 #, fuzzy
13933 msgid "Presentation Level"
13934 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13937 msgid "1"
13938 msgstr "១"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:88
13941 msgid "1.5"
13942 msgstr ""
13944 #: modules/codec/zvbi.c:88
13945 msgid "2.5"
13946 msgstr ""
13948 #: modules/codec/zvbi.c:88
13949 msgid "3.5"
13950 msgstr ""
13952 #: modules/codec/zvbi.c:95
13953 msgid "VBI and Teletext decoder"
13954 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13956 #: modules/codec/zvbi.c:96
13957 msgid "VBI & Teletext"
13958 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13960 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13961 msgid "DBus"
13962 msgstr "DBus"
13964 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13965 msgid "D-Bus control interface"
13966 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
13968 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13970 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13971 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13972 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13973 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13974 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13975 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13976 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13978 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13979 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13980 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13981 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13982 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13983 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13984 msgid "VLC media player"
13985 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13987 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13988 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13989 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
13991 #: modules/control/dummy.c:40
13992 msgid ""
13993 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13996 msgstr ""
13997 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13998 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
13999 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
14001 #: modules/control/dummy.c:53
14002 msgid "Dummy interface"
14003 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
14005 #: modules/control/gestures.c:73
14006 msgid "Motion threshold (10-100)"
14007 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
14009 #: modules/control/gestures.c:75
14010 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14011 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
14013 #: modules/control/gestures.c:77
14014 msgid "Trigger button"
14015 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
14017 #: modules/control/gestures.c:79
14018 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14019 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
14021 #: modules/control/gestures.c:85
14022 msgid "Middle"
14023 msgstr "កណ្តាល"
14025 #: modules/control/gestures.c:88
14026 msgid "Gestures"
14027 msgstr "កាយវិការ"
14029 #: modules/control/gestures.c:96
14030 msgid "Mouse gestures control interface"
14031 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14033 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14034 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14035 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14036 msgid "Global Hotkeys"
14037 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
14039 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14040 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14041 msgid "Global Hotkeys interface"
14042 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:100
14045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14046 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14047 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14048 msgid "Hotkeys"
14049 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:101
14052 msgid "Hotkeys management interface"
14053 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:390
14056 msgid "One"
14057 msgstr "មួយ"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:397
14060 #, c-format
14061 msgid "Loop: %s"
14062 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:404
14065 #, c-format
14066 msgid "Random: %s"
14067 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:530
14070 #, c-format
14071 msgid "Audio Device: %s"
14072 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:591
14075 msgid "Recording"
14076 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:591
14079 msgid "Recording done"
14080 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:606
14083 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14084 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14087 msgid "No active subtitle"
14088 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:627
14091 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14092 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:647
14095 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14096 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:656
14099 #, c-format
14100 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14101 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:669
14104 msgid "Sub sync: delay reset"
14105 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:698
14108 #, c-format
14109 msgid "Subtitle delay %i ms"
14110 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
14112 #: modules/control/hotkeys.c:715
14113 #, c-format
14114 msgid "Audio delay %i ms"
14115 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14117 #: modules/control/hotkeys.c:751
14118 #, c-format
14119 msgid "Audio track: %s"
14120 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14123 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14124 #, c-format
14125 msgid "Subtitle track: %s"
14126 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14129 #: modules/control/hotkeys.c:867
14130 msgid "N/A"
14131 msgstr "N/A"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14134 #, c-format
14135 msgid "Program Service ID: %s"
14136 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14139 #, c-format
14140 msgid "Aspect ratio: %s"
14141 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14144 #, c-format
14145 msgid "Crop: %s"
14146 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14149 msgid "Zooming reset"
14150 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14153 msgid "Scaled to screen"
14154 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14157 msgid "Original Size"
14158 msgstr "ទំហំ​ដើម"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14161 #, c-format
14162 msgid "Zoom mode: %s"
14163 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14166 msgid "Deinterlace off"
14167 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14170 msgid "Deinterlace on"
14171 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14174 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14175 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14177 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14178 #, c-format
14179 msgid "Subtitle position %d px"
14180 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
14182 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14183 #, fuzzy, c-format
14184 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14185 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14188 #, c-format
14189 msgid "Volume %ld%%"
14190 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14193 #, c-format
14194 msgid "Speed: %.2fx"
14195 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14197 #: modules/control/intromsg.h:34
14198 msgid ""
14199 "\n"
14200 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14201 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14202 msgstr ""
14203 "\n"
14204 "ការ​ព្រមាន ៖ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន​ទេ​នោះ បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ទៅ​កាន់​ថត​"
14205 "ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14207 #: modules/control/lirc.c:47
14208 msgid "Change the lirc configuration file"
14209 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14211 #: modules/control/lirc.c:49
14212 msgid ""
14213 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14214 "users home directory."
14215 msgstr ""
14216 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
14218 #: modules/control/lirc.c:59
14219 msgid "Infrared"
14220 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14222 #: modules/control/lirc.c:62
14223 msgid "Infrared remote control interface"
14224 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14226 #: modules/control/motion.c:67
14227 msgid "motion"
14228 msgstr "ចលនា"
14230 #: modules/control/motion.c:70
14231 msgid "motion control interface"
14232 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
14234 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14235 msgid ""
14236 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14237 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
14239 #: modules/control/netsync.c:56
14240 msgid "Network master clock"
14241 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
14243 #: modules/control/netsync.c:57
14244 msgid ""
14245 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14246 "for clients listening"
14247 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
14249 #: modules/control/netsync.c:61
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Master server IP address"
14252 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
14254 #: modules/control/netsync.c:62
14255 msgid ""
14256 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14257 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
14259 #: modules/control/netsync.c:65
14260 msgid "UDP timeout (in ms)"
14261 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
14263 #: modules/control/netsync.c:66
14264 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14265 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
14267 #: modules/control/netsync.c:70
14268 msgid "Network Sync"
14269 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14271 #: modules/control/netsync.c:71
14272 msgid "Network synchronization"
14273 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14275 #: modules/control/ntservice.c:45
14276 msgid "Install Windows Service"
14277 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
14279 #: modules/control/ntservice.c:47
14280 msgid "Install the Service and exit."
14281 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
14283 #: modules/control/ntservice.c:48
14284 msgid "Uninstall Windows Service"
14285 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
14287 #: modules/control/ntservice.c:50
14288 msgid "Uninstall the Service and exit."
14289 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
14291 #: modules/control/ntservice.c:51
14292 msgid "Display name of the Service"
14293 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
14295 #: modules/control/ntservice.c:53
14296 msgid "Change the display name of the Service."
14297 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
14299 #: modules/control/ntservice.c:54
14300 msgid "Configuration options"
14301 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
14303 #: modules/control/ntservice.c:56
14304 msgid ""
14305 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14306 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14307 "configured."
14308 msgstr ""
14309 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
14310 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14312 #: modules/control/ntservice.c:61
14313 msgid ""
14314 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14315 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14316 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14317 msgstr ""
14318 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
14319 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
14320 "logger, sap, rc, http)"
14322 #: modules/control/ntservice.c:67
14323 msgid "NT Service"
14324 msgstr "សេវា NT"
14326 #: modules/control/ntservice.c:68
14327 msgid "Windows Service interface"
14328 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
14330 #: modules/control/oldrc.c:69
14331 msgid "Initializing"
14332 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
14334 #: modules/control/oldrc.c:70
14335 msgid "Opening"
14336 msgstr "កំពុង​បើក"
14338 #: modules/control/oldrc.c:74
14339 msgid "Error"
14340 msgstr "កំហុស"
14342 #: modules/control/oldrc.c:160
14343 msgid "Show stream position"
14344 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
14346 #: modules/control/oldrc.c:161
14347 msgid ""
14348 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14349 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
14351 #: modules/control/oldrc.c:164
14352 msgid "Fake TTY"
14353 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14355 #: modules/control/oldrc.c:165
14356 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14357 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
14359 #: modules/control/oldrc.c:167
14360 msgid "UNIX socket command input"
14361 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
14363 #: modules/control/oldrc.c:168
14364 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14365 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
14367 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14368 msgid "TCP command input"
14369 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
14371 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14372 msgid ""
14373 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14374 "port the interface will bind to."
14375 msgstr ""
14376 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
14377 "ទៅ ។"
14379 #: modules/control/oldrc.c:178
14380 msgid ""
14381 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14382 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14383 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14384 msgstr ""
14385 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
14386 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
14387 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
14389 #: modules/control/oldrc.c:188
14390 msgid "RC"
14391 msgstr "RC"
14393 #: modules/control/oldrc.c:191
14394 msgid "Remote control interface"
14395 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
14397 #: modules/control/oldrc.c:356
14398 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14399 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14401 #: modules/control/oldrc.c:755
14402 #, c-format
14403 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14404 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14406 #: modules/control/oldrc.c:773
14407 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14408 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
14410 #: modules/control/oldrc.c:775
14411 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14412 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14414 #: modules/control/oldrc.c:776
14415 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14416 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14418 #: modules/control/oldrc.c:777
14419 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14420 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14422 #: modules/control/oldrc.c:778
14423 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14424 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
14426 #: modules/control/oldrc.c:779
14427 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
14430 #: modules/control/oldrc.c:780
14431 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14432 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
14434 #: modules/control/oldrc.c:781
14435 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14436 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
14438 #: modules/control/oldrc.c:782
14439 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14440 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
14442 #: modules/control/oldrc.c:783
14443 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14444 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
14446 #: modules/control/oldrc.c:784
14447 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14448 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
14450 #: modules/control/oldrc.c:785
14451 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14452 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
14454 #: modules/control/oldrc.c:786
14455 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14456 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
14458 #: modules/control/oldrc.c:787
14459 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14460 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14462 #: modules/control/oldrc.c:788
14463 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14464 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14466 #: modules/control/oldrc.c:789
14467 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14468 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14470 #: modules/control/oldrc.c:790
14471 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14472 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14474 #: modules/control/oldrc.c:791
14475 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14476 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14478 #: modules/control/oldrc.c:792
14479 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14480 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14482 #: modules/control/oldrc.c:793
14483 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14484 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14486 #: modules/control/oldrc.c:795
14487 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14488 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14490 #: modules/control/oldrc.c:796
14491 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14492 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
14494 #: modules/control/oldrc.c:797
14495 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14496 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
14498 #: modules/control/oldrc.c:798
14499 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14500 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
14502 #: modules/control/oldrc.c:799
14503 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14504 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
14506 #: modules/control/oldrc.c:800
14507 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14508 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
14510 #: modules/control/oldrc.c:801
14511 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14512 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
14514 #: modules/control/oldrc.c:802
14515 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14516 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
14518 #: modules/control/oldrc.c:803
14519 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14520 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
14522 #: modules/control/oldrc.c:804
14523 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14524 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14526 #: modules/control/oldrc.c:805
14527 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14528 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
14530 #: modules/control/oldrc.c:806
14531 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14532 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
14534 #: modules/control/oldrc.c:807
14535 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14536 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
14538 #: modules/control/oldrc.c:808
14539 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14540 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14542 #: modules/control/oldrc.c:809
14543 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14544 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14546 #: modules/control/oldrc.c:811
14547 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14548 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
14550 #: modules/control/oldrc.c:812
14551 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14552 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14554 #: modules/control/oldrc.c:813
14555 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14556 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14558 #: modules/control/oldrc.c:814
14559 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14560 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14562 #: modules/control/oldrc.c:815
14563 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14564 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
14566 #: modules/control/oldrc.c:816
14567 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14568 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
14570 #: modules/control/oldrc.c:817
14571 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14572 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
14574 #: modules/control/oldrc.c:818
14575 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14576 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14578 #: modules/control/oldrc.c:819
14579 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14580 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
14582 #: modules/control/oldrc.c:820
14583 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14584 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
14586 #: modules/control/oldrc.c:821
14587 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14588 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
14590 #: modules/control/oldrc.c:822
14591 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14592 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14594 #: modules/control/oldrc.c:823
14595 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14596 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
14598 #: modules/control/oldrc.c:825
14599 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14600 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
14602 #: modules/control/oldrc.c:826
14603 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14604 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
14606 #: modules/control/oldrc.c:827
14607 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14608 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
14610 #: modules/control/oldrc.c:829
14611 msgid "+----[ end of help ]"
14612 msgstr "+----[ end of help ]"
14614 #: modules/control/oldrc.c:956
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Press pause to continue."
14617 msgstr "ចុច​ម៉ឺនុយ​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ដើម្បី​បន្ត ។"
14619 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14620 #: modules/control/oldrc.c:1470
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Type 'pause' to continue."
14623 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
14625 #: modules/control/oldrc.c:1266
14626 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14627 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
14629 #: modules/control/oldrc.c:1276
14630 #, c-format
14631 msgid "Playlist has only %u element"
14632 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14633 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14635 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14636 msgid "+-[Incoming]"
14637 msgstr "+-[Incoming]"
14639 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14640 #, c-format
14641 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14642 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14644 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14645 #, c-format
14646 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14647 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
14649 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14650 #, c-format
14651 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14652 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
14654 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14655 #, c-format
14656 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14657 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
14659 #: modules/control/oldrc.c:1731
14660 #, c-format
14661 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14662 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
14664 #: modules/control/oldrc.c:1733
14665 #, c-format
14666 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14667 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
14669 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14670 msgid "+-[Video Decoding]"
14671 msgstr "+-[Video Decoding]"
14673 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14674 #, c-format
14675 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14676 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
14678 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14679 #, c-format
14680 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14681 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
14683 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14684 #, c-format
14685 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14686 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
14688 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14689 msgid "+-[Audio Decoding]"
14690 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14692 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14693 #, c-format
14694 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14695 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
14697 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14698 #, c-format
14699 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14700 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
14702 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14703 #, c-format
14704 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14705 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
14707 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14708 msgid "+-[Streaming]"
14709 msgstr "+-[Streaming]"
14711 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14712 #, c-format
14713 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14714 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
14716 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14717 #, c-format
14718 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14719 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
14721 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14722 #, c-format
14723 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14724 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
14726 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Maximum device width"
14729 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
14731 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Maximum device height"
14734 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
14736 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14737 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14741 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14742 msgstr ""
14744 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Adaptive Logic"
14747 msgstr "Alternative Rock"
14749 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14750 msgid "Use regular HTTP modules"
14751 msgstr ""
14753 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14754 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14755 msgstr ""
14757 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Predictive"
14760 msgstr "Meditative"
14762 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14763 msgid "Near Optimal"
14764 msgstr ""
14766 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Bandwidth Adaptive"
14769 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14771 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Fixed Bandwidth"
14774 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14776 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14777 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14778 msgstr ""
14780 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14781 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14782 msgstr ""
14784 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Adaptive"
14787 msgstr "Meditative"
14789 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14792 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
14794 #: modules/demux/aiff.c:50
14795 msgid "AIFF demuxer"
14796 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14799 msgid "ASF/WMV demuxer"
14800 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14803 msgid "Could not demux ASF stream"
14804 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14806 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14807 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14808 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
14810 #: modules/demux/au.c:51
14811 msgid "AU demuxer"
14812 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14815 msgid "Avformat demuxer"
14816 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14819 msgid "Avformat"
14820 msgstr "Avformat"
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Demuxer"
14825 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14828 msgid "Avformat muxer"
14829 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14832 msgid "Muxer"
14833 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14836 msgid "Avformat mux"
14837 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14840 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14841 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14844 msgid "Format name"
14845 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14848 msgid "Internal libavcodec format name"
14849 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14852 msgid "Force interleaved method"
14853 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14856 msgid "Force index creation"
14857 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14860 msgid ""
14861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14862 "incomplete (not seekable)."
14863 msgstr ""
14864 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
14865 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14868 msgid "Ask for action"
14869 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14872 msgid "Always fix"
14873 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14876 msgid "Never fix"
14877 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14880 msgid "Fix when necessary"
14881 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14884 msgid "AVI demuxer"
14885 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14888 #, fuzzy
14889 msgid ""
14890 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14891 "correctly.\n"
14892 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14893 "index in memory.\n"
14894 "This step might take a long time on a large file.\n"
14895 "What do you want to do?"
14896 msgstr ""
14897 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
14898 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
14899 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
14900 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
14901 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
14903 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14904 msgid "Do not play"
14905 msgstr "កុំ​ចាក់"
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14908 msgid "Build index then play"
14909 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14912 msgid "Play as is"
14913 msgstr "ចាក់"
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Broken or missing Index"
14918 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14920 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14921 msgid "Broken or missing AVI Index"
14922 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14924 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14925 msgid "Fixing AVI Index..."
14926 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
14928 #: modules/demux/caf.c:53
14929 #, fuzzy
14930 msgid "CAF demuxer"
14931 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14933 #: modules/demux/cdg.c:43
14934 msgid "CDG demuxer"
14935 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
14937 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14938 msgid "Dump module"
14939 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
14941 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14942 msgid "Dump filename"
14943 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14945 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14947 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
14949 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14950 msgid "Append to existing file"
14951 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
14953 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14955 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
14957 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14958 msgid "File dumper"
14959 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
14961 #: modules/demux/dirac.c:41
14962 msgid "Value to adjust dts by"
14963 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
14965 #: modules/demux/dirac.c:54
14966 msgid "Dirac video demuxer"
14967 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
14969 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Seek prevention demux filter"
14972 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
14974 #: modules/demux/flac.c:50
14975 msgid "FLAC demuxer"
14976 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
14978 #: modules/demux/image.c:44
14979 msgid "ES ID"
14980 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
14982 #: modules/demux/image.c:52
14983 msgid "Decode"
14984 msgstr "ឌិកូដ"
14986 #: modules/demux/image.c:54
14987 msgid "Decode at the demuxer stage"
14988 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14990 #: modules/demux/image.c:56
14991 msgid "Forced chroma"
14992 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
14994 #: modules/demux/image.c:58
14995 msgid ""
14996 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14997 "specified chroma."
14998 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
15000 #: modules/demux/image.c:61
15001 msgid "Duration in seconds"
15002 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
15004 #: modules/demux/image.c:63
15005 msgid ""
15006 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15007 "an unlimited play time."
15008 msgstr ""
15009 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
15011 #: modules/demux/image.c:68
15012 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15013 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
15015 #: modules/demux/image.c:70
15016 msgid "Real-time"
15017 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
15019 #: modules/demux/image.c:72
15020 msgid ""
15021 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15022 "input slaves."
15023 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
15025 #: modules/demux/image.c:76
15026 msgid "Image demuxer"
15027 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
15029 #: modules/demux/image.c:77
15030 msgid "Image"
15031 msgstr "រូបភាព"
15033 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15034 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15035 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15037 msgid "Frames per Second"
15038 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
15040 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15041 msgid ""
15042 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15043 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15044 msgstr ""
15045 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
15046 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
15048 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15049 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15050 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
15052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15053 msgid "Matroska stream demuxer"
15054 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
15056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15057 msgid "Respect ordered chapters"
15058 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
15060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15061 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15062 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15065 msgid "Chapter codecs"
15066 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
15068 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15069 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15070 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15073 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15074 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
15076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15077 msgid ""
15078 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15079 "good for broken files)."
15080 msgstr ""
15081 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
15082 "ខូច) ។"
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15085 msgid "Seek based on percent not time"
15086 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
15088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15089 msgid "Seek based on percent not time."
15090 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15093 msgid "Dummy Elements"
15094 msgstr "ធាតុ Dummy"
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15097 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15098 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Preload clusters"
15103 msgstr "បង្កើត​ថត"
15105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15106 msgid ""
15107 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15108 msgstr ""
15110 #: modules/demux/mod.c:55
15111 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15112 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
15114 #: modules/demux/mod.c:56
15115 msgid "Enable reverberation"
15116 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
15118 #: modules/demux/mod.c:57
15119 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15122 #: modules/demux/mod.c:59
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15125 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15127 #: modules/demux/mod.c:61
15128 msgid "Enable megabass mode"
15129 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
15131 #: modules/demux/mod.c:62
15132 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
15135 #: modules/demux/mod.c:64
15136 msgid ""
15137 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15138 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15139 msgstr ""
15140 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
15141 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15143 #: modules/demux/mod.c:67
15144 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15145 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15147 #: modules/demux/mod.c:69
15148 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15149 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15151 #: modules/demux/mod.c:74
15152 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15153 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
15155 #: modules/demux/mod.c:85
15156 msgid "Reverberation level"
15157 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
15159 #: modules/demux/mod.c:87
15160 msgid "Reverberation delay"
15161 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
15163 #: modules/demux/mod.c:89
15164 msgid "Mega bass"
15165 msgstr "មេហ្កា​បាស"
15167 #: modules/demux/mod.c:92
15168 msgid "Mega bass level"
15169 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
15171 #: modules/demux/mod.c:94
15172 msgid "Mega bass cutoff"
15173 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
15175 #: modules/demux/mod.c:96
15176 msgid "Surround"
15177 msgstr "ជុំវិញ"
15179 #: modules/demux/mod.c:99
15180 msgid "Surround level"
15181 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
15183 #: modules/demux/mod.c:101
15184 msgid "Surround delay (ms)"
15185 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15188 msgid "MP4 stream demuxer"
15189 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
15191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15192 msgid "MP4"
15193 msgstr "MP4"
15195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Do not seek"
15198 msgstr "កុំ​ចាក់"
15200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Build index"
15203 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
15205 #: modules/demux/mpc.c:63
15206 msgid "MusePack demuxer"
15207 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15209 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15210 msgid ""
15211 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15212 "streams."
15213 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15215 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15216 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15217 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15219 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15220 msgid "Audio ES"
15221 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15223 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15224 msgid "MPEG-4 video"
15225 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15227 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Desired frame rate for the stream."
15230 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
15232 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15233 msgid "H264 video demuxer"
15234 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15236 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15237 #, fuzzy
15238 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15239 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15241 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15242 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15243 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15245 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15246 msgid "Trust MPEG timestamps"
15247 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15249 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15250 msgid ""
15251 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15252 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15253 "calculate from the bitrate instead."
15254 msgstr ""
15255 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15256 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15258 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15259 msgid "MPEG-PS demuxer"
15260 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15263 msgid "PS"
15264 msgstr "PS"
15266 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15267 msgid "Extra PMT"
15268 msgstr "PMT បន្ថែម"
15270 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15271 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15272 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15274 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15275 msgid "Set id of ES to PID"
15276 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15278 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15279 msgid ""
15280 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15281 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15282 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15283 msgstr ""
15284 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15285 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15286 "\"}' ។"
15288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15289 msgid "CSA Key"
15290 msgstr "សោ CSA"
15292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15293 msgid ""
15294 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15295 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15297 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15298 msgid "Second CSA Key"
15299 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15301 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15302 msgid ""
15303 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15304 "bytes)."
15305 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15307 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15308 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15309 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15311 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15312 #, fuzzy
15313 msgid ""
15314 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15315 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15316 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15318 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15319 msgid "Separate sub-streams"
15320 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15322 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15323 msgid ""
15324 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15325 "off this option when using stream output."
15326 msgstr ""
15327 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15328 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15330 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15331 msgid ""
15332 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15333 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15334 msgstr ""
15335 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15336 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15338 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Trust in-stream PCR"
15341 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
15343 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15346 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Digital TV Standard"
15351 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
15353 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15354 msgid ""
15355 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15356 "and subtitles."
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15360 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15361 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15363 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Main audio"
15366 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
15368 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Audio description for the visually impaired"
15371 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
15373 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15376 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15378 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15381 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15383 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15385 msgid "Teletext"
15386 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15388 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15389 msgid "Teletext subtitles"
15390 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15392 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15393 msgid "Teletext: additional information"
15394 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15396 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15397 msgid "Teletext: program schedule"
15398 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15400 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15401 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15402 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15404 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15405 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15406 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15408 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15409 msgid "clean effects"
15410 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15412 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15413 msgid "hearing impaired"
15414 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15416 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15417 msgid "visual impaired commentary"
15418 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15420 #: modules/demux/nsc.c:47
15421 msgid "Windows Media NSC metademux"
15422 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15424 #: modules/demux/nsv.c:49
15425 msgid "NullSoft demuxer"
15426 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15428 #: modules/demux/nuv.c:50
15429 msgid "Nuv demuxer"
15430 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15432 #: modules/demux/ogg.c:57
15433 msgid "OGG demuxer"
15434 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15437 msgid "Show shoutcast adult content"
15438 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15441 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15442 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15445 msgid "Skip ads"
15446 msgstr "រំលង ads"
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15449 msgid ""
15450 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15451 "prevent adding them to the playlist."
15452 msgstr ""
15453 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15454 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15457 msgid "M3U playlist import"
15458 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15461 msgid "RAM playlist import"
15462 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15465 msgid "PLS playlist import"
15466 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15469 msgid "B4S playlist import"
15470 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15473 msgid "DVB playlist import"
15474 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15477 msgid "Podcast parser"
15478 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15481 msgid "XSPF playlist import"
15482 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15485 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15486 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15489 msgid "ASX playlist import"
15490 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15493 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15494 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15497 msgid "QuickTime Media Link importer"
15498 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15501 msgid "Dummy IFO demux"
15502 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15505 msgid "iTunes Music Library importer"
15506 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15509 msgid "WPL playlist import"
15510 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15512 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15514 msgid "Podcast Info"
15515 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15518 msgid "Podcast Link"
15519 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15522 msgid "Podcast Copyright"
15523 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15526 msgid "Podcast Category"
15527 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15530 msgid "Podcast Keywords"
15531 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15534 msgid "Podcast Subtitle"
15535 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15538 msgid "Podcast Summary"
15539 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15542 msgid "Podcast Publication Date"
15543 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15546 msgid "Podcast Author"
15547 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15550 msgid "Podcast Subcategory"
15551 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15554 msgid "Podcast Duration"
15555 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15558 msgid "Podcast Type"
15559 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15562 msgid "Podcast Size"
15563 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15566 #, c-format
15567 msgid "%s bytes"
15568 msgstr "%s បៃ"
15570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15571 msgid "Shoutcast"
15572 msgstr "Shoutcast"
15574 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15575 msgid "Listeners"
15576 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15578 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15579 msgid "Load"
15580 msgstr "ផ្ទុក"
15582 #: modules/demux/pva.c:43
15583 msgid "PVA demuxer"
15584 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15586 #: modules/demux/rawaud.c:44
15587 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15588 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15590 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15592 msgid "Audio channels"
15593 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15595 #: modules/demux/rawaud.c:47
15596 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15597 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15599 #: modules/demux/rawaud.c:49
15600 msgid "FOURCC code of raw input format"
15601 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15603 #: modules/demux/rawaud.c:51
15604 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15605 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15607 #: modules/demux/rawaud.c:53
15608 msgid "Forces the audio language"
15609 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15611 #: modules/demux/rawaud.c:54
15612 #, fuzzy
15613 msgid ""
15614 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15615 "Default is 'eng'."
15616 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15618 #: modules/demux/rawaud.c:64
15619 msgid "Raw audio demuxer"
15620 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
15622 #: modules/demux/rawdv.c:43
15623 msgid ""
15624 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15625 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
15627 #: modules/demux/rawdv.c:51
15628 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15629 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
15631 #: modules/demux/rawvid.c:44
15632 msgid ""
15633 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15634 "30000/1001 or 29.97"
15635 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15637 #: modules/demux/rawvid.c:48
15638 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15639 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15641 #: modules/demux/rawvid.c:52
15642 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15643 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15645 #: modules/demux/rawvid.c:55
15646 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15647 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15649 #: modules/demux/rawvid.c:56
15650 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15651 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15653 #: modules/demux/rawvid.c:64
15654 msgid "Raw video demuxer"
15655 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
15657 #: modules/demux/real.c:71
15658 msgid "Real demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
15661 #: modules/demux/sid.cpp:53
15662 msgid "C64 sid demuxer"
15663 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
15665 #: modules/demux/smf.c:727
15666 msgid "SMF demuxer"
15667 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
15669 #: modules/demux/stl.c:43
15670 msgid "EBU STL subtitles parser"
15671 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
15673 #: modules/demux/subtitle.c:53
15674 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15675 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15677 #: modules/demux/subtitle.c:55
15678 msgid ""
15679 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15680 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15681 msgstr ""
15682 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
15683 "(SRT) ។"
15685 #: modules/demux/subtitle.c:58
15686 msgid ""
15687 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15688 "always work."
15689 msgstr ""
15690 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
15691 "ជានិច្ច។"
15693 #: modules/demux/subtitle.c:60
15694 msgid "Override the default track description."
15695 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
15697 #: modules/demux/subtitle.c:72
15698 msgid "Text subtitle parser"
15699 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
15701 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15702 msgid "Subtitle delay"
15703 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
15705 #: modules/demux/subtitle.c:82
15706 msgid "Subtitle format"
15707 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
15709 #: modules/demux/subtitle.c:85
15710 msgid "Subtitle description"
15711 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
15713 #: modules/demux/tta.c:46
15714 msgid "TTA demuxer"
15715 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
15717 #: modules/demux/ty.c:59
15718 msgid "TY"
15719 msgstr "TY"
15721 #: modules/demux/ty.c:60
15722 msgid "TY Stream audio/video demux"
15723 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
15725 #: modules/demux/ty.c:770
15726 msgid "Closed captions 2"
15727 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
15729 #: modules/demux/ty.c:771
15730 msgid "Closed captions 3"
15731 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
15733 #: modules/demux/ty.c:772
15734 msgid "Closed captions 4"
15735 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
15737 #: modules/demux/vc1.c:44
15738 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15739 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15741 #: modules/demux/vc1.c:50
15742 msgid "VC1 video demuxer"
15743 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
15745 #: modules/demux/vobsub.c:51
15746 msgid "Vobsub subtitles parser"
15747 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
15749 #: modules/demux/voc.c:43
15750 msgid "VOC demuxer"
15751 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
15753 #: modules/demux/wav.c:52
15754 msgid "WAV demuxer"
15755 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
15757 #: modules/demux/xa.c:44
15758 msgid "XA demuxer"
15759 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
15761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15762 msgid "Closed captions"
15763 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
15765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15766 msgid "Textual audio descriptions"
15767 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
15769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15770 msgid "Ticker text"
15771 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
15773 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15774 msgid "Active regions"
15775 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
15777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15778 msgid "Semantic annotations"
15779 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
15781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15782 msgid "Transcript"
15783 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
15785 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15786 msgid "Lyrics"
15787 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
15789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15790 msgid "Linguistic markup"
15791 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
15793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15794 msgid "Cue points"
15795 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
15797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15798 msgid "Subtitles (images)"
15799 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
15801 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15802 msgid "Slides (text)"
15803 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15806 msgid "Slides (images)"
15807 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15809 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15810 msgid "Unknown category"
15811 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
15813 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15815 msgid "About VLC media player"
15816 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15818 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15819 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15820 msgid "Credits"
15821 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15823 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15825 msgid "License"
15826 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15828 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15830 msgid "Authors"
15831 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15833 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15834 msgid ""
15835 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15836 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15838 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15839 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15840 msgid ""
15841 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15842 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15843 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15844 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15845 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15846 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15847 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15848 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15849 msgstr ""
15850 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
15851 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15852 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15853 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
15854 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15855 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15856 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
15858 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Playlist parsers"
15863 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15866 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15867 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Service Discovery"
15870 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
15872 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Interfaces"
15876 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
15878 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15879 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Art and meta fetchers"
15882 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
15884 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15885 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15887 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15888 msgid "Extensions"
15889 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
15891 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15892 msgid "Show Installed Only"
15893 msgstr ""
15895 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15896 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15897 msgid "Find more addons online"
15898 msgstr ""
15900 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Addons Manager"
15904 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
15906 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15907 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15908 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Installed"
15911 msgstr "ដំឡើង"
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15914 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15916 msgid "Name"
15917 msgstr "ឈ្មោះ"
15919 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15920 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15922 msgid "Author"
15923 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15925 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Uninstall"
15928 msgstr "ដំឡើង"
15930 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15931 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15933 msgid "Skins"
15934 msgstr "ស្បែក"
15936 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15937 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15938 msgid "2 Pass"
15939 msgstr "2 Pass"
15941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15943 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15944 msgid "Preamp"
15945 msgstr "អំភ្លី"
15947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15948 msgid "Enable dynamic range compressor"
15949 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
15951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15953 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15955 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15956 msgid "Reset"
15957 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
15959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15961 msgid "Attack"
15962 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
15964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15966 msgid "Release"
15967 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
15969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15971 msgid "Threshold"
15972 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
15974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15975 msgid "Enable Spatializer"
15976 msgstr "បើក Spatializer"
15978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15979 msgid "Headphone virtualization"
15980 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
15982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15983 msgid "Volume normalization"
15984 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
15986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15987 msgid "Maximum level"
15988 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
15990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15991 msgid "Filter"
15992 msgstr "តម្រង"
15994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15997 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15998 msgid "Audio Effects"
15999 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16003 msgid "Duplicate current profile..."
16004 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
16006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16008 msgid "Organize Profiles..."
16009 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16013 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16014 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
16016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16019 msgid "Enter a name for the new profile:"
16020 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
16022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16031 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16032 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16033 msgid "Save"
16034 msgstr "រក្សាទុក"
16036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16038 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16039 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
16041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16043 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16044 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
16046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16049 msgid "Remove a preset"
16050 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
16052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16055 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16056 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16063 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16064 msgid "Remove"
16065 msgstr "យកចេញ"
16067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16068 msgid "Add new Preset..."
16069 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16072 msgid "Organize Presets..."
16073 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
16075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16076 msgid "Save current selection as new preset"
16077 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
16079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16080 msgid "Enter a name for the new preset:"
16081 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16084 msgid "Bookmarks"
16085 msgstr "ចំណាំ"
16087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16088 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16089 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16090 msgid "Add"
16091 msgstr "បន្ថែម"
16093 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16095 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16096 msgid "Clear"
16097 msgstr "សម្អាត"
16099 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16101 msgid "Edit"
16102 msgstr "កែសម្រួល"
16104 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16105 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16106 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16107 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16108 msgid "Time"
16109 msgstr "ពេលវេលា"
16111 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16112 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16113 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16118 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16119 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16123 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16125 msgid "OK"
16126 msgstr "យល់ព្រម"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16130 msgid "Untitled"
16131 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
16133 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16134 msgid "No input"
16135 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16137 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16138 msgid ""
16139 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16140 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16142 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16143 msgid "Input has changed"
16144 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16146 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16147 msgid ""
16148 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16149 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16150 msgstr ""
16151 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
16152 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
16154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16155 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16156 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16157 msgid "Backward"
16158 msgstr "ថយក្រោយ"
16160 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16162 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Seek backward"
16165 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16167 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16168 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16169 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16170 msgid "Forward"
16171 msgstr "ទៅ​មុខ"
16173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16174 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16175 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Seek forward"
16178 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Playback position"
16183 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16185 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Playback time"
16188 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16191 #, fuzzy
16192 msgid "Go to previous item"
16193 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Go to next item"
16199 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16202 msgid "Convert & Stream"
16203 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16206 msgid "Go!"
16207 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16211 msgid "Drop media here"
16212 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16216 msgid "Open media..."
16217 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16220 msgid "Choose Profile"
16221 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16224 msgid "Customize..."
16225 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16228 msgid "Choose Destination"
16229 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16232 msgid "Choose an output location"
16233 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16239 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16241 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16242 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16245 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16246 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16248 msgid "Browse..."
16249 msgstr "រក​មើល..."
16251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16252 msgid "Setup Streaming..."
16253 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Select Streaming Method"
16258 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16261 msgid "Save as File"
16262 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16267 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16268 msgid "Stream"
16269 msgstr "ស្ទ្រីម"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16273 msgid "Apply"
16274 msgstr "អនុវត្ត"
16276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16277 msgid "Save as new Profile..."
16278 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16281 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16282 msgid "Encapsulation"
16283 msgstr "ការ​ស្រោប"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16286 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16288 msgid "Video codec"
16289 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16293 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16294 msgid "Audio codec"
16295 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16298 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16299 msgid "Keep original video track"
16300 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16303 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16304 msgid "Resolution"
16305 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16308 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16309 msgid ""
16310 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16311 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16312 msgstr ""
16313 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16314 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16317 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16318 msgid "Scale"
16319 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16322 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16323 msgid "Keep original audio track"
16324 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16327 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16328 msgid "Overlay subtitles on the video"
16329 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16332 msgid "Stream Destination"
16333 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16336 msgid "Stream Announcement"
16337 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16341 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16343 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16346 msgid "Address"
16347 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16350 msgid "TTL"
16351 msgstr "TTL"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16356 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16357 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16358 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16362 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16363 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16364 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16365 msgid "Port"
16366 msgstr "ច្រក"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16370 msgid "SAP Announcement"
16371 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16374 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16375 msgid "HTTP Announcement"
16376 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16380 msgid "RTSP Announcement"
16381 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16384 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16385 msgid "Export SDP as file"
16386 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16389 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16390 msgid "Channel Name"
16391 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16394 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16395 msgid "SDP URL"
16396 msgstr "SDP URL"
16398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16399 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16403 msgid ""
16404 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16405 "technical reasons."
16406 msgstr ""
16407 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16410 msgid "Remove a profile"
16411 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16414 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16415 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16418 msgid "Save as new profile"
16419 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16422 msgid "%@ stream to %@:%@"
16423 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16426 msgid "No Address given"
16427 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16430 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16431 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16434 msgid "No Channel Name given"
16435 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16438 msgid ""
16439 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16440 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16443 msgid "No SDP URL given"
16444 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16447 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16448 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16455 msgid "Custom"
16456 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16459 msgid "Remember"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16463 msgid "Random On"
16464 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16467 msgid "Repeat Off"
16468 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16471 msgid "Errors and Warnings"
16472 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16475 msgid "Clean up"
16476 msgstr "សម្អាត"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Play/Pause the current media"
16481 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Go to the previous item"
16486 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16489 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16490 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Leave fullscreen mode"
16495 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16499 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16500 msgid "Volume"
16501 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Adjust the volume"
16506 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16509 msgid "Adjust the current playback position"
16510 msgstr ""
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16513 msgid "Video device"
16514 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16517 msgid ""
16518 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16519 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16520 "menu."
16521 msgstr ""
16522 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16523 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16526 msgid "Opaqueness"
16527 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16530 msgid ""
16531 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16532 "is fully transparent."
16533 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16536 msgid "Black screens in fullscreen"
16537 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16540 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16541 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16544 msgid "Show Fullscreen controller"
16545 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16548 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16549 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16552 msgid "Auto-playback of new items"
16553 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16556 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16557 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16560 msgid "Keep Recent Items"
16561 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16564 msgid ""
16565 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16566 "disabled here."
16567 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16571 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16572 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16575 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16576 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16580 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16581 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16584 msgid ""
16585 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16586 "you can choose to control the global system volume instead."
16587 msgstr ""
16588 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16589 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16593 msgid "Display VLC status menu icon"
16594 msgstr ""
16596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16597 #, fuzzy
16598 msgid ""
16599 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16600 "to disable it (restart required)."
16601 msgstr ""
16602 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16603 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16606 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16607 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16610 msgid ""
16611 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16612 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16613 msgstr ""
16614 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16615 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16619 msgid "Control playback with media keys"
16620 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16623 msgid ""
16624 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16625 "keyboards."
16626 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16629 msgid "Run VLC with dark interface style"
16630 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16633 msgid ""
16634 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16635 "the grey interface style is used."
16636 msgstr ""
16637 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
16638 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16642 msgid "Use the native fullscreen mode"
16643 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16646 msgid ""
16647 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16648 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16649 "later."
16650 msgstr ""
16651 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
16652 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16655 msgid "Resize interface to the native video size"
16656 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
16658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16659 msgid ""
16660 "You have two choices:\n"
16661 " - The interface will resize to the native video size\n"
16662 " - The video will fit to the interface size\n"
16663 " By default, interface resize to the native video size."
16664 msgstr ""
16665 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
16666 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
16667 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
16668 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16672 msgid "Pause the video playback when minimized"
16673 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16676 msgid ""
16677 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16678 "minimizing the window."
16679 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16682 msgid "Allow automatic icon changes"
16683 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16686 msgid ""
16687 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16688 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16691 msgid "Lock Aspect Ratio"
16692 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
16694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16697 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16700 msgid ""
16701 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16702 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16703 "Preferences."
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16707 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16708 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
16710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16711 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16712 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16715 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16716 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
16718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16719 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16720 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16723 msgid "Show Audio Effects Button"
16724 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16727 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16728 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16731 msgid "Show Sidebar"
16732 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16735 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16736 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Control external music players"
16742 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
16744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16745 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16746 msgstr ""
16748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16749 msgid "Use large text for list views"
16750 msgstr ""
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16753 msgid "Do nothing"
16754 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
16756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16759 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16764 msgstr "ផ្អាក និង​ធ្វើ​បន្ត iTunes"
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16767 msgid "Continue playback where you left off"
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16771 msgid ""
16772 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16773 "open one of those, playback will continue."
16774 msgstr ""
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16777 msgid "Ask"
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16782 msgid "Always"
16783 msgstr "ជានិច្ច"
16785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16786 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16787 msgid "Never"
16788 msgstr "កុំ"
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16791 msgid "Maximum Volume displayed"
16792 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16795 msgid "Mac OS X interface"
16796 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16799 msgid "Appearance"
16800 msgstr "រូបរាង"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16803 msgid "Behavior"
16804 msgstr "ឥរិយាបថ"
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16807 msgid "Apple Remote and media keys"
16808 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16811 msgid "Video output"
16812 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16815 msgid "Remove old preferences?"
16816 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16819 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16820 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16823 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16824 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16827 #, c-format
16828 msgid "Level %i"
16829 msgstr ""
16831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16833 msgid "Smaller"
16834 msgstr "តូចជាង"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16838 msgid "Small"
16839 msgstr "តូច"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16843 msgid "Large"
16844 msgstr "ធំ"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16848 msgid "Larger"
16849 msgstr "ធំ​ជាង"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16852 msgid "Check for Update..."
16853 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
16855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16856 msgid "Preferences..."
16857 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
16859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16860 msgid "Services"
16861 msgstr "សេវាកម្ម"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16864 msgid "Hide VLC"
16865 msgstr "លាក់ VLC"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16868 msgid "Hide Others"
16869 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16873 msgid "Show All"
16874 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16877 msgid "Quit VLC"
16878 msgstr "បិទ VLC"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16881 msgid "1:File"
16882 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16885 msgid "Advanced Open File..."
16886 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
16888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16889 msgid "Open File..."
16890 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
16892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16893 msgid "Open Disc..."
16894 msgstr "បើក​ថាស..."
16896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16897 msgid "Open Network..."
16898 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
16900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16901 msgid "Open Capture Device..."
16902 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16905 msgid "Open Recent"
16906 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16909 msgid "Close Window"
16910 msgstr "បិទ​បង្អួច"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16913 msgid "Convert / Stream..."
16914 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16917 msgid "Save Playlist..."
16918 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16921 msgid "Reveal in Finder"
16922 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16925 msgid "Cut"
16926 msgstr "កាត់"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16929 msgid "Copy"
16930 msgstr "ចម្លង"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16933 msgid "Paste"
16934 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16937 msgid "Select All"
16938 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Find"
16943 msgstr "រក៖ %s"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16946 msgid "View"
16947 msgstr "មើល"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16950 msgid "Playlist Table Columns"
16951 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16954 msgid "Playback"
16955 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16958 msgid "Playback Speed"
16959 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16962 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16963 msgid "Track Synchronization"
16964 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16968 msgid "A→B Loop"
16969 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16972 msgid "Quit after Playback"
16973 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16976 msgid "Step Forward"
16977 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16980 msgid "Step Backward"
16981 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16984 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Jump to Time"
16987 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16990 msgid "Increase Volume"
16991 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16994 msgid "Decrease Volume"
16995 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16998 msgid "Audio Device"
16999 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17002 msgid "Half Size"
17003 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17006 msgid "Normal Size"
17007 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17010 msgid "Double Size"
17011 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17014 msgid "Fit to Screen"
17015 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17019 msgid "Float on Top"
17020 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17024 msgid "Fullscreen Video Device"
17025 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17028 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17029 msgid "Post processing"
17030 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17033 msgid "Add Subtitle File..."
17034 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17037 msgid "Subtitles Track"
17038 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17041 msgid "Text Size"
17042 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17045 msgid "Text Color"
17046 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17049 msgid "Outline Thickness"
17050 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17053 msgid "Background Opacity"
17054 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17057 msgid "Background Color"
17058 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17061 msgid "Transparent"
17062 msgstr "ថ្លា"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17065 msgid "Index"
17066 msgstr "លិបិក្រម"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17069 msgid "Window"
17070 msgstr "បង្អួច"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Minimize"
17075 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17078 msgid "Player..."
17079 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17082 msgid "Main Window..."
17083 msgstr "បង្អួច​មេ..."
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17086 msgid "Audio Effects..."
17087 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17090 msgid "Video Effects..."
17091 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17094 msgid "Bookmarks..."
17095 msgstr "ចំណាំ..."
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17098 msgid "Playlist..."
17099 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17102 msgid "Media Information..."
17103 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17106 msgid "Messages..."
17107 msgstr "សារ..."
17109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17110 msgid "Errors and Warnings..."
17111 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
17113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17114 msgid "Bring All to Front"
17115 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17119 msgid "Help"
17120 msgstr "ជំនួយ"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17123 msgid "VLC media player Help..."
17124 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17127 msgid "Online Documentation..."
17128 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17131 msgid "VideoLAN Website..."
17132 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17135 msgid "Make a donation..."
17136 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17139 msgid "Online Forum..."
17140 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17143 msgid "File Format:"
17144 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17147 msgid "Extended M3U"
17148 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17151 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17152 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17155 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17156 msgid "HTML playlist"
17157 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17160 msgid "Save Playlist"
17161 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17164 msgid "Search in Playlist"
17165 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17170 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17173 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17174 msgstr ""
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17178 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17179 msgid "Subscribe"
17180 msgstr "ជាវ"
17182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17184 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17185 msgid "Unsubscribe"
17186 msgstr "ឈប់ជាវ"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17189 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17190 msgid "Subscribe to a podcast"
17191 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17193 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17194 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17195 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17196 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17199 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17200 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17203 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17204 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17207 msgid "Check for album art and metadata?"
17208 msgstr ""
17210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17213 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17216 #, fuzzy
17217 msgid "No, Thanks"
17218 msgstr "អរគុណ"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17221 msgid ""
17222 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17223 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17224 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17225 "trusted services in an anonymized form."
17226 msgstr ""
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17229 msgid "LIBRARY"
17230 msgstr "បណ្ណាល័យ"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17233 msgid "MY COMPUTER"
17234 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17237 msgid "DEVICES"
17238 msgstr "ឧបករណ៍"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17241 msgid "LOCAL NETWORK"
17242 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17245 msgid "INTERNET"
17246 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17249 msgid "Show/Hide Playlist"
17250 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17253 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17254 msgid "Repeat"
17255 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17258 #, fuzzy
17259 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17260 msgstr ""
17261 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17264 #: share/lua/http/index.html:239
17265 msgid "Shuffle"
17266 msgstr "ចៃដន្យ"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17270 #, fuzzy, c-format
17271 msgid "Volume: %i %%"
17272 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17275 msgid "Full Volume"
17276 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17279 #, fuzzy
17280 msgid "Open Audio Effects window"
17281 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17283 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17284 #, fuzzy
17285 msgid "B"
17286 msgstr "BD"
17288 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17289 msgid "KB"
17290 msgstr ""
17292 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17293 msgid "MB"
17294 msgstr ""
17296 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17297 msgid "GB"
17298 msgstr ""
17300 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17301 msgid "TB"
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17305 msgid "Open Source"
17306 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17309 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17310 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17319 msgid "Open"
17320 msgstr "បើក"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Stream output:"
17325 msgstr "លទ្ធផល​ចរន្ត"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17328 msgid "Settings..."
17329 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Choose media input type"
17334 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17337 msgid "Disc"
17338 msgstr "ថាស"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17343 msgid "Network"
17344 msgstr "បណ្ដាញ"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17347 msgid "Capture"
17348 msgstr "ចាប់យក"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17352 msgid "Choose a file"
17353 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Select a file for playback"
17359 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17362 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17363 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17366 msgid "Play another media synchronously"
17367 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17373 msgid "Choose..."
17374 msgstr "ជ្រើស..."
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17379 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17382 msgid "Custom playback"
17383 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17388 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17391 msgid "Insert Disc"
17392 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17395 msgid "Disable DVD menus"
17396 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17399 msgid "Enable DVD menus"
17400 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17403 msgid "IP Address"
17404 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17407 msgid ""
17408 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17409 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17410 "press the button below."
17411 msgstr ""
17412 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17413 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17416 msgid ""
17417 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17418 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17419 "IP automatically.\n"
17420 "\n"
17421 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17422 "sheet."
17423 msgstr ""
17424 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17425 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17426 "\n"
17427 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17430 #, fuzzy
17431 msgid ""
17432 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17433 "button below."
17434 msgstr ""
17435 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17438 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17439 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17442 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17443 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17444 msgid "Protocol"
17445 msgstr "ពិធីការ"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17450 msgid "Unicast"
17451 msgstr "យូនីខាស់"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17456 msgid "Multicast"
17457 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17462 msgid "Input Devices"
17463 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17466 msgid "Subscreen left"
17467 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17470 msgid "Subscreen top"
17471 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Subscreen Width"
17476 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Subscreen Height"
17481 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17484 msgid "Capture Audio"
17485 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17488 msgid "Add Subtitle File:"
17489 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Setup subtitle playback details"
17494 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Select a subtitle file"
17499 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17502 msgid "Override parameters"
17503 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17506 msgid "FPS"
17507 msgstr "FPS"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17510 msgid "Subtitle encoding"
17511 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17516 msgid "Font size"
17517 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17520 msgid "Subtitle alignment"
17521 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17526 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17529 msgid "Font Properties"
17530 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17533 msgid "Subtitle File"
17534 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17539 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17540 msgid "Open File"
17541 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17544 #, c-format
17545 msgid "%i tracks"
17546 msgstr "%i បទ"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17549 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17550 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17553 msgid "Display the stream locally"
17554 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17557 msgid "Dump raw input"
17558 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17561 msgid "Encapsulation Method"
17562 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17565 msgid "Transcoding options"
17566 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17569 msgid "Bitrate (kb/s)"
17570 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17573 msgid "Stream Announcing"
17574 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17578 msgid "Save File"
17579 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17582 msgid "Track Number"
17583 msgstr "លេខ​បទ"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17586 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17587 msgid "Duration"
17588 msgstr "ថិរវេលា"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17591 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17592 msgid "URI"
17593 msgstr "URI"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17596 #, fuzzy
17597 msgid "File Size"
17598 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Expand All"
17603 msgstr "ពង្រីក"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Collapse All"
17608 msgstr "វេញ"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17611 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17612 msgid "Media Information"
17613 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17616 msgid "Location"
17617 msgstr "ទីតាំង"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17620 msgid "Save Metadata"
17621 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17625 msgid "General"
17626 msgstr "ទូទៅ"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17629 msgid "Codec Details"
17630 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17633 msgid "Read at media"
17634 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17637 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17638 msgid "Input bitrate"
17639 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17642 msgid "Demuxed"
17643 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17646 msgid "Stream bitrate"
17647 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17650 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17651 msgid "Decoded blocks"
17652 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17655 msgid "Displayed frames"
17656 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17659 msgid "Lost frames"
17660 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17663 msgid "Streaming"
17664 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17667 msgid "Sent packets"
17668 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17671 msgid "Sent bytes"
17672 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17675 msgid "Send rate"
17676 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17679 msgid "Played buffers"
17680 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17683 msgid "Lost buffers"
17684 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17687 msgid "Error while saving meta"
17688 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17691 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17692 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
17694 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17697 msgid "Preferences"
17698 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17702 msgid "Reset All"
17703 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
17705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17706 msgid "Show Basic"
17707 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
17709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17710 msgid "Select a directory"
17711 msgstr "ជ្រើស​ថត"
17713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17714 msgid "Select a file"
17715 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
17717 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17718 msgid "Select"
17719 msgstr "ជ្រើស"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Continue playback?"
17725 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា iTunes នៅ​ពេល​ចាក់​សារ​ថ្មី"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17729 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17730 msgid "Continue"
17731 msgstr "បន្ត"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Always continue media playback"
17736 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17739 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Restart playback"
17742 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17745 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17746 msgstr ""
17748 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17749 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Renderer discovery off"
17752 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17755 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Enable renderer discovery"
17758 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17761 #, fuzzy
17762 msgid "No renderer"
17763 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Renderer discovery on"
17768 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Disable renderer discovery"
17773 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17776 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17777 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17778 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17779 msgid "Interface Settings"
17780 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17783 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17784 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17785 msgid "Audio Settings"
17786 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17789 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17790 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17791 msgid "Video Settings"
17792 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17795 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17796 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17797 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17798 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17801 msgid "Input & Codec Settings"
17802 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17805 msgid "General Audio"
17806 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17809 msgid "Preferred Audio language"
17810 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17813 msgid "Enable Last.fm submissions"
17814 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17817 msgid "Visualization"
17818 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17821 msgid "Keep audio level between sessions"
17822 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17826 msgid "Always reset audio start level to:"
17827 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17830 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17831 msgid "Change"
17832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17835 msgid "Change Hotkey"
17836 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17839 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17840 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17844 msgid "Action"
17845 msgstr "សកម្មភាព"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17848 msgid "Shortcut"
17849 msgstr "ផ្លូវកាត់"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17853 msgid "Record directory or filename"
17854 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17857 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17858 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17861 msgid "Repair AVI Files"
17862 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17865 msgid "Default Caching Level"
17866 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17869 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17870 msgid "Caching"
17871 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17874 msgid ""
17875 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17876 "access module."
17877 msgstr ""
17878 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
17879 "។"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17882 msgid "Codecs / Muxers"
17883 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17886 msgid "Post-Processing Quality"
17887 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17890 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17891 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17894 msgid "Open network streams using the following protocols"
17895 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17898 msgid "Note that these are system-wide settings."
17899 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17902 #, fuzzy
17903 msgid "General settings"
17904 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17907 msgid "Interface style"
17908 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17911 msgid "Dark"
17912 msgstr "ងងឹត"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17915 msgid "Bright"
17916 msgstr "ភ្លឺ"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Continue playback"
17921 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Playback behaviour"
17926 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17931 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17935 msgid "Privacy / Network Interaction"
17936 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17939 msgid "Automatically check for updates"
17940 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17943 #, fuzzy
17944 msgid "HTTP web interface"
17945 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Enable HTTP web interface"
17950 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17953 msgid "Default Encoding"
17954 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17957 msgid "Display Settings"
17958 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17962 msgid "Font color"
17963 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17966 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17968 msgid "Font"
17969 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17972 msgid "Subtitle languages"
17973 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17977 msgid "Preferred subtitle language"
17978 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17981 msgid "Enable OSD"
17982 msgstr "បើក OSD"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17985 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17986 msgid "Force bold"
17987 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17992 msgid "Outline color"
17993 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17998 msgid "Outline thickness"
17999 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18002 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18003 msgid "Display"
18004 msgstr "បង្ហាញ"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18007 msgid "Show video within the main window"
18008 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Fullscreen settings"
18013 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Start in fullscreen"
18018 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18021 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18022 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18026 msgid "Video snapshots"
18027 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18030 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18031 msgid "Folder"
18032 msgstr "ថត"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18036 msgid "Format"
18037 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18041 msgid "Prefix"
18042 msgstr "បុព្វបទ"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18046 msgid "Sequential numbering"
18047 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18050 msgid ""
18051 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18052 msgstr ""
18054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18055 msgid "Last check on: %@"
18056 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18059 msgid "No check was performed yet."
18060 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Lowest Latency"
18065 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Low Latency"
18070 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Higher Latency"
18075 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Highest Latency"
18080 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18083 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18084 msgid "Reset Preferences"
18085 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18088 msgid ""
18089 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18090 "\n"
18091 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18092 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18093 "stop immediately.\n"
18094 "\n"
18095 "The Media Library will not be affected.\n"
18096 "\n"
18097 "Are you sure you want to continue?"
18098 msgstr ""
18099 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18100 "\n"
18101 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
18102 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
18103 "\n"
18104 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
18105 "\n"
18106 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18109 msgid ""
18110 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18111 msgstr ""
18113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18114 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18115 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18119 msgid "Choose"
18120 msgstr "ជ្រើសរើស"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18123 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18124 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18127 msgid ""
18128 "Press new keys for\n"
18129 "\"%@\""
18130 msgstr ""
18131 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
18132 "\"%@\""
18134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18135 msgid "Invalid combination"
18136 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18139 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18140 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18144 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18145 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18148 msgid "Not Set"
18149 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18153 msgid "Audio/Video"
18154 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18158 msgid "Audio track synchronization:"
18159 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18162 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18163 msgid "s"
18164 msgstr "s"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18167 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18168 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18172 msgid "Subtitles/Video"
18173 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18176 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18177 msgid "Subtitle track synchronization:"
18178 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18181 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18182 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18186 msgid "Subtitle speed:"
18187 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18190 msgid "fps"
18191 msgstr "fps"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18195 msgid "Subtitle duration factor:"
18196 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18200 msgid ""
18201 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18202 "Set 0 to disable."
18203 msgstr ""
18204 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18205 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18208 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18209 msgid ""
18210 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18211 "Set 0 to disable."
18212 msgstr ""
18213 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18214 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18217 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18218 msgid ""
18219 "Recalculate subtitle duration according\n"
18220 "to their content and this value.\n"
18221 "Set 0 to disable."
18222 msgstr ""
18223 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
18224 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
18225 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18228 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18229 msgid "Video Effects"
18230 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18233 msgid "Basic"
18234 msgstr "មូលដ្ឋាន"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18238 msgid "Geometry"
18239 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18245 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18246 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18249 msgid "Color"
18250 msgstr "ពណ៌"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18253 msgid "Image Adjust"
18254 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18258 msgid "Brightness Threshold"
18259 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18262 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18263 msgid "Sharpen"
18264 msgstr "ច្បាស់"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18269 msgid "Sigma"
18270 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18274 msgid "Banding removal"
18275 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18278 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18279 msgid "Radius"
18280 msgstr "កាំ"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18284 msgid "Film Grain"
18285 msgstr "Film Grain"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18288 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18289 msgid "Variance"
18290 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18294 msgid "Synchronize top and bottom"
18295 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18299 msgid "Synchronize left and right"
18300 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18304 msgid "Transform"
18305 msgstr "ប្លែង"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18308 #: modules/video_filter/transform.c:52
18309 msgid "Rotate by 90 degrees"
18310 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18313 #: modules/video_filter/transform.c:53
18314 msgid "Rotate by 180 degrees"
18315 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18318 #: modules/video_filter/transform.c:53
18319 msgid "Rotate by 270 degrees"
18320 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18323 #: modules/video_filter/transform.c:54
18324 msgid "Flip horizontally"
18325 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18328 #: modules/video_filter/transform.c:54
18329 msgid "Flip vertically"
18330 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18333 msgid "Magnification/Zoom"
18334 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18338 msgid "Puzzle game"
18339 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18343 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18346 msgid "Rows"
18347 msgstr "ជួរដេក"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18354 msgid "Columns"
18355 msgstr "ជួរឈរ"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18358 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18359 msgid "Clone"
18360 msgstr "ក្លូន"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18363 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18364 msgid "Number of clones"
18365 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18369 msgid "Wall"
18370 msgstr "ជញ្ជាំង"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18373 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18374 msgid "Color threshold"
18375 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18379 msgid "Similarity"
18380 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18384 msgid "Intensity"
18385 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18389 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18391 msgid "Gradient"
18392 msgstr "ជម្រាល​"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18395 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18396 msgid "Edge"
18397 msgstr "គែម"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18400 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18401 msgid "Hough"
18402 msgstr "កែង"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18406 msgid "Cartoon"
18407 msgstr "តុក្កតា"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18411 msgid "Color extraction"
18412 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18415 msgid "Invert colors"
18416 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18419 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18420 msgid "Posterize"
18421 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18424 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18425 msgid "Posterize level"
18426 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18429 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18430 msgid "Motion blur"
18431 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18434 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18435 msgid "Factor"
18436 msgstr "កត្តា"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18440 msgid "Motion Detect"
18441 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18445 msgid "Water effect"
18446 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18451 msgid "Psychedelic"
18452 msgstr "រវើរវាយ"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18455 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18456 msgid "Anaglyph"
18457 msgstr "Anaglyph"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18461 msgid "Add text"
18462 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18465 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18466 msgid "Text"
18467 msgstr "អត្ថបទ"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18471 msgid "Add logo"
18472 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18476 msgid "Logo"
18477 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18480 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18481 msgid "Transparency"
18482 msgstr "ភាពថ្លា"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18485 msgid "Organize profiles..."
18486 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18488 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18489 msgid "sec."
18490 msgstr "វិនាទី"
18492 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18493 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18494 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18496 #: modules/gui/ncurses.c:71
18497 msgid "Filebrowser starting point"
18498 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18500 #: modules/gui/ncurses.c:73
18501 msgid ""
18502 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18503 "show you initially."
18504 msgstr ""
18505 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:78
18508 msgid "Ncurses interface"
18509 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:771
18512 #, c-format
18513 msgid "  [%s]"
18514 msgstr "  [%s]"
18516 #: modules/gui/ncurses.c:775
18517 #, c-format
18518 msgid "      %s: %s"
18519 msgstr "      %s: %s"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:868
18522 msgid "[Display]"
18523 msgstr "[បង្ហាញ]"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:870
18526 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18527 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:871
18530 msgid " i                      Show/Hide info box"
18531 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:872
18534 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18535 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:873
18538 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18539 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:874
18542 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18543 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:875
18546 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18547 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:876
18550 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18551 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:877
18554 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18555 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18557 #: modules/gui/ncurses.c:878
18558 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18559 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:879
18562 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18563 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:883
18566 msgid "[Global]"
18567 msgstr "[សាកល]"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:885
18570 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18571 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:886
18574 msgid " s                      Stop"
18575 msgstr " s                      ឈប់"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:887
18578 msgid " <space>                Pause/Play"
18579 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:888
18582 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18583 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
18585 #: modules/gui/ncurses.c:889
18586 #, fuzzy
18587 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18588 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
18590 #: modules/gui/ncurses.c:890
18591 #, fuzzy
18592 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18593 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:891
18596 #, fuzzy
18597 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18598 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:892
18601 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18602 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
18604 #: modules/gui/ncurses.c:893
18605 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18606 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
18608 #: modules/gui/ncurses.c:894
18609 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18610 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
18612 #. xgettext: You can use ← and → characters
18613 #: modules/gui/ncurses.c:896
18614 #, c-format
18615 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18616 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
18618 #: modules/gui/ncurses.c:897
18619 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18620 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:898
18623 msgid " m                      Mute"
18624 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
18626 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18627 #: modules/gui/ncurses.c:900
18628 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18629 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
18631 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18632 #: modules/gui/ncurses.c:902
18633 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18634 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
18636 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18637 #: modules/gui/ncurses.c:904
18638 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18639 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
18641 #: modules/gui/ncurses.c:908
18642 msgid "[Playlist]"
18643 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
18645 #: modules/gui/ncurses.c:910
18646 msgid " r                      Toggle Random playing"
18647 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
18649 #: modules/gui/ncurses.c:911
18650 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18651 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:912
18654 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18655 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18657 #: modules/gui/ncurses.c:913
18658 msgid " o                      Order Playlist by title"
18659 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18661 #: modules/gui/ncurses.c:914
18662 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18663 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18665 #: modules/gui/ncurses.c:915
18666 msgid " g                      Go to the current playing item"
18667 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
18669 #: modules/gui/ncurses.c:916
18670 msgid " /                      Look for an item"
18671 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
18673 #: modules/gui/ncurses.c:917
18674 msgid " ;                      Look for the next item"
18675 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
18677 #: modules/gui/ncurses.c:918
18678 msgid " A                      Add an entry"
18679 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
18681 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18682 #: modules/gui/ncurses.c:920
18683 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18684 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:921
18687 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18688 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
18690 #: modules/gui/ncurses.c:925
18691 msgid "[Filebrowser]"
18692 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
18694 #: modules/gui/ncurses.c:927
18695 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18696 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18698 #: modules/gui/ncurses.c:928
18699 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18700 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18702 #: modules/gui/ncurses.c:929
18703 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18704 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
18706 #: modules/gui/ncurses.c:933
18707 msgid "[Player]"
18708 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
18710 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18711 #: modules/gui/ncurses.c:936
18712 #, c-format
18713 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18714 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
18716 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18717 #, fuzzy
18718 msgid "[Repeat]"
18719 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
18721 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18722 #, fuzzy
18723 msgid "[Random]"
18724 msgstr "[ចៃដន្យ]"
18726 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18727 msgid "[Loop]"
18728 msgstr "[វិល​ជុំ]"
18730 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18731 #, c-format
18732 msgid " Source   : %s"
18733 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
18735 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18736 #, c-format
18737 msgid " Position : %s/%s"
18738 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18740 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18741 msgid " Volume   : Mute"
18742 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
18744 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18745 #, c-format
18746 msgid " Volume   : %3ld%%"
18747 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18750 msgid " Volume   : ----"
18751 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18754 #, c-format
18755 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18756 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
18758 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18759 #, c-format
18760 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18761 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
18763 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18764 #, fuzzy
18765 msgid " Source: <no current item>"
18766 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18768 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18769 msgid " [ h for help ]"
18770 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
18772 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18773 #, c-format
18774 msgid "Open: %s"
18775 msgstr "បើក៖ %s"
18777 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18778 #, c-format
18779 msgid "Find: %s"
18780 msgstr "រក៖ %s"
18782 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18783 msgid "Shift+L"
18784 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18786 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18787 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18788 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
18790 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18791 msgid "Previous Chapter/Title"
18792 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
18794 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18795 msgid "Next Chapter/Title"
18796 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
18798 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18799 msgid "Teletext Activation"
18800 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
18802 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Toggle Transparency"
18805 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
18807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18808 msgid ""
18809 "Play\n"
18810 "If the playlist is empty, open a medium"
18811 msgstr ""
18812 "ចាក់\n"
18813 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18816 msgid "Previous / Backward"
18817 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18819 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18820 msgid "Next / Forward"
18821 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18824 msgid "De-Fullscreen"
18825 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18828 msgid "Extended panel"
18829 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
18831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18832 msgid "Frame By Frame"
18833 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18836 msgid "Trickplay Reverse"
18837 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18840 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18841 msgid "Step backward"
18842 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
18844 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18846 msgid "Step forward"
18847 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18850 msgid "Loop / Repeat"
18851 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
18853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18855 msgid "Information"
18856 msgstr "ព័ត៌មាន"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18859 msgid "Open subtitles"
18860 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
18862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18863 msgid "Dock fullscreen controller"
18864 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
18866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18867 msgid "Stop playback"
18868 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
18870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18871 msgid "Open a medium"
18872 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18875 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18876 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
18878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18879 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18880 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18883 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18884 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18887 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18888 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
18890 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18891 msgid "Show extended settings"
18892 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
18894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18895 msgid "Toggle playlist"
18896 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
18898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18899 msgid "Take a snapshot"
18900 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
18902 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18903 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18904 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
18906 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18907 msgid "Frame by frame"
18908 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18911 msgid "Reverse"
18912 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
18914 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18915 msgid "Change the loop and repeat modes"
18916 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
18918 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18919 msgid "Previous media in the playlist"
18920 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18923 msgid "Next media in the playlist"
18924 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18927 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18928 msgid "Open subtitle file"
18929 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18932 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18933 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
18935 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18936 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18937 msgid "Unmute"
18938 msgstr "បើក​សំឡេង"
18940 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18941 msgctxt "Tooltip|Mute"
18942 msgid "Mute"
18943 msgstr "បិទ​សំឡេង"
18945 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18946 msgid "Pause the playback"
18947 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18949 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18950 msgid ""
18951 "Loop from point A to point B continuously\n"
18952 "Click to set point A"
18953 msgstr ""
18954 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
18955 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
18957 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18958 msgid "Click to set point B"
18959 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
18961 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18962 msgid "Stop the A to B loop"
18963 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
18965 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18966 msgid "Aspect Ratio"
18967 msgstr "សមាមាត្រ"
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18970 msgid "Logo filenames"
18971 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18974 #: modules/video_filter/erase.c:55
18975 msgid "Image mask"
18976 msgstr "របាំង​រូបភាព"
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18979 msgid ""
18980 "No v4l2 instance found.\n"
18981 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18982 "\n"
18983 "Controls will automatically appear here."
18984 msgstr ""
18985 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
18986 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
18987 "\n"
18988 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18992 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19009 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19014 msgid "dB"
19015 msgstr "dB"
19017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19018 msgid "170 Hz"
19019 msgstr "170 Hz"
19021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19022 msgid "310 Hz"
19023 msgstr "310 Hz"
19025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19026 msgid "600 Hz"
19027 msgstr "600 Hz"
19029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19031 msgid "1 KHz"
19032 msgstr "1 KHz"
19034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19035 msgid "3 KHz"
19036 msgstr "3 KHz"
19038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19039 msgid "6 KHz"
19040 msgstr "6 KHz"
19042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19043 msgid "12 KHz"
19044 msgstr "12 KHz"
19046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19047 msgid "14 KHz"
19048 msgstr "14 KHz"
19050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19052 msgid "16 KHz"
19053 msgstr "16 KHz"
19055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19056 msgid "31 Hz"
19057 msgstr "31 Hz"
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19060 msgid "63 Hz"
19061 msgstr "63 Hz"
19063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19064 msgid "125 Hz"
19065 msgstr "125 Hz"
19067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19068 msgid "250 Hz"
19069 msgstr "250 Hz"
19071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19072 msgid "500 Hz"
19073 msgstr "500 Hz"
19075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19076 msgid "2 KHz"
19077 msgstr "2 KHz"
19079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19080 msgid "4 KHz"
19081 msgstr "4 KHz"
19083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19084 msgid "8 KHz"
19085 msgstr "8 KHz"
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19089 msgid "ms"
19090 msgstr "ms"
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19093 msgid ""
19094 "Knee\n"
19095 "radius"
19096 msgstr ""
19097 "ជង្គង់\n"
19098 "កាំ"
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19101 msgid ""
19102 "Makeup\n"
19103 "gain"
19104 msgstr ""
19105 "Makeup\n"
19106 "gain"
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Adjust pitch"
19111 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
19113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19114 msgid "(Hastened)"
19115 msgstr "(លឿន)"
19117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19118 msgid "(Delayed)"
19119 msgstr "(យឺត)"
19121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19122 msgid "Force update of this dialog's values"
19123 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19125 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19126 #, fuzzy
19127 msgid "No EPG Data Available"
19128 msgstr "ល្អ​បំផុត"
19130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19131 msgid "&Fingerprint"
19132 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19135 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19136 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19138 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19139 msgid "Comments"
19140 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
19142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19143 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19144 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19147 msgid ""
19148 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19149 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19150 msgstr ""
19151 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19152 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19155 msgid "Current media / stream statistics"
19156 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19159 msgid "Input/Read"
19160 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19162 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19163 msgid "Output/Written/Sent"
19164 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19166 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19167 msgid "Media data size"
19168 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19171 msgid "Demuxed data size"
19172 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19175 msgid "Content bitrate"
19176 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19179 msgid "Discarded (corrupted)"
19180 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19183 msgid "Dropped (discontinued)"
19184 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19188 msgid "Decoded"
19189 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19193 msgid "blocks"
19194 msgstr "ប្លុក"
19196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19197 msgid "Displayed"
19198 msgstr "បានបង្ហាញ"
19200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19201 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19202 msgid "frames"
19203 msgstr "ស៊ុម"
19205 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19206 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19207 msgid "Lost"
19208 msgstr "បាត់បង់"
19210 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19211 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19212 msgid "Sent"
19213 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19215 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19216 msgid "packets"
19217 msgstr "កញ្ចប់"
19219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19220 msgid "Upstream rate"
19221 msgstr "អត្រា Upstream"
19223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19224 msgid "Played"
19225 msgstr "បាន​ចាក់"
19227 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19229 msgid "buffers"
19230 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19233 msgid "Last 60 seconds"
19234 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19237 msgid "Overall"
19238 msgstr "ទាំងមូល"
19240 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19241 msgid ""
19242 "Current playback speed: %1\n"
19243 "Click to adjust"
19244 msgstr ""
19245 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19246 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19248 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19249 msgid "Revert to normal play speed"
19250 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19252 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19253 msgid "Download cover art"
19254 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19256 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19257 msgid "Add cover art from file"
19258 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19260 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19261 msgid "Choose Cover Art"
19262 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19264 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19265 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19266 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19268 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19269 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19270 msgid "Elapsed time"
19271 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19273 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19274 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19275 msgid "Total/Remaining time"
19276 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19278 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19279 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19280 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19282 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19283 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19284 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19286 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19287 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19288 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19291 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19292 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19294 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19295 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19296 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19298 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19300 msgid "Select one or multiple files"
19301 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
19303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19304 msgid "File names:"
19305 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
19307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19309 msgid "Filter:"
19310 msgstr "តម្រង ៖"
19312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19313 msgid "Eject the disc"
19314 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
19316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19317 msgid "Entry"
19318 msgstr "ធាតុ"
19320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19321 msgid "Channels:"
19322 msgstr "ឆានែល ៖"
19324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19325 msgid "Selected ports:"
19326 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
19328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19329 msgid ".*"
19330 msgstr ".*"
19332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19333 msgid "Use VLC pace"
19334 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
19336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19337 msgid "TV - digital"
19338 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19340 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19341 msgid "Tuner card"
19342 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
19344 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19345 msgid "Delivery system"
19346 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
19348 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19349 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19350 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19353 msgid "Transponder symbol rate"
19354 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
19356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19357 msgid "Bandwidth"
19358 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
19360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19361 msgid "TV - analog"
19362 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19365 msgid "Device name"
19366 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
19368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19369 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19370 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
19372 #. xgettext: frames per second
19373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19374 msgid " f/s"
19375 msgstr " f/s"
19377 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19378 msgid "Advanced Options"
19379 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
19381 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19382 msgid "Double click to get media information"
19383 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
19385 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19386 msgid "Change playlistview"
19387 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
19389 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19390 msgid "Search the playlist"
19391 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
19393 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19394 msgid "My Computer"
19395 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
19397 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19398 msgid "Devices"
19399 msgstr "ឧបករណ៍"
19401 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19402 msgid "Local Network"
19403 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
19405 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19406 msgid "Internet"
19407 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
19409 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19410 msgid "Remove this podcast subscription"
19411 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
19413 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19414 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19415 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
19417 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19418 #, fuzzy
19419 msgid "Cover"
19420 msgstr "Crossover"
19422 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19423 msgid "Create Directory"
19424 msgstr "បង្កើត​ថត"
19426 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19427 msgid "Create Folder"
19428 msgstr "បង្កើត​ថត"
19430 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19431 msgid "Enter name for new directory:"
19432 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19435 msgid "Enter name for new folder:"
19436 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19438 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Rename Directory"
19441 msgstr "បង្កើត​ថត"
19443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Rename Folder"
19446 msgstr "បង្កើត​ថត"
19448 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Enter a new name for the directory:"
19451 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19453 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19454 #, fuzzy
19455 msgid "Enter a new name for the folder:"
19456 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19458 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19459 msgid "Sort by"
19460 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
19462 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19463 msgid "Ascending"
19464 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
19466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19467 msgid "Descending"
19468 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
19470 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19471 msgid "Display size"
19472 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
19474 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19475 msgid "Increase"
19476 msgstr "បង្កើន"
19478 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19479 msgid "Decrease"
19480 msgstr "បន្ថយ"
19482 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19483 msgid "Playlist View Mode"
19484 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
19486 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19487 msgid ""
19488 "Playlist is currently empty.\n"
19489 "Drop a file here or select a media source from the left."
19490 msgstr ""
19491 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
19492 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
19494 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19495 msgid "Icons"
19496 msgstr "រូបតំណាង"
19498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19499 msgid "Detailed List"
19500 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
19502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19503 msgid "List"
19504 msgstr "បញ្ជី"
19506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19507 msgid "PictureFlow"
19508 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
19510 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19511 msgid "Select File"
19512 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
19514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19515 msgid ""
19516 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19517 "key to remove hotkeys"
19518 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
19520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19521 msgid "in"
19522 msgstr "នៅ​ក្នុង"
19524 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19525 msgid "Any field"
19526 msgstr "វាល​ណាមួយ"
19528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19529 msgid "Actions"
19530 msgstr "សកម្មភាព"
19532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19533 msgid "Hotkey"
19534 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19537 msgid "Application level hotkey"
19538 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
19540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19541 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19542 msgid "Global"
19543 msgstr "សាកល"
19545 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19546 msgid "Desktop level hotkey"
19547 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
19549 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19550 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19551 msgid ""
19552 "Double click to change.\n"
19553 "Delete key to remove."
19554 msgstr ""
19555 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
19556 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
19558 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19559 msgid "Hotkey change"
19560 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19562 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19563 msgid "Press the new key or combination for "
19564 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
19566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19567 msgid "Assign"
19568 msgstr "កំណត់"
19570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19571 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19572 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
19574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19575 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19576 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
19578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19579 msgid "Key or combination: "
19580 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
19582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19583 msgid "Key: "
19584 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19587 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19588 msgid "Input & Codecs Settings"
19589 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
19591 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19592 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19593 msgid "Configure Hotkeys"
19594 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19596 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19597 msgid "Device:"
19598 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
19600 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19601 msgid ""
19602 "If this property is blank, different values\n"
19603 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19604 "You can define a unique one or configure them \n"
19605 "individually in the advanced preferences."
19606 msgstr ""
19607 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
19608 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
19609 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
19610 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
19612 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19613 msgid "Lowest latency"
19614 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
19616 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19617 msgid "Low latency"
19618 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
19620 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19621 msgid "High latency"
19622 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
19624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19625 msgid "Higher latency"
19626 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
19628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19629 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19630 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
19632 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19633 msgid "VLC skins website"
19634 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
19636 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19637 msgid "System's default"
19638 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
19640 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19641 msgid "File associations"
19642 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
19644 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19645 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19646 msgid "Audio Files"
19647 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
19649 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19650 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19651 msgid "Video Files"
19652 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
19654 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19655 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19656 msgid "Playlist Files"
19657 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
19659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19660 msgid "&Apply"
19661 msgstr "អនុវត្ត"
19663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19664 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19665 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19666 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19667 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19669 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19670 msgid "&Cancel"
19671 msgstr "បោះបង់"
19673 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19674 msgid "Profile"
19675 msgstr "ទម្រង់"
19677 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19678 msgid "Edit selected profile"
19679 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19682 msgid "Delete selected profile"
19683 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19686 msgid "Create a new profile"
19687 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19690 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19691 msgid "Create"
19692 msgstr "បង្កើត"
19694 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19695 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19696 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
19698 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19699 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19700 msgstr ""
19702 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19703 msgid " Profile Name Missing"
19704 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
19706 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19707 msgid "You must set a name for the profile."
19708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
19710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19711 msgid "File/Directory"
19712 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19715 msgid "File/Folder"
19716 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19719 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19720 msgid "Source"
19721 msgstr "ប្រភព"
19723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19724 msgid "Source:"
19725 msgstr "ប្រភព ៖"
19727 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19728 msgid "Type:"
19729 msgstr "ប្រភេទ ៖"
19731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19732 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19733 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
19735 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19736 msgid "Filename"
19737 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
19739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19740 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19741 msgid "Save file..."
19742 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
19744 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19745 msgid ""
19746 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19747 msgstr ""
19748 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19751 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19752 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
19754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19755 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19756 msgid "Path"
19757 msgstr "ផ្លូវ"
19759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19760 msgid ""
19761 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19762 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
19764 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19765 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19766 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
19768 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19769 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19770 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
19772 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19773 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19774 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
19776 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19777 msgid "Base port"
19778 msgstr "ច្រក​គោល"
19780 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19781 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19782 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
19784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19785 msgid "Mount Point"
19786 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
19788 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19789 msgid "Login:pass"
19790 msgstr "Login:pass"
19792 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19793 msgid "Edit Bookmarks"
19794 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
19796 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19797 msgid "Create a new bookmark"
19798 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
19800 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19801 msgid "Delete the selected item"
19802 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19804 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19805 msgid "Delete all the bookmarks"
19806 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
19808 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19809 msgid "Extract"
19810 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
19812 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19813 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19818 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19819 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19820 msgid "&Close"
19821 msgstr "បិទ"
19823 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19824 msgid "Bytes"
19825 msgstr "បៃ"
19827 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19828 msgid "Convert"
19829 msgstr "បម្លែង"
19831 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19832 msgid "Destination"
19833 msgstr "ទិសដៅ"
19835 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19836 msgid "Destination file:"
19837 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
19839 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19840 msgid "Browse"
19841 msgstr "រក​មើល"
19843 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19844 #, fuzzy
19845 msgid "Append '-converted' to filename"
19846 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
19848 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19849 msgid "Settings"
19850 msgstr "ការ​កំណត់"
19852 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19853 msgid "Display the output"
19854 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
19856 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19857 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19858 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19861 msgid "&Start"
19862 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19865 #, fuzzy
19866 msgid "Containers"
19867 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*"
19869 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19870 msgid "Errors"
19871 msgstr "កំហុស"
19873 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19874 msgid "Cl&ear"
19875 msgstr "សម្អាត"
19877 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19878 msgid "Hide future errors"
19879 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19882 msgid "Adjustments and Effects"
19883 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19886 #, fuzzy
19887 msgid "Stereo Widener"
19888 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
19890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19891 msgid "Synchronization"
19892 msgstr "សមកាលកម្ម"
19894 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19895 msgid "v4l2 controls"
19896 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
19898 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19900 msgid "&Save"
19901 msgstr "រក្សាទុក"
19903 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19904 #, fuzzy
19905 msgid "Store the Password"
19906 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19910 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19911 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19914 #, fuzzy
19915 msgid ""
19916 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19917 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19918 "anyone.</p>\n"
19919 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19920 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19921 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19922 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19923 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19924 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19925 "p>\n"
19926 msgstr ""
19927 "<p>ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក <i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
19928 "ឬ​បញ្ជូន​សូម្បីតែ​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​លុប​ទៅកាន់​នរណា​ម្នាក់​ឡើយ។</p>\n"
19929 "<p>ទោះជា​ដូច្នេះ​ក្ដី <i>VLC</i> គឺ​អាច​ទៅ​យក​​ព័ត៌មាន​អំពី​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​"
19930 "ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ផ្អែក​តាម​សេវាកម្ម​អ៊ីនធឺណិត។ មាន​ដូចជា​សិល្បៈ​គម្រប ឈ្មោះ​បទ ការ​និពន្ធ និង​ទិន្នន័យ​មេតា​"
19931 "ផ្សេងទៀត។</p>\n"
19932 "វា​អាច​តម្រូវឲ្យ​មាន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ឯកសារ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ធាតុ​ភាគី​ទី​បី។ ដូច្នេះ អ្នក​"
19933 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារ​បញ្ជាក់​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​"
19934 "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
19936 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19937 msgid "Network Access Policy"
19938 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19941 msgid "Regularly check for VLC updates"
19942 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19945 msgid "Go to Time"
19946 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19948 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19949 msgid "&Go"
19950 msgstr "ទៅ"
19952 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19953 msgid "Go to time"
19954 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19957 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19958 msgid "About"
19959 msgstr "អំពី"
19961 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19962 msgid "&Recheck version"
19963 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
19965 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19966 msgid "&Yes"
19967 msgstr "បាទ/ចាស"
19969 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19970 msgid "&No"
19971 msgstr "ទេ"
19973 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19974 msgid "VLC media player updates"
19975 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
19977 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19978 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19979 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19981 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19982 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19983 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
19985 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19986 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19987 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19990 msgid "Current Media Information"
19991 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19994 msgid "&General"
19995 msgstr "ទូទៅ"
19997 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19998 msgid "&Metadata"
19999 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
20001 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20002 msgid "Co&dec"
20003 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
20005 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20006 msgid "S&tatistics"
20007 msgstr "ស្ថិតិ"
20009 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20010 msgid "&Save Metadata"
20011 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
20013 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20014 msgid "Location:"
20015 msgstr "ទីតាំង ៖"
20017 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20018 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20019 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20020 msgid "Messages"
20021 msgstr "សារ"
20023 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20024 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20025 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
20027 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20028 msgid "Save log file as..."
20029 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
20031 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20032 #, fuzzy
20033 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20034 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20037 msgid "Application"
20038 msgstr "កម្មវិធី"
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20041 msgid ""
20042 "Cannot write to file %1:\n"
20043 "%2."
20044 msgstr ""
20045 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
20046 "%2 ។"
20048 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20049 msgid "Update the tree"
20050 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
20052 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20053 msgid "Clear the messages"
20054 msgstr "សម្អាត​សារ"
20056 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20058 msgid "Open Media"
20059 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20061 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20062 msgid "&File"
20063 msgstr "ឯកសារ"
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20066 msgid "&Disc"
20067 msgstr "ថាស"
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20070 msgid "&Network"
20071 msgstr "បណ្តាញ"
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20074 msgid "Capture &Device"
20075 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20078 msgid "&Select"
20079 msgstr "ជ្រើស"
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20083 msgid "&Enqueue"
20084 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20087 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20088 msgid "&Play"
20089 msgstr "ចាក់"
20091 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20092 msgid "&Stream"
20093 msgstr "ស្ទ្រីម"
20095 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20096 msgid "C&onvert"
20097 msgstr "បម្លែង"
20099 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20100 msgid "C&onvert / Save"
20101 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20104 msgid "Open URL"
20105 msgstr "បើក URL"
20107 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20108 msgid "Enter URL here..."
20109 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20111 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20112 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20113 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20116 msgid ""
20117 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20118 "or the path to a file on your computer,\n"
20119 "it will be automatically selected."
20120 msgstr ""
20121 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20122 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20123 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20126 msgid "Plugins and extensions"
20127 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20130 #, fuzzy
20131 msgid "Active Extensions"
20132 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20135 msgid "Capability"
20136 msgstr "សមត្ថភាព"
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20139 msgid "Score"
20140 msgstr "ពិន្ទុ"
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20143 msgid "&Search:"
20144 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20148 msgid "More information..."
20149 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20152 msgid "Reload extensions"
20153 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20156 msgid ""
20157 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20158 "preferences."
20159 msgstr ""
20161 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20162 msgid ""
20163 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20164 "meta data."
20165 msgstr ""
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20168 msgid ""
20169 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20170 "video websites, ..."
20171 msgstr ""
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20174 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20175 msgstr ""
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20178 msgid ""
20179 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20180 msgstr ""
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20183 msgid "Only installed"
20184 msgstr ""
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Retrieving addons..."
20189 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20192 #, fuzzy
20193 msgid "No addons found"
20194 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20197 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20198 msgstr ""
20200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20201 #, fuzzy
20202 msgid "Version %1"
20203 msgstr "កំណែ"
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20206 msgid "%1 downloads"
20207 msgstr ""
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20210 #, fuzzy
20211 msgid "&Uninstall"
20212 msgstr "ដំឡើង"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20215 #, fuzzy
20216 msgid "&Install"
20217 msgstr "ដំឡើង"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20221 msgid "Version"
20222 msgstr "កំណែ"
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20226 msgid "Website"
20227 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20230 msgid "Files"
20231 msgstr "ឯកសារ"
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20234 msgid "Deletes the selected item"
20235 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20238 msgid "Show settings"
20239 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20242 msgid "Simple"
20243 msgstr "​ធម្មតា"
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20246 msgid "Switch to simple preferences view"
20247 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20250 msgid "Switch to full preferences view"
20251 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20254 msgid "Save and close the dialog"
20255 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20258 msgid "&Reset Preferences"
20259 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20261 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20262 msgid "Only show current"
20263 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20266 msgid "Only show modules related to current playback"
20267 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20270 msgid "Advanced Preferences"
20271 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20274 msgid "Simple Preferences"
20275 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20278 msgid "Cannot save Configuration"
20279 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20282 msgid "Preferences file could not be saved"
20283 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20286 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20287 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20290 msgid "Open Directory"
20291 msgstr "បើក​ថត"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20294 msgid "Open Folder"
20295 msgstr "បើក​ថត"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20298 msgid "Open playlist..."
20299 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20301 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20302 msgid "XSPF playlist"
20303 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20306 msgid "M3U playlist"
20307 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20310 msgid "M3U8 playlist"
20311 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20314 msgid "Save playlist as..."
20315 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20317 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20318 msgid "Open subtitles..."
20319 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20321 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20322 msgid "Media Files"
20323 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20326 msgid "Subtitle Files"
20327 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20330 msgid "All Files"
20331 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20334 msgid "Stream Output"
20335 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20338 msgid ""
20339 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20340 "on your private network, or on the Internet.\n"
20341 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20342 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20343 msgstr ""
20344 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20345 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20346 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20347 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20350 msgid ""
20351 "Stream output string.\n"
20352 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20353 "but you can change it manually."
20354 msgstr ""
20355 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
20356 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
20357 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20360 msgid "Back"
20361 msgstr "ថយក្រោយ"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20364 msgid "Toolbars Editor"
20365 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20368 msgid "Toolbar Elements"
20369 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20372 msgid "Flat Button"
20373 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20376 #, fuzzy
20377 msgid "Next widget style"
20378 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20381 msgid "Big Button"
20382 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20385 msgid "Native Slider"
20386 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20389 msgid "Main Toolbar"
20390 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20393 msgid "Above the Video"
20394 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20397 msgid "Toolbar position:"
20398 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20401 msgid "Line 1:"
20402 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20405 msgid "Line 2:"
20406 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20409 msgid "Time Toolbar"
20410 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20413 #, fuzzy
20414 msgid "Advanced Widget"
20415 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20418 msgid "Fullscreen Controller"
20419 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20422 msgid "New profile"
20423 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20426 msgid "Delete the current profile"
20427 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20430 msgid "Select profile:"
20431 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20434 #, fuzzy
20435 msgid "Preview"
20436 msgstr "មុន​"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20439 msgid "Cl&ose"
20440 msgstr "បិទ"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20443 msgid "Profile Name"
20444 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20447 msgid "Please enter the new profile name."
20448 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20451 msgid "Spacer"
20452 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20455 msgid "Expanding Spacer"
20456 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20459 msgid "Splitter"
20460 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20463 msgid "Time Slider"
20464 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20467 msgid "Small Volume"
20468 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20471 msgid "DVD menus"
20472 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20475 msgid "Teletext transparency"
20476 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20479 msgid "Advanced Buttons"
20480 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20483 msgid "Playback Buttons"
20484 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20487 msgid "Aspect ratio selector"
20488 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20491 msgid "Speed selector"
20492 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20495 msgid "Broadcast"
20496 msgstr "ផ្សាយ"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20499 msgid "Schedule"
20500 msgstr "កាលវិភាគ"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20503 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20504 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20507 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20508 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20511 msgid "Day / Month / Year:"
20512 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20515 msgid "Repeat:"
20516 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20519 msgid "Repeat delay:"
20520 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20523 msgid " days"
20524 msgstr " ថ្ងៃ"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20527 msgid "I&mport"
20528 msgstr "នាំចូល"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20531 msgid "E&xport"
20532 msgstr "នាំចេញ"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20535 msgid "Save VLM configuration as..."
20536 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20539 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20540 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20543 msgid "Open VLM configuration..."
20544 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20547 msgid "Broadcast: "
20548 msgstr "ផ្សាយ ៖"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20551 msgid "Schedule: "
20552 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20555 msgid "VOD: "
20556 msgstr "VOD ៖"
20558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20559 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20560 msgstr ""
20562 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20563 #, fuzzy
20564 msgid "&Continue"
20565 msgstr "បន្ត"
20567 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20568 msgid "Control menu for the player"
20569 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
20571 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20572 msgid "Paused"
20573 msgstr "បាន​ផ្អាក"
20575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20576 msgid "&Media"
20577 msgstr "មេឌៀ"
20579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20580 msgid "P&layback"
20581 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20584 msgid "&Audio"
20585 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
20587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20588 msgid "&Video"
20589 msgstr "វីដេអូ"
20591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20592 msgid "Subti&tle"
20593 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
20595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20596 #, fuzzy
20597 msgid "Tool&s"
20598 msgstr "ឧបករណ៍"
20600 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20601 msgid "V&iew"
20602 msgstr "មើល"
20604 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20605 msgid "&Help"
20606 msgstr "ជំនួយ"
20608 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20609 msgid "Open &File..."
20610 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
20612 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20613 msgid "&Open Multiple Files..."
20614 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
20616 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20617 msgid "Open &Disc..."
20618 msgstr "បើក​ថាស..."
20620 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20621 msgid "Open &Network Stream..."
20622 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
20624 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20625 msgid "Open &Capture Device..."
20626 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
20628 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20629 msgid "Open &Location from clipboard"
20630 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20633 msgid "Open &Recent Media"
20634 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20637 msgid "Conve&rt / Save..."
20638 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20641 msgid "&Stream..."
20642 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20645 msgid "Quit at the end of playlist"
20646 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
20648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20649 msgid "Close to systray"
20650 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20653 msgid "&Quit"
20654 msgstr "បិទ"
20656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20657 msgid "&Effects and Filters"
20658 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
20660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20661 msgid "&Track Synchronization"
20662 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
20664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20665 msgid "Program Guide"
20666 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
20668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20669 msgid "Plu&gins and extensions"
20670 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
20672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20673 msgid "Customi&ze Interface..."
20674 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
20676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20677 msgid "&Preferences"
20678 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
20680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20681 msgid "&View"
20682 msgstr "មើល"
20684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20685 msgid "Play&list"
20686 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
20688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20689 msgid "Ctrl+L"
20690 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20693 msgid "Docked Playlist"
20694 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
20696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20697 msgid "Mi&nimal Interface"
20698 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
20700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20701 msgid "Ctrl+H"
20702 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20705 msgid "&Fullscreen Interface"
20706 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
20708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20709 msgid "&Advanced Controls"
20710 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
20712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20713 msgid "Status Bar"
20714 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
20716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20717 msgid "Visualizations selector"
20718 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20721 msgid "&Increase Volume"
20722 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
20724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20725 #, fuzzy
20726 msgid "D&ecrease Volume"
20727 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
20729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20730 msgid "&Mute"
20731 msgstr "បិទ​សំឡេង"
20733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20734 msgid "Audio &Device"
20735 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
20737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20738 msgid "Audio &Track"
20739 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
20741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20742 msgid "&Stereo Mode"
20743 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
20745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20746 msgid "&Visualizations"
20747 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20750 msgid "Add &Subtitle File..."
20751 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
20753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20754 msgid "Sub &Track"
20755 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
20757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20758 msgid "Video &Track"
20759 msgstr "បទ​វីដេអូ"
20761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20762 msgid "&Fullscreen"
20763 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20766 msgid "Always Fit &Window"
20767 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
20769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20770 msgid "Always &on Top"
20771 msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
20773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20774 msgid "Set as Wall&paper"
20775 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
20777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20778 msgid "&Zoom"
20779 msgstr "ពង្រីក"
20781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20782 msgid "&Aspect Ratio"
20783 msgstr "សមាមាត្រ"
20785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20786 msgid "&Crop"
20787 msgstr "ច្រឹប"
20789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20790 msgid "&Deinterlace"
20791 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
20793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20794 msgid "&Deinterlace mode"
20795 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20798 msgid "Take &Snapshot"
20799 msgstr "ថតរូប"
20801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20802 msgid "T&itle"
20803 msgstr "ចំណង​ជើង"
20805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20806 msgid "&Chapter"
20807 msgstr "ជំពូក"
20809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20810 msgid "&Program"
20811 msgstr "កម្មវិធី"
20813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20814 msgid "&Manage"
20815 msgstr "គ្រប់គ្រង"
20817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20818 msgid "Check for &Updates..."
20819 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20822 msgid "&Stop"
20823 msgstr "ឈប់"
20825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20826 msgid "Pre&vious"
20827 msgstr "មុន"
20829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20830 msgid "Ne&xt"
20831 msgstr "បន្ទាប់"
20833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20834 msgid "Sp&eed"
20835 msgstr "ល្បឿន"
20837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20838 msgid "&Faster"
20839 msgstr "លឿន​ជាង"
20841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20842 msgid "N&ormal Speed"
20843 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20846 msgid "Slo&wer"
20847 msgstr "យឺត​ជាង"
20849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20850 msgid "&Jump Forward"
20851 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
20853 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20854 msgid "Jump Bac&kward"
20855 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
20857 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20858 msgid "Ctrl+T"
20859 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20861 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20862 msgid "Open &Network..."
20863 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
20865 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20866 msgid "Leave Fullscreen"
20867 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
20869 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20870 msgid "&Playback"
20871 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20873 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20874 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20875 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
20877 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20878 msgid "Sho&w VLC media player"
20879 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20881 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20882 msgid "&Open Media"
20883 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20885 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20886 msgid "&Clear"
20887 msgstr "សម្អាត"
20889 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20890 #, fuzzy
20891 msgid "&Renderer"
20892 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
20894 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20895 #, fuzzy
20896 msgid "<Local>"
20897 msgstr "Vocal"
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20900 msgid "Scan"
20901 msgstr ""
20903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20904 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20905 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20908 msgid ""
20909 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20910 "preferences dialog."
20911 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
20913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20914 msgid "Systray icon"
20915 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20918 msgid ""
20919 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20920 "basic actions."
20921 msgstr ""
20922 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
20923 "មូលដ្ឋាន ។"
20925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20926 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20927 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
20929 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20930 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20931 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
20933 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20934 msgid "Show playing item name in window title"
20935 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
20937 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20938 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20939 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
20941 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20942 msgid "Show notification popup on track change"
20943 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
20945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20946 msgid ""
20947 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20948 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20949 msgstr ""
20950 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
20951 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
20953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20954 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20955 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
20957 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20958 msgid ""
20959 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20960 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20961 "extensions."
20962 msgstr ""
20963 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
20964 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20966 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20967 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20968 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
20970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20971 msgid ""
20972 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20973 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20974 "with composite extensions."
20975 msgstr ""
20976 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
20977 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20980 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20981 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
20983 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20984 msgid "Activate the updates availability notification"
20985 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
20987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20988 msgid ""
20989 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20990 "once every two weeks."
20991 msgstr ""
20992 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
20994 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20995 msgid "Number of days between two update checks"
20996 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
20998 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20999 msgid "Ask for network policy at start"
21000 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21002 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21003 msgid "Save the recently played items in the menu"
21004 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
21006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21007 msgid "List of words separated by | to filter"
21008 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21011 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21012 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
21014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Define the colors of the volume slider"
21017 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
21019 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21020 #, fuzzy
21021 msgid ""
21022 "Define the colors of the volume slider\n"
21023 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21024 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21025 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21026 msgstr ""
21027 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
21028 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
21029 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21030 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21033 #, fuzzy
21034 msgid "Selection of the starting mode and look"
21035 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
21037 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21038 msgid ""
21039 "Start VLC with:\n"
21040 " - normal mode\n"
21041 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21042 " - minimal mode with limited controls"
21043 msgstr ""
21044 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21045 " - របៀប​ធម្មតា\n"
21046 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
21047 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
21049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21050 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21051 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
21053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21054 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21055 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
21057 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21058 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21059 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
21061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21062 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21063 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
21065 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21066 msgid "Load extensions on startup"
21067 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21070 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21071 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21074 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21075 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
21077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21078 msgid "Display background cone or art"
21079 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
21081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21082 msgid ""
21083 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21084 "disabled to prevent burning screen."
21085 msgstr ""
21086 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
21087 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21090 msgid "Expanding background cone or art."
21091 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21094 msgid "Background art fits window's size"
21095 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
21097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21098 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21099 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
21101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21102 msgid ""
21103 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21104 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21105 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21106 "and change the system volume when VLC is not selected."
21107 msgstr ""
21108 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21109 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21110 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21112 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21113 #, fuzzy
21114 msgid "When to raise the interface"
21115 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
21117 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21118 #, fuzzy
21119 msgid ""
21120 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21121 "audio playback starts, or never"
21122 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
21124 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21125 #, fuzzy
21126 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21127 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
21129 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21130 msgid "When minimized"
21131 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21133 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21134 msgid "Both"
21135 msgstr ""
21137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21138 msgid "Qt interface"
21139 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21141 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21142 msgid "errors"
21143 msgstr "កំហុស"
21145 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21146 msgid "warnings"
21147 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21149 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21150 msgid "debug"
21151 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21154 msgid "Open a skin file"
21155 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21158 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21159 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21162 msgid "Playlist Files|"
21163 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21166 #, fuzzy
21167 msgid "|All Files|*"
21168 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
21170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21171 msgid "Open playlist"
21172 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21175 msgid "Save playlist"
21176 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21179 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21180 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21183 msgid "Skin to use"
21184 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21187 msgid "Path to the skin to use."
21188 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21191 msgid "Config of last used skin"
21192 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21195 msgid ""
21196 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21197 "automatically, do not touch it."
21198 msgstr ""
21199 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21200 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21203 msgid "Show a systray icon for VLC"
21204 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21208 msgid "Show VLC on the taskbar"
21209 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21212 msgid "Enable transparency effects"
21213 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21216 msgid ""
21217 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21218 "when moving windows does not behave correctly."
21219 msgstr ""
21220 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21221 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21225 msgid "Use a skinned playlist"
21226 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21229 msgid "Display video in a skinned window if any"
21230 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21233 msgid ""
21234 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21235 "play back video even though no video tag is implemented"
21236 msgstr ""
21237 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21238 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21241 msgid "Skinnable Interface"
21242 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21244 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21245 msgid "Select skin"
21246 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21248 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Open skin..."
21251 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21253 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21254 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21255 msgstr ""
21257 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21258 msgid ""
21259 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21260 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21261 msgstr ""
21263 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21264 #, fuzzy
21265 msgid "MMAL decoder"
21266 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
21268 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21269 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21270 msgstr ""
21272 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21273 #, fuzzy
21274 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21275 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
21277 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21278 msgid ""
21279 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21280 "directly above and a black background directly below."
21281 msgstr ""
21283 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21284 msgid "Blank screen below video."
21285 msgstr ""
21287 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21288 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21289 msgstr ""
21291 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21292 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21293 msgstr ""
21295 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Force interlaced video mode."
21298 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
21300 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21301 msgid ""
21302 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21303 "content."
21304 msgstr ""
21306 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21307 msgid "MMAL vout"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21311 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21315 #, fuzzy
21316 msgid "VDPAU adjust video filter"
21317 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
21319 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21320 #, fuzzy
21321 msgid "VDPAU video decoder"
21322 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
21324 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21325 #, fuzzy
21326 msgid "Temporal-spatial"
21327 msgstr "Temporal"
21329 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21330 msgid "VDPAU"
21331 msgstr ""
21333 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21334 msgid "VDPAU surface conversions"
21335 msgstr ""
21337 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21338 #, fuzzy
21339 msgid "Deinterlacing algorithm"
21340 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
21342 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21343 #, fuzzy
21344 msgid "Inverse telecine"
21345 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
21347 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Deinterlace chroma skip"
21350 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
21352 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21353 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21357 #, fuzzy
21358 msgid "Noise reduction level"
21359 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
21361 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21362 #, fuzzy
21363 msgid "Scaling quality"
21364 msgstr "គុណភាព"
21366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21367 #, fuzzy
21368 msgid "High quality scaling level"
21369 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ"
21371 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21372 #, fuzzy
21373 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21374 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
21376 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21377 #, fuzzy
21378 msgid "VDPAU output"
21379 msgstr "លទ្ធផល YUV"
21381 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21382 #, fuzzy
21383 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21384 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
21386 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21387 #, fuzzy
21388 msgid "VAAPI filters"
21389 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
21391 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21392 #, fuzzy
21393 msgid "Video Accelerated API filters"
21394 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
21396 #: modules/keystore/keychain.m:40
21397 #, fuzzy
21398 msgid "No"
21399 msgstr "ទេ"
21401 #: modules/keystore/keychain.m:40
21402 msgid "Any"
21403 msgstr ""
21405 #: modules/keystore/keychain.m:46
21406 #, fuzzy
21407 msgid "System default"
21408 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
21410 #: modules/keystore/keychain.m:47
21411 msgid "After first unlock"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/keystore/keychain.m:48
21415 msgid "After first unlock, on this device only"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/keystore/keychain.m:50
21419 msgid "When passcode set, on this device only"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/keystore/keychain.m:51
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Always, on this device only"
21425 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
21427 #: modules/keystore/keychain.m:52
21428 msgid "When unlocked"
21429 msgstr ""
21431 #: modules/keystore/keychain.m:53
21432 msgid "When unlocked, on this device only"
21433 msgstr ""
21435 #: modules/keystore/keychain.m:56
21436 #, fuzzy
21437 msgid "Synchronize stored items"
21438 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
21440 #: modules/keystore/keychain.m:57
21441 msgid ""
21442 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21443 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21444 msgstr ""
21446 #: modules/keystore/keychain.m:59
21447 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21448 msgstr ""
21450 #: modules/keystore/keychain.m:61
21451 msgid "Keychain access group"
21452 msgstr ""
21454 #: modules/keystore/keychain.m:62
21455 msgid ""
21456 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21457 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21458 msgstr ""
21460 #: modules/keystore/keychain.m:108
21461 msgid "Keychain keystore"
21462 msgstr ""
21464 #: modules/keystore/keychain.m:109
21465 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21466 msgstr ""
21468 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21469 msgid ""
21470 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21471 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21472 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21473 msgstr ""
21474 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
21475 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
21476 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21478 #: modules/lua/vlc.c:49
21479 msgid "Lua interface"
21480 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21482 #: modules/lua/vlc.c:50
21483 msgid "Lua interface module to load"
21484 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
21486 #: modules/lua/vlc.c:52
21487 msgid "Lua interface configuration"
21488 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21490 #: modules/lua/vlc.c:53
21491 msgid ""
21492 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21493 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21494 msgstr ""
21495 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
21496 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21498 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21499 msgid "A single password restricts access to this interface."
21500 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
21502 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21503 msgid "Source directory"
21504 msgstr "ថត​ប្រភព"
21506 #: modules/lua/vlc.c:59
21507 msgid "Directory index"
21508 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
21510 #: modules/lua/vlc.c:60
21511 msgid "Allow to build directory index"
21512 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
21514 #: modules/lua/vlc.c:63
21515 msgid ""
21516 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21517 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21518 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21519 msgstr ""
21520 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21521 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21523 #: modules/lua/vlc.c:68
21524 msgid ""
21525 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21526 "4212."
21527 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
21529 #: modules/lua/vlc.c:76
21530 msgid "CLI input"
21531 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
21533 #: modules/lua/vlc.c:77
21534 msgid ""
21535 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21536 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21537 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21538 msgstr ""
21539 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
21540 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
21541 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21543 #: modules/lua/vlc.c:85
21544 msgid "Lua"
21545 msgstr "Lua"
21547 #: modules/lua/vlc.c:86
21548 msgid "Lua interpreter"
21549 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
21551 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21552 msgid "Lua HTTP"
21553 msgstr "Lua HTTP"
21555 #: modules/lua/vlc.c:107
21556 msgid "Lua CLI"
21557 msgstr "Lua CLI"
21559 #: modules/lua/vlc.c:111
21560 msgid "Command-line interface"
21561 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21563 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21564 msgid "Lua Telnet"
21565 msgstr "Lua Telnet"
21567 #: modules/lua/vlc.c:135
21568 msgid "Lua Meta Fetcher"
21569 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
21571 #: modules/lua/vlc.c:136
21572 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21573 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21575 #: modules/lua/vlc.c:141
21576 msgid "Lua Meta Reader"
21577 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
21579 #: modules/lua/vlc.c:142
21580 msgid "Read meta data using lua scripts"
21581 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21583 #: modules/lua/vlc.c:148
21584 msgid "Lua Playlist"
21585 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21587 #: modules/lua/vlc.c:149
21588 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21589 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21591 #: modules/lua/vlc.c:154
21592 msgid "Lua Art"
21593 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21595 #: modules/lua/vlc.c:155
21596 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21597 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21599 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21600 msgid "Lua Extension"
21601 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
21603 #: modules/lua/vlc.c:167
21604 msgid "Lua SD Module"
21605 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21607 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21608 msgid "Folder meta data"
21609 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
21611 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21612 msgid "Album art filename"
21613 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
21615 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21616 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21617 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
21619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21620 msgid "Blues"
21621 msgstr "Blues"
21623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21624 msgid "Classic Rock"
21625 msgstr "Classic Rock"
21627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21628 msgid "Country"
21629 msgstr "Country"
21631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21632 msgid "Disco"
21633 msgstr "ឌីស្កូ"
21635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21636 msgid "Funk"
21637 msgstr "Funk"
21639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21640 msgid "Grunge"
21641 msgstr "Grunge"
21643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21644 msgid "Hip-Hop"
21645 msgstr "Hip-Hop"
21647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21648 msgid "Jazz"
21649 msgstr "Jazz"
21651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21652 msgid "Metal"
21653 msgstr "Metal"
21655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21656 msgid "New Age"
21657 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
21659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21660 msgid "Oldies"
21661 msgstr "Oldies"
21663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21664 msgid "Other"
21665 msgstr "ផ្សេងៗ"
21667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21668 msgid "R&B"
21669 msgstr "R&B"
21671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21672 msgid "Rap"
21673 msgstr "Rap"
21675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21676 msgid "Industrial"
21677 msgstr "Industrial"
21679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21680 msgid "Alternative"
21681 msgstr "Alternative"
21683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21684 msgid "Death Metal"
21685 msgstr "Death Metal"
21687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21688 msgid "Pranks"
21689 msgstr "Pranks"
21691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21692 msgid "Soundtrack"
21693 msgstr "Soundtrack"
21695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21696 msgid "Euro-Techno"
21697 msgstr "Euro-Techno"
21699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21700 msgid "Ambient"
21701 msgstr "Ambient"
21703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21704 msgid "Trip-Hop"
21705 msgstr "Trip-Hop"
21707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21708 msgid "Vocal"
21709 msgstr "Vocal"
21711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21712 msgid "Jazz+Funk"
21713 msgstr "Jazz+Funk"
21715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21716 msgid "Fusion"
21717 msgstr "Fusion"
21719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21720 msgid "Trance"
21721 msgstr "Trance"
21723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21724 msgid "Instrumental"
21725 msgstr "Instrumental"
21727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21728 msgid "Acid"
21729 msgstr "អាស៊ីត"
21731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21732 msgid "House"
21733 msgstr "ផ្ទះ"
21735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21736 msgid "Sound Clip"
21737 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
21739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21740 msgid "Gospel"
21741 msgstr "Gospel"
21743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21744 msgid "Noise"
21745 msgstr "អ៊ូអរ"
21747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21748 msgid "Alternative Rock"
21749 msgstr "Alternative Rock"
21751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21752 msgid "Bass"
21753 msgstr "បាស"
21755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21756 msgid "Soul"
21757 msgstr "Soul"
21759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21760 msgid "Punk"
21761 msgstr "Punk"
21763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21764 msgid "Meditative"
21765 msgstr "Meditative"
21767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21768 msgid "Instrumental Pop"
21769 msgstr "Instrumental Pop"
21771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21772 msgid "Instrumental Rock"
21773 msgstr "Instrumental Rock"
21775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21776 msgid "Ethnic"
21777 msgstr "Ethnic"
21779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21780 msgid "Gothic"
21781 msgstr "Gothic"
21783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21784 msgid "Darkwave"
21785 msgstr "Darkwave"
21787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21788 msgid "Techno-Industrial"
21789 msgstr "Techno-Industrial"
21791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21792 msgid "Electronic"
21793 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
21795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21796 msgid "Pop-Folk"
21797 msgstr "Pop-Folk"
21799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21800 msgid "Eurodance"
21801 msgstr "Eurodance"
21803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21804 msgid "Dream"
21805 msgstr "Dream"
21807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21808 msgid "Southern Rock"
21809 msgstr "Southern Rock"
21811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21812 msgid "Comedy"
21813 msgstr "Comedy"
21815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21816 msgid "Cult"
21817 msgstr "Cult"
21819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21820 msgid "Gangsta"
21821 msgstr "Gangsta"
21823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21824 msgid "Top 40"
21825 msgstr "៤០ លើគេ"
21827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21828 msgid "Christian Rap"
21829 msgstr "Christian Rap"
21831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21832 msgid "Pop/Funk"
21833 msgstr "Pop/Funk"
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21836 msgid "Jungle"
21837 msgstr "Jungle"
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21840 msgid "Native American"
21841 msgstr "Native American"
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21844 msgid "Cabaret"
21845 msgstr "Cabaret"
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21848 msgid "New Wave"
21849 msgstr "New Wave"
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21852 msgid "Rave"
21853 msgstr "Rave"
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21856 msgid "Showtunes"
21857 msgstr "Showtunes"
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21860 msgid "Trailer"
21861 msgstr "Trailer"
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21864 msgid "Lo-Fi"
21865 msgstr "Lo-Fi"
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21868 msgid "Tribal"
21869 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21872 msgid "Acid Punk"
21873 msgstr "Acid Punk"
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21876 msgid "Acid Jazz"
21877 msgstr "Acid Jazz"
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21880 msgid "Polka"
21881 msgstr "Polka"
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21884 msgid "Retro"
21885 msgstr "Retro"
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21888 msgid "Musical"
21889 msgstr "តន្ត្រី"
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21892 msgid "Rock & Roll"
21893 msgstr "Rock & Roll"
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21896 msgid "Hard Rock"
21897 msgstr "Hard Rock"
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21900 msgid "Folk"
21901 msgstr "Folk"
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21904 msgid "Folk-Rock"
21905 msgstr "Folk-Rock"
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21908 msgid "National Folk"
21909 msgstr "National Folk"
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21912 msgid "Swing"
21913 msgstr "Swing"
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21916 msgid "Fast Fusion"
21917 msgstr "Fast Fusion"
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21920 msgid "Bebob"
21921 msgstr "Bebob"
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21924 msgid "Revival"
21925 msgstr "Revival"
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21928 msgid "Celtic"
21929 msgstr "Celtic"
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21932 msgid "Bluegrass"
21933 msgstr "Bluegrass"
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21936 msgid "Avantgarde"
21937 msgstr "Avantgarde"
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21940 msgid "Gothic Rock"
21941 msgstr "Gothic Rock"
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21944 msgid "Progressive Rock"
21945 msgstr "Progressive Rock"
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21948 msgid "Psychedelic Rock"
21949 msgstr "Psychedelic Rock"
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21952 msgid "Symphonic Rock"
21953 msgstr "Symphonic Rock"
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21956 msgid "Slow Rock"
21957 msgstr "Slow Rock"
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21960 msgid "Big Band"
21961 msgstr "Big Band"
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21964 msgid "Easy Listening"
21965 msgstr "Easy Listening"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21968 msgid "Acoustic"
21969 msgstr "Acoustic"
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21972 msgid "Humour"
21973 msgstr "Humour"
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21976 msgid "Speech"
21977 msgstr "Speech"
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21980 msgid "Chanson"
21981 msgstr "Chanson"
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21984 msgid "Opera"
21985 msgstr "Opera"
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21988 msgid "Chamber Music"
21989 msgstr "Chamber Music"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21992 msgid "Sonata"
21993 msgstr "Sonata"
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21996 msgid "Symphony"
21997 msgstr "Symphony"
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22000 msgid "Booty Bass"
22001 msgstr "Booty Bass"
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22004 msgid "Primus"
22005 msgstr "Primus"
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22008 msgid "Porn Groove"
22009 msgstr "Porn Groove"
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22012 msgid "Satire"
22013 msgstr "Satire"
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22016 msgid "Slow Jam"
22017 msgstr "Slow Jam"
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22020 msgid "Tango"
22021 msgstr "Tango"
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22024 msgid "Samba"
22025 msgstr "Samba"
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22028 msgid "Folklore"
22029 msgstr "Folklore"
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22032 msgid "Ballad"
22033 msgstr "Ballad"
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22036 msgid "Power Ballad"
22037 msgstr "Power Ballad"
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22040 msgid "Rhythmic Soul"
22041 msgstr "Rhythmic Soul"
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22044 msgid "Freestyle"
22045 msgstr "Freestyle"
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22048 msgid "Duet"
22049 msgstr "Duet"
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22052 msgid "Punk Rock"
22053 msgstr "Punk Rock"
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22056 msgid "Drum Solo"
22057 msgstr "Drum Solo"
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22060 msgid "Acapella"
22061 msgstr "Acapella"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22064 msgid "Euro-House"
22065 msgstr "Euro-House"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22068 msgid "Dance Hall"
22069 msgstr "Dance Hall"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22072 msgid "Goa"
22073 msgstr "Goa"
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22076 msgid "Drum & Bass"
22077 msgstr "Drum & Bass"
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22080 msgid "Club - House"
22081 msgstr "Club - House"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22084 msgid "Hardcore"
22085 msgstr "Hardcore"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22088 msgid "Terror"
22089 msgstr "Terror"
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22092 msgid "Indie"
22093 msgstr "Indie"
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22096 msgid "BritPop"
22097 msgstr "BritPop"
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22100 msgid "Negerpunk"
22101 msgstr "Negerpunk"
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22104 msgid "Polsk Punk"
22105 msgstr "Polsk Punk"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22108 msgid "Beat"
22109 msgstr "Beat"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22112 msgid "Christian Gangsta Rap"
22113 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22116 msgid "Heavy Metal"
22117 msgstr "Heavy Metal"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22120 msgid "Black Metal"
22121 msgstr "Black Metal"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22124 msgid "Crossover"
22125 msgstr "Crossover"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22128 msgid "Contemporary Christian"
22129 msgstr "Contemporary Christian"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22132 msgid "Christian Rock"
22133 msgstr "Christian Rock"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22136 msgid "Merengue"
22137 msgstr "Merengue"
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22140 msgid "Salsa"
22141 msgstr "Salsa"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22144 msgid "Thrash Metal"
22145 msgstr "Thrash Metal"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22148 msgid "Anime"
22149 msgstr "Anime"
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22152 msgid "JPop"
22153 msgstr "JPop"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22156 msgid "Synthpop"
22157 msgstr "Synthpop"
22159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22160 msgid "The username of your last.fm account"
22161 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22164 msgid "The password of your last.fm account"
22165 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22167 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22168 msgid "Scrobbler URL"
22169 msgstr "Scrobbler URL"
22171 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22172 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22173 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22176 msgid "Audioscrobbler"
22177 msgstr "Audioscrobbler"
22179 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22180 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22181 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
22183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22184 msgid "last.fm: Authentication failed"
22185 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
22187 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22188 msgid ""
22189 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22190 "relaunch VLC."
22191 msgstr ""
22192 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
22193 "VLC ឡើងវិញ ។"
22195 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22196 msgid "Last.fm username not set"
22197 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
22199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22200 msgid ""
22201 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22202 "VLC.\n"
22203 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22204 msgstr ""
22205 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22206 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
22208 #: modules/misc/gnutls.c:477
22209 #, fuzzy
22210 msgid ""
22211 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22212 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22213 msgstr ""
22214 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22215 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22216 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22217 "\n"
22218 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22220 #: modules/misc/gnutls.c:483
22221 #, fuzzy
22222 msgid ""
22223 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22224 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22225 "Authority."
22226 msgstr ""
22227 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
22228 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
22229 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22230 "\n"
22231 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22233 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22234 #: modules/misc/securetransport.c:338
22235 msgid "Abort"
22236 msgstr "បោះបង់"
22238 #: modules/misc/gnutls.c:494
22239 msgid "View certificate"
22240 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
22242 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22243 #: modules/misc/securetransport.c:340
22244 msgid "Insecure site"
22245 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
22247 #: modules/misc/gnutls.c:496
22248 #, c-format
22249 msgid ""
22250 "You attempted to reach %s. %s\n"
22251 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22252 "your privacy, or a configuration error.\n"
22253 "\n"
22254 "If in doubt, abort now.\n"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/misc/gnutls.c:515
22258 msgid "Accept 24 hours"
22259 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22261 #: modules/misc/gnutls.c:515
22262 msgid "Accept permanently"
22263 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
22265 #: modules/misc/gnutls.c:517
22266 #, c-format
22267 msgid ""
22268 "This is the certificate presented by %s:\n"
22269 "%s\n"
22270 "\n"
22271 "If in doubt, abort now.\n"
22272 msgstr ""
22273 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
22274 "%s\n"
22275 "\n"
22276 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22278 #: modules/misc/gnutls.c:748
22279 #, fuzzy
22280 msgid "Use system trust database"
22281 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
22283 #: modules/misc/gnutls.c:750
22284 msgid ""
22285 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22286 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22287 msgstr ""
22289 #: modules/misc/gnutls.c:753
22290 #, fuzzy
22291 msgid "Trust directory"
22292 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
22294 #: modules/misc/gnutls.c:755
22295 msgid ""
22296 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22297 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22298 msgstr ""
22300 #: modules/misc/gnutls.c:758
22301 msgid "TLS cipher priorities"
22302 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
22304 #: modules/misc/gnutls.c:759
22305 msgid ""
22306 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22307 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22308 msgstr ""
22309 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
22310 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
22312 #: modules/misc/gnutls.c:770
22313 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22314 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
22316 #: modules/misc/gnutls.c:772
22317 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22318 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:773
22321 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22322 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:774
22325 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22326 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:779
22329 msgid "GNU TLS transport layer security"
22330 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:793
22333 msgid "GNU TLS server"
22334 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
22336 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22337 msgid "Playing some media."
22338 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
22340 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22341 #, fuzzy
22342 msgid "D-Bus screensaver"
22343 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22345 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22346 #, fuzzy
22347 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22348 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22350 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22351 msgid "XDG-screensaver"
22352 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22354 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22355 msgid "XDG screen saver inhibition"
22356 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22358 #: modules/misc/logger.c:49
22359 msgid "Logging"
22360 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
22362 #: modules/misc/logger.c:50
22363 msgid "File logging"
22364 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
22366 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22367 msgid "M3U playlist export"
22368 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
22370 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22371 msgid "M3U8 playlist export"
22372 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
22374 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22375 msgid "XSPF playlist export"
22376 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
22378 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22379 msgid "HTML playlist export"
22380 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
22382 #: modules/misc/rtsp.c:63
22383 msgid "Maximum number of connections"
22384 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
22386 #: modules/misc/rtsp.c:64
22387 msgid ""
22388 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22389 "0 means no limit."
22390 msgstr ""
22391 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
22393 #: modules/misc/rtsp.c:67
22394 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22395 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
22397 #: modules/misc/rtsp.c:69
22398 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22399 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
22401 #: modules/misc/rtsp.c:71
22402 msgid ""
22403 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22404 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22405 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22406 "The default is 5."
22407 msgstr ""
22408 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
22409 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
22410 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
22412 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22413 msgid "RTSP VoD"
22414 msgstr "RTSP VoD"
22416 #: modules/misc/rtsp.c:78
22417 #, fuzzy
22418 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22419 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
22421 #: modules/misc/securetransport.c:55
22422 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22423 msgstr ""
22425 #: modules/misc/securetransport.c:68
22426 #, fuzzy
22427 msgid "TLS server support for OS X"
22428 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
22430 #: modules/misc/securetransport.c:330
22431 #, c-format
22432 msgid ""
22433 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22434 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22435 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22436 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22437 "\n"
22438 "If in doubt, abort now.\n"
22439 msgstr ""
22440 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22441 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22442 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22443 "\n"
22444 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22446 #: modules/misc/securetransport.c:339
22447 msgid "Accept certificate temporarily"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22451 msgid "Stats"
22452 msgstr "ស្ថិតិ"
22454 #: modules/misc/stats.c:216
22455 msgid "Stats encoder function"
22456 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22458 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22459 msgid "Stats decoder"
22460 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22462 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22463 msgid "Stats decoder function"
22464 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22466 #: modules/misc/stats.c:240
22467 msgid "Stats demux"
22468 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22470 #: modules/misc/stats.c:241
22471 msgid "Stats demux function"
22472 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22474 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22475 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22476 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22478 #: modules/mux/asf.c:57
22479 msgid "Title to put in ASF comments."
22480 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22482 #: modules/mux/asf.c:59
22483 msgid "Author to put in ASF comments."
22484 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22486 #: modules/mux/asf.c:61
22487 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22488 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22490 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22491 msgid "Comment"
22492 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
22494 #: modules/mux/asf.c:63
22495 msgid "Comment to put in ASF comments."
22496 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22498 #: modules/mux/asf.c:65
22499 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22500 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22502 #: modules/mux/asf.c:66
22503 msgid "Packet Size"
22504 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
22506 #: modules/mux/asf.c:67
22507 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22508 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
22510 #: modules/mux/asf.c:68
22511 msgid "Bitrate override"
22512 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
22514 #: modules/mux/asf.c:69
22515 msgid ""
22516 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22517 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22518 "in bytes"
22519 msgstr ""
22520 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
22521 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
22523 #: modules/mux/asf.c:73
22524 msgid "ASF muxer"
22525 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
22527 #: modules/mux/asf.c:563
22528 msgid "Unknown Video"
22529 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
22531 #: modules/mux/avi.c:55
22532 #, fuzzy
22533 msgid "Subject"
22534 msgstr "វត្ថុ"
22536 #: modules/mux/avi.c:56
22537 #, fuzzy
22538 msgid "Encoder"
22539 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
22541 #: modules/mux/avi.c:57
22542 #, fuzzy
22543 msgid "Keywords"
22544 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
22546 #: modules/mux/avi.c:60
22547 msgid "AVI muxer"
22548 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
22550 #: modules/mux/dummy.c:45
22551 msgid "Dummy/Raw muxer"
22552 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22554 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22555 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22556 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
22558 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22559 msgid ""
22560 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22561 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22562 "downloading."
22563 msgstr ""
22564 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
22565 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
22567 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22568 msgid "MP4/MOV muxer"
22569 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
22571 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22572 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22573 msgstr ""
22575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22576 msgid "DTS delay (ms)"
22577 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22580 msgid ""
22581 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22582 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22583 "inside the client decoder."
22584 msgstr ""
22585 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22586 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
22587 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22590 msgid "PES maximum size"
22591 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22594 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22595 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22598 msgid "PS muxer"
22599 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22602 msgid "Video PID"
22603 msgstr "PID វីដេអូ"
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22606 msgid ""
22607 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22608 "the video."
22609 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22612 msgid "Audio PID"
22613 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22616 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22617 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22620 msgid "SPU PID"
22621 msgstr "SPU PID"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22624 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22625 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22628 msgid "PMT PID"
22629 msgstr "PMT PID"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22632 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22633 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22636 msgid "TS ID"
22637 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22640 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22641 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22644 msgid "NET ID"
22645 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22648 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22649 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22652 msgid "PMT Program numbers"
22653 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22656 msgid ""
22657 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22658 "to be enabled."
22659 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22662 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22663 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22666 msgid ""
22667 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22668 "be enabled."
22669 msgstr ""
22670 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22673 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22674 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22677 #, fuzzy
22678 msgid ""
22679 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22680 "to be enabled."
22681 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22684 msgid "Set PID to ID of ES"
22685 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22688 msgid ""
22689 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22690 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22691 msgstr ""
22692 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
22693 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22696 msgid "Data alignment"
22697 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22700 msgid ""
22701 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22702 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22703 msgstr ""
22704 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
22705 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22708 msgid "Shaping delay (ms)"
22709 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22712 msgid ""
22713 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22714 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22715 "especially for reference frames."
22716 msgstr ""
22717 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
22718 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22721 msgid "Use keyframes"
22722 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22725 msgid ""
22726 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22727 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22728 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22729 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22730 "the biggest frames in the stream."
22731 msgstr ""
22732 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
22733 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
22734 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
22735 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22738 msgid "PCR interval (ms)"
22739 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22742 msgid ""
22743 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22744 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22745 msgstr ""
22746 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
22747 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22750 msgid "Minimum B (deprecated)"
22751 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22754 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22755 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
22757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22758 msgid "Maximum B (deprecated)"
22759 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22762 msgid ""
22763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22764 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22765 "inside the client decoder."
22766 msgstr ""
22767 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22768 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
22769 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22772 msgid "Crypt audio"
22773 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22776 msgid "Crypt audio using CSA"
22777 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22780 msgid "Crypt video"
22781 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22784 msgid "Crypt video using CSA"
22785 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22788 msgid "CSA Key in use"
22789 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22792 msgid ""
22793 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22794 "second/2 one."
22795 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
22797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22798 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22799 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
22801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22802 msgid ""
22803 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22804 "header from the value before encrypting."
22805 msgstr ""
22806 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22809 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22810 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22812 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22813 msgid "Multipart JPEG muxer"
22814 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
22816 #: modules/mux/ogg.c:47
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Index interval"
22819 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
22821 #: modules/mux/ogg.c:48
22822 msgid ""
22823 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22824 msgstr ""
22826 #: modules/mux/ogg.c:50
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Index size ratio"
22829 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
22831 #: modules/mux/ogg.c:52
22832 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22833 msgstr ""
22835 #: modules/mux/ogg.c:60
22836 msgid "Ogg/OGM muxer"
22837 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22839 #: modules/mux/wav.c:46
22840 msgid "WAV muxer"
22841 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
22843 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22844 #, fuzzy
22845 msgid "OS X Notification Plugin"
22846 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
22848 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22849 msgid "New input playing"
22850 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
22852 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22853 msgid "Now playing"
22854 msgstr "កំពុង​ចាក់"
22856 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22857 #, fuzzy
22858 msgid "Skip"
22859 msgstr "រំលង ads"
22861 #: modules/notify/notify.c:55
22862 msgid "Timeout (ms)"
22863 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22865 #: modules/notify/notify.c:56
22866 #, fuzzy
22867 msgid "How long the notification will be displayed."
22868 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
22870 #: modules/notify/notify.c:61
22871 msgid "Notify"
22872 msgstr "ជូនដំណឹង"
22874 #: modules/notify/notify.c:62
22875 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22876 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
22878 #: modules/packetizer/a52.c:51
22879 msgid "A/52 audio packetizer"
22880 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
22882 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22883 #, fuzzy
22884 msgid "avparser packetizer"
22885 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22887 #: modules/packetizer/copy.c:48
22888 msgid "Copy packetizer"
22889 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22891 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22892 msgid "Dirac packetizer"
22893 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
22895 #: modules/packetizer/dts.c:47
22896 msgid "DTS audio packetizer"
22897 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
22899 #: modules/packetizer/flac.c:49
22900 msgid "Flac audio packetizer"
22901 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
22903 #: modules/packetizer/h264.c:62
22904 msgid "H.264 video packetizer"
22905 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22907 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22908 #, fuzzy
22909 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22910 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22912 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22913 msgid "MLP/TrueHD parser"
22914 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
22916 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22917 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22918 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22920 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22921 msgid "MPEG4 video packetizer"
22922 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
22924 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22925 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22926 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
22928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22929 msgid "Sync on Intra Frame"
22930 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
22932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22933 msgid ""
22934 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22935 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22936 msgstr ""
22937 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
22938 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
22940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22941 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22942 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
22944 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22945 msgid "MPEG Video"
22946 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22948 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22949 msgid "VC-1 packetizer"
22950 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
22952 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22953 #, fuzzy
22954 msgid "Zeroconf network services"
22955 msgstr "សេវា Bonjour"
22957 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Zeroconf services"
22960 msgstr "សេវា Bonjour"
22962 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22963 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22964 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22965 #, fuzzy
22966 msgid "Bonjour Network Discovery"
22967 msgstr "សេវា Bonjour"
22969 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22970 #, fuzzy
22971 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22972 msgstr "សេវា Bonjour"
22974 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22975 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22976 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22977 msgid "My Videos"
22978 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22981 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22983 msgid "My Music"
22984 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
22986 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22987 msgid "Picture"
22988 msgstr "រូបភាព​"
22990 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22991 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22993 msgid "My Pictures"
22994 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
22996 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22997 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22998 msgid "MTP devices"
22999 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
23001 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23002 msgid "MTP Device"
23003 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23005 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23006 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23007 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23008 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23010 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23011 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23012 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23013 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23014 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23015 msgid "Discs"
23016 msgstr "ថាស"
23018 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23019 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23020 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23021 msgid "Podcasts"
23022 msgstr "ផតខាស"
23024 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23025 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23026 msgid "Podcast URLs list"
23027 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23029 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23030 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23031 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
23033 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23034 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23035 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23036 msgid "Audio capture"
23037 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
23039 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23040 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23041 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23043 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23044 msgid "Generic"
23045 msgstr "ទូទៅ"
23047 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23048 msgid "SAP multicast address"
23049 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
23051 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23052 msgid ""
23053 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23054 "However, you can specify a specific address."
23055 msgstr ""
23056 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
23057 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
23059 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23060 msgid "SAP timeout (seconds)"
23061 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23063 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23064 msgid ""
23065 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23066 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
23068 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23069 msgid "Try to parse the announce"
23070 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
23072 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23073 msgid ""
23074 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23075 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23076 msgstr ""
23077 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
23078 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23080 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23081 msgid "SAP Strict mode"
23082 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23084 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23085 msgid ""
23086 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23087 "announcements."
23088 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
23090 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23091 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23092 msgid "Network streams (SAP)"
23093 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
23095 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23096 msgid "SAP"
23097 msgstr "SAP"
23099 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23100 msgid "SDP Descriptions parser"
23101 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23104 msgid "Session"
23105 msgstr "សម័យ"
23107 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23108 msgid "Tool"
23109 msgstr "ឧបករណ៍"
23111 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23112 msgid "User"
23113 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
23115 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23116 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23117 msgid "Video capture"
23118 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
23120 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23121 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23122 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
23124 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23125 msgid "Audio capture (ALSA)"
23126 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23128 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23129 msgid "CD"
23130 msgstr "ស៊ីឌី"
23132 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23133 msgid "DVD"
23134 msgstr "ឌីវីឌី"
23136 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23137 msgid "HD DVD"
23138 msgstr "HD DVD"
23140 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23141 msgid "Unknown type"
23142 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
23144 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23145 #, fuzzy
23146 msgid "SAT>IP channel list"
23147 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
23149 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23150 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23151 msgstr ""
23153 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Master List"
23156 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
23158 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23159 #, fuzzy
23160 msgid "Server List"
23161 msgstr "សេវាកម្ម"
23163 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23164 #, fuzzy
23165 msgid "Custom List"
23166 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
23168 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23169 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23170 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23171 msgid "Universal Plug'n'Play"
23172 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
23174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23176 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23177 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23178 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23179 msgid "Screen capture"
23180 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
23182 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23183 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23184 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
23186 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23187 msgid "Applications"
23188 msgstr "កម្មវិធី"
23190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23191 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23192 msgid "Desktop"
23193 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
23195 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23196 #: modules/video_filter/erase.c:58
23197 msgid "X coordinate"
23198 msgstr "កូអរដោណេ X"
23200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23201 msgid "X coordinate of the bargraph."
23202 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23204 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23205 #: modules/video_filter/erase.c:60
23206 msgid "Y coordinate"
23207 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23210 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23211 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23214 msgid "Transparency of the bargraph"
23215 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
23217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23218 msgid ""
23219 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23220 "opacity)."
23221 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23223 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23224 msgid "Bargraph position"
23225 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
23227 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23228 msgid ""
23229 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23230 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23231 "right)."
23232 msgstr ""
23233 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
23234 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23236 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23237 #, fuzzy
23238 msgid "Bar width in pixel"
23239 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
23241 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23242 #, fuzzy
23243 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23244 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23246 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23247 #, fuzzy
23248 msgid "Bar Height in pixel"
23249 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
23251 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23252 #, fuzzy
23253 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23254 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23256 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23257 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23258 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23260 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23261 msgid "Audio Bar Graph Video"
23262 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23264 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23265 msgid "Input FIFO"
23266 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23268 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23269 msgid "FIFO which will be read for commands"
23270 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
23272 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23273 msgid "Output FIFO"
23274 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23276 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23277 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23278 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
23280 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23281 msgid "Dynamic video overlay"
23282 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
23284 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23287 msgid "Overlay"
23288 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
23290 #: modules/spu/logo.c:50
23291 msgid ""
23292 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23293 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23294 "simply enter its filename."
23295 msgstr ""
23296 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23297 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
23298 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
23300 #: modules/spu/logo.c:53
23301 msgid "Logo animation # of loops"
23302 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
23304 #: modules/spu/logo.c:54
23305 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23306 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23308 #: modules/spu/logo.c:56
23309 msgid "Logo individual image time in ms"
23310 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
23312 #: modules/spu/logo.c:57
23313 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23314 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23316 #: modules/spu/logo.c:60
23317 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23318 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23320 #: modules/spu/logo.c:63
23321 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23322 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23324 #: modules/spu/logo.c:65
23325 msgid "Opacity of the logo"
23326 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
23328 #: modules/spu/logo.c:66
23329 msgid ""
23330 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23331 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23333 #: modules/spu/logo.c:68
23334 msgid "Logo position"
23335 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
23337 #: modules/spu/logo.c:70
23338 msgid ""
23339 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23340 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23341 msgstr ""
23342 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
23343 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23345 #: modules/spu/logo.c:74
23346 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23347 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
23349 #: modules/spu/logo.c:93
23350 msgid "Logo sub source"
23351 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
23353 #: modules/spu/logo.c:94
23354 msgid "Logo overlay"
23355 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
23357 #: modules/spu/logo.c:112
23358 msgid "Logo video filter"
23359 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
23361 #: modules/spu/marq.c:90
23362 msgid ""
23363 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23364 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23365 msgstr ""
23367 #: modules/spu/marq.c:94
23368 msgid "Text file"
23369 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
23371 #: modules/spu/marq.c:95
23372 msgid "File to read the marquee text from."
23373 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
23375 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23377 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23378 msgid "X offset"
23379 msgstr "អុហ្វសិត X"
23381 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23382 msgid "X offset, from the left screen edge."
23383 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
23385 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23388 msgid "Y offset"
23389 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23391 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23392 msgid "Y offset, down from the top."
23393 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
23395 #: modules/spu/marq.c:100
23396 msgid "Timeout"
23397 msgstr "អស់ពេល"
23399 #: modules/spu/marq.c:101
23400 msgid ""
23401 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23402 "(remains forever)."
23403 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
23405 #: modules/spu/marq.c:104
23406 msgid "Refresh period in ms"
23407 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
23409 #: modules/spu/marq.c:105
23410 msgid ""
23411 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23412 "using meta data or time format string sequences."
23413 msgstr ""
23414 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
23415 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23417 #: modules/spu/marq.c:109
23418 #, fuzzy
23419 msgid ""
23420 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23421 "totally opaque."
23422 msgstr ""
23423 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
23425 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23426 msgid "Font size, pixels"
23427 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
23429 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23430 #, fuzzy
23431 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23432 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
23434 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23435 msgid ""
23436 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23437 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23438 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23439 "(red + green), #FFFFFF = white"
23440 msgstr ""
23441 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
23442 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23443 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23445 #: modules/spu/marq.c:121
23446 msgid "Marquee position"
23447 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
23449 #: modules/spu/marq.c:123
23450 msgid ""
23451 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23452 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23453 "6 = top-right)."
23454 msgstr ""
23455 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
23456 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23458 #: modules/spu/marq.c:134
23459 msgid "Display text above the video"
23460 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
23462 #: modules/spu/marq.c:141
23463 msgid "Marquee"
23464 msgstr "ម៉ារគី"
23466 #: modules/spu/marq.c:142
23467 msgid "Marquee display"
23468 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
23470 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23471 msgid "Misc"
23472 msgstr "ផ្សេងៗ"
23474 #: modules/spu/mosaic.c:89
23475 msgid ""
23476 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23477 "opaque (default)."
23478 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23480 #: modules/spu/mosaic.c:93
23481 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23482 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23484 #: modules/spu/mosaic.c:95
23485 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23486 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23488 #: modules/spu/mosaic.c:97
23489 msgid "Top left corner X coordinate"
23490 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
23492 #: modules/spu/mosaic.c:99
23493 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23494 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23496 #: modules/spu/mosaic.c:100
23497 msgid "Top left corner Y coordinate"
23498 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
23500 #: modules/spu/mosaic.c:102
23501 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23502 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23504 #: modules/spu/mosaic.c:104
23505 msgid "Border width"
23506 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23508 #: modules/spu/mosaic.c:106
23509 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23510 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23512 #: modules/spu/mosaic.c:107
23513 msgid "Border height"
23514 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23516 #: modules/spu/mosaic.c:109
23517 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23518 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23520 #: modules/spu/mosaic.c:111
23521 msgid "Mosaic alignment"
23522 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23524 #: modules/spu/mosaic.c:113
23525 msgid ""
23526 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23527 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23528 "6 = top-right)."
23529 msgstr ""
23530 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23531 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23533 #: modules/spu/mosaic.c:117
23534 msgid "Positioning method"
23535 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23537 #: modules/spu/mosaic.c:119
23538 msgid ""
23539 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23540 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23541 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23542 msgstr ""
23543 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
23544 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
23545 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23547 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23548 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23549 msgid "Number of rows"
23550 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
23552 #: modules/spu/mosaic.c:126
23553 msgid ""
23554 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23555 "to \"fixed\")."
23556 msgstr ""
23557 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23558 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23560 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23561 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23562 msgid "Number of columns"
23563 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23565 #: modules/spu/mosaic.c:131
23566 #, fuzzy
23567 msgid ""
23568 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23569 "set to \"fixed\".)"
23570 msgstr ""
23571 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23572 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23574 #: modules/spu/mosaic.c:134
23575 msgid "Keep aspect ratio"
23576 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
23578 #: modules/spu/mosaic.c:136
23579 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23580 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23582 #: modules/spu/mosaic.c:138
23583 msgid "Keep original size"
23584 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
23586 #: modules/spu/mosaic.c:140
23587 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23588 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23590 #: modules/spu/mosaic.c:142
23591 msgid "Elements order"
23592 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23594 #: modules/spu/mosaic.c:144
23595 msgid ""
23596 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23597 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23598 "bridge\" module."
23599 msgstr ""
23600 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
23601 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23603 #: modules/spu/mosaic.c:148
23604 msgid "Offsets in order"
23605 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23607 #: modules/spu/mosaic.c:150
23608 msgid ""
23609 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23610 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23611 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23612 msgstr ""
23613 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
23614 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
23615 "10,10,150,10) ។"
23617 #: modules/spu/mosaic.c:156
23618 msgid ""
23619 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23620 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23621 "input."
23622 msgstr ""
23623 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
23624 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
23626 #: modules/spu/mosaic.c:166
23627 msgid "auto"
23628 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23630 #: modules/spu/mosaic.c:166
23631 msgid "fixed"
23632 msgstr "ថេរ"
23634 #: modules/spu/mosaic.c:166
23635 msgid "offsets"
23636 msgstr "អុហ្វសិត"
23638 #: modules/spu/mosaic.c:176
23639 msgid "Mosaic video sub source"
23640 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23642 #: modules/spu/mosaic.c:177
23643 msgid "Mosaic"
23644 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23646 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23647 msgid "VNC Host"
23648 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23650 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23651 msgid "VNC hostname or IP address."
23652 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23654 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23655 msgid "VNC Port"
23656 msgstr "ច្រក VNC"
23658 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23659 msgid "VNC port number."
23660 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
23662 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23663 msgid "VNC Password"
23664 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
23666 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23667 msgid "VNC password."
23668 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
23670 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23671 msgid "VNC poll interval"
23672 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
23674 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23675 #, fuzzy
23676 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23677 msgstr ""
23678 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23680 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23681 msgid "VNC polling"
23682 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
23684 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23685 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23688 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23689 msgid ""
23690 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23691 msgstr ""
23692 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23694 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23695 msgid "Key events"
23696 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
23698 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23699 msgid "Send key events to VNC host."
23700 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23702 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23703 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23704 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23706 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23707 msgid ""
23708 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23709 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23710 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23711 "is fully transparent (value 0)."
23712 msgstr ""
23713 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
23714 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
23715 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
23717 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23718 msgid "Remote-OSD over VNC"
23719 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
23721 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23722 msgid "Remote-OSD"
23723 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
23725 #: modules/spu/rss.c:127
23726 msgid "Feed URLs"
23727 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
23729 #: modules/spu/rss.c:128
23730 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23731 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
23733 #: modules/spu/rss.c:129
23734 msgid "Speed of feeds"
23735 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
23737 #: modules/spu/rss.c:130
23738 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23739 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
23741 #: modules/spu/rss.c:131
23742 msgid "Max length"
23743 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
23745 #: modules/spu/rss.c:132
23746 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23747 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
23749 #: modules/spu/rss.c:134
23750 msgid "Refresh time"
23751 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
23753 #: modules/spu/rss.c:135
23754 msgid ""
23755 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23756 "feeds are never updated."
23757 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
23759 #: modules/spu/rss.c:137
23760 msgid "Feed images"
23761 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
23763 #: modules/spu/rss.c:138
23764 msgid "Display feed images if available."
23765 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
23767 #: modules/spu/rss.c:145
23768 msgid ""
23769 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23770 "totally opaque."
23771 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
23773 #: modules/spu/rss.c:158
23774 msgid "Text position"
23775 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
23777 #: modules/spu/rss.c:160
23778 msgid ""
23779 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23780 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23781 "right)."
23782 msgstr ""
23783 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23784 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23786 #: modules/spu/rss.c:164
23787 msgid "Title display mode"
23788 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
23790 #: modules/spu/rss.c:165
23791 msgid ""
23792 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23793 "images are enabled, 1 otherwise."
23794 msgstr ""
23795 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
23796 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
23798 #: modules/spu/rss.c:167
23799 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23800 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
23802 #: modules/spu/rss.c:182
23803 msgid "Don't show"
23804 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
23806 #: modules/spu/rss.c:182
23807 msgid "Always visible"
23808 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
23810 #: modules/spu/rss.c:182
23811 msgid "Scroll with feed"
23812 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
23814 #: modules/spu/rss.c:191
23815 msgid "RSS / Atom"
23816 msgstr "RSS / Atom"
23818 #: modules/spu/rss.c:225
23819 msgid "RSS and Atom feed display"
23820 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23822 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23823 msgid "Change subtitle delay"
23824 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
23826 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23827 msgid "Delay calculation mode"
23828 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
23830 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23831 msgid ""
23832 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23833 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23834 "subtitle delay from its content (text)."
23835 msgstr ""
23836 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
23837 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
23838 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
23840 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23841 msgid "Calculation factor"
23842 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
23844 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23845 msgid ""
23846 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23847 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
23849 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23850 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23851 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
23853 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23854 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23855 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
23857 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23858 msgid "Minimum alpha value"
23859 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
23861 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23862 msgid ""
23863 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23864 "is fully opaque."
23865 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
23867 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23868 msgid "Interval between two disappearances"
23869 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
23871 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23872 msgid ""
23873 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23874 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23875 "requirement)."
23876 msgstr ""
23877 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
23878 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
23880 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23881 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23882 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
23884 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23885 msgid ""
23886 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23887 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23888 "gap)."
23889 msgstr ""
23890 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
23891 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
23893 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23894 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23895 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
23897 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23898 msgid ""
23899 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23900 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23901 "overlap)."
23902 msgstr ""
23903 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
23904 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
23906 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23907 msgid "Absolute delay"
23908 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
23910 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23911 msgid "Relative to source delay"
23912 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
23914 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23915 msgid "Relative to source content"
23916 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
23918 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23919 msgid "Subsdelay"
23920 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
23922 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23923 msgid "Overlap fix"
23924 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
23926 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23927 msgid "libarchive based stream directory"
23928 msgstr ""
23930 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23931 msgid "libarchive based stream extractor"
23932 msgstr ""
23934 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23935 #, fuzzy
23936 msgid "ADF stream filter"
23937 msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
23939 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23940 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23941 msgstr ""
23943 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23944 #, fuzzy
23945 msgid "Block stream cache"
23946 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
23948 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23949 #, fuzzy
23950 msgid "Byte stream cache"
23951 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
23953 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23954 msgid "LZMA decompression"
23955 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
23957 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23958 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23959 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23961 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23962 msgid "gzip decompression"
23963 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
23965 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23966 #, fuzzy
23967 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23968 msgstr "+-[Streaming]"
23970 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Zlib decompression filter"
23973 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
23975 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23976 #, fuzzy
23977 msgid "Stream prefetch filter"
23978 msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
23980 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23981 #, fuzzy
23982 msgid "Buffer size"
23983 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
23985 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23986 #, fuzzy
23987 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23988 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
23990 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23991 msgid "Read size"
23992 msgstr "ទំហំ​អាន"
23994 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23995 #, fuzzy
23996 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23997 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
23999 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24000 #, fuzzy
24001 msgid "Seek threshold"
24002 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
24004 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24005 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24006 msgstr ""
24008 #: modules/stream_filter/record.c:49
24009 msgid "Internal stream record"
24010 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
24012 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24013 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24014 msgstr ""
24016 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24017 msgid "Autodel"
24018 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24020 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24021 msgid "Automatically add/delete input streams"
24022 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24024 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24025 msgid ""
24026 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24027 "this stream later."
24028 msgstr ""
24029 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
24031 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24032 msgid "Destination bridge-in name"
24033 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
24035 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24036 msgid ""
24037 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24038 "in at a time, you can discard this option."
24039 msgstr ""
24040 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
24041 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
24043 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24044 msgid ""
24045 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24046 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24047 "need to raise caching values."
24048 msgstr ""
24049 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
24050 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
24052 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24053 msgid "ID Offset"
24054 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
24056 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24057 msgid ""
24058 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24059 "IDs bridge_in will register."
24060 msgstr ""
24061 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
24062 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
24064 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24065 msgid "Name of current instance"
24066 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
24068 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24069 msgid ""
24070 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24071 "at a time, you can discard this option."
24072 msgstr ""
24073 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
24074 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
24076 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24077 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24078 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
24080 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24081 #, fuzzy
24082 msgid ""
24083 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24084 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24085 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24086 "placeholder streams should have the same format."
24087 msgstr ""
24088 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
24089 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
24090 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
24092 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24093 msgid "Placeholder delay"
24094 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
24096 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24097 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24098 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
24100 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24101 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24102 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
24104 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24105 msgid ""
24106 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24107 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24108 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24109 "frames in the streams."
24110 msgstr ""
24111 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
24112 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
24114 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24115 msgid "Bridge"
24116 msgstr "Bridge"
24118 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24119 msgid "Bridge stream output"
24120 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24122 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24123 msgid "Bridge out"
24124 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24126 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24127 msgid "Bridge in"
24128 msgstr "Bridge ក្នុង"
24130 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24131 msgid "cycle"
24132 msgstr ""
24134 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Cyclic stream output"
24137 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24139 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24140 msgid "Elementary Stream ID"
24141 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24143 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24144 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24145 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24147 #: modules/stream_out/delay.c:43
24148 msgid "Delay of the ES (ms)"
24149 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
24151 #: modules/stream_out/delay.c:45
24152 msgid ""
24153 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24154 "negative means advance."
24155 msgstr ""
24156 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
24157 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
24159 #: modules/stream_out/delay.c:55
24160 msgid "Delay a stream"
24161 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
24163 #: modules/stream_out/description.c:54
24164 msgid "Description stream output"
24165 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24167 #: modules/stream_out/display.c:41
24168 msgid "Enable/disable audio rendering."
24169 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
24171 #: modules/stream_out/display.c:43
24172 msgid "Enable/disable video rendering."
24173 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24175 #: modules/stream_out/display.c:44
24176 msgid "Delay (ms)"
24177 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
24179 #: modules/stream_out/display.c:45
24180 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24181 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
24183 #: modules/stream_out/display.c:54
24184 msgid "Display stream output"
24185 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24187 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24188 msgid "Duplicate stream output"
24189 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24191 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24192 msgid "Output access method"
24193 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
24195 #: modules/stream_out/es.c:44
24196 msgid "This is the default output access method that will be used."
24197 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24199 #: modules/stream_out/es.c:46
24200 msgid "Audio output access method"
24201 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24203 #: modules/stream_out/es.c:48
24204 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24205 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24207 #: modules/stream_out/es.c:49
24208 msgid "Video output access method"
24209 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24211 #: modules/stream_out/es.c:51
24212 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24213 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24215 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24216 msgid "Output muxer"
24217 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
24219 #: modules/stream_out/es.c:55
24220 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24221 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24223 #: modules/stream_out/es.c:56
24224 msgid "Audio output muxer"
24225 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24227 #: modules/stream_out/es.c:58
24228 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24229 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24231 #: modules/stream_out/es.c:59
24232 msgid "Video output muxer"
24233 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24235 #: modules/stream_out/es.c:61
24236 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24237 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24239 #: modules/stream_out/es.c:63
24240 msgid "Output URL"
24241 msgstr "URL លទ្ធផល"
24243 #: modules/stream_out/es.c:65
24244 msgid "This is the default output URI."
24245 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
24247 #: modules/stream_out/es.c:66
24248 msgid "Audio output URL"
24249 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24251 #: modules/stream_out/es.c:68
24252 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24253 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24255 #: modules/stream_out/es.c:69
24256 msgid "Video output URL"
24257 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
24259 #: modules/stream_out/es.c:71
24260 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24261 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24263 #: modules/stream_out/es.c:80
24264 msgid "Elementary stream output"
24265 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24267 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24268 #, c-format
24269 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24270 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24272 #: modules/stream_out/gather.c:45
24273 msgid "Gathering stream output"
24274 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24277 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24278 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
24280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24282 msgid "Output video width."
24283 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
24285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24287 msgid "Output video height."
24288 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
24290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24291 msgid "Sample aspect ratio"
24292 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
24294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24295 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24296 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24300 msgid "Video filter"
24301 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
24303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24304 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24305 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
24307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24308 msgid "Image chroma"
24309 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
24311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24312 msgid ""
24313 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24314 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24315 msgstr ""
24316 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
24317 "Bluescreen ។"
24319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24320 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24321 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
24323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24324 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24325 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24328 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24329 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24332 msgid "Mosaic bridge"
24333 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
24335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24336 msgid "Mosaic bridge stream output"
24337 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24339 #: modules/stream_out/record.c:50
24340 msgid "Destination prefix"
24341 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
24343 #: modules/stream_out/record.c:52
24344 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24345 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
24347 #: modules/stream_out/record.c:57
24348 msgid "Record stream output"
24349 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24351 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24352 msgid "This is the output URL that will be used."
24353 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24355 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24356 msgid ""
24357 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24358 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24359 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24360 "SDP to be announced via SAP."
24361 msgstr ""
24362 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
24363 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24364 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24365 "SAP ។"
24367 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24368 msgid "SAP announcing"
24369 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24372 msgid "Announce this session with SAP."
24373 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24376 msgid ""
24377 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24378 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24379 msgstr ""
24380 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
24381 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24384 msgid "Session name"
24385 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
24387 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24388 msgid ""
24389 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24390 "Descriptor)."
24391 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24393 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24394 msgid "Session category"
24395 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24398 msgid ""
24399 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24400 "announced if you choose to use SAP."
24401 msgstr ""
24402 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
24404 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24405 msgid "Session description"
24406 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
24408 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24409 msgid ""
24410 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24411 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24412 msgstr ""
24413 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24414 "(Session Descriptor) ។"
24416 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24417 msgid "Session URL"
24418 msgstr "សម័យ URL"
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24421 msgid ""
24422 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24423 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24424 "(Session Descriptor)."
24425 msgstr ""
24426 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
24427 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24430 msgid "Session email"
24431 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
24433 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24434 msgid ""
24435 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24436 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24437 msgstr ""
24438 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24439 "(Session Descriptor) ។"
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24443 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24445 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24446 msgid "Audio port"
24447 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
24449 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24450 msgid ""
24451 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24452 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24454 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24455 msgid "Video port"
24456 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
24458 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24459 msgid ""
24460 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24461 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24463 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24464 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24465 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
24467 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24468 msgid ""
24469 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24470 "packets."
24471 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24474 msgid ""
24475 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24476 "milliseconds."
24477 msgstr ""
24478 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
24480 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24481 msgid "Transport protocol"
24482 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
24484 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24485 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24486 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
24488 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24489 msgid ""
24490 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24491 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24492 "string."
24493 msgstr ""
24494 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
24495 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
24497 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24498 msgid "MP4A LATM"
24499 msgstr "MP4A LATM"
24501 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24502 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24503 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
24505 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24506 msgid "RTSP session timeout (s)"
24507 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24510 msgid ""
24511 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24512 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24513 "is 60 (one minute)."
24514 msgstr ""
24515 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
24516 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
24518 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24519 msgid "RTP stream output"
24520 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
24522 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24523 msgid "RTSP VoD server"
24524 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
24526 #: modules/stream_out/setid.c:45
24527 msgid "New ES ID"
24528 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
24530 #: modules/stream_out/setid.c:47
24531 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24532 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24534 #: modules/stream_out/setid.c:51
24535 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24536 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24538 #: modules/stream_out/setid.c:61
24539 msgid "Set ID"
24540 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
24542 #: modules/stream_out/setid.c:62
24543 msgid "Set ES id"
24544 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
24546 #: modules/stream_out/setid.c:63
24547 msgid "Change the id of an elementary stream"
24548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24550 #: modules/stream_out/setid.c:74
24551 msgid "Set ES Lang"
24552 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
24554 #: modules/stream_out/setid.c:75
24555 msgid "Set Lang"
24556 msgstr "កំណត់​ភាសា"
24558 #: modules/stream_out/setid.c:76
24559 msgid "Change the language of an elementary stream"
24560 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24562 #: modules/stream_out/smem.c:61
24563 msgid "Video prerender callback"
24564 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
24566 #: modules/stream_out/smem.c:62
24567 msgid ""
24568 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24569 "buffer where render will be done."
24570 msgstr ""
24571 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24572 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24574 #: modules/stream_out/smem.c:65
24575 msgid "Audio prerender callback"
24576 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
24578 #: modules/stream_out/smem.c:66
24579 msgid ""
24580 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24581 "buffer where render will be done."
24582 msgstr ""
24583 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24584 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24586 #: modules/stream_out/smem.c:69
24587 msgid "Video postrender callback"
24588 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
24590 #: modules/stream_out/smem.c:70
24591 msgid ""
24592 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24593 "called when the render is into the buffer."
24594 msgstr ""
24595 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
24596 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24598 #: modules/stream_out/smem.c:73
24599 msgid "Audio postrender callback"
24600 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
24602 #: modules/stream_out/smem.c:74
24603 msgid ""
24604 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24605 "called when the render is into the buffer."
24606 msgstr ""
24607 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
24608 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24610 #: modules/stream_out/smem.c:77
24611 msgid "Video Callback data"
24612 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
24614 #: modules/stream_out/smem.c:78
24615 msgid "Data for the video callback function."
24616 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24618 #: modules/stream_out/smem.c:80
24619 msgid "Audio callback data"
24620 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
24622 #: modules/stream_out/smem.c:81
24623 msgid "Data for the audio callback function."
24624 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24626 #: modules/stream_out/smem.c:83
24627 msgid "Time Synchronized output"
24628 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
24630 #: modules/stream_out/smem.c:84
24631 msgid ""
24632 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24633 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24634 msgstr ""
24635 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
24636 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
24638 #: modules/stream_out/smem.c:96
24639 msgid "Smem"
24640 msgstr "Smem"
24642 #: modules/stream_out/smem.c:97
24643 msgid "Stream output to memory buffer"
24644 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
24646 #: modules/stream_out/stats.c:42
24647 #, fuzzy
24648 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24649 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល​ជំនួស​ការ​ប្លែង"
24651 #: modules/stream_out/stats.c:43
24652 msgid "Prefix to show on output line"
24653 msgstr ""
24655 #: modules/stream_out/stats.c:52
24656 msgid "Writes statistic info about stream"
24657 msgstr ""
24659 #: modules/stream_out/standard.c:44
24660 msgid "Output method to use for the stream."
24661 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24663 #: modules/stream_out/standard.c:47
24664 msgid "Muxer to use for the stream."
24665 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24667 #: modules/stream_out/standard.c:48
24668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24670 msgid "Output destination"
24671 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
24673 #: modules/stream_out/standard.c:50
24674 msgid ""
24675 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24676 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
24678 #: modules/stream_out/standard.c:51
24679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24680 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
24682 #: modules/stream_out/standard.c:53
24683 msgid ""
24684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24686 msgstr ""
24687 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
24688 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
24690 #: modules/stream_out/standard.c:55
24691 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24692 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
24694 #: modules/stream_out/standard.c:57
24695 msgid ""
24696 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24697 "overrides this"
24698 msgstr ""
24699 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24700 "ដែល​បដិសេធ"
24702 #: modules/stream_out/standard.c:93
24703 msgid "Standard stream output"
24704 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24707 msgid "Video encoder"
24708 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24711 msgid ""
24712 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24713 "options)."
24714 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24717 msgid "Destination video codec"
24718 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
24720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24721 msgid "This is the video codec that will be used."
24722 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24726 msgid "Video bitrate"
24727 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24730 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24731 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24734 msgid "Video scaling"
24735 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24738 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24739 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
24741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24742 msgid "Video frame-rate"
24743 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24747 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24750 msgid "Deinterlace video"
24751 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24754 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24755 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24758 msgid "Deinterlace module"
24759 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24762 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24763 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24766 msgid "Maximum video width"
24767 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
24769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24770 msgid "Maximum output video width."
24771 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
24773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24774 msgid "Maximum video height"
24775 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24778 msgid "Maximum output video height."
24779 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24782 msgid ""
24783 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24784 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24785 msgstr ""
24786 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
24787 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24790 msgid "Audio encoder"
24791 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
24793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24794 msgid ""
24795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24796 "options)."
24797 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24800 msgid "Destination audio codec"
24801 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24804 msgid "This is the audio codec that will be used."
24805 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24809 msgid "Audio bitrate"
24810 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24813 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24814 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24817 msgid ""
24818 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24819 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24822 msgid "This is the language of the audio stream."
24823 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24826 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24827 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24830 msgid "Audio filter"
24831 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24834 msgid ""
24835 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24836 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24837 msgstr ""
24838 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
24839 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
24841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24842 msgid "Subtitle encoder"
24843 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24846 msgid ""
24847 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24848 "options)."
24849 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
24851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24852 msgid "Destination subtitle codec"
24853 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
24855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24856 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24857 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
24859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24860 msgid ""
24861 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24862 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24863 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24864 "subpicture modules"
24865 msgstr ""
24866 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
24867 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
24868 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
24870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24871 msgid "Number of threads"
24872 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
24874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24875 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24876 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24879 msgid "High priority"
24880 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
24882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24883 msgid ""
24884 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24885 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
24887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24888 #, fuzzy
24889 msgid "Picture pool size"
24890 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
24892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24893 msgid ""
24894 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24895 "threads when threads > 0"
24896 msgstr ""
24898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24899 msgid "Transcode"
24900 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
24902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24903 msgid "Transcode stream output"
24904 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24907 msgid "Overlays/Subtitles"
24908 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
24910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24911 msgid "Monospace Font"
24912 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24915 msgid "Font family for the font you want to use"
24916 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24919 msgid "Font file for the font you want to use"
24920 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24923 msgid "Font size in pixels"
24924 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
24926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24927 msgid ""
24928 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24929 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24930 "font size."
24931 msgstr ""
24932 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
24933 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
24935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24936 msgid "Text opacity"
24937 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
24939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24940 #, fuzzy
24941 msgid ""
24942 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24943 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24944 msgstr ""
24945 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
24946 "ស្រុង ។"
24948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24949 msgid "Text default color"
24950 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
24952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24953 msgid ""
24954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24957 "(red + green), #FFFFFF = white"
24958 msgstr ""
24959 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
24960 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
24961 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
24963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24964 msgid "Relative font size"
24965 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
24967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24968 msgid ""
24969 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24970 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24971 msgstr ""
24972 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
24973 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
24975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24976 msgid "Background opacity"
24977 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
24979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24980 msgid "Background color"
24981 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24984 msgid "Outline opacity"
24985 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
24987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24988 msgid "Shadow opacity"
24989 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
24991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24992 msgid "Shadow color"
24993 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
24995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24996 msgid "Shadow angle"
24997 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
24999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25000 msgid "Shadow distance"
25001 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
25003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25004 #, fuzzy
25005 msgid "Text direction"
25006 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
25008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25009 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25010 msgstr ""
25012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25013 msgid "Use YUVP renderer"
25014 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
25016 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25017 msgid ""
25018 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25019 "you want to encode into DVB subtitles"
25020 msgstr ""
25021 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
25022 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
25024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25025 msgid "Thin"
25026 msgstr "ស្ដើង"
25028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25029 msgid "Thick"
25030 msgstr "ក្រាស់"
25032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25033 #, fuzzy
25034 msgid "Left to right"
25035 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25038 #, fuzzy
25039 msgid "Right to left"
25040 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25043 msgid "Text renderer"
25044 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
25046 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25047 msgid "Freetype2 font renderer"
25048 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25050 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25051 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25052 msgstr ""
25054 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25055 msgid "Speech synthesis for Windows"
25056 msgstr ""
25058 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25059 msgid "SVG template file"
25060 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
25062 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25063 msgid ""
25064 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25065 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25067 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25068 msgid "Dummy font renderer"
25069 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
25071 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25072 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25073 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
25075 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25076 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25077 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25078 msgid "Conversions from "
25079 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
25081 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25082 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25083 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25086 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25087 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25089 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25090 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25091 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25094 msgid "MMX conversions from "
25095 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
25097 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25098 msgid "SSE2 conversions from "
25099 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
25101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25102 msgid "AltiVec conversions from "
25103 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
25105 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25106 msgid "OpenMAX DL image processing"
25107 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
25109 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25110 msgid "RV32 conversion filter"
25111 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
25113 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25114 msgid "Scaling mode"
25115 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
25117 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25118 msgid "Scaling mode to use."
25119 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25121 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25122 msgid "Fast bilinear"
25123 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
25125 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25126 msgid "Bilinear"
25127 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
25129 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25130 msgid "Bicubic (good quality)"
25131 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
25133 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25134 msgid "Experimental"
25135 msgstr "ការ​ពិសោធ"
25137 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25138 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25139 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
25141 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25142 msgid "Area"
25143 msgstr "ផ្ទៃ"
25145 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25146 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25147 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25149 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25150 msgid "Gauss"
25151 msgstr "Gauss"
25153 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25154 msgid "SincR"
25155 msgstr "SincR"
25157 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25158 msgid "Lanczos"
25159 msgstr "Lanczos"
25161 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25162 msgid "Bicubic spline"
25163 msgstr "Bicubic spline"
25165 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25166 msgid "Video scaling filter"
25167 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25169 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25170 msgid "Swscale"
25171 msgstr "Swscale"
25173 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25174 msgid "YUVP converter"
25175 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
25177 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25178 msgid "Brightness threshold"
25179 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
25181 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25182 msgid ""
25183 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25184 "threshold value will be the brightness defined below."
25185 msgstr ""
25186 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
25187 "ខាងក្រោម ។"
25189 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25190 msgid "Image contrast (0-2)"
25191 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
25193 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25194 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25195 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25197 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25198 msgid "Image hue (0-360)"
25199 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
25201 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25202 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25203 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
25205 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25206 msgid "Image saturation (0-3)"
25207 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
25209 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25210 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25211 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25213 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25214 msgid "Image brightness (0-2)"
25215 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
25217 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25218 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25219 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25221 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25222 msgid "Image gamma (0-10)"
25223 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
25225 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25226 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25227 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25229 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25230 msgid "Image properties filter"
25231 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
25233 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25234 msgid "Image adjust"
25235 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
25237 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25238 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25239 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
25241 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25242 msgid "Transparency mask"
25243 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
25245 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25246 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25247 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
25249 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25250 msgid "Alpha mask video filter"
25251 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
25253 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25254 msgid "Alpha mask"
25255 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
25257 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25258 msgid "Color scheme"
25259 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
25261 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25262 msgid "Define the glasses' color scheme"
25263 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
25265 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25266 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25267 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
25269 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25270 msgid "Window size"
25271 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
25273 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25274 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25275 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25277 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25278 msgid "Softening value"
25279 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
25281 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25282 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25283 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
25285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25286 msgid "antiflicker video filter"
25287 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
25289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25290 msgid "antiflicker"
25291 msgstr "antiflicker"
25293 #: modules/video_filter/ball.c:98
25294 msgid "Ball color"
25295 msgstr "ពណ៌​បាល់"
25297 #: modules/video_filter/ball.c:100
25298 msgid "Edge visible"
25299 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
25301 #: modules/video_filter/ball.c:101
25302 msgid "Set edge visibility."
25303 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
25305 #: modules/video_filter/ball.c:103
25306 msgid "Ball speed"
25307 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
25309 #: modules/video_filter/ball.c:104
25310 msgid ""
25311 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25312 "number of pixels by frame."
25313 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
25315 #: modules/video_filter/ball.c:107
25316 msgid "Ball size"
25317 msgstr "ទំហំ​បាល់"
25319 #: modules/video_filter/ball.c:108
25320 msgid ""
25321 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25322 "pixels"
25323 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
25325 #: modules/video_filter/ball.c:111
25326 msgid "Gradient threshold"
25327 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
25329 #: modules/video_filter/ball.c:112
25330 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25331 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
25333 #: modules/video_filter/ball.c:114
25334 msgid "Augmented reality ball game"
25335 msgstr "ល្បែង​បាល់"
25337 #: modules/video_filter/ball.c:123
25338 msgid "Ball video filter"
25339 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
25341 #: modules/video_filter/ball.c:124
25342 msgid "Ball"
25343 msgstr "បាល់"
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25346 msgid "Number of time to blend"
25347 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25349 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25350 msgid "The number of time the blend will be performed"
25351 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
25353 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25354 msgid "Alpha of the blended image"
25355 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
25357 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25358 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25359 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25361 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25362 msgid "Image to be blended onto"
25363 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25365 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25366 msgid "The image which will be used to blend onto"
25367 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
25369 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25370 msgid "Chroma for the base image"
25371 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25373 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25374 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25375 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25377 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25378 msgid "Image which will be blended"
25379 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
25381 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25382 msgid "The image blended onto the base image"
25383 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25385 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25386 msgid "Chroma for the blend image"
25387 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
25389 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25390 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25391 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25393 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25394 msgid "Blending benchmark filter"
25395 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25397 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25398 msgid "Blendbench"
25399 msgstr "Blendbench"
25401 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25402 msgid "Benchmarking"
25403 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25405 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25406 msgid "Base image"
25407 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25409 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25410 msgid "Blend image"
25411 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
25413 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25414 msgid "Video pictures blending"
25415 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
25417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25418 msgid ""
25419 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25420 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25421 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25422 "default)."
25423 msgstr ""
25424 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
25425 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
25426 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
25428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25429 msgid "Bluescreen U value"
25430 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
25432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25433 msgid ""
25434 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25435 "Defaults to 120 for blue."
25436 msgstr ""
25437 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
25438 "ពណ៌ខៀវ ។"
25440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25441 msgid "Bluescreen V value"
25442 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25445 msgid ""
25446 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25447 "Defaults to 90 for blue."
25448 msgstr ""
25449 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
25450 "ពណ៌ខៀវ ។"
25452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25453 msgid "Bluescreen U tolerance"
25454 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
25456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25457 msgid ""
25458 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25459 "value between 10 and 20 seems sensible."
25460 msgstr ""
25461 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25462 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25465 msgid "Bluescreen V tolerance"
25466 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25469 msgid ""
25470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25471 "value between 10 and 20 seems sensible."
25472 msgstr ""
25473 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25474 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25477 msgid "Bluescreen video filter"
25478 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25481 msgid "Bluescreen"
25482 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25485 msgid "Output width"
25486 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
25488 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25489 msgid "Output (canvas) image width"
25490 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25493 msgid "Output height"
25494 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
25496 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25497 msgid "Output (canvas) image height"
25498 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25500 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25501 msgid "Output picture aspect ratio"
25502 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
25504 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25505 msgid ""
25506 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25507 "have the same SAR as the input."
25508 msgstr ""
25509 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
25510 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
25512 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25513 msgid "Pad video"
25514 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
25516 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25517 msgid ""
25518 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25519 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25520 msgstr ""
25521 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
25522 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
25524 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25525 msgid "Automatically resize and pad a video"
25526 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
25528 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25529 msgid "Canvas"
25530 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25532 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25533 msgid "Canvas video filter"
25534 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25537 msgid ""
25538 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25539 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25540 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25541 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25542 msgstr ""
25543 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
25544 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
25545 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25546 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25548 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25549 msgid "Select one color in the video"
25550 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
25552 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25553 msgid "Color threshold filter"
25554 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
25556 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25557 msgid "Saturation threshold"
25558 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
25560 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25561 msgid "Similarity threshold"
25562 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25565 msgid "Pixels to crop from top"
25566 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25569 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25570 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25573 msgid "Pixels to crop from bottom"
25574 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25577 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25578 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25581 msgid "Pixels to crop from left"
25582 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25585 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25586 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25589 msgid "Pixels to crop from right"
25590 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25593 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25594 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
25596 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25597 msgid "Pixels to padd to top"
25598 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25601 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25602 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25605 msgid "Pixels to padd to bottom"
25606 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25609 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25610 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25613 msgid "Pixels to padd to left"
25614 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
25616 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25617 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25618 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25620 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25621 msgid "Pixels to padd to right"
25622 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
25624 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25625 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25626 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25628 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25629 #, fuzzy
25630 msgid "Croppadd"
25631 msgstr "Cropadd"
25633 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25634 #, fuzzy
25635 msgid "Video cropping filter"
25636 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25639 msgid "Padd"
25640 msgstr "កល់"
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25643 msgid "Latest"
25644 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25647 msgid "AltLine"
25648 msgstr "AltLine"
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25651 msgid "Upconvert"
25652 msgstr "Upconvert"
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25655 msgid "Low"
25656 msgstr "ទាប"
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25659 msgid "Medium"
25660 msgstr "មធ្យម"
25662 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25663 msgid "High"
25664 msgstr "ខ្ពស់"
25666 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25667 msgid "Streaming deinterlace mode"
25668 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25671 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25672 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
25674 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25675 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25676 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
25678 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25679 msgid ""
25680 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25681 "frame boundaries. \n"
25682 "\n"
25683 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25684 "such as videos from a camcorder. \n"
25685 "\n"
25686 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25687 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25688 "\n"
25689 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25690 "(bright) field, too. \n"
25691 "\n"
25692 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25693 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25694 msgstr ""
25695 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
25696 "\n"
25697 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
25698 "ថត ។ \n"
25699 "\n"
25700 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
25701 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25702 "\n"
25703 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25704 "\n"
25705 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
25706 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
25708 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25709 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25710 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
25712 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25713 msgid ""
25714 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25715 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25716 "Default: Low."
25717 msgstr ""
25718 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
25719 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25721 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25722 msgid "Deinterlacing video filter"
25723 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25725 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25726 #, fuzzy
25727 msgid "Edge detection video filter"
25728 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
25730 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25731 #, fuzzy
25732 msgid "Edge detection"
25733 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
25735 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25736 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25737 msgstr ""
25739 #: modules/video_filter/erase.c:56
25740 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25741 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
25743 #: modules/video_filter/erase.c:59
25744 msgid "X coordinate of the mask."
25745 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
25747 #: modules/video_filter/erase.c:61
25748 msgid "Y coordinate of the mask."
25749 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
25751 #: modules/video_filter/erase.c:63
25752 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25753 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
25755 #: modules/video_filter/erase.c:68
25756 msgid "Erase video filter"
25757 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
25759 #: modules/video_filter/erase.c:69
25760 msgid "Erase"
25761 msgstr "លុប​"
25763 #: modules/video_filter/extract.c:55
25764 msgid "RGB component to extract"
25765 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
25767 #: modules/video_filter/extract.c:56
25768 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25769 msgstr ""
25770 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
25772 #: modules/video_filter/extract.c:67
25773 msgid "Extract RGB component video filter"
25774 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
25776 #: modules/video_filter/fps.c:45
25777 #, fuzzy
25778 msgid "FPS conversion video filter"
25779 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
25781 #: modules/video_filter/fps.c:46
25782 #, fuzzy
25783 msgid "FPS Converter"
25784 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
25786 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25787 #, fuzzy
25788 msgid "Freezing interactive video filter"
25789 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25791 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Freeze"
25794 msgstr "Freestyle"
25796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25797 msgid "Gaussian's std deviation"
25798 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
25800 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25801 msgid ""
25802 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25803 "to 3*sigma away in any direction."
25804 msgstr ""
25805 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
25806 "ណាមួយ ។"
25808 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25809 msgid "Add a blurring effect"
25810 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
25812 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25813 msgid "Gaussian blur video filter"
25814 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25816 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25817 msgid "Gaussian Blur"
25818 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25820 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25821 msgid "Radius in pixels"
25822 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
25824 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25825 msgid "Strength"
25826 msgstr "កម្លាំង"
25828 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25829 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25830 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
25832 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25833 msgid "Gradfun video filter"
25834 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
25836 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25837 msgid "Gradfun"
25838 msgstr "Gradfun"
25840 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25841 msgid "Debanding algorithm"
25842 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25845 msgid "Distort mode"
25846 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25849 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25850 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25852 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25853 msgid "Gradient image type"
25854 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
25856 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25857 msgid ""
25858 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25859 "keep colors."
25860 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
25862 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25863 msgid "Apply cartoon effect"
25864 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
25866 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25867 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25868 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25870 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25871 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25872 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
25874 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25875 msgid "Gradient video filter"
25876 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
25878 #: modules/video_filter/grain.c:54
25879 msgid "Variance of the gaussian noise"
25880 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
25882 #: modules/video_filter/grain.c:58
25883 msgid "Minimal period"
25884 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
25886 #: modules/video_filter/grain.c:59
25887 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25888 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25890 #: modules/video_filter/grain.c:60
25891 msgid "Maximal period"
25892 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
25894 #: modules/video_filter/grain.c:61
25895 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25896 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25898 #: modules/video_filter/grain.c:64
25899 msgid "Grain video filter"
25900 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
25902 #: modules/video_filter/grain.c:65
25903 msgid "Grain"
25904 msgstr "តិចតួច"
25906 #: modules/video_filter/grain.c:66
25907 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25908 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
25910 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25911 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25912 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
25914 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25915 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25916 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25918 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25919 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25920 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25922 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25923 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25924 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25926 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25927 msgid "HQ Denoiser 3D"
25928 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25930 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25931 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25932 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
25934 #: modules/video_filter/invert.c:50
25935 msgid "Invert video filter"
25936 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
25938 #: modules/video_filter/invert.c:51
25939 msgid "Color inversion"
25940 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25942 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25943 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25944 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
25946 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25947 msgid "Magnify"
25948 msgstr "ពង្រីក"
25950 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25951 msgid "Mirror orientation"
25952 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
25954 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25955 msgid ""
25956 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25957 "horizontal"
25958 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
25960 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25961 msgid "Vertical"
25962 msgstr "បញ្ឈរ"
25964 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25965 msgid "Horizontal"
25966 msgstr "ផ្ដេក"
25968 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25969 msgid "Direction"
25970 msgstr "ទិស"
25972 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25973 msgid "Direction of the mirroring"
25974 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
25976 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25977 msgid "Left to right/Top to bottom"
25978 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25980 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25981 msgid "Right to left/Bottom to top"
25982 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25984 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25985 msgid "Mirror video filter"
25986 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
25988 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25989 msgid "Mirror video"
25990 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
25992 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25993 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25994 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
25996 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25997 msgid "Blur factor (1-127)"
25998 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
26000 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26001 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26002 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26004 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26005 msgid "Motion blur filter"
26006 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
26008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26009 msgid "Motion detect video filter"
26010 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26012 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26013 #, fuzzy
26014 msgid "Old movie effect video filter"
26015 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26017 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26018 msgid "Old movie"
26019 msgstr ""
26021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26022 msgid "OpenCV face detection example filter"
26023 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
26025 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26026 msgid "OpenCV example"
26027 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26029 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26030 msgid "Haar cascade filename"
26031 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
26033 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26034 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26035 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
26037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26038 msgid "Use input chroma unaltered"
26039 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
26041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26042 #, fuzzy
26043 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26044 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26047 msgid "RGB32"
26048 msgstr "RGB32"
26050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26051 msgid "Don't display any video"
26052 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
26054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26055 msgid "Display the input video"
26056 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
26058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26059 msgid "Display the processed video"
26060 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
26062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26063 msgid "Show only errors"
26064 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
26066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26067 msgid "Show errors and warnings"
26068 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26071 msgid "Show everything including debug messages"
26072 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26075 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26076 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26079 msgid "OpenCV"
26080 msgstr "OpenCV"
26082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26083 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26084 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26087 msgid ""
26088 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26089 "OpenCV filter"
26090 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26093 msgid "OpenCV filter chroma"
26094 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
26096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26097 msgid ""
26098 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26099 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26102 msgid "Wrapper filter output"
26103 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
26105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26106 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26107 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
26109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26110 msgid "OpenCV internal filter name"
26111 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
26113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26114 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26115 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
26117 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26118 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26119 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
26121 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26122 msgid "Posterize video filter"
26123 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
26125 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26126 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26127 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
26129 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26130 msgid ""
26131 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26132 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26133 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26134 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26135 msgstr ""
26136 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
26137 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
26138 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
26139 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26141 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26142 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26143 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
26145 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26146 msgid "Video post processing filter"
26147 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
26149 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26150 msgid "Postproc"
26151 msgstr "Postproc"
26153 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26154 msgid "Lowest"
26155 msgstr "ទាប​បំផុត"
26157 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26158 msgid "Highest"
26159 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
26161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26162 msgid "Psychedelic video filter"
26163 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
26165 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26166 msgid "Number of puzzle rows"
26167 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26169 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26170 msgid "Number of puzzle columns"
26171 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26174 msgid "Game mode"
26175 msgstr "របៀប​ល្បែង"
26177 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26178 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26179 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
26181 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26182 msgid "Border"
26183 msgstr "ស៊ុម"
26185 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26186 msgid "Unshuffled Border width."
26187 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
26189 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26190 msgid "Small preview"
26191 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
26193 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26194 msgid "Show small preview."
26195 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
26197 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26198 msgid "Small preview size"
26199 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
26201 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26202 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26203 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
26205 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26206 msgid "Piece edge shape size"
26207 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
26209 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26210 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26211 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
26213 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26214 msgid "Auto shuffle"
26215 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26217 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26218 msgid "Auto shuffle delay during game"
26219 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26221 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26222 msgid "Auto solve"
26223 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26225 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26226 msgid "Auto solve delay during game"
26227 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26229 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26230 msgid "Rotation"
26231 msgstr "ការ​បង្វិល"
26233 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26234 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26235 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26237 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26238 msgid "jigsaw puzzle"
26239 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26241 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26242 msgid "sliding puzzle"
26243 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
26245 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26246 msgid "swap puzzle"
26247 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
26249 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26250 msgid "exchange puzzle"
26251 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
26253 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26254 msgid "0"
26255 msgstr "0"
26257 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26258 msgid "0/180"
26259 msgstr "0/180"
26261 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26262 msgid "0/90/180/270"
26263 msgstr "0/90/180/270"
26265 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26266 msgid "0/90/180/270/mirror"
26267 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26269 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26271 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
26273 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26274 msgid "Puzzle"
26275 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26277 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26278 msgid "Ripple video filter"
26279 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
26281 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26282 msgid "Ripple"
26283 msgstr "អង្កាញ់"
26285 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26286 msgid "Angle in degrees"
26287 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
26289 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26290 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26291 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26293 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26294 msgid "Use motion sensors"
26295 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
26297 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26298 msgid "Rotate video filter"
26299 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
26301 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26302 msgid "Rotate"
26303 msgstr "បង្វិល"
26305 #: modules/video_filter/scene.c:59
26306 msgid "Image format"
26307 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
26309 #: modules/video_filter/scene.c:60
26310 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26311 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26313 #: modules/video_filter/scene.c:62
26314 msgid "Image width"
26315 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
26317 #: modules/video_filter/scene.c:63
26318 msgid ""
26319 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26320 "characteristics."
26321 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26323 #: modules/video_filter/scene.c:67
26324 msgid "Image height"
26325 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
26327 #: modules/video_filter/scene.c:68
26328 msgid ""
26329 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26330 "video characteristics."
26331 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26333 #: modules/video_filter/scene.c:72
26334 msgid "Recording ratio"
26335 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
26337 #: modules/video_filter/scene.c:73
26338 msgid ""
26339 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26340 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
26342 #: modules/video_filter/scene.c:76
26343 msgid "Filename prefix"
26344 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26346 #: modules/video_filter/scene.c:77
26347 msgid ""
26348 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26349 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26350 msgstr ""
26351 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26352 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
26354 #: modules/video_filter/scene.c:81
26355 msgid "Directory path prefix"
26356 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
26358 #: modules/video_filter/scene.c:82
26359 msgid ""
26360 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26361 "will be automatically saved in users homedir."
26362 msgstr ""
26363 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
26364 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
26366 #: modules/video_filter/scene.c:86
26367 msgid "Always write to the same file"
26368 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
26370 #: modules/video_filter/scene.c:87
26371 msgid ""
26372 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26373 "this case, the number is not appended to the filename."
26374 msgstr ""
26375 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
26376 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
26378 #: modules/video_filter/scene.c:91
26379 msgid "Send your video to picture files"
26380 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
26382 #: modules/video_filter/scene.c:95
26383 msgid "Scene filter"
26384 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
26386 #: modules/video_filter/scene.c:96
26387 msgid "Scene video filter"
26388 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26390 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26391 msgid "Sepia intensity"
26392 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
26394 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26395 msgid "Intensity of sepia effect"
26396 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26398 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26399 msgid "Sepia video filter"
26400 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
26402 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26403 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26404 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26406 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26407 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26408 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
26410 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26411 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26412 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
26414 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26415 msgid "Augment contrast between contours."
26416 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
26418 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26419 msgid "Sharpen video filter"
26420 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26422 #: modules/video_filter/transform.c:49
26423 msgid "Transform type"
26424 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
26426 #: modules/video_filter/transform.c:55
26427 msgid "Transpose"
26428 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
26430 #: modules/video_filter/transform.c:55
26431 msgid "Anti-transpose"
26432 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
26434 #: modules/video_filter/transform.c:58
26435 msgid "Video transformation filter"
26436 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
26438 #: modules/video_filter/transform.c:59
26439 msgid "Transformation"
26440 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
26442 #: modules/video_filter/transform.c:60
26443 msgid "Rotate or flip the video"
26444 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
26446 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26447 #, fuzzy
26448 msgid "VHS movie effect video filter"
26449 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26451 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26452 msgid "VHS movie"
26453 msgstr ""
26455 #: modules/video_filter/wave.c:53
26456 msgid "Wave video filter"
26457 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
26459 #: modules/video_filter/wave.c:54
26460 msgid "Wave"
26461 msgstr "រលក"
26463 #: modules/video_output/aa.c:58
26464 msgid "ASCII Art"
26465 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26467 #: modules/video_output/aa.c:61
26468 msgid "ASCII-art video output"
26469 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26471 #: modules/video_output/android/window.c:50
26472 #, fuzzy
26473 msgid "Android Window"
26474 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
26476 #: modules/video_output/android/window.c:51
26477 #, fuzzy
26478 msgid "Android native window"
26479 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
26481 #: modules/video_output/caca.c:57
26482 msgid "Color ASCII art video output"
26483 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26485 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26486 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26490 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26491 msgstr ""
26493 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26494 msgid ""
26495 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26496 "After this delay we black out the video."
26497 msgstr ""
26499 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26500 msgid "Active Format Descriptor line."
26501 msgstr ""
26503 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26504 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26505 msgstr ""
26507 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26508 msgid "Picture to display on input signal loss."
26509 msgstr ""
26511 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26512 msgid "Output card"
26513 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
26515 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26516 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26517 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
26519 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26520 msgid "Desired output mode"
26521 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26523 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26524 msgid ""
26525 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26526 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26527 msgstr ""
26528 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
26529 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26531 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26532 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26533 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26535 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26536 msgid ""
26537 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26538 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26540 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26541 msgid ""
26542 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26543 "disables audio output."
26544 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26546 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26547 msgid "Video connection for DeckLink output."
26548 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26550 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26551 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26552 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
26554 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26555 msgid "DecklinkOutput"
26556 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26558 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26559 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26560 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
26562 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26563 #, fuzzy
26564 msgid "DeckLink General Options"
26565 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
26567 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26568 #, fuzzy
26569 msgid "DeckLink Video Output module"
26570 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
26572 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26573 #, fuzzy
26574 msgid "DeckLink Video Options"
26575 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
26577 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26578 #, fuzzy
26579 msgid "DeckLink Audio Output module"
26580 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26582 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26583 #, fuzzy
26584 msgid "DeckLink Audio Options"
26585 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26587 #: modules/video_output/drawable.c:34
26588 msgid "Window handle (HWND)"
26589 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
26591 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26592 msgid ""
26593 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26594 "will be created."
26595 msgstr ""
26596 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
26598 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26599 msgid "Drawable"
26600 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
26602 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26603 msgid "Embedded window video"
26604 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
26606 #: modules/video_output/fb.c:56
26607 msgid "Framebuffer device"
26608 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26610 #: modules/video_output/fb.c:58
26611 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26612 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26614 #: modules/video_output/fb.c:60
26615 msgid "Run fb on current tty"
26616 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26618 #: modules/video_output/fb.c:62
26619 msgid ""
26620 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26621 "handling with caution)"
26622 msgstr ""
26623 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
26624 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26626 #: modules/video_output/fb.c:65
26627 msgid "Framebuffer resolution to use"
26628 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
26630 #: modules/video_output/fb.c:67
26631 msgid ""
26632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26634 msgstr ""
26635 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26636 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26638 #: modules/video_output/fb.c:70
26639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26640 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
26642 #: modules/video_output/fb.c:71
26643 msgid "Disable for double buffering in software."
26644 msgstr ""
26646 #: modules/video_output/fb.c:73
26647 msgid "Image format (default RGB)"
26648 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26650 #: modules/video_output/fb.c:74
26651 msgid ""
26652 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26653 "has no way to report its chroma."
26654 msgstr ""
26655 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
26656 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
26658 #: modules/video_output/fb.c:92
26659 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26660 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
26662 #: modules/video_output/glx.c:261
26663 msgid "GLX"
26664 msgstr "GLX"
26666 #: modules/video_output/glx.c:262
26667 msgid "GLX extension for OpenGL"
26668 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26670 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26671 msgid "Enable a workaround for T23"
26672 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
26674 #: modules/video_output/kva.c:52
26675 msgid ""
26676 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26677 "size is equal to or smaller than the movie size."
26678 msgstr ""
26679 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
26681 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26682 msgid "Video mode"
26683 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
26685 #: modules/video_output/kva.c:57
26686 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26687 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
26689 #: modules/video_output/kva.c:62
26690 msgid "SNAP"
26691 msgstr "ខ្ទាស់"
26693 #: modules/video_output/kva.c:62
26694 msgid "WarpOverlay!"
26695 msgstr "WarpOverlay!"
26697 #: modules/video_output/kva.c:62
26698 msgid "VMAN"
26699 msgstr "VMAN"
26701 #: modules/video_output/kva.c:62
26702 msgid "DIVE"
26703 msgstr "DIVE"
26705 #: modules/video_output/kva.c:72
26706 msgid "K Video Acceleration video output"
26707 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
26709 #: modules/video_output/macosx.m:75
26710 #, fuzzy
26711 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26712 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
26714 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26715 msgid "OpenGL extension"
26716 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
26718 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26719 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26720 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
26722 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26723 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26724 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26726 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26727 msgid "OpenGL ES2"
26728 msgstr "OpenGL ES2"
26730 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26731 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26732 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
26734 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26735 msgid "OpenGL"
26736 msgstr "OpenGL"
26738 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26739 msgid "OpenGL video output"
26740 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
26742 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26743 msgid "EGL"
26744 msgstr "EGL"
26746 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26747 msgid "EGL extension for OpenGL"
26748 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26750 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26751 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26752 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
26754 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26755 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26756 msgid "Use hardware blending support"
26757 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
26759 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26760 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26761 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26762 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
26764 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26765 msgid "Pixel Shader"
26766 msgstr ""
26768 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26769 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26770 msgstr ""
26772 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26773 #, fuzzy
26774 msgid "Path to HLSL file"
26775 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
26777 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26778 #, fuzzy
26779 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26780 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
26782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26783 #, fuzzy
26784 msgid "HLSL File"
26785 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
26787 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26788 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26789 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
26791 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Direct3D9 video output"
26794 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
26796 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26797 #, fuzzy
26798 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26799 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
26801 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26802 #, fuzzy
26803 msgid "Direct3D11 video output"
26804 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
26806 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26808 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26809 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
26811 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26812 msgid ""
26813 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26814 "doesn't have any effect when using overlays."
26815 msgstr ""
26816 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
26817 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
26819 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26820 msgid "Overlay video output"
26821 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
26823 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26824 msgid ""
26825 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26826 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26827 msgstr ""
26828 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
26829 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
26831 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26832 msgid "Use video buffers in system memory"
26833 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
26835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26836 msgid ""
26837 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26838 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26839 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26840 "doesn't have any effect when using overlays."
26841 msgstr ""
26842 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
26843 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
26844 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
26846 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26847 msgid "Use triple buffering for overlays"
26848 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
26850 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26851 msgid ""
26852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26853 "better video quality (no flickering)."
26854 msgstr ""
26855 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
26856 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
26858 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26859 msgid "Name of desired display device"
26860 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26862 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26863 msgid ""
26864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26867 msgstr ""
26868 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
26869 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26871 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26872 msgid ""
26873 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26874 "interface"
26875 msgstr ""
26876 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
26877 "Windows Vista ទេ"
26879 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26880 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26881 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26883 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26884 msgid "Wallpaper"
26885 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
26887 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26888 #, fuzzy
26889 msgid "OpenGL video output for Windows"
26890 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
26892 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26893 msgid "Windows GDI video output"
26894 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
26896 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26897 msgid "Dummy image chroma format"
26898 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
26900 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26901 msgid ""
26902 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26903 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26904 msgstr ""
26905 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
26906 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
26908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26909 msgid "Dummy video output"
26910 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
26912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26913 msgid "Statistics video output"
26914 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
26916 #: modules/video_output/vmem.c:43
26917 msgid "Video memory buffer width."
26918 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26920 #: modules/video_output/vmem.c:46
26921 msgid "Video memory buffer height."
26922 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26924 #: modules/video_output/vmem.c:49
26925 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26926 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
26928 #: modules/video_output/vmem.c:51
26929 msgid "Chroma"
26930 msgstr "ក្រូម៉ា"
26932 #: modules/video_output/vmem.c:52
26933 msgid ""
26934 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26935 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26937 #: modules/video_output/vmem.c:59
26938 msgid "Video memory output"
26939 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26941 #: modules/video_output/vmem.c:60
26942 msgid "Video memory"
26943 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26945 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26946 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26947 #, fuzzy
26948 msgid "Wayland display"
26949 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
26951 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26952 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26953 #, fuzzy
26954 msgid ""
26955 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26956 "display will be used."
26957 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
26959 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26960 msgid "WL shell"
26961 msgstr ""
26963 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26964 msgid "Wayland shell surface"
26965 msgstr ""
26967 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26968 msgid "WL SHM"
26969 msgstr ""
26971 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26972 #, fuzzy
26973 msgid "Wayland shared memory video output"
26974 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26976 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26977 msgid "XDG shell"
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26981 msgid "XDG shell surface"
26982 msgstr ""
26984 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26985 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26986 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26987 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26988 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26989 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26990 msgctxt "ASCII"
26991 msgid "VLC media player"
26992 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
26994 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26995 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26996 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
26997 msgctxt "ASCII"
26998 msgid "VLC"
26999 msgstr "VLC"
27001 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27002 msgid "VLC"
27003 msgstr "VLC"
27005 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27006 msgid "X11 display"
27007 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27009 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27010 msgid ""
27011 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27012 "will be used."
27013 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27015 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27016 msgid "X11 window ID"
27017 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
27019 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27020 msgid "X window"
27021 msgstr "បង្អួច X"
27023 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27024 msgid "X11 video window (XCB)"
27025 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
27027 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27028 msgid "X11"
27029 msgstr "X11"
27031 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27032 msgid "X11 video output (XCB)"
27033 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
27035 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27036 msgid "XVideo adaptor number"
27037 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
27039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27040 msgid ""
27041 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27042 "functional adaptor."
27043 msgstr ""
27044 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
27046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27047 msgid "XVideo format id"
27048 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27051 msgid ""
27052 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27053 "match for the video being played."
27054 msgstr ""
27055 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
27056 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
27058 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27059 msgid "XVideo"
27060 msgstr "XVideo"
27062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27063 msgid "XVideo output (XCB)"
27064 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27066 #: modules/video_output/yuv.c:41
27067 msgid "device, fifo or filename"
27068 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
27070 #: modules/video_output/yuv.c:42
27071 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27072 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
27074 #: modules/video_output/yuv.c:44
27075 msgid "Chroma used"
27076 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
27078 #: modules/video_output/yuv.c:46
27079 #, fuzzy
27080 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27081 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
27083 #: modules/video_output/yuv.c:48
27084 #, fuzzy
27085 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27086 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
27088 #: modules/video_output/yuv.c:49
27089 #, fuzzy
27090 msgid ""
27091 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27092 "requires YV12/I420 fourcc."
27093 msgstr ""
27094 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
27095 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
27097 #: modules/video_output/yuv.c:58
27098 msgid "YUV output"
27099 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27101 #: modules/video_output/yuv.c:59
27102 msgid "YUV video output"
27103 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
27105 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27106 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27107 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
27109 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27110 msgid "Video output modules"
27111 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27113 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27114 msgid ""
27115 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27116 "separated list of modules."
27117 msgstr ""
27118 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
27120 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27121 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27122 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27124 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27125 msgid "Clone video filter"
27126 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
27128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27129 msgid ""
27130 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27131 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27134 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27135 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27138 msgid "Active windows"
27139 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
27141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27143 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
27145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27146 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27147 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
27149 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27150 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27151 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
27153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27154 msgid "Panoramix"
27155 msgstr "Panoramix"
27157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27158 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27159 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
27161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27162 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27163 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
27165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27166 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27167 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
27169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27170 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27171 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
27173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27174 msgid "Attenuation"
27175 msgstr "ការ​បន្ថយ"
27177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27178 msgid ""
27179 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27180 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27181 msgstr ""
27182 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
27183 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
27185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27186 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27187 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
27189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27190 msgid ""
27191 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27192 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27195 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27196 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27199 msgid ""
27200 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27201 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27204 msgid "Attenuation, end (in %)"
27205 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27207 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27208 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27209 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27212 msgid "middle position (in %)"
27213 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27216 msgid ""
27217 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27218 "of blended zone"
27219 msgstr ""
27220 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
27222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27223 msgid "Gamma (Red) correction"
27224 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27227 msgid ""
27228 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27229 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27232 msgid "Gamma (Green) correction"
27233 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27236 msgid ""
27237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27238 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27241 msgid "Gamma (Blue) correction"
27242 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27245 msgid ""
27246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27247 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27250 msgid "Black Crush for Red"
27251 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
27253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27254 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27255 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27258 msgid "Black Crush for Green"
27259 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27262 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27263 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27266 msgid "Black Crush for Blue"
27267 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27270 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27271 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27274 msgid "White Crush for Red"
27275 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27278 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27279 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27282 msgid "White Crush for Green"
27283 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27286 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27287 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27290 msgid "White Crush for Blue"
27291 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27294 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27295 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27298 msgid "Black Level for Red"
27299 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27302 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27303 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27306 msgid "Black Level for Green"
27307 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27310 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27311 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
27313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27314 msgid "Black Level for Blue"
27315 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27318 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27319 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
27321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27322 msgid "White Level for Red"
27323 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27326 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27327 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27330 msgid "White Level for Green"
27331 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27334 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27335 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
27337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27338 msgid "White Level for Blue"
27339 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27342 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27343 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
27345 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27346 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27347 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27349 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27350 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27351 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27353 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27354 msgid "Element aspect ratio"
27355 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
27357 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27358 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27359 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
27361 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27362 msgid "Wall video filter"
27363 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
27365 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27366 msgid "Image wall"
27367 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
27369 #: modules/visualization/goom.c:46
27370 msgid "Goom display width"
27371 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
27373 #: modules/visualization/goom.c:47
27374 msgid "Goom display height"
27375 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
27377 #: modules/visualization/goom.c:48
27378 msgid ""
27379 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27380 "will be prettier but more CPU intensive)."
27381 msgstr ""
27382 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
27383 "CPU ច្រើន) ។"
27385 #: modules/visualization/goom.c:51
27386 msgid "Goom animation speed"
27387 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
27389 #: modules/visualization/goom.c:52
27390 msgid ""
27391 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27392 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
27394 #: modules/visualization/goom.c:58
27395 msgid "Goom"
27396 msgstr "Goom"
27398 #: modules/visualization/goom.c:59
27399 msgid "Goom effect"
27400 msgstr "បែបផែន Goom"
27402 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27403 msgid "projectM configuration file"
27404 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27406 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27407 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27408 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
27410 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27411 msgid "projectM preset path"
27412 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27414 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27415 msgid "Path to the projectM preset directory"
27416 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27418 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27419 msgid "Title font"
27420 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
27422 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27423 msgid "Font used for the titles"
27424 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
27426 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27427 msgid "Font menu"
27428 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
27430 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27431 msgid "Font used for the menus"
27432 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
27434 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27435 msgid "The width of the video window, in pixels."
27436 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27438 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27439 msgid "The height of the video window, in pixels."
27440 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27442 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27443 msgid "Mesh width"
27444 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
27446 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27447 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27448 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27450 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27451 msgid "Mesh height"
27452 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
27454 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27455 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27456 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27458 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27459 msgid "Texture size"
27460 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
27462 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27463 msgid "The size of the texture, in pixels."
27464 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27466 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27467 msgid "projectM"
27468 msgstr "projectM"
27470 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27471 msgid "libprojectM effect"
27472 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27475 msgid "Effects list"
27476 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
27478 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27479 msgid ""
27480 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27481 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27482 msgstr ""
27483 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
27484 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27486 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27487 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27488 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27490 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27491 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27492 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27494 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27495 #, fuzzy
27496 msgid "FFT window"
27497 msgstr "បង្អួច X"
27499 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27500 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27501 msgstr ""
27503 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27504 #, fuzzy
27505 msgid "Kaiser window parameter"
27506 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
27508 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27509 msgid ""
27510 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27511 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27512 msgstr ""
27514 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27515 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27516 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
27518 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27519 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27520 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
27522 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27523 msgid "Number of blank pixels between bands."
27524 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
27526 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27527 msgid "Amplification"
27528 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
27530 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27531 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27532 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
27534 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27535 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27536 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
27538 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27539 msgid "Enable original graphic spectrum"
27540 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
27542 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27543 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27544 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27546 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27547 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27548 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27550 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27551 msgid "Draw the base of the bands"
27552 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
27554 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27555 msgid "Base pixel radius"
27556 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
27558 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27559 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27560 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27562 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27563 msgid "Spectral sections"
27564 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
27566 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27567 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27568 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
27570 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27571 msgid "Peak height"
27572 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
27574 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27575 msgid "Total pixel height of the peak items."
27576 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
27578 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27579 msgid "Peak extra width"
27580 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
27582 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27583 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27584 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
27586 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27587 msgid "V-plane color"
27588 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
27590 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27591 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27592 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27594 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27595 msgid "Visualizer"
27596 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27598 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27599 msgid "Visualizer filter"
27600 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27602 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27603 msgid "Spectrum analyser"
27604 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
27606 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27607 msgid "vsxu"
27608 msgstr "vsxu"
27610 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27611 msgid "#paste your VLM commands here"
27612 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
27614 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27615 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27616 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
27618 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27619 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27620 msgid "Play List"
27621 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
27623 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27625 msgid "Output"
27626 msgstr "លទ្ធផល"
27628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27629 msgid "Subtitle codec"
27630 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
27632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27633 msgid "Output\tmethod"
27634 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27637 msgid "Multiplexer"
27638 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
27640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27641 msgid "Video FPS"
27642 msgstr "វីដេអូ FPS"
27644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27645 msgid "MUX options"
27646 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
27648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27649 msgid "Video scale"
27650 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
27652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27654 msgid "Output port"
27655 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
27657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27658 msgid "Output\tfile"
27659 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27662 msgid "Input media"
27663 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
27665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27666 msgid "Error:"
27667 msgstr "កំហុស ៖"
27669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27670 msgid "Sample ui-state-error style."
27671 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27674 msgid "File name"
27675 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
27677 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27678 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27679 msgid "Preamp:"
27680 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
27682 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27683 msgid "Row border"
27684 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
27686 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27687 msgid "Column border"
27688 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
27690 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27691 msgid "Background"
27692 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27695 msgid "Mosaic Tiles"
27696 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
27698 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27699 msgid "Playback Rate"
27700 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
27702 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27703 msgid "Audio Delay"
27704 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
27706 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27707 msgid "Subtitle Delay"
27708 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
27710 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27711 msgid "Time:"
27712 msgstr "ពេលវេលា ៖"
27714 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27715 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27716 msgid "VLC media player - Web Interface"
27717 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
27719 #: share/lua/http/index.html:215
27720 msgid "Hide / Show Library"
27721 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
27723 #: share/lua/http/index.html:216
27724 msgid "Hide / Show Viewer"
27725 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
27727 #: share/lua/http/index.html:217
27728 msgid "Manage Streams"
27729 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
27731 #: share/lua/http/index.html:218
27732 msgid "Track Synchronisation"
27733 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
27735 #: share/lua/http/index.html:220
27736 msgid "VLM Batch Commands"
27737 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
27739 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27740 msgid "Loop"
27741 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
27743 #: share/lua/http/index.html:242
27744 msgid "Empty Playlist"
27745 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
27747 #: share/lua/http/index.html:243
27748 msgid "Queue Selected"
27749 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
27751 #: share/lua/http/index.html:244
27752 msgid "Play Selected"
27753 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
27755 #: share/lua/http/index.html:245
27756 msgid "Refresh List"
27757 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
27759 #: share/lua/http/index.html:252
27760 msgid "Loading flowplayer..."
27761 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
27763 #: share/lua/http/index.html:252
27764 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27765 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
27767 #: share/lua/http/index.html:263
27768 msgid ""
27769 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27770 "instead of the main interface."
27771 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
27773 #: share/lua/http/index.html:264
27774 msgid ""
27775 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27776 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27777 "right: <i>Manage Streams</i>"
27778 msgstr ""
27779 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
27780 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
27782 #: share/lua/http/index.html:268
27783 msgid ""
27784 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27785 "stream."
27786 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
27788 #: share/lua/http/index.html:269
27789 msgid ""
27790 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27791 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
27793 #: share/lua/http/index.html:272
27794 msgid ""
27795 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27796 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27797 "the stream."
27798 msgstr ""
27799 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
27800 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
27802 #: share/lua/http/index.html:275
27803 msgid ""
27804 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27805 "button again."
27806 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27808 #: share/lua/http/index.html:278
27809 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27810 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
27812 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27813 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27814 msgid "Dialog"
27815 msgstr "ប្រអប់"
27817 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27818 msgid "Update"
27819 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
27821 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27822 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27827 msgid "Form"
27828 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
27830 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27831 msgid "Preset"
27832 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
27834 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27835 msgid "0.00 dB"
27836 msgstr "0.00 dB"
27838 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27839 msgid "&Verbosity:"
27840 msgstr "បរិយាយ៖"
27842 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27843 msgid "&Filter:"
27844 msgstr "តម្រង៖"
27846 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27847 msgid "&Save as..."
27848 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
27850 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27851 msgid "Modules Tree"
27852 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
27854 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27855 msgid "Show extended options"
27856 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
27858 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27859 msgid "Show &more options"
27860 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
27862 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27863 msgid "Change the caching for the media"
27864 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
27866 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27867 msgid " ms"
27868 msgstr " ms"
27870 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27871 msgid "MRL"
27872 msgstr "MRL"
27874 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27875 msgid "Start Time"
27876 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
27878 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27879 #, fuzzy
27880 msgid "Stop Time"
27881 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
27883 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27884 msgid "Edit Options"
27885 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
27887 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27888 msgid "Extra media"
27889 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
27891 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27892 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27893 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27895 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27896 msgid "Select the file"
27897 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
27899 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27900 msgid "Change the start time for the media"
27901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
27903 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27904 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27905 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27907 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27908 #, fuzzy
27909 msgid "Change the stop time for the media"
27910 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
27912 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27913 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27914 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
27916 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27917 msgid "Capture mode"
27918 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
27920 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27921 msgid "Select the capture device type"
27922 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
27924 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27925 msgid "Device Selection"
27926 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
27928 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27929 msgid "Options"
27930 msgstr "ជម្រើស"
27932 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27933 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27934 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
27936 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27937 msgid "Advanced options..."
27938 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
27940 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27941 msgid "Disc Selection"
27942 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
27944 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27945 msgid "SVCD/VCD"
27946 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27948 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27949 msgid "Disable Disc Menus"
27950 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27952 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27953 msgid "No disc menus"
27954 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27956 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27957 msgid "Disc device"
27958 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
27960 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27961 msgid "Starting Position"
27962 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
27964 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27965 msgid "Audio and Subtitles"
27966 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
27968 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27969 msgid "Use a sub&title file"
27970 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27972 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27973 msgid "Select the subtitle file"
27974 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27976 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27977 msgid "Choose one or more media file to open"
27978 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
27980 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27981 msgid "File Selection"
27982 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
27984 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27985 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27986 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
27988 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27989 msgid "Add..."
27990 msgstr "បន្ថែម​..."
27992 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27993 msgid "Network Protocol"
27994 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
27996 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27997 msgid "Please enter a network URL:"
27998 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28001 msgid "Profile edition"
28002 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
28004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28005 msgid "FLAC"
28006 msgstr ""
28008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28009 #, fuzzy
28010 msgid "MP&4/MOV"
28011 msgstr "MP4/MOV"
28013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28014 msgid "Ogg/Ogm"
28015 msgstr "Ogg/Ogm"
28017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28018 msgid "M&KV"
28019 msgstr ""
28021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28022 #, fuzzy
28023 msgid "M&JPEG"
28024 msgstr "MJPEG"
28026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28027 msgid "MPEG-PS"
28028 msgstr "MPEG-PS"
28030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28031 msgid "F&LV"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28035 #, fuzzy
28036 msgid "&MPEG-TS"
28037 msgstr "MPEG-TS"
28039 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28040 msgid "RAW"
28041 msgstr "RAW"
28043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28044 msgid "WAV"
28045 msgstr "WAV"
28047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28048 msgid "Webm"
28049 msgstr "Webm"
28051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28052 #, fuzzy
28053 msgid "MPEG &1"
28054 msgstr "MPEG 1"
28056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28057 msgid "AVI"
28058 msgstr "AVI"
28060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28061 msgid "ASF/WMV"
28062 msgstr "ASF/WMV"
28064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28065 msgid "MP&3"
28066 msgstr ""
28068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28069 msgid "Features"
28070 msgstr "លក្ខណៈ"
28072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28073 msgid "Streamable"
28074 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
28076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28077 msgid "Chapters"
28078 msgstr "ជំពូក"
28080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28081 msgid "Menus"
28082 msgstr "ម៉ឺនុយ"
28084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28085 #, fuzzy
28086 msgid "Fra&me Rate"
28087 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
28089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28090 msgid "Same as source"
28091 msgstr "ដូច​ប្រភព"
28093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28094 msgid " fps"
28095 msgstr " fps"
28097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28098 msgid "Custom options"
28099 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28102 #, fuzzy
28103 msgid "&Quality"
28104 msgstr "គុណភាព"
28106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28107 msgid "Not Used"
28108 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
28110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28111 msgid " kb/s"
28112 msgstr " kb/s"
28114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28115 msgid "Encoding parameters"
28116 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28119 msgid "Frame size"
28120 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
28122 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28123 msgid "px"
28124 msgstr "ភីកសែល"
28126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28127 #, fuzzy
28128 msgid "Sa&mple Rate"
28129 msgstr "អត្រា​គំរូ"
28131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28132 #, fuzzy
28133 msgid "Profile &Name"
28134 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
28136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28137 msgid "Set up media sources to stream"
28138 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
28140 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28141 msgid "Destination Setup"
28142 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
28144 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28145 msgid "Select destinations to stream to"
28146 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
28148 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28149 msgid ""
28150 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28151 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28152 msgstr ""
28153 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
28154 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
28156 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28157 msgid "New destination"
28158 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
28160 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28161 msgid "Display locally"
28162 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
28164 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28165 msgid "Transcoding Options"
28166 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28168 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28169 msgid "Select and choose transcoding options"
28170 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28172 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28173 msgid "Activate Transcoding"
28174 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
28176 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28177 msgid "Option Setup"
28178 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
28180 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28181 msgid "Set up any additional options for streaming"
28182 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
28184 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28185 msgid "Miscellaneous Options"
28186 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
28188 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28189 msgid "Stream all elementary streams"
28190 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
28192 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28193 msgid "Generated stream output string"
28194 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
28196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28197 msgid " %"
28198 msgstr " %"
28200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28201 msgid "Output module:"
28202 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
28204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28205 msgid "Use S/PDIF when available"
28206 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
28208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28209 msgid "Effects"
28210 msgstr "បែបផែន"
28212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28213 msgid "Visualization:"
28214 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
28216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28217 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28218 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
28220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28221 msgid "Dolby Surround:"
28222 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
28224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28225 msgid "Replay gain mode:"
28226 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
28228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28229 msgid "Headphone surround effect"
28230 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
28232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28233 msgid "Normalize volume to:"
28234 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
28236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28237 msgid "Tracks"
28238 msgstr "បទ"
28240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28241 msgid "Preferred audio language:"
28242 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
28244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28245 msgid "Password:"
28246 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28249 msgid "Username:"
28250 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
28252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28253 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28254 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
28256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28257 msgid "Codecs"
28258 msgstr "កូដិក"
28260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28261 msgid "x264 profile and level selection"
28262 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
28264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28265 msgid "x264 preset and tuning selection"
28266 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
28268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28269 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28270 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
28272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28273 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28274 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
28276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28277 msgid "Video quality post-processing level"
28278 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
28280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28281 msgid "Optical drive"
28282 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
28284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28285 msgid "Default optical device"
28286 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
28288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28289 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28290 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
28292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28293 msgid "HTTP proxy URL"
28294 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
28296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28297 msgid "HTTP (default)"
28298 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28301 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28302 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28305 msgid "Live555 stream transport"
28306 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
28308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28309 msgid "Default caching policy"
28310 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
28312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28313 msgid "Menus language:"
28314 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
28316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28317 msgid "Look and feel"
28318 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
28320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28321 msgid "Use custom skin"
28322 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28325 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28326 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
28328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28329 msgid "Use native style"
28330 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
28332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28333 msgid "Resize interface to video size"
28334 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
28336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28337 msgid "Show controls in full screen mode"
28338 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
28340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28341 msgid "Pause playback when minimized"
28342 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
28344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28345 msgid "Show media change popup:"
28346 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
28348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28349 msgid "Start in minimal view mode"
28350 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
28352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28353 msgid "Force window style:"
28354 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
28356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28357 msgid "Integrate video in interface"
28358 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
28360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28361 msgid "Show systray icon"
28362 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
28364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28365 #, fuzzy
28366 msgid "Auto raising the interface:"
28367 msgstr ""
28368 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28369 "\n"
28371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28372 msgid "Skin resource file:"
28373 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
28375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28376 msgid "Playlist and Instances"
28377 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
28379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28380 msgid "Allow only one instance"
28381 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
28383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28384 msgid "Pause on the last frame of a video"
28385 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
28387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28388 msgid "Every "
28389 msgstr "រាល់"
28391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28392 msgid "Separate words by | (without space)"
28393 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
28395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28396 msgid "Save recently played items"
28397 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
28399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28400 msgid "Activate updates notifier"
28401 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
28403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28404 msgid "Operating System Integration"
28405 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
28407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28408 msgid "File extensions association"
28409 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
28411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28412 msgid "Set up associations..."
28413 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
28415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28416 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28417 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28420 msgid "Show media title on video start"
28421 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
28423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28424 msgid "Enable subtitles"
28425 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
28427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28428 msgid "Subtitle Language"
28429 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
28431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28432 msgid "Default encoding"
28433 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
28435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28436 msgid "Subtitle effects"
28437 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
28439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28440 msgid "Add a shadow"
28441 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
28443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28446 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28451 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28452 msgid " px"
28453 msgstr " px"
28455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28456 msgid "Add a background"
28457 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
28459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28460 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28461 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
28463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28464 msgid "DirectX"
28465 msgstr "DirectX"
28467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28468 msgid "Display device"
28469 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28472 msgid "KVA"
28473 msgstr "KVA"
28475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28476 msgid "Force Aspect Ratio"
28477 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28480 msgid "vlc-snap"
28481 msgstr "vlc-snap"
28483 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28484 msgid "Stuff"
28485 msgstr "ធាតុ"
28487 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28488 msgid "Edit settings"
28489 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
28491 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28492 msgid "Control"
28493 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
28495 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28496 msgid "Run manually"
28497 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
28499 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28500 msgid "Setup schedule"
28501 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
28503 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28504 msgid "Run on schedule"
28505 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
28507 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28508 msgid "Status"
28509 msgstr "ស្ថានភាព"
28511 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28512 msgid "P/P"
28513 msgstr "P/P"
28515 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28516 msgid "Prev"
28517 msgstr "មុន​"
28519 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28520 msgid "Add Input"
28521 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28523 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28524 msgid "Edit Input"
28525 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28527 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28528 msgid "Clear List"
28529 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
28531 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28532 msgid "Check for VLC updates"
28533 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28535 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28536 msgid "Launching an update request..."
28537 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
28539 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28540 msgid "Do you want to download it?"
28541 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
28543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28544 msgid "Essential"
28545 msgstr "សំខាន់"
28547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28549 msgid ">HHHHHH;#"
28550 msgstr ">HHHHHH;#"
28552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28553 msgid "Negate colors"
28554 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
28556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28557 msgid "Colors"
28558 msgstr "ពណ៌"
28560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28561 msgid "Interactive Zoom"
28562 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
28564 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28565 msgid "Angle"
28566 msgstr "មុំ"
28568 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28570 msgid "..."
28571 msgstr "..."
28573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28574 msgid "full"
28575 msgstr "ពេញ"
28577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28578 msgid "none"
28579 msgstr "គ្មាន"
28581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28582 msgid "Logo erase"
28583 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
28585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28586 msgid "Mask"
28587 msgstr "របាំង"
28589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28590 msgid "Anaglyph 3D"
28591 msgstr "Anaglyph 3D"
28593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28594 msgid "Mirror"
28595 msgstr "កញ្ចក់"
28597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28598 msgid "Motion detect"
28599 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
28601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28602 msgid "Spatial blur"
28603 msgstr "ព្រិល​លំហ"
28605 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28606 msgid "Anti-Flickering"
28607 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
28609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28610 msgid "Soften"
28611 msgstr "ទន់"
28613 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28614 #, fuzzy
28615 msgid "Denoiser"
28616 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28619 #, fuzzy
28620 msgid "Spatial luma strength"
28621 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
28623 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28624 #, fuzzy
28625 msgid "Temporal luma strength"
28626 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28628 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28629 #, fuzzy
28630 msgid "Spatial chroma strength"
28631 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28634 #, fuzzy
28635 msgid "Temporal chroma strength"
28636 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28638 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28639 msgid "VLM configurator"
28640 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28642 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28643 msgid "Media Manager Edition"
28644 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28646 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28647 msgid "Name:"
28648 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
28650 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28651 msgid "Input:"
28652 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
28654 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28655 msgid "Select Input"
28656 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28658 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28659 msgid "Output:"
28660 msgstr "លទ្ធផល ៖"
28662 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28663 msgid "Select Output"
28664 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
28666 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28667 msgid "Time Control"
28668 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
28670 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28671 msgid "Mux Control"
28672 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
28674 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28675 msgid "Muxer:"
28676 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
28678 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28679 msgid "AAAA; "
28680 msgstr "AAAA;"
28682 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28683 msgid "Media Manager List"
28684 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28686 #, fuzzy
28687 #~ msgid "Subtitle track added"
28688 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
28690 #~ msgid "Display resolution"
28691 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
28693 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28694 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
28696 #~ msgid ""
28697 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28698 #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
28700 #~ msgid "Navigation"
28701 #~ msgstr "ការ​រុករក"
28703 #~ msgid "Be quiet"
28704 #~ msgstr "ស្ងាត់"
28706 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28707 #~ msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
28709 #~ msgid ""
28710 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28711 #~ "the audio stream being played."
28712 #~ msgstr ""
28713 #~ "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​"
28714 #~ "បាន​ចាក់​ផងដែរ ។"
28716 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28717 #~ msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
28721 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
28722 #~ msgstr ""
28723 #~ "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
28724 #~ "ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
28726 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28727 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28729 #, fuzzy
28730 #~ msgid ""
28731 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
28732 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28733 #~ msgstr ""
28734 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
28736 #~ msgid "Log to file"
28737 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
28739 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28740 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
28742 #~ msgid "Log to syslog"
28743 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
28745 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28746 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28750 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28751 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28752 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28753 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28754 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28755 #~ "interface."
28756 #~ msgstr ""
28757 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
28758 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​"
28759 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​"
28760 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​"
28761 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
28763 #~ msgid "%ld B"
28764 #~ msgstr "%ld បៃ"
28766 #~ msgid "Downloading ..."
28767 #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "%s\n"
28771 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "%s\n"
28774 #~ "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
28776 #~ msgid "Scale factor"
28777 #~ msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
28779 #~ msgid "BD"
28780 #~ msgstr "BD"
28782 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
28783 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
28785 #~ msgid "Configure"
28786 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
28788 #~ msgid "Channel number"
28789 #~ msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
28791 #~ msgid ""
28792 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28793 #~ "for Composite input"
28794 #~ msgstr ""
28795 #~ "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​"
28796 #~ "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
28798 #~ msgid "EyeTV input"
28799 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
28801 #~ msgid ""
28802 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
28803 #~ msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
28807 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
28810 #~ "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
28812 #~ msgid "Do not sort the items."
28813 #~ msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
28815 #~ msgid "Directory sort order"
28816 #~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
28818 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
28819 #~ msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
28821 #~ msgid "FTP user name"
28822 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
28824 #~ msgid "FTP password"
28825 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
28827 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28828 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
28830 #~ msgid "Your password was rejected."
28831 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
28833 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28834 #~ msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
28836 #~ msgid "GnomeVFS input"
28837 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
28839 #~ msgid ""
28840 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28841 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28842 #~ "all other types of HTTP streams."
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​"
28845 #~ "បើក​ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
28847 #~ msgid "Forward Cookies"
28848 #~ msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
28850 #~ msgid "HTTP referer value"
28851 #~ msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
28853 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28854 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
28856 #~ msgid "RTSP user name"
28857 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
28859 #~ msgid "RTSP password"
28860 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
28862 #~ msgid ""
28863 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28864 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28865 #~ "tried."
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
28868 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
28870 #, fuzzy
28871 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
28872 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
28874 #~ msgid "Video Capture width"
28875 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
28877 #~ msgid "Video Capture height"
28878 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
28880 #~ msgid "Quicktime Capture"
28881 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
28883 #~ msgid "No Input device found"
28884 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28888 #~ "Please check your connectors and drivers."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
28891 #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
28893 #~ msgid "RDP auth username"
28894 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
28896 #~ msgid "RDP Password"
28897 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
28899 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28900 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
28902 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28903 #~ msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
28905 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28906 #~ msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
28908 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28909 #~ msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
28911 #~ msgid "SMB user name"
28912 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
28914 #~ msgid "SMB password"
28915 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
28917 #~ msgid "Segments"
28918 #~ msgstr "ចម្រៀក"
28920 #~ msgid "Segment"
28921 #~ msgstr "ចម្រៀក​"
28923 #~ msgid "LID"
28924 #~ msgstr "LID"
28926 #~ msgid "VCD Format"
28927 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
28929 #~ msgid "Preparer"
28930 #~ msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
28932 #~ msgid "Vol #"
28933 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
28935 #~ msgid "Vol max #"
28936 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
28938 #~ msgid "Volume Set"
28939 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
28941 #~ msgid "System Id"
28942 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
28944 #~ msgid "Entries"
28945 #~ msgstr "ធាតុ"
28947 #~ msgid "Audio Channels"
28948 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
28950 #~ msgid "First Entry Point"
28951 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
28953 #~ msgid "Last Entry Point"
28954 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
28956 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28957 #~ msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
28959 #~ msgid "type"
28960 #~ msgstr "ប្រភេទ"
28962 #~ msgid "end"
28963 #~ msgstr "ចុង"
28965 #~ msgid "play list"
28966 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
28968 #~ msgid "extended selection list"
28969 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
28971 #~ msgid "selection list"
28972 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
28974 #~ msgid "unknown type"
28975 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
28977 #~ msgid "List ID"
28978 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
28980 #~ msgid "(Super) Video CD"
28981 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
28983 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28984 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28986 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28987 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28989 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28990 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
28992 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28993 #~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
28995 #~ msgid "Use playback control?"
28996 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29000 #~ "tracks."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​"
29003 #~ "តាម​បទ។"
29005 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29006 #~ msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29010 #~ "an entry."
29011 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
29013 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29014 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
29016 #~ msgid ""
29017 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29018 #~ "for example playback control navigation."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​"
29021 #~ "សារ​ថ្មី។"
29023 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29024 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29026 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29027 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29029 #~ msgid "Media in Zip"
29030 #~ msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
29032 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29033 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
29035 #~ msgid "Zip files filter"
29036 #~ msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
29038 #~ msgid "Zip access"
29039 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
29041 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29042 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
29044 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29045 #~ msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
29047 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29048 #~ msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
29050 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29051 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
29053 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29054 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
29056 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29057 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
29059 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29060 #~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
29062 #~ msgid "Audio device is not configured"
29063 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29067 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29068 #~ msgstr ""
29069 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
29070 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
29072 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29073 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
29075 #~ msgid "OpenSLES"
29076 #~ msgstr "OpenSLES"
29078 #~ msgid "A/52 parser"
29079 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
29081 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29082 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29086 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29087 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29088 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29089 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29090 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ "
29093 #~ "តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
29094 #~ "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
29095 #~ "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29096 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29097 #~ "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
29099 #~ msgid "VDA output pixel format"
29100 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
29102 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29103 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
29105 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29106 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
29108 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29109 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
29111 #, fuzzy
29112 #~ msgid "Dummy video decoder"
29113 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
29115 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29116 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29118 #~ msgid "422YpCbCr8"
29119 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29121 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29122 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29124 #~ msgid "DTS parser"
29125 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
29127 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29128 #~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
29130 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29131 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
29133 #~ msgid "---  DVD Menu"
29134 #~ msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
29136 #~ msgid "First Played"
29137 #~ msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
29139 #~ msgid "Video Manager"
29140 #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
29142 #~ msgid "----- Title"
29143 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
29145 #~ msgid "Writer"
29146 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
29148 #~ msgid "Composer"
29149 #~ msgstr "អ្នក​តែង"
29151 #~ msgid "Producer"
29152 #~ msgstr "ផលិតករ"
29154 #~ msgid "Disclaimer"
29155 #~ msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
29157 #~ msgid "Requirements"
29158 #~ msgstr "តម្រូវការ"
29160 #~ msgid "Original Format"
29161 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
29163 #~ msgid "Display Source As"
29164 #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
29166 #~ msgid "Host Computer"
29167 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
29169 #~ msgid "Performers"
29170 #~ msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
29172 #~ msgid "Original Performer"
29173 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
29175 #~ msgid "Providers Source Content"
29176 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
29178 #~ msgid "Warning"
29179 #~ msgstr "ការ​ព្រមាន"
29181 #~ msgid "Software"
29182 #~ msgstr "កម្មវិធី"
29184 #~ msgid "Record Company"
29185 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
29187 #~ msgid "Model"
29188 #~ msgstr "ម៉ូដែល"
29190 #~ msgid "Grouping"
29191 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
29193 #~ msgid "Sub-Title"
29194 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង"
29196 #~ msgid "Arranger"
29197 #~ msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
29199 #~ msgid "Art Director"
29200 #~ msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
29202 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29203 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
29205 #~ msgid "Conductor"
29206 #~ msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
29208 #~ msgid "Song Description"
29209 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
29211 #~ msgid "Liner Notes"
29212 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
29214 #~ msgid "Phonogram Rights"
29215 #~ msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
29217 #~ msgid "Sound Engineer"
29218 #~ msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
29220 #~ msgid "Soloist"
29221 #~ msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
29223 #~ msgid "Thanks"
29224 #~ msgstr "អរគុណ"
29226 #~ msgid "Executive Producer"
29227 #~ msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
29229 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29230 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
29232 #~ msgid "Google Video"
29233 #~ msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29235 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29236 #~ msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29238 #~ msgid "ZPL playlist import"
29239 #~ msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
29241 #~ msgid "Fast udp streaming"
29242 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
29244 #~ msgid ""
29245 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29246 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
29248 #~ msgid "MTU for out mode"
29249 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
29251 #~ msgid "MTU for out mode."
29252 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
29254 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29255 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
29257 #~ msgid "VLC media player Help"
29258 #~ msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
29260 #~ msgid "Invalid selection"
29261 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
29263 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29264 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
29266 #~ msgid "No input found"
29267 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29269 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29270 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
29272 #, fuzzy
29273 #~ msgid "Hide Details"
29274 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
29276 #~ msgid "Send"
29277 #~ msgstr "ផ្ញើ"
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29281 #~ "the current media."
29282 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29286 #~ "current media."
29287 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29291 #~ "slider to change current playback position."
29292 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
29294 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29295 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
29297 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29298 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29300 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29301 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29303 #~ msgid "Click to stop playback."
29304 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
29306 #~ msgid ""
29307 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29308 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​"
29311 #~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
29313 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29314 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
29316 #~ msgid ""
29317 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29318 #~ "slider to change the volume."
29319 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
29321 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29322 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
29324 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29325 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29329 #~ "filters."
29330 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
29332 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29333 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
29335 #~ msgid "User name"
29336 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
29338 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29339 #~ msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29343 #~ "panel)."
29344 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
29346 #~ msgid "(no item is being played)"
29347 #~ msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
29349 #~ msgid "VLC media playback"
29350 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
29352 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29353 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29355 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29356 #~ msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
29358 #~ msgid ""
29359 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29360 #~ "also drop files here to play."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​"
29363 #~ "ផង​ដែរ។"
29365 #~ msgid "No device is selected"
29366 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "No device is selected.\n"
29370 #~ "\n"
29371 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
29374 #~ "\n"
29375 #~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29379 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29380 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29381 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29384 #~ "សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង "
29385 #~ "'ចាប់​យក' សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​"
29386 #~ "ដំឡើង​កម្មវិធី EyeTV ។"
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29390 #~ "contents."
29391 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
29393 #~ msgid "Current channel:"
29394 #~ msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
29396 #~ msgid "Previous Channel"
29397 #~ msgstr "ឆានែល​មុន"
29399 #~ msgid "Next Channel"
29400 #~ msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
29402 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29403 #~ msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
29405 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29406 #~ msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29410 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29411 #~ msgstr ""
29412 #~ "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29413 #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
29415 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29416 #~ msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29418 #~ msgid "Download Plugin"
29419 #~ msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
29421 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29422 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
29424 #~ msgid "Composite input"
29425 #~ msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29427 #~ msgid "S-Video input"
29428 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
29430 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29431 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
29433 #~ msgid "Expand Node"
29434 #~ msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
29436 #~ msgid "Download Cover Art"
29437 #~ msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
29439 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29440 #~ msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
29442 #~ msgid "Sort Node by Name"
29443 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
29445 #~ msgid "Sort Node by Author"
29446 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
29448 #~ msgid "Meta-information"
29449 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
29451 #, fuzzy
29452 #~ msgid "Always continue"
29453 #~ msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
29455 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29456 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
29458 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29459 #~ msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
29461 #~ msgid ""
29462 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29463 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29467 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29471 #~ "and RAW)"
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29474 #~ "RAW)"
29476 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29477 #~ msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29479 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29480 #~ msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29482 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29483 #~ msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29485 #~ msgid ""
29486 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29487 #~ "with MPEG TS)"
29488 #~ msgstr ""
29489 #~ "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
29490 #~ "MPEG TS)"
29492 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29493 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29507 #~ "ASF and OGG)"
29508 #~ msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29512 #~ msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29514 #~ msgid ""
29515 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29516 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29520 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29523 #~ "OGG និង RAW)"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29527 #~ "RAW)"
29528 #~ msgstr ""
29529 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29531 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29532 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29539 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29540 #~ msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29542 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29543 #~ msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29547 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29549 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29550 #~ msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
29552 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29553 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
29555 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29556 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
29558 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29559 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29563 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29564 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29565 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29568 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​"
29569 #~ "ស្ទ្រីម​នៅ http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29573 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29574 #~ "generally the most compatible"
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
29577 #~ "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29581 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29582 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29583 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29586 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​"
29587 #~ "ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29589 #, fuzzy
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
29592 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
29593 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
29594 #~ "encapsulated in HTTP)."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​"
29597 #~ "វិធីសាស្ត្រ​ដឹកជញ្ជូន​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​របស់ Microsoft ។ ចងចាំ​ថា​មានតែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​ពិធីការ MMS "
29598 #~ "ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
29600 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29601 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
29603 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29604 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29608 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29609 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
29612 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​"
29613 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 239.255 ។"
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29617 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29618 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
29621 #~ "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29625 #~ "stream"
29626 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29630 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29631 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29632 #~ "the stream"
29633 #~ msgstr ""
29634 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
29635 #~ "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
29636 #~ "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29638 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29639 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29643 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
29645 #~ msgid "More Info"
29646 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29650 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29651 #~ "give access to more features."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
29654 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
29656 #~ msgid "Stream to network"
29657 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
29659 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29660 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
29662 #~ msgid "Choose here your input stream."
29663 #~ msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
29665 #~ msgid "Existing playlist item"
29666 #~ msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
29668 #~ msgid "Partial Extract"
29669 #~ msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29673 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29674 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29675 #~ "seconds."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន "
29678 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​"
29679 #~ "បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
29681 #~ msgid "From"
29682 #~ msgstr "ពី"
29684 #~ msgid "To"
29685 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ"
29687 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29688 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
29690 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29691 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
29693 #~ msgid "UDP Unicast"
29694 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
29696 #~ msgid "UDP Multicast"
29697 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29701 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
29704 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
29706 #~ msgid "Transcode audio"
29707 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
29709 #~ msgid "Transcode video"
29710 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
29712 #~ msgid ""
29713 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29714 #~ "stream."
29715 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29719 #~ "stream."
29720 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
29722 #~ msgid "Encapsulation format"
29723 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29727 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​"
29730 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
29732 #~ msgid "Additional streaming options"
29733 #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
29735 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29736 #~ msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
29738 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29739 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
29741 #~ msgid "Local playback"
29742 #~ msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
29744 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29745 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
29747 #~ msgid "Additional transcode options"
29748 #~ msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
29750 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29751 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
29753 #~ msgid "Select the file to save to"
29754 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29758 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​"
29761 #~ "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29765 #~ "transcoding."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
29769 #~ msgid "Summary"
29770 #~ msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
29772 #~ msgid "Encap. format"
29773 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
29775 #~ msgid "Input stream"
29776 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29778 #~ msgid "Save file to"
29779 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
29781 #~ msgid "Include subtitles"
29782 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
29784 #~ msgid "No input selected"
29785 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29789 #~ "\n"
29790 #~ "Choose one before going to the next page."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
29793 #~ "\n"
29794 #~ "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
29796 #~ msgid "No valid destination"
29797 #~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29801 #~ "Multicast-IP.\n"
29802 #~ "\n"
29803 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29804 #~ "and the help texts in this window."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
29807 #~ "\n"
29808 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29812 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29813 #~ "\n"
29814 #~ "Correct your selection and try again."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
29817 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
29818 #~ "\n"
29819 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
29821 #~ msgid "Select the directory to save to"
29822 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
29824 #~ msgid "No folder selected"
29825 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
29827 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29828 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29832 #~ "location."
29833 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
29835 #~ msgid "No file selected"
29836 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
29838 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29839 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29843 #~ "location."
29844 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
29846 #~ msgid "Finish"
29847 #~ msgstr "បញ្ចប់​"
29849 #~ msgid "%i items"
29850 #~ msgstr "%i ធាតុ"
29852 #~ msgid "yes"
29853 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
29855 #~ msgid "no"
29856 #~ msgstr "ទេ"
29858 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
29859 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
29861 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29862 #~ msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
29864 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29865 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29869 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29870 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29871 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29872 #~ "example."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
29875 #~ "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
29876 #~ "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​"
29877 #~ "ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
29879 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29880 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
29882 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29883 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29887 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29888 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29889 #~ "leave this setting to 1."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​"
29892 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​"
29893 #~ "ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29897 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29898 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29899 #~ "SAP extra interface.\n"
29900 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29901 #~ "name will be used."
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ "
29904 #~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​"
29905 #~ "បើ​ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
29906 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​"
29907 #~ "បាន​ប្រើ ។"
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29911 #~ "transcoded/streamed.\n"
29912 #~ "\n"
29913 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29914 #~ "streaming."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
29917 #~ "\n"
29918 #~ "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
29920 #~ msgid "A->B Loop"
29921 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
29923 #~ msgid "Current visualization"
29924 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
29926 #~ msgid "&Write changes to config"
29927 #~ msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
29929 #~ msgid "T&ools"
29930 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
29932 #~ msgid "&Decrease Volume"
29933 #~ msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
29935 #~ msgid "&Post processing"
29936 #~ msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
29938 #, fuzzy
29939 #~ msgid "&Save To Playlist"
29940 #~ msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "Recently Played"
29944 #~ msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
29946 #~ msgid "Power"
29947 #~ msgstr "ថាមពល"
29949 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
29950 #~ msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
29952 #~ msgid "Log format"
29953 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
29955 #~ msgid "Specify the logging format."
29956 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
29958 #~ msgid "Syslog ident"
29959 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
29961 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
29962 #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
29964 #~ msgid "Syslog facility"
29965 #~ msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
29967 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
29968 #~ msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
29970 #~ msgid "Verbosity"
29971 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29975 #~ "by --verbose."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​"
29978 #~ "ដោយ --verbose ។"
29980 #~ msgid "Log filename"
29981 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
29983 #~ msgid "Specify the log filename."
29984 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
29986 #~ msgid "Local drives"
29987 #~ msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
29989 #~ msgid "Preferred Width"
29990 #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
29992 #~ msgid "Preferred Height"
29993 #~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
29995 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
29996 #~ msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
29998 #~ msgid "DASH"
29999 #~ msgstr "DASH"
30001 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30002 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30004 #~ msgid "Smooth Streaming"
30005 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
30007 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30008 #~ msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
30010 #~ msgid "Magazine"
30011 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30013 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30014 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
30016 #~ msgid "Page"
30017 #~ msgstr "ទំព័រ"
30019 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30020 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
30022 #~ msgid "Row"
30023 #~ msgstr "ជួរដេក"
30025 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30026 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
30028 #~ msgid "Lang From Telx"
30029 #~ msgstr "Lang From Telx"
30031 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30032 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
30034 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30035 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30039 #~ "to very loud."
30040 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
30042 #~ msgid "Password for target device."
30043 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30045 #~ msgid "Password file"
30046 #~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
30048 #~ msgid "Read password for target device from file."
30049 #~ msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
30051 #~ msgid "RAOP"
30052 #~ msgstr "RAOP"
30054 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30055 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
30057 #~ msgid "Session phone number"
30058 #~ msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30062 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
30065 #~ "(Session Descriptor) ។"
30067 #~ msgid "OSD menu"
30068 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30072 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
30074 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30075 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30077 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30078 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
30080 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30081 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30083 #~ msgid "Win32 font renderer"
30084 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
30086 #~ msgid ""
30087 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30088 #~ "your computer.\n"
30089 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30090 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30091 #~ "\n"
30092 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30093 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30094 #~ "\n"
30095 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30096 #~ "and where to get the required parts.\n"
30097 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30098 #~ "device in live action."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
30101 #~ "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
30102 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
30103 #~ "\n"
30104 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30105 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30106 #~ "\n"
30107 #~ "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​"
30108 #~ "ផ្សេងៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
30109 #~ "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
30111 #~ msgid "Device type"
30112 #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30116 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
30119 #~ "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
30121 #~ msgid "AtmoWin Software"
30122 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30124 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30125 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30127 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30128 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30130 #~ msgid "DMX"
30131 #~ msgstr "DMX"
30133 #~ msgid "MoMoLight"
30134 #~ msgstr "MoMoLight"
30136 #~ msgid "fnordlicht"
30137 #~ msgstr "fnordlicht"
30139 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30140 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
30142 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30143 #~ msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
30145 #~ msgid "DMX address for each channel"
30146 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30150 #~ "the values"
30151 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
30153 #~ msgid "Count of channels"
30154 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
30156 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30157 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
30159 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30160 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30164 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
30166 #~ msgid "Save Debug Frames"
30167 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30169 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30170 #~ msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
30172 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30173 #~ msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30175 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30176 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30178 #~ msgid "Extracted Image Width"
30179 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30181 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30182 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
30184 #~ msgid "Extracted Image Height"
30185 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30187 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30188 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
30190 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30191 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
30193 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30194 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
30196 #~ msgid "Color when paused"
30197 #~ msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30201 #~ "another beer?)"
30202 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
30204 #~ msgid "Pause-Red"
30205 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30207 #~ msgid "Red component of the pause color"
30208 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30210 #~ msgid "Pause-Green"
30211 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30213 #~ msgid "Green component of the pause color"
30214 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30216 #~ msgid "Pause-Blue"
30217 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
30219 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30220 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30222 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30223 #~ msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30227 #~ "40ms)"
30228 #~ msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30230 #~ msgid "End-Red"
30231 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30233 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30234 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30236 #~ msgid "End-Green"
30237 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30239 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30240 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30242 #~ msgid "End-Blue"
30243 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
30245 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30246 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
30248 #~ msgid "End-Fadesteps"
30249 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30253 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
30256 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30258 #~ msgid "Number of zones on top"
30259 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
30261 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30262 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
30264 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30265 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
30267 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30268 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
30270 #~ msgid "Zones on left / right side"
30271 #~ msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
30273 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30274 #~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
30276 #~ msgid "Calculate a average zone"
30277 #~ msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30281 #~ "for single channel AtmoLight)"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​"
30284 #~ "ប៉ុណ្ណោះ)"
30286 #~ msgid "Use Software White adjust"
30287 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30291 #~ "recommend."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30295 #~ msgid "White Red"
30296 #~ msgstr "ក្រហម​ស"
30298 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30299 #~ msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30301 #~ msgid "White Green"
30302 #~ msgstr "បៃតង​ស"
30304 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30305 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30307 #~ msgid "White Blue"
30308 #~ msgstr "ខៀវ​ស"
30310 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30311 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30313 #~ msgid "Serial Port/Device"
30314 #~ msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30318 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30321 #~ "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30323 #~ msgid "Edge weightning"
30324 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30328 #~ "of the frame."
30329 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
30331 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30332 #~ msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30334 #~ msgid "Darkness limit"
30335 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30339 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
30342 #~ "អត្ថបទ ។"
30344 #~ msgid "Hue windowing"
30345 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
30347 #~ msgid "Used for statistics."
30348 #~ msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
30350 #~ msgid "Sat windowing"
30351 #~ msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
30353 #~ msgid "Filter length (ms)"
30354 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30358 #~ "flickering."
30359 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
30361 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30362 #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
30364 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30365 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
30367 #~ msgid "Filter Smoothness"
30368 #~ msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
30370 #~ msgid "Output Color filter mode"
30371 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30373 #~ msgid ""
30374 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30375 #~ "color"
30376 #~ msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
30378 #~ msgid "No Filtering"
30379 #~ msgstr "គ្មាន​តម្រង"
30381 #~ msgid "Combined"
30382 #~ msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
30384 #~ msgid "Percent"
30385 #~ msgstr "ភាគរយ"
30387 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30388 #~ msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30392 #~ "around 20ms should do the trick."
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
30396 #~ msgid "Channel 0: summary"
30397 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30399 #~ msgid "Channel 1: left"
30400 #~ msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
30402 #~ msgid "Channel 2: right"
30403 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30405 #~ msgid "Channel 3: top"
30406 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30408 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30409 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30413 #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
30415 #~ msgid "disabled"
30416 #~ msgstr "បាន​បិទ"
30418 #~ msgid "Zone 4:summary"
30419 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30421 #~ msgid "Zone 1:right"
30422 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30424 #~ msgid "Zone 0:top"
30425 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30427 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30428 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30430 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30431 #~ msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30435 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30436 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30437 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30438 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30439 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
30442 #~ "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​"
30443 #~ "ឆានែលមួយ​​ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​"
30444 #~ "លំនាំដើម ។ មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​"
30445 #~ "តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
30447 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30448 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
30450 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30451 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
30453 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30454 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
30456 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30457 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
30459 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30460 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30464 #~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
30466 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30467 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30471 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​"
30474 #~ "ក្នុង​ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
30476 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30477 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30481 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
30484 #~ "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
30486 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30487 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30489 #~ msgid "AtmoLight"
30490 #~ msgstr "AtmoLight"
30492 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30493 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
30495 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30496 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
30498 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30499 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
30501 #~ msgid "DMX options"
30502 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30504 #~ msgid "MoMoLight options"
30505 #~ msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
30507 #~ msgid "fnordlicht options"
30508 #~ msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
30510 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30511 #~ msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
30513 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30514 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
30516 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30517 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
30519 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30520 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30522 #~ msgid "Change gradients"
30523 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
30525 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30526 #~ msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30528 #, fuzzy
30529 #~ msgid "ANativeWindow"
30530 #~ msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
30532 #, fuzzy
30533 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
30534 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
30536 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30537 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
30539 #~ msgid "Android Surface video output"
30540 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
30542 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30543 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30547 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30548 #~ "double buffering in software."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30551 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30552 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
30554 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30555 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
30557 #~ msgid "OpenGL ES"
30558 #~ msgstr "OpenGL ES"
30560 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30561 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
30563 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30564 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30566 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30567 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
30569 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30570 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
30572 #~ msgid "Direct2D video output"
30573 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
30575 #~ msgid "SDL chroma format"
30576 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30580 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
30583 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
30585 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30586 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30588 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30589 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30591 #~ msgid "Video acceleration not available"
30592 #~ msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30596 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30597 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30598 #~ "if the resolution is large."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
30601 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30602 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
30604 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30605 #~ msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
30607 #~ msgid "MKV"
30608 #~ msgstr "MKV"
30610 #~ msgid "FLV"
30611 #~ msgstr "FLV"
30613 #~ msgid "Black Slot"
30614 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
30616 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30617 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30619 #~ msgid "Brightness (%)"
30620 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30622 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30623 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
30625 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30626 #~ msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
30628 #, fuzzy
30629 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
30630 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
30632 #, fuzzy
30633 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
30634 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
30636 #, fuzzy
30637 #~ msgid "No video devices found"
30638 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
30640 #, fuzzy
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30643 #~ "Please check your connectors and drivers."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
30646 #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
30648 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30649 #~ msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30653 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
30657 #, fuzzy
30658 #~ msgid "Satellite scanning config"
30659 #~ msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
30661 #, fuzzy
30662 #~ msgid "DVB"
30663 #~ msgstr "DV"
30665 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30666 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
30668 #, fuzzy
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30671 #~ "~%s remaining"
30672 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30674 #~ msgid "Scanning DVB"
30675 #~ msgstr "DVB"
30677 #, fuzzy
30678 #~ msgid "QTSound"
30679 #~ msgstr "ជុំវិញ"
30681 #, fuzzy
30682 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
30683 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
30685 #, fuzzy
30686 #~ msgid "No Audio Input device found"
30687 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
30689 #, fuzzy
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30692 #~ "Please check your connectors and drivers."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
30695 #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
30697 #, fuzzy
30698 #~ msgid "No audio input device found"
30699 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
30701 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30702 #~ msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
30704 #, fuzzy
30705 #~ msgid "Windows Store audio output"
30706 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
30708 #, fuzzy
30709 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
30710 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
30712 #, fuzzy
30713 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
30714 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
30716 #, fuzzy
30717 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
30718 #~ msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
30720 #, fuzzy
30721 #~ msgid "SVG video decoder"
30722 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid "Windows messages interface"
30726 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
30728 #~ msgid "Save this Log..."
30729 #~ msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
30731 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30732 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Empty"
30736 #~ msgstr " - ទទេ - "
30738 #, fuzzy
30739 #~ msgid "Deactivate"
30740 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
30742 #, fuzzy
30743 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
30744 #~ msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "No fingerprint has been found"
30748 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "Fingerprinting track..."
30752 #~ msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30756 #~ msgid "Clear"
30757 #~ msgstr "សម្អាត"
30759 #, fuzzy
30760 #~ msgid "addons local storage"
30761 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
30763 #, fuzzy
30764 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
30765 #~ msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
30767 #, fuzzy
30768 #~ msgid "acoustid"
30769 #~ msgstr "Acoustic"
30771 #, fuzzy
30772 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
30773 #~ msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
30775 #, fuzzy
30776 #~ msgid "Default: 90sec"
30777 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
30779 #, fuzzy
30780 #~ msgid "Chromaprint stream output"
30781 #~ msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30785 #~ "This should take less than a few minutes."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
30788 #~ "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30792 #~ msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30796 #~ msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
30798 #, fuzzy
30799 #~ msgid "glSpectrum"
30800 #~ msgstr "វិសាលគម"
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30804 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
30806 #, fuzzy
30807 #~ msgid "Flat Top"
30808 #~ msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30812 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid "Streaming Output"
30816 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
30818 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30819 #~ msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
30821 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30822 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30826 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
30828 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30829 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30833 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
30836 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
30838 #~ msgid "No suitable decoder module"
30839 #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30843 #~ "there is no way for you to fix this."
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
30846 #~ "នេះ​ទេ ។"
30848 #, fuzzy
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30851 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30857 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
30860 #~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
30862 #~ msgid "Album art policy"
30863 #~ msgstr "គោលនយោបាយ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
30865 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30866 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
30868 #~ msgid "Manual download only"
30869 #~ msgstr "បានតែ​ទាញ​យក​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
30871 #~ msgid "When track starts playing"
30872 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
30874 #~ msgid "As soon as track is added"
30875 #~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
30877 #~ msgid "Load Media Library"
30878 #~ msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30882 #~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
30884 #~ msgid "FFmpeg"
30885 #~ msgstr "FFmpeg"
30887 #~ msgid "FFmpeg access"
30888 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ FFmpeg"
30890 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30891 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ​ AACS របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ ភ្លេច​ពាក្យសម្ងាត់​ឬ?"
30893 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30894 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\". (%m) បាន​ទេ"
30896 #~ msgid "TCP address to use"
30897 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30901 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30904 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
30906 #~ msgid "TCP port to use"
30907 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30911 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
30914 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
30916 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30917 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30921 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
30924 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
30926 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30927 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ពី​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​ម៉ូណូ"
30929 #~ msgid "Discard cropping information"
30930 #~ msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​ច្រឹប"
30932 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30933 #~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
30935 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30936 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30938 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30939 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
30941 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30942 #~ msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
30944 #~ msgid "Enable lossless coding"
30945 #~ msgstr "បើក​ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30949 #~ "perfect reproduction of the original"
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
30952 #~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
30954 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30955 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
30957 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30958 #~ msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​​ចន្លោះ 'P'"
30960 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30961 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
30963 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30964 #~ msgstr "ទទឹង​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
30966 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30967 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
30969 #~ msgid "Block overlap (%)"
30970 #~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
30972 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30973 #~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
30975 #~ msgid "xblen"
30976 #~ msgstr "xblen"
30978 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30979 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
30981 #~ msgid "yblen"
30982 #~ msgstr "yblen"
30984 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30985 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
30987 #~ msgid "Motion vector precision"
30988 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
30990 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30991 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
30993 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30994 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30998 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
31001 #~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
31003 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31004 #~ msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
31006 #~ msgid "cycles per degree"
31007 #~ msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
31009 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31010 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
31012 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31013 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ openmash"
31015 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31016 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
31018 #~ msgid "Jump to time"
31019 #~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
31021 #~ msgid "Open CrashLog..."
31022 #~ msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង..."
31024 #~ msgid "Don't Send"
31025 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
31027 #~ msgid "VLC crashed previously"
31028 #~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
31030 #~ msgid ""
31031 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31032 #~ "\n"
31033 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31034 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31035 #~ "URL of a network stream, ..."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
31038 #~ "\n"
31039 #~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
31040 #~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
31042 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31043 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31047 #~ "information."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
31050 #~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
31052 #~ msgid "Don't ask again"
31053 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
31055 #~ msgid "No CrashLog found"
31056 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
31058 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31059 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
31061 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31062 #~ msgstr "ផ្អាក iTunes ពេល​ចាក់ VLC"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31066 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
31069 #~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
31071 #~ msgid "Open BDMV folder"
31072 #~ msgstr "បើក​ថត BDMV"
31074 #~ msgid "Album art download policy"
31075 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
31077 #~ msgid "Output module"
31078 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
31080 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31081 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31085 #~ msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31087 #~ msgid "Get more extensions from"
31088 #~ msgstr "យក​ផ្នែក​បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត​ពី"
31090 #~ msgid "Under the Video"
31091 #~ msgstr "ខាងក្រោម​វីដេអូ"
31093 #~ msgid "&Help..."
31094 #~ msgstr "ជំនួយ..."
31096 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31097 #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31101 #~ "track on the audio track."
31102 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31106 #~ "encoding rate."
31107 #~ msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ប្រសិនបើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។"
31109 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31110 #~ msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31114 #~ "should be separated with ':'."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31118 #~ msgid "Alarm"
31119 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31121 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31122 #~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31124 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31125 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
31127 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31128 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
31130 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31131 #~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
31133 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31134 #~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31138 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31139 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31140 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31141 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31142 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31143 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31144 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31145 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31148 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31149 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
31150 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31151 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
31152 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
31153 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
31154 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
31156 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31157 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
31159 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31160 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
31162 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31163 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31167 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31168 #~ "results."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
31171 #~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Add a subtitle file"
31175 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
31177 #~ msgid "Album art download policy:"
31178 #~ msgstr "គោលការណ៍​​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ៖"
31180 #~ msgid "Configure Media Library"
31181 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31185 #~ "multicast UDP or RTP."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31191 #~ "care!"
31192 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
31194 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31195 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31199 #~ "them."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
31203 #~ msgid ""
31204 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31205 #~ "should be magnified."
31206 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
31208 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31209 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
31211 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31212 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
31214 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31215 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31219 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
31222 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31226 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
31229 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31233 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31234 #~ "settings."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
31237 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
31239 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31240 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31244 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31245 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31246 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31247 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31248 #~ "debug message."
31249 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31253 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
31256 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31260 #~ "1024."
31261 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31265 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
31268 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31272 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31273 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
31276 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
31277 #~ "ជំនួស ។"
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31281 #~ "always leave all these enabled."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
31284 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31288 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
31291 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
31293 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31294 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
31296 #~ msgid "Modules search path"
31297 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
31299 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31300 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
31302 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31303 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
31305 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31306 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
31308 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31309 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31311 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31312 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31314 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31315 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31317 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31318 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31320 #~ msgid "Highlight widget on top"
31321 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31323 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31324 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31326 #~ msgid "Highlight widget below"
31327 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31329 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31330 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31332 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31333 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
31335 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31336 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31338 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31339 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31343 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31344 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
31347 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31349 #~ msgid "PCM U8"
31350 #~ msgstr "PCM U8"
31352 #~ msgid "PCM S8"
31353 #~ msgstr "PCM S8"
31355 #~ msgid "PCM U16 LE"
31356 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31358 #~ msgid "PCM S16 LE"
31359 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31361 #~ msgid "PCM U16 BE"
31362 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31364 #~ msgid "PCM S16 BE"
31365 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31367 #~ msgid "PCM U24 LE"
31368 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31370 #~ msgid "PCM S24 LE"
31371 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31373 #~ msgid "PCM U24 BE"
31374 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31376 #~ msgid "PCM S24 BE"
31377 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31379 #~ msgid "PCM U32 LE"
31380 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31382 #~ msgid "PCM S32 LE"
31383 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31385 #~ msgid "PCM U32 BE"
31386 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31388 #~ msgid "PCM S32 BE"
31389 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31391 #~ msgid "PCM F32 LE"
31392 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31394 #~ msgid "PCM F32 BE"
31395 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31397 #~ msgid "PCM F64 LE"
31398 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31400 #~ msgid "PCM F64 BE"
31401 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31403 #~ msgid "BluRay"
31404 #~ msgstr "BluRay"
31406 #~ msgid "Teapot"
31407 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
31409 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31410 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
31412 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31413 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
31415 #~ msgid "Coffee is ready."
31416 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
31418 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31419 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
31421 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31422 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
31424 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31425 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31429 #~ "for an incoming connection."
31430 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
31432 #~ msgid "RTMP"
31433 #~ msgstr "RTMP"
31435 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31436 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31438 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31439 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31441 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31442 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
31444 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31445 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31447 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31448 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31452 #~ "number of B-Frames."
31453 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
31455 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31456 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
31458 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31459 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
31461 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31462 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31464 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31465 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31469 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31471 #~ msgid "SECAM"
31472 #~ msgstr "SECAM"
31474 #~ msgid "PAL"
31475 #~ msgstr "PAL"
31477 #~ msgid "NTSC"
31478 #~ msgstr "NTSC"
31480 #~ msgid "vbr"
31481 #~ msgstr "vbr"
31483 #~ msgid "cbr"
31484 #~ msgstr "cbr"
31486 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31487 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31489 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31490 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31492 #~ msgid ""
31493 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31494 #~ "SWF file that contained the stream."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
31497 #~ "ស្ទ្រីម ។"
31499 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31500 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31504 #~ "the page housing the SWF file."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
31508 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31509 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31511 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31512 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
31514 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31515 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
31517 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31518 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31520 #~ msgid "Use libv4l2"
31521 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31523 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31524 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
31526 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31527 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31529 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31530 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31532 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31533 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31535 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31536 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31540 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31541 #~ "audio playback."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
31544 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
31546 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31547 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31549 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31550 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31552 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31553 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31555 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31556 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
31558 #~ msgid "5.1"
31559 #~ msgstr "៥.១"
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31563 #~ "processing power"
31564 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
31566 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31567 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
31569 #~ msgid ""
31570 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31571 #~ "Overridden by user settings."
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31575 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31576 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31578 #~ msgid "fast"
31579 #~ msgstr "លឿន​"
31581 #~ msgid "slow"
31582 #~ msgstr "យឺត​"
31584 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31585 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
31587 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31588 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
31590 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31591 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
31593 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31594 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31596 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31597 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
31599 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31600 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
31602 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31603 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
31605 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31606 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
31608 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31609 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
31611 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31612 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
31614 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31615 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
31617 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31618 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31620 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31621 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
31623 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31624 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31626 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31627 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
31629 #~ msgid "Make"
31630 #~ msgstr "បង្កើត"
31632 #~ msgid ""
31633 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31634 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31635 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31636 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31637 #~ "autodetection, this should always work)."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31640 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31641 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31642 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
31643 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
31645 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31646 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
31648 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31649 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31651 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31652 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31656 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31657 #~ "packets."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
31660 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
31662 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31663 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31665 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31666 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31670 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31671 #~ "the cache."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
31674 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
31676 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31677 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31686 #~ "video devices.\n"
31687 #~ "Live Audio input is not supported."
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
31690 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
31691 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31695 #~ "Are you sure you want to continue?"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31698 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
31700 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31701 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31705 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31706 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31707 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31708 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31709 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31710 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31711 #~ "options:</p>\n"
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
31714 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
31715 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
31716 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31717 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
31718 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31719 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
31721 #~ msgid ""
31722 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31723 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31724 #~ "more!\n"
31725 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31726 #~ "platform.\n"
31727 #~ "\n"
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
31730 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
31731 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
31732 #~ "\n"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31736 #~ " "
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
31739 #~ " "
31741 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31742 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31746 #~ "default value is \"admin\"."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
31749 #~ "\"admin\" ។"
31751 #~ msgid "Freebox TV"
31752 #~ msgstr "Freebox TV"
31754 #~ msgid ""
31755 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31756 #~ "scanning directories."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
31760 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31761 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
31763 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31764 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
31766 #~ msgid "Auto add new medias"
31767 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31769 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31770 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
31772 #~ msgid "MCE"
31773 #~ msgstr "MCE"
31775 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31776 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
31778 #~ msgid ""
31779 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31780 #~ "\"html\"."
31781 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31783 #~ msgid ""
31784 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31785 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31786 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31789 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
31790 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31794 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31795 #~ "\"local7\"."
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
31798 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31800 #~ msgid "libc memcpy"
31801 #~ msgstr "libc memcpy"
31803 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31804 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31806 #~ msgid "MMX memcpy"
31807 #~ msgstr "MMX memcpy"
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31811 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
31814 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31816 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31817 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31821 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31827 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
31829 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31830 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31832 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31833 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31837 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31839 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31840 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
31842 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31843 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
31845 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31846 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31848 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31849 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
31851 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31852 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
31854 #~ msgid "Initial command to execute."
31855 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
31857 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31858 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
31860 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31861 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31865 #~ "<left offset> + <top offset>."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
31868 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
31870 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31871 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31875 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31876 #~ "means 4/3."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
31879 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
31881 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31882 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31886 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31887 #~ "trigger recrop."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
31890 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31894 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
31897 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31901 #~ "black."
31902 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31904 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31905 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31909 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
31912 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
31914 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31915 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31917 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31918 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
31920 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31921 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31925 #~ "OSD configuration file."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31931 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31932 #~ "time visible."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
31935 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31939 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31940 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31941 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
31944 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
31945 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
31947 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31948 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31952 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31954 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31955 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31959 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31960 #~ "collaboration to create the best free software."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
31963 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31967 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31968 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31969 #~ "css\">\n"
31970 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31971 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31972 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31973 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31974 #~ "</style></head><body>\n"
31975 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31976 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31977 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31978 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31979 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31982 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31984 #~ "css\">\n"
31985 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31986 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31987 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31988 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31989 #~ "</style></head><body>\n"
31990 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31991 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31992 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31993 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31994 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31996 #~ msgid "00000; "
31997 #~ msgstr "00000; "
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32002 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32003 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32004 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32005 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32006 #~ "debug message."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
32009 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
32010 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
32011 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
32013 #~ msgid ""
32014 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32015 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
32018 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32022 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32023 #~ "vlc-<pid>"
32024 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
32026 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32027 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
32029 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32030 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
32032 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32033 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
32035 #~ msgid ""
32036 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32037 #~ "background."
32038 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
32040 #~ msgid "...when VLC is in background"
32041 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
32043 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32044 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32046 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32047 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32051 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32052 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32053 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32054 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32055 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32056 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32057 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32058 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32059 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32060 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32061 #~ "The default method is: key."
32062 #~ msgstr ""
32063 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
32064 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
32065 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
32066 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
32067 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
32068 #~ "ចំណងជើង ។\n"
32069 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
32070 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
32071 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
32072 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
32073 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
32074 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
32076 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32077 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32081 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32083 #~ msgid "Dump"
32084 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
32086 #~ msgid "dbus"
32087 #~ msgstr "dbus"
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32091 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32094 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32098 #~ "on.\n"
32099 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32100 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32101 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
32104 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
32105 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
32106 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
32108 #~ msgid "Exposure"
32109 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "Exposure."
32113 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32117 #~ "should not change this option manually."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
32120 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
32122 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32123 #~ msgstr "VLC"
32125 #~ msgid ""
32126 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32127 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32128 #~ msgstr "VLC VLC."
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32132 #~ "advantage of them."
32133 #~ msgstr "VLC."
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32137 #~ "advantage of them."
32138 #~ msgstr "VLC."
32140 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32141 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32145 #~ "advantage of them."
32146 #~ msgstr "VLC."
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32150 #~ "advantage of them."
32151 #~ msgstr "VLC."
32153 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32154 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32158 #~ "advantage of them."
32159 #~ msgstr "VLC."
32161 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32162 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32166 #~ "advantage of them."
32167 #~ msgstr "VLC."
32169 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32170 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32174 #~ "advantage of them."
32175 #~ msgstr "VLC."
32177 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32178 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32182 #~ "advantage of them."
32183 #~ msgstr "VLC."
32185 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32186 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32190 #~ "advantage of them."
32191 #~ msgstr "VLC."
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32195 #~ "advantage of them."
32196 #~ msgstr "VLC."
32198 #~ msgid "Go back in browsing history"
32199 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
32201 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32202 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
32204 #~ msgid ""
32205 #~ "%s\n"
32206 #~ "Done %s (100.0%%)"
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "%s\n"
32209 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
32211 #~ msgid "Alsa"
32212 #~ msgstr "Alsa"
32214 #~ msgid ""
32215 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32216 #~ "with n>=0."
32217 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32219 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32220 #~ msgstr "DVB DVB km"
32222 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32223 #~ msgstr "DVB km"
32225 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32226 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32230 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
32232 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32233 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
32235 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32236 #~ msgstr "ទេ."
32238 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32239 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32241 #~ msgid ""
32242 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32243 #~ "supported by all frontends."
32244 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32246 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32247 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32249 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32250 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32252 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32253 #~ msgstr "អង់តែន"
32255 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32256 #~ msgstr "ទាប"
32258 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32259 #~ msgstr "អង់តែន"
32261 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32262 #~ msgstr "ខ្ពស់"
32264 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32265 #~ msgstr "អង់តែន"
32267 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32268 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
32270 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32271 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
32273 #~ msgid "QAM16"
32274 #~ msgstr "QAM16"
32276 #~ msgid "QAM32"
32277 #~ msgstr "QAM32"
32279 #~ msgid "QAM64"
32280 #~ msgstr "QAM64"
32282 #~ msgid "QAM128"
32283 #~ msgstr "QAM128"
32285 #~ msgid "QAM256"
32286 #~ msgstr "QAM256"
32288 #~ msgid "BPSK"
32289 #~ msgstr "BPSK"
32291 #~ msgid "QPSK"
32292 #~ msgstr "QPSK"
32294 #~ msgid "8VSB"
32295 #~ msgstr "8VSB"
32297 #~ msgid "16VSB"
32298 #~ msgstr "16VSB"
32300 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32301 #~ msgstr "DVB"
32303 #~ msgid "2/3"
32304 #~ msgstr "២/៣"
32306 #~ msgid "3/4"
32307 #~ msgstr "៣/៤"
32309 #~ msgid "5/6"
32310 #~ msgstr "៥/៦"
32312 #~ msgid "7/8"
32313 #~ msgstr "៧/៨"
32315 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32316 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
32318 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32319 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32321 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32322 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
32324 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32325 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32327 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32328 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32330 #~ msgid "1/4"
32331 #~ msgstr "១/៤"
32333 #~ msgid "1/8"
32334 #~ msgstr "១/៨"
32336 #~ msgid "1/16"
32337 #~ msgstr "១/១៦"
32339 #~ msgid "1/32"
32340 #~ msgstr "១/៣២"
32342 #~ msgid "2k"
32343 #~ msgstr "២k"
32345 #~ msgid "8k"
32346 #~ msgstr "៨k"
32348 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32349 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32351 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32352 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
32354 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32355 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
32357 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32358 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
32360 #~ msgid ""
32361 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32362 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
32364 #~ msgid ""
32365 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32366 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
32368 #~ msgid "HTTP ACL"
32369 #~ msgstr "HTTP ACL"
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32373 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
32376 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32378 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32379 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32381 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32382 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32384 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32385 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32389 #~ "of the new syntax."
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
32392 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
32394 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32395 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
32397 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32398 #~ msgstr "ស៊ុម."
32400 #~ msgid ""
32401 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32402 #~ "constructs (default 0)."
32403 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32407 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32408 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32409 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32411 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32412 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
32414 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32415 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32419 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32420 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32424 #~ "milliseconds."
32425 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32427 #~ msgid "Use file memory mapping"
32428 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
32430 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32431 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
32433 #~ msgid "MMap"
32434 #~ msgstr "MMap"
32436 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32437 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
32439 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32440 #~ msgstr "MJPEG"
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32444 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32445 #~ msgstr "OSS."
32447 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32448 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32452 #~ "the v4l2 driver)."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32458 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32459 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32461 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32462 #~ msgstr "ខៀវ."
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32466 #~ msgstr "s."
32468 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32469 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32473 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32474 #~ msgstr "OSS."
32476 #~ msgid "AUTO"
32477 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32479 #~ msgid "READ"
32480 #~ msgstr "អាន"
32482 #~ msgid "MMAP"
32483 #~ msgstr "MMAP"
32485 #~ msgid "USERPTR"
32486 #~ msgstr "USERPTR"
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32490 #~ "empty if you don't have one."
32491 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32495 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32496 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32500 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32501 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32503 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32504 #~ msgstr "ទេ."
32506 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32507 #~ msgstr "OSS"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32511 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32512 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32513 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
32515 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32516 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32518 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32519 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32523 #~ "calls                 1\n"
32524 #~ "packet assembly info  2\n"
32525 #~ msgstr ""
32526 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
32527 #~ "ហៅ                 ១\n"
32528 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
32530 #~ msgid "Text is always opaque"
32531 #~ msgstr "អត្ថបទ"
32533 #~ msgid "Subpage"
32534 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
32536 #~ msgid "1.00x"
32537 #~ msgstr "1.00x"
32539 #~ msgid "Handlers"
32540 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32544 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32547 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32549 #~ msgid "Export album art as /art"
32550 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
32552 #~ msgid ""
32553 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32554 #~ "id=<id> URLs."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32557 #~ "។"
32559 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32560 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32562 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32563 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32565 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32566 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32568 #~ msgid "Signals"
32569 #~ msgstr "សញ្ញា"
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32573 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32574 #~ "\n"
32575 #~ "This might take a long time."
32576 #~ msgstr "AVI."
32578 #~ msgid "Repair"
32579 #~ msgstr "ជួសជុល"
32581 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32582 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32584 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32585 #~ msgstr "VLC:"
32587 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32588 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
32590 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32591 #~ msgstr "បើក."
32593 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32594 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
32596 #~ msgid "Blur"
32597 #~ msgstr "ព្រិល"
32599 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32600 #~ msgstr "ចលនា"
32602 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32603 #~ msgstr "វីដេអូ"
32605 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32606 #~ msgstr "ពង្រីក"
32608 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32609 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
32611 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32612 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
32614 #~ msgid "Adjust Image"
32615 #~ msgstr "រូបភាព"
32617 #~ msgid ""
32618 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32619 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32620 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32621 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32622 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32623 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32627 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32631 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32632 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32636 #~ "interacted with in this mode."
32637 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
32639 #~ msgid ""
32640 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32641 #~ "\n"
32642 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32643 #~ "is installed and try again."
32644 #~ msgstr "VLC s."
32646 #~ msgid "Add controls to the video window"
32647 #~ msgstr "បន្ថែម"
32649 #~ msgid " State    : Playing %s"
32650 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
32652 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32653 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
32655 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32656 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
32658 #~ msgid "[Boxes]"
32659 #~ msgstr "[Boxes]"
32661 #~ msgid " Logs "
32662 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32664 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32665 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
32667 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32668 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
32670 #~ msgid "Sca&le"
32671 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32673 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32674 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
32676 #~ msgid ""
32677 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32678 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
32681 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
32683 #~ msgid "Skins loader demux"
32684 #~ msgstr "ស្បែក"
32686 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32687 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32691 #~ "readability."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
32695 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32696 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
32698 #~ msgid ""
32699 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32700 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32701 #~ msgstr ""
32702 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
32703 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
32705 #~ msgid ""
32706 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32707 #~ "hold."
32708 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
32710 #~ msgid "OSSO"
32711 #~ msgstr "OSSO"
32713 #~ msgid ""
32714 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32715 #~ "notifications are sent locally."
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
32718 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
32720 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32721 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
32723 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32724 #~ msgstr "UDP."
32726 #~ msgid "IPv4 SAP"
32727 #~ msgstr "SAP"
32729 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32730 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32732 #~ msgid "IPv6 SAP"
32733 #~ msgstr "SAP"
32735 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32736 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32738 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32739 #~ msgstr "SAP"
32741 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32742 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32744 #~ msgid ""
32745 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32746 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32747 #~ "streams."
32748 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32750 #~ msgid "add grain to image"
32751 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
32753 #~ msgid "Embed the overlay"
32754 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
32756 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32757 #~ msgstr "X11"
32759 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32760 #~ msgstr "OpenGL"
32762 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32763 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
32765 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32766 #~ msgstr "រូបថត."
32768 #~ msgid "ID of the video output X window"
32769 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32773 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32774 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32776 #~ msgid "Use shared memory"
32777 #~ msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
32779 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32780 #~ msgstr "VLC."
32782 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32783 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32785 #~ msgid "Band separator"
32786 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
32788 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32789 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32791 #~ msgid "Avio"
32792 #~ msgstr "Avio"
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32796 #~ "needs to be restarted."
32797 #~ msgstr ""
32798 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
32799 #~ "ឡើងវិញ ។"
32801 #~ msgid "Relaunch VLC"
32802 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32804 #~ msgid ""
32805 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32806 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32807 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32808 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32809 #~ "</p>\n"
32810 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32811 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32812 #~ msgstr ""
32813 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
32814 #~ "p>\n"
32815 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
32816 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
32817 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
32818 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
32820 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32821 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
32823 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32824 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32828 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32829 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32830 #~ "css\">\n"
32831 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32832 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32833 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32834 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32835 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32836 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32837 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32838 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32839 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32840 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32841 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32842 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32843 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32844 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32845 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32846 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32847 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32848 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32851 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32852 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32853 #~ "css\">\n"
32854 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32855 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32856 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32859 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32862 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32865 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32868 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32869 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32870 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32871 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32873 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32874 #~ msgstr "ទេ"
32876 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32877 #~ msgstr "ទេ."
32879 #~ msgid "iSight Capture Input"
32880 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32884 #~ "svideo)."
32885 #~ msgstr ""
32886 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32888 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32889 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32891 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32892 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32894 #~ msgid "IO Method"
32895 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
32897 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32898 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "One instance when started from file"
32902 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32906 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32910 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32914 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32918 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32922 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "Bluray menus"
32926 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32930 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32934 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid ""
32938 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32939 #~ "not have it."
32940 #~ msgstr ""
32941 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid ""
32945 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32946 #~ "not have it."
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Blu-Ray error"
32952 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "collapse"
32956 #~ msgstr "វេញ"
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "expand"
32960 #~ msgstr "ពង្រីក"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32964 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32969 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32972 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32977 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
32980 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32984 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32988 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32992 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Feedback Gain"
32996 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33001 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33002 #~ "pass-through is active."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
33005 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid ""
33009 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33010 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33011 #~ msgstr ""
33012 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33013 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33017 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33022 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33023 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33024 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33025 #~ msgstr ""
33026 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
33027 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
33028 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
33029 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33034 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33035 #~ "(default: main)"
33036 #~ msgstr ""
33037 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
33038 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
33039 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33044 #~ "encoder:\n"
33045 #~ "%s.\n"
33046 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33047 #~ "distribution.\n"
33048 #~ "\n"
33049 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33050 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33051 #~ msgstr ""
33052 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
33053 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
33054 #~ "%s​។\n"
33055 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
33056 #~ "\n"
33057 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33058 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33063 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33068 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
33071 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "temporal"
33075 #~ msgstr "Temporal"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33079 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33084 #~ "correctly.\n"
33085 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33086 #~ "an index in memory.\n"
33087 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33088 #~ "What do you want to do ?"
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
33091 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
33092 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
33093 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
33094 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Christian rap"
33098 #~ msgstr "Christian Rap"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Pop/funk"
33102 #~ msgstr "Pop/Funk"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Rock & roll"
33106 #~ msgstr "Rock & Roll"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Hard rock"
33110 #~ msgstr "Hard Rock"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33115 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33116 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33120 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33124 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33128 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33132 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33137 #~ "Set 0 to disable."
33138 #~ msgstr ""
33139 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33140 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33145 #~ "Set 0 to disable."
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33148 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33153 #~ "to their content and this value.\n"
33154 #~ "Set 0 to disable."
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
33157 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
33158 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33163 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33164 #~ "\n"
33165 #~ "Correct your selection and try again."
33166 #~ msgstr ""
33167 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
33168 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
33169 #~ "\n"
33170 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "TV (digital)"
33174 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Icon View"
33178 #~ msgstr "មើល"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33182 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33186 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33191 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33192 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33193 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
33196 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
33197 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
33198 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Blu-Ray"
33202 #~ msgstr "Blu-ray"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33206 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33211 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
33214 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33218 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid ""
33222 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33223 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33224 #~ "%<PRIu32>.\n"
33225 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33226 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33227 #~ msgstr ""
33228 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
33229 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33230 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "row border"
33234 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33238 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33242 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33246 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33250 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Live Update"
33254 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33258 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33263 #~ "varies."
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
33266 #~ "ជានិច្ច។"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Input Settings not saved"
33270 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "&Update"
33274 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Simple XML Parser"
33278 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33282 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33286 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Subtitles codecs"
33290 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33294 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "General Input"
33298 #~ msgstr "ទូទៅ"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "CPU features"
33302 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Chroma modules settings"
33306 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33310 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Encoders settings"
33314 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid ""
33318 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33319 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Dialog providers settings"
33323 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33327 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid ""
33331 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33332 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
33335 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33339 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Quick &Open File..."
33343 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "&Bookmarks"
33347 #~ msgstr "ចំណាំ"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Fetch Information"
33351 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Sort"
33355 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "No Repeat"
33359 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Add to Media Library"
33363 #~ msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Advanced Open..."
33367 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Open Play&list..."
33371 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Search Filter"
33375 #~ msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Image clone"
33379 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Clone the image"
33383 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Magnification"
33387 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Image colors inversion"
33391 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33396 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Force mono audio"
33400 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33404 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Default audio volume"
33408 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33413 #~ "from 0 to 1024."
33414 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33418 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Audio output channels mode"
33422 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Audio visualizations "
33426 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Subtitles track"
33430 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Subtitles track ID"
33434 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33438 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33443 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
33446 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid ""
33450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
33454 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Control SAP flow"
33458 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Memory copy module"
33462 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Data search path"
33466 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33470 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid ""
33474 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33475 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33476 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33477 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33478 #~ "already running instance or enqueue it."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
33481 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
33482 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
33483 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33487 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33491 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Increase scale factor."
33495 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Decrease scale factor."
33499 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33503 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Show interface"
33507 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33511 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Select current widget"
33515 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "CPU"
33519 #~ msgstr "TCP"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33523 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33527 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Aspect-ratio"
33531 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33535 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33539 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "GSM Audio"
33543 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33547 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33551 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "dc1394 input"
33555 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33559 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid ""
33563 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33564 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33565 #~ msgstr ""
33566 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33567 #~ "59.94 ។ល។)"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Refresh list"
33571 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33575 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33579 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33584 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
33587 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33591 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Coffee pot control"
33595 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Coffee pot"
33599 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Auto Connection"
33603 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Active TCP connection"
33607 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "RTMP stream output"
33611 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "PVR video device"
33615 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "PVR radio device"
33619 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Norm"
33623 #~ msgstr "ធម្មតា"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33627 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Framerate"
33631 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "B Frames"
33635 #~ msgstr "ស៊ុម"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Bitrate peak"
33639 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Bitrate mode"
33643 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Audio bitmask"
33647 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33651 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Channel"
33655 #~ msgstr "ឆានែល"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "PVR"
33659 #~ msgstr "VDR"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "RTMP input"
33663 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33667 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "SFTP user name"
33671 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "SFTP password"
33675 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33679 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33683 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33687 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Backlight compensation."
33691 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Tuner id"
33695 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33699 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33703 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Video4Linux2"
33707 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33711 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33715 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33719 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33723 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33727 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33731 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33735 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33739 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33743 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33747 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33751 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33755 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Open Sound System"
33759 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "OSS DSP device"
33763 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33767 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Audio device"
33771 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Default Audio Device"
33775 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid ""
33779 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33780 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33781 #~ msgstr ""
33782 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
33783 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Low resolution decoding"
33787 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33791 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Subtitles justification"
33795 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33799 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33803 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
33809 #~ "ជាង​នេះ) ។"
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "normal"
33813 #~ msgstr "ធម្មតា"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "all"
33817 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "spatial"
33821 #~ msgstr "Spatial"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33825 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Volume %d%%"
33829 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33833 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33837 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33841 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33845 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33849 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33853 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33857 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33861 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33865 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33869 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33873 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33877 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33881 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33885 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33889 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33893 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Classic rock"
33897 #~ msgstr "Classic Rock"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Death metal"
33901 #~ msgstr "Death Metal"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Sound clip"
33905 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Alternative rock"
33909 #~ msgstr "Alternative Rock"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Instrumental pop"
33913 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Instrumental rock"
33917 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Southern rock"
33921 #~ msgstr "Southern Rock"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "New wave"
33925 #~ msgstr "New Wave"
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Acid punk"
33929 #~ msgstr "Acid Punk"
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Acid jazz"
33933 #~ msgstr "Acid Jazz"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33937 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Text subtitles parser"
33941 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Frames per second"
33945 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Subtitles delay"
33949 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Subtitles format"
33953 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Subtitles description"
33957 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Silent mode"
33961 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "CAPMT System ID"
33965 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Filename of dump"
33969 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Append"
33973 #~ msgstr "រូបរាង"
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid ""
33977 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33978 #~ "not be overwritten."
33979 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid ""
33983 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33984 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Image file"
33988 #~ msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Transparency of the image"
33992 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33997 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33998 #~ "opacity)"
33999 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34003 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34007 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34012 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34013 #~ "e.g. 6=top-right)."
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
34016 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34020 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Render text or image"
34024 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34028 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Commands"
34032 #~ msgstr "Command+"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34036 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34040 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34044 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34048 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Capture Device"
34052 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Frames per Second:"
34056 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Subscreen left:"
34060 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Subscreen top:"
34064 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Subscreen width:"
34068 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Subscreen height:"
34072 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Image width:"
34076 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Image height:"
34080 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Load subtitles file:"
34084 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Subtitles encoding"
34088 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Subtitles alignment"
34092 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "SAP announce"
34096 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "RTSP announce"
34100 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "HTTP announce"
34104 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "HTML Playlist"
34108 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "General Audio Settings"
34112 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "General Video Settings"
34116 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34120 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34124 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "Input & Codecs"
34128 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Input & Codec settings"
34132 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Enable Audio"
34136 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "HTTP Proxy"
34140 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Font Color"
34144 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Font Size"
34148 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Subtitle Languages"
34152 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34156 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Force Bold"
34160 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Outline Color"
34164 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Enable Video"
34168 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34172 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Subtitles speed:"
34176 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34180 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "SAP Announce"
34184 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34188 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "  [Incoming]"
34192 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34196 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34200 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34204 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34208 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34212 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34216 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34220 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34224 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34228 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34232 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34236 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34240 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34244 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34248 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34252 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34256 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34260 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34264 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34268 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Show playlist"
34272 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Open subtitles file"
34276 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Preamp\n"
34280 #~ msgstr "អំភ្លី"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid " dB"
34284 #~ msgstr "dB"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Enable spatializer"
34288 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Radio device name"
34292 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Add to playlist"
34296 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Clear playlist"
34300 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Detailed View"
34304 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "List View"
34308 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34312 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Hotkey for "
34316 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Press the new keys for "
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
34322 #~ "\"%@\""
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34326 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Input && Codecs"
34330 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Allow downloading media information"
34334 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34338 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Save and Continue"
34342 #~ msgstr "បន្ត"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Compiler: "
34346 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Copyright (C) "
34350 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "&Codec"
34354 #~ msgstr "កូដិក"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "&Convert"
34358 #~ msgstr "បម្លែង"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "&Convert / Save"
34362 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Subtitles Files"
34366 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "&Tools"
34370 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34374 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Audio &Channels"
34378 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "&Subtitles Track"
34382 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "&Navigation"
34386 #~ msgstr "ការ​រុករក"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34390 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Show VLC media player"
34394 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Advanced options"
34398 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34402 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "French TV"
34406 #~ msgstr "បារាំង"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34410 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34414 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34418 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Password for the database"
34422 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Port for the database"
34426 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34430 #~ msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34434 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "OSD configuration importer"
34438 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34442 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "SQLite database module"
34446 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Title format string"
34450 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34454 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Flip vertical position"
34458 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34462 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Vertical offset"
34466 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Shadow offset"
34470 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "XOSD interface"
34474 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Decompression"
34478 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Command UDP port"
34482 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Disable ES id"
34486 #~ msgstr "បិទ"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Enable ES id"
34490 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Sizes"
34494 #~ msgstr "ទំហំ"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34498 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Command"
34502 #~ msgstr "Command+"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "GOP size"
34506 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34510 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Quantizer scale"
34514 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34518 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34522 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Audio Language"
34526 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Subtitles encoder"
34530 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid ""
34534 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34535 #~ "associated options)."
34536 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34540 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Edge Weightning"
34544 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Darkness Limit"
34548 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34552 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Automatic cropping"
34556 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34560 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34564 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Manual ratio"
34568 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Number of images for change"
34572 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Number of lines for change"
34576 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Number of non black pixels "
34580 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Luminance threshold "
34584 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Crop video filter"
34588 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Cropping failed"
34592 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34596 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34600 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Configuration file"
34604 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34608 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Menu position"
34612 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34617 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34618 #~ "eg. 6 = top-right)."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
34621 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid ""
34625 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34626 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34627 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34628 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34629 #~ msgstr ""
34630 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
34631 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
34632 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "On Screen Display menu"
34636 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34640 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Change subtitles delay"
34644 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Enable desktop mode "
34648 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Stream Name"
34652 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Video Codec"
34656 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Audio Codec"
34660 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Subtitle Codec"
34664 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Output Method"
34668 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Video Bit Rate"
34672 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34676 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34680 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "MUX Options"
34684 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Video Scale"
34688 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Output Port"
34692 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Output Destination"
34696 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Output File"
34700 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Input Media"
34704 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "File Name"
34708 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Rows:"
34712 #~ msgstr "ជួរដេក"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "x offset"
34716 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "width"
34720 #~ msgstr "ទទឹង​"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Columns:"
34724 #~ msgstr "ជួរឈរ"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "y offset"
34728 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "column border"
34732 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "height"
34736 #~ msgstr "កម្ពស់"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Preamp: "
34740 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Licence"
34744 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Verbosity:"
34748 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34752 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Destinations"
34756 #~ msgstr "ទិសដៅ"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Group name"
34760 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Instances"
34764 #~ msgstr "ដំឡើង"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34768 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Subtitles Language"
34772 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34776 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Subtitles effects"
34780 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Black slot"
34784 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34788 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34792 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Session groupname"
34796 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Default Volume"
34800 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Clear Menu"
34804 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "RTSP host address"
34808 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Left rear"
34812 #~ msgstr "ឆ្វេង"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Right rear"
34816 #~ msgstr "ស្ដាំ"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid ""
34820 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34821 #~ "master shared secret key."
34822 #~ msgstr ""
34823 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
34824 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
34830 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid ""
34834 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34835 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34836 #~ "5=left front)"
34837 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid ""
34841 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34842 #~ "1)."
34843 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34847 #~ msgstr "Low Pass Filter"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34852 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid ""
34858 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34859 #~ "synchronization."
34860 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Duration in second"
34864 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "Override parametters"
34868 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34872 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Previous/Backward"
34876 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Next/Forward"
34880 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid ""
34884 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34885 #~ "master shared secret key."
34886 #~ msgstr ""
34887 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
34888 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid ""
34892 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34893 #~ "announced if you choose to use SAP."
34894 #~ msgstr ""
34895 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "1/2"
34899 #~ msgstr "F12"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "4"
34903 #~ msgstr "F4"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Rewind"
34907 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Video Filters..."
34911 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34915 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid ""
34919 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34920 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34921 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34922 #~ msgstr ""
34923 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
34924 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
34925 #~ "FluidSynth) ។\n"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "22 kHz tone"
34929 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid ""
34933 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34934 #~ "driver)."
34935 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34939 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34943 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34947 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34951 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34955 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34959 #~ msgstr "FFmpeg"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "No item currently playing"
34963 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Front speakers"
34967 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "ALSA device"
34971 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Open a Media"
34975 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "&Open a Media"
34979 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Display on &Desktop"
34983 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Elasped time"
34987 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34991 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Viewer"
34995 #~ msgstr "មើល"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Library"
34999 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Media Browser"
35003 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Full Screen"
35007 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Easy Stream"
35011 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Seek Time"
35015 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35019 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Create Stream"
35023 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "Capture Screen"
35027 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "Close"
35031 #~ msgstr "បិទ"
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "Error!"
35035 #~ msgstr "កំហុស"
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "Create Mosaic"
35039 #~ msgstr "បង្កើត"
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35043 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "Create New Stream"
35047 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Delete All Streams"
35051 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35055 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Refresh Streams"
35059 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Enqueue"
35063 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35067 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Quiet mode."
35071 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Motion blue"
35075 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Effect"
35079 #~ msgstr "បែបផែន"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Zoom playlist"
35083 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "key"
35087 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Telnet Interface"
35091 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Web Interface"
35095 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Audio output saved volume"
35099 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid ""
35103 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35104 #~ "DISPLAY environment variable."
35105 #~ msgstr ""
35106 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid ""
35110 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35111 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35112 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Video output filter module"
35116 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "UDP port"
35120 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35124 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35128 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid ""
35132 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35133 #~ "routing table."
35134 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Force IPv6"
35138 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35142 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Force IPv4"
35146 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35150 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35154 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35158 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35162 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35166 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid ""
35170 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35171 #~ "history."
35172 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid ""
35176 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35177 #~ "history."
35178 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35182 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Caching value in ms"
35186 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid ""
35190 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35191 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35198 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35202 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Inversion mode"
35206 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Budget mode"
35210 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "LNB voltage"
35214 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Transponder FEC"
35218 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35222 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35226 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35230 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid ""
35234 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35235 #~ "milliseconds."
35236 #~ msgstr ""
35237 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35238 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid ""
35242 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35243 #~ "milliseconds."
35244 #~ msgstr ""
35245 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35246 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid ""
35250 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35251 #~ msgstr ""
35252 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35253 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "HTTP password"
35257 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Certificate file"
35261 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Private key file"
35265 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Root CA file"
35269 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "CRL file"
35273 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35277 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Invalid polarization"
35281 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35285 #~ msgstr ""
35286 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35287 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid ""
35291 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35292 #~ "milliseconds."
35293 #~ msgstr ""
35294 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid ""
35298 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35301 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Fake"
35305 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Fake video input"
35309 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35313 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Directory input"
35317 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid ""
35321 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35322 #~ msgstr ""
35323 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid ""
35327 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35328 #~ "milliseconds."
35329 #~ msgstr ""
35330 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35331 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid ""
35335 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35336 #~ msgstr ""
35337 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35341 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Max number of redirection"
35345 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid ""
35349 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35352 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35356 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid ""
35360 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35361 #~ msgstr ""
35362 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35363 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35367 #~ msgstr ""
35368 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35369 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35374 #~ msgstr ""
35375 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35376 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid ""
35380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35381 #~ "milliseconds."
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35384 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid ""
35388 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35389 #~ msgstr ""
35390 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35394 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35398 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid ""
35402 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35403 #~ msgstr ""
35404 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35409 #~ "milliseconds."
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35412 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid ""
35416 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35417 #~ msgstr ""
35418 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid ""
35422 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35423 #~ msgstr ""
35424 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35425 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid ""
35429 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid ""
35435 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35436 #~ msgstr ""
35437 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35438 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid ""
35442 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35443 #~ msgstr ""
35444 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35445 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid ""
35449 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35450 #~ "device will be used."
35451 #~ msgstr ""
35452 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
35453 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid ""
35457 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35458 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35459 #~ msgstr ""
35460 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Audio Channel"
35464 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Brightness of the video input."
35468 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Color of the video input."
35472 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35476 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35480 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "Quality of the stream."
35484 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Video4Linux"
35488 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35492 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35496 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35500 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35504 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35508 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35512 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Do white balance"
35516 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35520 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35524 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35528 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Auto gain"
35532 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35536 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35540 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Horizontal centering"
35544 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Vertical centering"
35548 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35553 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35557 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35561 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35565 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35569 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35573 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid ""
35577 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35578 #~ msgstr ""
35579 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35580 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35584 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35588 #~ msgstr ""
35589 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35590 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35594 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35598 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35602 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "default"
35606 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "No Audio Device"
35610 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35614 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Unknown soundcard"
35618 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35622 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35626 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35630 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Reload image file"
35634 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid ""
35638 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35639 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35643 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35647 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Lock function"
35651 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid ""
35655 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35656 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35657 #~ msgstr ""
35658 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
35659 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Unlock function"
35663 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35667 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35671 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Memory video decoder"
35675 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35679 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Enable debug"
35683 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid ""
35687 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35688 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35689 #~ "frame appropriately."
35690 #~ msgstr ""
35691 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
35692 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
35693 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35694 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
35695 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Host address"
35699 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid ""
35703 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35704 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35705 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35706 #~ msgstr ""
35707 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35708 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35712 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35716 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "HTTP SSL"
35720 #~ msgstr "HTTP(S)"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35724 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "VLM remote control interface"
35728 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35732 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35736 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "AVI Index"
35740 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Don't repair"
35744 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid ""
35748 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35749 #~ "value should be set in millisecond units."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid ""
35755 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35756 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35757 #~ msgstr ""
35758 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
35759 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35763 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "CSA ck"
35767 #~ msgstr "សោ CSA"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Fast Forward"
35771 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Extended controls"
35775 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "General editing filters"
35779 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Distortion filters"
35783 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Image cropping"
35787 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35791 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35795 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Audio Filter"
35799 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "About the video filters"
35803 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Controller..."
35807 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Equalizer..."
35811 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Extended Controls..."
35815 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35819 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid ""
35823 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35824 #~ "This feature can be disabled here."
35825 #~ msgstr ""
35826 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "No device connected"
35830 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Screen Capture Input"
35834 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35838 #~ msgstr "បើក​ថត"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35842 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "1 item"
35846 #~ msgstr "%i ធាតុ"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Empty Folder"
35850 #~ msgstr "បើក​ថត"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Default Server Port"
35854 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35858 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35862 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35866 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35870 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid " State    : Paused %s"
35874 #~ msgstr "      %s: %s"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid " Help "
35878 #~ msgstr "ជំនួយ"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "     a           Volume Up"
35882 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35886 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35890 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid " Information "
35894 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid " Browse "
35898 #~ msgstr "រក​មើល"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid " Stats "
35902 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35906 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid " Playlist (By category) "
35910 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Input caching:"
35914 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35918 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "&Extra Metadata"
35922 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "&Codec Details"
35926 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "&Statistics"
35930 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "C&lear"
35934 #~ msgstr "សម្អាត"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Verbosity Level"
35938 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Message filter"
35942 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35946 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35950 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35954 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35958 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "&Streaming..."
35962 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35966 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Sna&pshot"
35970 #~ msgstr "រូបថត"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35974 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Configure podcasts..."
35978 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Dummy interface function"
35982 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Dummy demux function"
35986 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Dummy decoder function"
35990 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Dump decoder function"
35994 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Dummy encoder function"
35998 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Dummy audio output function"
36002 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Dummy video output function"
36006 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Stats video output function"
36010 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Font Effect"
36014 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Fat Outline"
36018 #~ msgstr "គ្រោង"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36022 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Lua Interface Module"
36026 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36030 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36034 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36038 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid ""
36042 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36043 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36044 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36045 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36046 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36047 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36048 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36049 #~ msgstr ""
36050 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
36051 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
36052 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
36053 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
36054 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
36055 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
36056 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
36057 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Use SAP cache"
36061 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid ""
36065 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36066 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36067 #~ msgstr ""
36068 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "HD1000 video output"
36072 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36076 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36080 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid ""
36084 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36085 #~ "N770/N8xx hardware)."
36086 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36090 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36094 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "OpenGL Provider"
36098 #~ msgstr "បើក​ថត"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Snapshot width"
36102 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36106 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Snapshot height"
36110 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36114 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid ""
36118 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36119 #~ "\"RV32\")."
36120 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Snapshot output"
36124 #~ msgstr "រូបថត"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "SVGAlib video output"
36128 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36132 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Enable peaks"
36136 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Enable bands"
36140 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Enable base"
36144 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Font size:"
36148 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Text alignment:"
36152 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36156 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "Default port (server mode)"
36160 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Refresh"
36164 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Color fun"
36168 #~ msgstr "ពណ៌"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Vout/Overlay"
36172 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Subpicture filters"
36176 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Video filters"
36180 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36184 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36188 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid ""
36192 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36193 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36194 #~ msgstr ""
36195 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
36196 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid ""
36200 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36201 #~ msgstr ""
36202 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36203 #~ "webm)"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "title"
36207 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Key"
36211 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Set"
36215 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "SDL video driver name"
36219 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36223 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"