2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ទេ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បានបង្កើតដោយក្រុម VideoLAN ។ សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
49 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "គ្រប់គ្រងចំណុចប្រទាក់"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ម៉ូឌុល និងការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ ។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតលើគ្នា\" ។"
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការផ្សេងៗ ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការ"
214 "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
225 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgstr "កូឌិកវីដេអូ"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
248 #: include/vlc_config_cat.h:119
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ ។"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
256 #: include/vlc_config_cat.h:122
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
260 #: include/vlc_config_cat.h:124
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "ការកំណត់ព័រ៌មានបញ្ចូលទូទៅ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
264 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
265 #: modules/access/avio.h:50
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "លទ្ធផលចរន្ត"
269 #: include/vlc_config_cat.h:129
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមព័ត៌មាន"
281 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
282 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលរចន្តទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
291 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូលគ្នា "
301 "។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
302 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងលើវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំ"
316 "វិធីសាស្ត្រលទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
317 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
321 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះ"
331 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
332 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើលលើ Streaming Howto សម្រាប់"
345 "ព័ត៌មានបន្ថែម ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន ។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
360 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
362 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថរបស់បញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជី"
372 "ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\") ។"
374 #: include/vlc_config_cat.h:178
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
378 #: include/vlc_config_cat.h:179
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
388 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
389 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
392 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
394 #: include/vlc_config_cat.h:185
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
402 #: include/vlc_intf_strings.h:46
403 msgid "&Open File..."
404 msgstr "បើកឯកសារ..."
406 #: include/vlc_intf_strings.h:47
407 msgid "&Advanced Open..."
408 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
410 #: include/vlc_intf_strings.h:48
411 msgid "Open D&irectory..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:49
415 msgid "Open &Folder..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:50
419 msgid "Select one or more files to open"
420 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:51
423 msgid "Select Directory"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:51
427 msgid "Select Folder"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:55
431 msgid "Media &Information"
432 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:56
435 msgid "&Codec Information"
436 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:57
442 #: include/vlc_intf_strings.h:58
443 msgid "Jump to Specific &Time"
444 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:59
447 msgid "Custom &Bookmarks"
448 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:60
451 msgid "&VLM Configuration"
452 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:62
458 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
459 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
466 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
470 #: include/vlc_intf_strings.h:66
471 msgid "Remove Selected"
472 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:67
475 msgid "Information..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:68
479 msgid "Create Directory..."
480 msgstr "បង្កើតថត..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:69
483 msgid "Create Folder..."
484 msgstr "បង្កើតថត..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:70
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "បង្កើតថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
493 msgid "Rename Folder..."
494 msgstr "បង្កើតថត..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:72
497 msgid "Show Containing Directory..."
498 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:73
501 msgid "Show Containing Folder..."
502 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:74
508 #: include/vlc_intf_strings.h:75
512 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
515 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
520 msgstr "ចាក់ឡើងវិញតែមួយបទ"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
529 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
531 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:83
534 msgid "Add to Playlist"
535 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
539 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:86
542 msgid "Add Directory..."
543 msgstr "បន្ថែមថត..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:87
546 msgid "Add Folder..."
547 msgstr "បន្ថែមថត..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:89
550 msgid "Save Playlist to &File..."
551 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
554 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
558 #: include/vlc_intf_strings.h:99
559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
564 #: include/vlc_intf_strings.h:100
566 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
567 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
568 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
569 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
570 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
571 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
572 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
573 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
574 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
575 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
576 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
577 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
578 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
579 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
580 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
582 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
583 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
584 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
585 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
586 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
587 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
588 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
589 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
590 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
594 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកទើបតែប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀ "
596 "VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
598 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
600 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះកិច្ចការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ "
601 "ការទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
602 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយ"
603 "ប្រជុំសព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
604 "\">មូលដ្ឋានចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល "
606 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួរ"
607 "ជាញឹកញាប់)</a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href="
608 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "vlc/lists.html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
610 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមជាមួយ"
611 "គម្រោង</h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនា"
612 "រូបរាង ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម ។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈ"
613 "ដើម្បីជួយដល់ពួកយើងក៏បាន ។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ ។</"
616 #: src/audio_output/filters.c:267
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
620 #: src/audio_output/filters.c:268
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
625 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
626 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
631 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
633 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
635 #: src/audio_output/output.c:267
639 #: src/audio_output/output.c:270
643 #: src/audio_output/output.c:273
648 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
649 msgid "Audio filters"
650 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
652 #: src/audio_output/output.c:325
656 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
658 msgid "Stereo audio mode"
659 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
661 #: src/audio_output/output.c:419
664 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
666 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
667 msgid "Dolby Surround"
668 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
670 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
671 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
673 #: modules/codec/twolame.c:70
677 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
678 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
679 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
681 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
682 #: modules/control/gestures.c:85
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
686 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
687 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
690 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
694 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
695 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
709 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
710 msgid "Reverse stereo"
711 msgstr "បញ្ច្រាសស្តេរ៉េអូ"
713 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
718 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
724 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
726 #: src/config/file.c:452
730 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
734 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
738 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
742 #: src/config/help.c:164
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយឲ្យលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
746 #: src/config/help.c:168
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
755 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 " -option A single letter version of a global --option.\n"
757 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 " and that overrides previous settings.\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 " [:option=value ...]\n"
764 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 " file:///path/file Plain media file\n"
769 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
770 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
771 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
772 " screen:// Screen capture\n"
773 " dvd://[device] DVD device\n"
774 " vcd://[device] VCD device\n"
775 " cdda://[device] Audio CD device\n"
776 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 " UDP stream sent by a streaming server\n"
778 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
779 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
782 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
783 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
784 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n"
785 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដំបូងនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ ។\n"
787 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
788 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
789 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល ។\n"
790 " ៖ ជ្រើសជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
791 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន ។\n"
793 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
794 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 " [:option=value ...]\n"
797 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
798 " ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
800 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
801 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
802 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
803 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
804 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
805 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
806 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
807 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
808 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
809 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
811 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
812 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
815 #: src/config/help.c:490
817 msgid "(default enabled)"
818 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
820 #: src/config/help.c:491
822 msgid "(default disabled)"
823 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
825 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
829 #: src/config/help.c:651
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
831 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced ទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។"
833 #: src/config/help.c:656
835 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
838 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
840 #: src/config/help.c:663
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
844 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលផ្គូផ្គងទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន ។"
846 #: src/config/help.c:721
848 msgid "VLC version %s (%s)\n"
849 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
851 #: src/config/help.c:722
853 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
854 msgstr "បានចងក្រោយដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
856 #: src/config/help.c:724
858 msgid "Compiler: %s\n"
859 msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
861 #: src/config/help.c:753
865 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
868 "មាតិការដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
870 #: src/config/help.c:768
873 "Press the RETURN key to continue...\n"
876 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
878 #: src/darwin/error.c:37
880 msgid "Unknown error"
881 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
883 #: src/input/control.c:203
888 #: src/input/decoder.c:1875
890 msgid "No description for this codec"
891 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
893 #: src/input/decoder.c:1877
895 msgid "Codec not supported"
896 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
898 #: src/input/decoder.c:1878
900 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
901 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
903 #: src/input/decoder.c:1882
905 msgid "Unidentified codec"
906 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
908 #: src/input/decoder.c:1883
910 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
911 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
913 #: src/input/decoder.c:1894
915 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
917 #: src/input/decoder.c:1894
921 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
923 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
924 msgid "Streaming / Transcoding failed"
925 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
927 #: src/input/decoder.c:1903
929 msgid "VLC could not open the %s module."
930 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
932 #: src/input/decoder.c:2184
933 msgid "VLC could not open the decoder module."
934 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
936 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
941 #: src/input/es_out.c:1185
946 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
947 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
952 #: src/input/es_out.c:1216
957 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
961 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
965 #: src/input/es_out.c:2130
967 msgid "DTVCC Closed captions %u"
968 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:2132
972 msgid "Closed captions %u"
973 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
975 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
979 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
980 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
982 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
986 #: src/input/es_out.c:3079
988 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
990 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
998 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1001 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1005 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1006 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1009 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1011 #: src/input/es_out.c:3106
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1017 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1018 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1022 #: src/input/es_out.c:3111
1027 #: src/input/es_out.c:3121
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1031 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1037 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1039 #: src/input/es_out.c:3126
1044 #: src/input/es_out.c:3138
1045 msgid "Track replay gain"
1046 msgstr "បទ replay gain"
1048 #: src/input/es_out.c:3140
1049 msgid "Album replay gain"
1050 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1052 #: src/input/es_out.c:3141
1057 #: src/input/es_out.c:3151
1059 msgid "Video resolution"
1060 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
1062 #: src/input/es_out.c:3156
1064 msgid "Buffer dimensions"
1065 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
1067 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1068 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1069 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1070 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1072 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1074 #: modules/video_filter/fps.c:42
1078 #: src/input/es_out.c:3177
1079 msgid "Decoded format"
1080 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1082 #: src/input/es_out.c:3182
1085 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
1087 #: src/input/es_out.c:3182
1090 msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
1092 #: src/input/es_out.c:3183
1094 msgid "Right bottom"
1095 msgstr "កំពូល និងបាត"
1097 #: src/input/es_out.c:3183
1100 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1102 #: src/input/es_out.c:3184
1105 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1107 #: src/input/es_out.c:3184
1109 msgid "Bottom right"
1110 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
1112 #: src/input/es_out.c:3185
1115 msgstr "កំពូល និងបាត"
1117 #: src/input/es_out.c:3185
1122 #: src/input/es_out.c:3187
1127 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1128 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1129 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1131 msgstr "មិនបានកំណត់"
1133 #: src/input/es_out.c:3195
1135 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1136 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1138 #: src/input/es_out.c:3197
1140 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1141 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1143 #: src/input/es_out.c:3205
1145 msgid "Color primaries"
1148 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1149 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1153 #: src/input/es_out.c:3219
1154 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1157 #: src/input/es_out.c:3223
1159 msgid "Color transfer function"
1160 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
1162 #: src/input/es_out.c:3236
1167 #: src/input/es_out.c:3236
1172 #: src/input/es_out.c:3238
1177 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1180 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1183 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1184 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1188 #: src/input/es_out.c:3246
1191 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1193 #: src/input/es_out.c:3247
1198 #: src/input/es_out.c:3248
1201 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1203 #: src/input/es_out.c:3249
1205 msgid "Bottom Center"
1206 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1208 #: src/input/es_out.c:3253
1210 msgid "Chroma location"
1211 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
1213 #: src/input/es_out.c:3262
1216 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
1218 #: src/input/es_out.c:3265
1219 msgid "Equirectangular"
1222 #: src/input/es_out.c:3268
1226 #: src/input/es_out.c:3274
1231 #: src/input/es_out.c:3276
1235 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1237 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1239 #: src/input/es_out.c:3280
1243 #: src/input/es_out.c:3282
1244 msgid "Field of view"
1247 #: src/input/es_out.c:3287
1249 msgid "Max luminance"
1250 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1252 #: src/input/es_out.c:3292
1253 msgid "Min luminance"
1256 #: src/input/es_out.c:3300
1261 #: src/input/es_out.c:3307
1266 #: src/input/es_out.c:3314
1271 #: src/input/es_out.c:3321
1274 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
1276 #: src/input/es_out.c:3325
1280 #: src/input/es_out.c:3330
1284 #: src/input/input.c:2655
1285 msgid "Your input can't be opened"
1286 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1288 #: src/input/input.c:2656
1290 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1291 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1293 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1298 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1300 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1304 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1305 #: modules/mux/avi.c:49
1309 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1310 #: modules/mux/avi.c:51
1314 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1316 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1318 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1323 #: src/input/meta.c:60
1324 msgid "Track number"
1327 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1329 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1331 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1332 #: modules/mux/avi.c:50
1334 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1336 #: src/input/meta.c:64
1340 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1341 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1345 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1349 #: src/input/meta.c:69
1351 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1353 #: src/input/meta.c:70
1355 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1357 #: src/input/meta.c:71
1359 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1361 #: src/input/meta.c:72
1363 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1365 #: src/input/meta.c:73
1367 msgid "Number of Tracks"
1368 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1370 #: src/input/meta.c:74
1374 #: src/input/meta.c:75
1378 #: src/input/meta.c:76
1382 #: src/input/meta.c:77
1385 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
1387 #: src/input/meta.c:78
1392 #: src/input/meta.c:79
1394 msgid "Album Artist"
1397 #: src/input/meta.c:80
1402 #: src/input/var.c:159
1406 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1410 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1418 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1423 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1428 #: src/input/var.c:207
1429 msgid "Subtitle Track"
1430 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1432 #: src/input/var.c:275
1434 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1436 #: src/input/var.c:282
1437 msgid "Previous title"
1438 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1440 #: src/input/var.c:289
1445 #: src/input/var.c:296
1450 #: src/input/var.c:330
1453 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1455 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1460 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1461 msgid "Next chapter"
1462 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1464 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1465 msgid "Previous chapter"
1468 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1473 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1475 msgid "Add Interface"
1476 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1478 #: src/interface/interface.c:89
1482 #: src/interface/interface.c:93
1486 #: src/interface/interface.c:96
1490 #: src/interface/interface.c:99
1491 msgid "Debug logging"
1492 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1494 #: src/interface/interface.c:102
1495 msgid "Mouse Gestures"
1496 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1498 #: src/interface/interface.c:225
1500 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1503 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1505 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1510 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1511 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1516 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1518 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1520 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1522 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1524 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1525 msgid "1:1 Original"
1528 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1532 #: src/libvlc-module.c:64
1534 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1535 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1538 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1539 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1541 #: src/libvlc-module.c:68
1542 msgid "Interface module"
1543 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1545 #: src/libvlc-module.c:70
1547 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best module available."
1550 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1551 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1553 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1554 msgid "Extra interface modules"
1555 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1557 #: src/libvlc-module.c:76
1559 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1560 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1561 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1562 "\", \"gestures\" ...)"
1564 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1565 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1566 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1568 #: src/libvlc-module.c:83
1569 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1570 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1572 #: src/libvlc-module.c:85
1573 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1574 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1576 #: src/libvlc-module.c:87
1578 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1579 "1=warnings, 2=debug)."
1580 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1582 #: src/libvlc-module.c:90
1583 msgid "Default stream"
1584 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1586 #: src/libvlc-module.c:92
1587 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1588 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1590 #: src/libvlc-module.c:94
1591 msgid "Color messages"
1594 #: src/libvlc-module.c:96
1596 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1597 "needs Linux color support for this to work."
1599 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1600 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1602 #: src/libvlc-module.c:99
1603 msgid "Show advanced options"
1604 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1606 #: src/libvlc-module.c:101
1608 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1609 "available options, including those that most users should never touch."
1611 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1612 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1614 #: src/libvlc-module.c:105
1615 msgid "Interface interaction"
1616 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1618 #: src/libvlc-module.c:107
1620 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1621 "user input is required."
1623 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:117
1627 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1628 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1629 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1630 "the \"audio filters\" modules section."
1632 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1633 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1634 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:123
1637 msgid "Audio output module"
1638 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1640 #: src/libvlc-module.c:125
1642 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1643 "automatically select the best method available."
1645 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1646 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1648 #: src/libvlc-module.c:129
1653 #: src/libvlc-module.c:130
1654 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1657 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1658 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1659 msgid "Enable audio"
1660 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1662 #: src/libvlc-module.c:134
1664 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1665 "not take place, thus saving some processing power."
1667 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1668 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1670 #: src/libvlc-module.c:142
1675 #: src/libvlc-module.c:142
1677 msgid "Communication"
1680 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1684 #: src/libvlc-module.c:143
1686 msgid "Notification"
1687 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
1689 #: src/libvlc-module.c:143
1694 #: src/libvlc-module.c:143
1699 #: src/libvlc-module.c:144
1700 msgid "Accessibility"
1703 #: src/libvlc-module.c:144
1707 #: src/libvlc-module.c:147
1709 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1711 #: src/libvlc-module.c:149
1712 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1713 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1715 #: src/libvlc-module.c:151
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1719 #: src/libvlc-module.c:153
1720 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1721 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1723 #: src/libvlc-module.c:156
1724 msgid "Remember the audio volume"
1725 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1727 #: src/libvlc-module.c:158
1729 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1732 #: src/libvlc-module.c:161
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1736 #: src/libvlc-module.c:163
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1742 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1744 #: src/libvlc-module.c:168
1745 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1746 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1748 #: src/libvlc-module.c:171
1751 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1752 "hardware and the audio stream are compatible."
1754 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1755 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1757 #: src/libvlc-module.c:174
1758 msgid "Force S/PDIF support"
1761 #: src/libvlc-module.c:176
1763 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1767 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1768 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1769 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1771 #: src/libvlc-module.c:180
1773 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1774 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1775 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1776 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1778 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1779 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1780 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1783 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1784 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1786 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1787 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1789 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1792 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1794 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1799 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1801 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1802 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1806 #: src/libvlc-module.c:189
1807 msgid "Stereo audio output mode"
1808 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1810 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1811 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1812 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1816 #: src/libvlc-module.c:203
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1820 #: src/libvlc-module.c:208
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1824 #: src/libvlc-module.c:212
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "របៀប replay gain"
1828 #: src/libvlc-module.c:214
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:216
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1836 #: src/libvlc-module.c:218
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1841 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1843 #: src/libvlc-module.c:221
1844 msgid "Default replay gain"
1845 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1847 #: src/libvlc-module.c:223
1848 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1851 #: src/libvlc-module.c:225
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "ការពារកំពូល"
1855 #: src/libvlc-module.c:227
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1859 #: src/libvlc-module.c:230
1860 msgid "Enable time stretching audio"
1861 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1863 #: src/libvlc-module.c:232
1865 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1867 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1869 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1871 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1873 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 #: src/libvlc-module.c:247
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1891 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1892 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1893 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1895 #: src/libvlc-module.c:253
1896 msgid "Video output module"
1897 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1899 #: src/libvlc-module.c:255
1901 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1902 "automatically select the best method available."
1904 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1905 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1907 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1908 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1909 msgid "Enable video"
1912 #: src/libvlc-module.c:260
1914 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1915 "not take place, thus saving some processing power."
1917 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1918 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1920 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1922 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1925 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1927 #: src/libvlc-module.c:265
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1931 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1933 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1935 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1937 msgid "Video height"
1938 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1940 #: src/libvlc-module.c:270
1942 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1943 "video characteristics."
1944 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1946 #: src/libvlc-module.c:273
1947 msgid "Video X coordinate"
1948 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1950 #: src/libvlc-module.c:275
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1954 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1956 #: src/libvlc-module.c:278
1957 msgid "Video Y coordinate"
1958 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1960 #: src/libvlc-module.c:280
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1964 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1966 #: src/libvlc-module.c:283
1968 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1970 #: src/libvlc-module.c:285
1972 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1974 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1976 #: src/libvlc-module.c:288
1977 msgid "Video alignment"
1978 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1980 #: src/libvlc-module.c:290
1982 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1983 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1984 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1987 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1988 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1990 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1991 #: modules/codec/zvbi.c:83
1992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1995 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1996 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2003 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2004 #: modules/codec/zvbi.c:83
2005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2008 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2009 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2014 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:84
2016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2018 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2019 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2021 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
2023 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2024 #: modules/codec/zvbi.c:84
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2027 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2028 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2030 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2032 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2033 #: modules/codec/zvbi.c:84
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2036 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2037 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2039 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2041 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:84
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2046 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2047 msgid "Bottom-Right"
2048 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2050 #: src/libvlc-module.c:298
2052 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2054 #: src/libvlc-module.c:300
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2058 #: src/libvlc-module.c:302
2059 msgid "Grayscale video output"
2060 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2062 #: src/libvlc-module.c:304
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2067 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2070 #: src/libvlc-module.c:307
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2074 #: src/libvlc-module.c:309
2075 msgid "Embed the video output in the main interface."
2076 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2078 #: src/libvlc-module.c:311
2079 msgid "Fullscreen video output"
2080 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2082 #: src/libvlc-module.c:313
2083 msgid "Start video in fullscreen mode"
2084 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2086 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2088 msgid "Always on top"
2089 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2091 #: src/libvlc-module.c:317
2092 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2093 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2095 #: src/libvlc-module.c:319
2097 msgid "Enable wallpaper mode"
2098 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2100 #: src/libvlc-module.c:321
2102 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2103 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2105 #: src/libvlc-module.c:324
2106 msgid "Show media title on video"
2107 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2109 #: src/libvlc-module.c:326
2110 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2111 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2113 #: src/libvlc-module.c:328
2114 msgid "Show video title for x milliseconds"
2115 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2117 #: src/libvlc-module.c:330
2118 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2119 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2121 #: src/libvlc-module.c:332
2122 msgid "Position of video title"
2123 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2125 #: src/libvlc-module.c:334
2126 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2127 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2129 #: src/libvlc-module.c:336
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2131 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2133 #: src/libvlc-module.c:339
2134 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2135 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2137 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2138 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2141 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2145 msgstr "មិនត្របាញ់"
2147 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2151 msgid "Deinterlace mode"
2152 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2154 #: src/libvlc-module.c:354
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2158 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2162 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2167 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2171 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2176 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2180 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2181 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2182 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2184 #: src/libvlc-module.c:371
2185 msgid "Disable screensaver"
2186 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2188 #: src/libvlc-module.c:372
2189 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2190 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2192 #: src/libvlc-module.c:374
2193 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2194 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2196 #: src/libvlc-module.c:375
2198 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2199 "computer being suspended because of inactivity."
2200 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2202 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2204 msgid "Window decorations"
2205 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2207 #: src/libvlc-module.c:380
2209 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2210 "giving a \"minimal\" window."
2212 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2214 #: src/libvlc-module.c:383
2215 msgid "Video splitter module"
2216 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2218 #: src/libvlc-module.c:385
2219 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2220 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2222 #: src/libvlc-module.c:387
2223 msgid "Video filter module"
2224 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2226 #: src/libvlc-module.c:389
2228 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2229 "instance deinterlacing, or distort the video."
2231 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2232 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2234 #: src/libvlc-module.c:393
2235 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2236 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2238 #: src/libvlc-module.c:395
2239 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2240 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2242 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2243 msgid "Video snapshot file prefix"
2244 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2246 #: src/libvlc-module.c:401
2247 msgid "Video snapshot format"
2248 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2250 #: src/libvlc-module.c:403
2251 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2252 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2254 #: src/libvlc-module.c:405
2255 msgid "Display video snapshot preview"
2256 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2258 #: src/libvlc-module.c:407
2259 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2260 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2262 #: src/libvlc-module.c:409
2263 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2264 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2266 #: src/libvlc-module.c:411
2267 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2268 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2270 #: src/libvlc-module.c:413
2271 msgid "Video snapshot width"
2272 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2274 #: src/libvlc-module.c:415
2276 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2277 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2280 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:419
2283 msgid "Video snapshot height"
2284 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2286 #: src/libvlc-module.c:421
2288 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2289 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2293 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2295 #: src/libvlc-module.c:425
2296 msgid "Video cropping"
2297 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2299 #: src/libvlc-module.c:427
2301 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2302 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2304 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2307 #: src/libvlc-module.c:431
2308 msgid "Source aspect ratio"
2309 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2311 #: src/libvlc-module.c:433
2313 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2314 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2315 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2316 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2317 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2319 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2320 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2321 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2322 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2324 #: src/libvlc-module.c:440
2325 msgid "Video Auto Scaling"
2326 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2328 #: src/libvlc-module.c:442
2329 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2330 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2332 #: src/libvlc-module.c:444
2333 msgid "Video scaling factor"
2334 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2336 #: src/libvlc-module.c:446
2338 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2339 "Default value is 1.0 (original video size)."
2341 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2342 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2344 #: src/libvlc-module.c:449
2345 msgid "Custom crop ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:451
2350 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2353 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:454
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2359 #: src/libvlc-module.c:456
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2364 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2366 #: src/libvlc-module.c:459
2367 msgid "Fix HDTV height"
2368 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2370 #: src/libvlc-module.c:461
2372 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2373 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2374 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2376 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2377 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2378 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2380 #: src/libvlc-module.c:466
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2384 #: src/libvlc-module.c:468
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2390 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2391 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2393 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2397 #: src/libvlc-module.c:474
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2402 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2405 #: src/libvlc-module.c:477
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2409 #: src/libvlc-module.c:479
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2413 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2415 #: src/libvlc-module.c:482
2416 msgid "Quiet synchro"
2417 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2419 #: src/libvlc-module.c:484
2421 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2422 "synchronization mechanism."
2423 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2425 #: src/libvlc-module.c:487
2426 msgid "Key press events"
2427 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2429 #: src/libvlc-module.c:489
2430 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2433 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2437 #: src/libvlc-module.c:493
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2441 #: src/libvlc-module.c:501
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2447 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2448 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2450 #: src/libvlc-module.c:505
2451 msgid "File caching (ms)"
2452 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2454 #: src/libvlc-module.c:507
2455 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2456 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2458 #: src/libvlc-module.c:509
2459 msgid "Live capture caching (ms)"
2460 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2462 #: src/libvlc-module.c:511
2463 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2464 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2466 #: src/libvlc-module.c:513
2467 msgid "Disc caching (ms)"
2468 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2470 #: src/libvlc-module.c:515
2471 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2472 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2474 #: src/libvlc-module.c:517
2475 msgid "Network caching (ms)"
2476 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2478 #: src/libvlc-module.c:519
2479 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2480 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2482 #: src/libvlc-module.c:521
2483 msgid "Clock reference average counter"
2484 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2486 #: src/libvlc-module.c:523
2488 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2490 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2492 #: src/libvlc-module.c:526
2493 msgid "Clock synchronisation"
2494 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2496 #: src/libvlc-module.c:528
2498 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2499 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2501 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2502 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2504 #: src/libvlc-module.c:532
2505 msgid "Clock jitter"
2508 #: src/libvlc-module.c:534
2510 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2511 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2513 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2514 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2516 #: src/libvlc-module.c:537
2517 msgid "Network synchronisation"
2518 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2520 #: src/libvlc-module.c:538
2522 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2523 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2525 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2526 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2528 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2529 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2532 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2533 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2538 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2539 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2540 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2545 #: src/libvlc-module.c:544
2546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2549 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2553 #: src/libvlc-module.c:546
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2557 #: src/libvlc-module.c:548
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2561 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2563 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2564 msgid "Hop limit (TTL)"
2565 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2567 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2569 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2570 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2573 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2574 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2576 #: src/libvlc-module.c:559
2577 msgid "Multicast output interface"
2578 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2580 #: src/libvlc-module.c:561
2581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2582 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2584 #: src/libvlc-module.c:563
2585 msgid "DiffServ Code Point"
2586 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2588 #: src/libvlc-module.c:564
2590 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2591 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2593 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2594 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2596 #: src/libvlc-module.c:570
2598 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2599 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2601 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2602 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2604 #: src/libvlc-module.c:576
2606 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2607 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2608 "(like DVB streams for example)."
2610 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2611 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2613 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2617 #: src/libvlc-module.c:584
2618 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2621 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2622 msgid "Subtitle track"
2623 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2625 #: src/libvlc-module.c:589
2626 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2629 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2630 msgid "Audio language"
2631 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2633 #: src/libvlc-module.c:594
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2639 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2640 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:597
2643 msgid "Subtitle language"
2644 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2646 #: src/libvlc-module.c:599
2648 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2649 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2652 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2654 #: src/libvlc-module.c:602
2656 msgid "Menu language"
2657 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
2659 #: src/libvlc-module.c:604
2662 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2663 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2665 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2666 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2668 #: src/libvlc-module.c:608
2669 msgid "Audio track ID"
2670 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2672 #: src/libvlc-module.c:610
2673 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2674 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2676 #: src/libvlc-module.c:612
2677 msgid "Subtitle track ID"
2678 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2680 #: src/libvlc-module.c:614
2681 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2682 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2684 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2685 msgid "Closed Captions decoder"
2686 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2688 #: src/libvlc-module.c:617
2690 msgid "Preferred closed captions decoder"
2691 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2693 #: src/libvlc-module.c:619
2697 #: src/libvlc-module.c:619
2701 #: src/libvlc-module.c:621
2702 msgid "Preferred video resolution"
2703 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2705 #: src/libvlc-module.c:623
2707 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2708 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2709 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2710 "higher resolutions."
2712 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2713 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2714 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2716 #: src/libvlc-module.c:629
2717 msgid "Best available"
2720 #: src/libvlc-module.c:629
2721 msgid "Full HD (1080p)"
2722 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2724 #: src/libvlc-module.c:629
2728 #: src/libvlc-module.c:630
2729 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2730 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2732 #: src/libvlc-module.c:631
2733 msgid "Low Definition (360 lines)"
2734 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2736 #: src/libvlc-module.c:632
2737 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2738 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2740 #: src/libvlc-module.c:635
2741 msgid "Input repetitions"
2742 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2744 #: src/libvlc-module.c:637
2745 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2746 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2748 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2750 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2752 #: src/libvlc-module.c:641
2753 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2754 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2756 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2758 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2760 #: src/libvlc-module.c:645
2761 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2762 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2764 #: src/libvlc-module.c:647
2766 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2768 #: src/libvlc-module.c:649
2769 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2770 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2772 #: src/libvlc-module.c:651
2774 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2776 #: src/libvlc-module.c:653
2777 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2778 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2780 #: src/libvlc-module.c:655
2781 msgid "Playback speed"
2782 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2784 #: src/libvlc-module.c:657
2785 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2786 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2788 #: src/libvlc-module.c:659
2790 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2792 #: src/libvlc-module.c:661
2794 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2795 "together after the normal one."
2797 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2800 #: src/libvlc-module.c:664
2801 msgid "Input slave (experimental)"
2802 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2804 #: src/libvlc-module.c:666
2806 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2807 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2810 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2811 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2813 #: src/libvlc-module.c:670
2814 msgid "Bookmarks list for a stream"
2815 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2817 #: src/libvlc-module.c:672
2819 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2820 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2823 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2824 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2826 #: src/libvlc-module.c:676
2828 msgid "Record directory"
2831 #: src/libvlc-module.c:678
2833 msgid "Directory where the records will be stored"
2834 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2836 #: src/libvlc-module.c:680
2837 msgid "Prefer native stream recording"
2838 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2840 #: src/libvlc-module.c:682
2842 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2844 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2846 #: src/libvlc-module.c:685
2847 msgid "Timeshift directory"
2848 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2850 #: src/libvlc-module.c:687
2851 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2852 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2854 #: src/libvlc-module.c:689
2855 msgid "Timeshift granularity"
2856 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2858 #: src/libvlc-module.c:691
2860 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2861 "to store the timeshifted streams."
2863 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2865 #: src/libvlc-module.c:694
2866 msgid "Change title according to current media"
2867 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2869 #: src/libvlc-module.c:695
2871 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2872 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2873 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2874 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2876 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2877 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2878 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2881 #: src/libvlc-module.c:700
2886 #: src/libvlc-module.c:701
2887 msgid "Disable all lua plugins"
2890 #: src/libvlc-module.c:705
2892 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2893 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2894 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2895 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2897 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2898 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2899 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2901 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2902 msgid "Force subtitle position"
2903 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2905 #: src/libvlc-module.c:713
2907 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2908 "over the movie. Try several positions."
2910 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2913 #: src/libvlc-module.c:716
2915 msgid "Subtitles text scaling factor"
2916 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
2918 #: src/libvlc-module.c:717
2920 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2921 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
2923 #: src/libvlc-module.c:719
2924 msgid "Enable sub-pictures"
2925 msgstr "បើករូបភាពរង"
2927 #: src/libvlc-module.c:721
2928 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2929 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2931 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2934 msgid "On Screen Display"
2935 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2937 #: src/libvlc-module.c:725
2939 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2941 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2943 #: src/libvlc-module.c:728
2944 msgid "Text rendering module"
2945 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2947 #: src/libvlc-module.c:730
2949 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2952 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2954 #: src/libvlc-module.c:732
2955 msgid "Subpictures source module"
2956 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2958 #: src/libvlc-module.c:734
2960 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2961 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2963 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2964 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2966 #: src/libvlc-module.c:737
2967 msgid "Subpictures filter module"
2968 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2970 #: src/libvlc-module.c:739
2972 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2973 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2975 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2976 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2978 #: src/libvlc-module.c:742
2979 msgid "Autodetect subtitle files"
2980 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2982 #: src/libvlc-module.c:744
2984 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2985 "(based on the filename of the movie)."
2987 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2988 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2990 #: src/libvlc-module.c:747
2991 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2992 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2994 #: src/libvlc-module.c:749
2996 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2998 "0 = no subtitles autodetected\n"
2999 "1 = any subtitle file\n"
3000 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3001 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3002 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3004 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
3005 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
3006 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
3007 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
3008 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
3009 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
3011 #: src/libvlc-module.c:757
3012 msgid "Subtitle autodetection paths"
3013 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3015 #: src/libvlc-module.c:759
3017 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3018 "found in the current directory."
3020 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
3023 #: src/libvlc-module.c:762
3024 msgid "Use subtitle file"
3025 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
3027 #: src/libvlc-module.c:764
3029 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3032 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
3035 #: src/libvlc-module.c:768
3037 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
3039 #: src/libvlc-module.c:769
3041 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
3043 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3044 msgid "Audio CD device"
3045 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
3047 #: src/libvlc-module.c:774
3049 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3050 "the drive letter (e.g. D:)"
3052 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3055 #: src/libvlc-module.c:777
3057 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3058 "the drive letter (e.g. D:)"
3060 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3063 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3065 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3066 "after the drive letter (e.g. D:)"
3068 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3071 #: src/libvlc-module.c:787
3072 msgid "This is the default DVD device to use."
3073 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3075 #: src/libvlc-module.c:789
3076 msgid "This is the default VCD device to use."
3077 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3079 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3080 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3081 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3083 #: src/libvlc-module.c:805
3084 msgid "TCP connection timeout"
3085 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3087 #: src/libvlc-module.c:807
3089 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3090 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3092 #: src/libvlc-module.c:809
3093 msgid "HTTP server address"
3094 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3096 #: src/libvlc-module.c:811
3098 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3099 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3100 "them to a specific network interface."
3102 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3103 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3105 #: src/libvlc-module.c:815
3106 msgid "RTSP server address"
3107 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3109 #: src/libvlc-module.c:817
3111 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3112 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3113 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3114 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3115 "network interface."
3117 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3118 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3119 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3121 #: src/libvlc-module.c:823
3122 msgid "HTTP server port"
3123 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3125 #: src/libvlc-module.c:825
3127 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3128 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3129 "by the operating system."
3131 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3132 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3134 #: src/libvlc-module.c:830
3135 msgid "HTTPS server port"
3136 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3138 #: src/libvlc-module.c:832
3140 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3141 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3142 "restricted by the operating system."
3144 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3145 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:837
3148 msgid "RTSP server port"
3149 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3151 #: src/libvlc-module.c:839
3153 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3154 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3155 "by the operating system."
3157 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3158 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3160 #: src/libvlc-module.c:844
3161 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3162 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3164 #: src/libvlc-module.c:846
3167 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3168 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3169 msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3171 #: src/libvlc-module.c:849
3172 msgid "HTTP/TLS server private key"
3173 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3175 #: src/libvlc-module.c:851
3176 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3177 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3179 #: src/libvlc-module.c:853
3180 msgid "SOCKS server"
3181 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3183 #: src/libvlc-module.c:855
3185 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3186 "used for all TCP connections"
3188 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3189 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3191 #: src/libvlc-module.c:858
3192 msgid "SOCKS user name"
3193 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3195 #: src/libvlc-module.c:860
3196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3197 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3199 #: src/libvlc-module.c:862
3200 msgid "SOCKS password"
3201 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3203 #: src/libvlc-module.c:864
3204 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3205 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3207 #: src/libvlc-module.c:866
3208 msgid "Title metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3211 #: src/libvlc-module.c:868
3212 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:870
3216 msgid "Author metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3219 #: src/libvlc-module.c:872
3220 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:874
3224 msgid "Artist metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3227 #: src/libvlc-module.c:876
3228 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:878
3232 msgid "Genre metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3235 #: src/libvlc-module.c:880
3236 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:882
3240 msgid "Copyright metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3243 #: src/libvlc-module.c:884
3244 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:886
3248 msgid "Description metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3251 #: src/libvlc-module.c:888
3252 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:890
3256 msgid "Date metadata"
3257 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3259 #: src/libvlc-module.c:892
3260 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3261 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3263 #: src/libvlc-module.c:894
3264 msgid "URL metadata"
3265 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3267 #: src/libvlc-module.c:896
3268 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3269 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3271 #: src/libvlc-module.c:900
3273 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3274 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3275 "can break playback of all your streams."
3277 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3278 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3280 #: src/libvlc-module.c:904
3281 msgid "Preferred decoders list"
3282 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3284 #: src/libvlc-module.c:906
3286 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3287 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3288 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3290 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3291 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3292 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3294 #: src/libvlc-module.c:911
3295 msgid "Preferred encoders list"
3296 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3298 #: src/libvlc-module.c:913
3300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3301 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3303 #: src/libvlc-module.c:922
3305 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3307 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3309 #: src/libvlc-module.c:925
3310 msgid "Default stream output chain"
3311 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3313 #: src/libvlc-module.c:927
3315 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3316 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3319 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3320 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3322 #: src/libvlc-module.c:931
3323 msgid "Enable streaming of all ES"
3324 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3326 #: src/libvlc-module.c:933
3327 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3328 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3330 #: src/libvlc-module.c:935
3331 msgid "Display while streaming"
3332 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3334 #: src/libvlc-module.c:937
3335 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3336 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3338 #: src/libvlc-module.c:939
3339 msgid "Enable video stream output"
3340 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3342 #: src/libvlc-module.c:941
3344 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3345 "facility when this last one is enabled."
3347 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3349 #: src/libvlc-module.c:944
3350 msgid "Enable audio stream output"
3351 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3353 #: src/libvlc-module.c:946
3355 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3356 "facility when this last one is enabled."
3358 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3360 #: src/libvlc-module.c:949
3361 msgid "Enable SPU stream output"
3362 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3364 #: src/libvlc-module.c:951
3366 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3367 "facility when this last one is enabled."
3369 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3371 #: src/libvlc-module.c:954
3372 msgid "Keep stream output open"
3373 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3375 #: src/libvlc-module.c:956
3377 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3378 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3381 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3382 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3384 #: src/libvlc-module.c:960
3385 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3386 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3388 #: src/libvlc-module.c:962
3390 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3391 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3393 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3394 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3396 #: src/libvlc-module.c:965
3397 msgid "Preferred packetizer list"
3398 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3400 #: src/libvlc-module.c:967
3402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3403 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3405 #: src/libvlc-module.c:970
3407 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3409 #: src/libvlc-module.c:972
3410 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3411 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3413 #: src/libvlc-module.c:974
3414 msgid "Access output module"
3415 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3417 #: src/libvlc-module.c:976
3418 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3419 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3421 #: src/libvlc-module.c:979
3423 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3424 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3426 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3427 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3429 #: src/libvlc-module.c:983
3430 msgid "SAP announcement interval"
3431 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3433 #: src/libvlc-module.c:985
3435 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3436 "between SAP announcements."
3438 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3440 #: src/libvlc-module.c:994
3442 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3443 "you really know what you are doing."
3445 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3448 #: src/libvlc-module.c:997
3449 msgid "Access module"
3450 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3452 #: src/libvlc-module.c:999
3454 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3455 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3456 "option unless you really know what you are doing."
3458 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3459 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3461 #: src/libvlc-module.c:1003
3462 msgid "Stream filter module"
3463 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3465 #: src/libvlc-module.c:1005
3467 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3468 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3470 #: src/libvlc-module.c:1007
3472 msgid "Demux filter module"
3473 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3475 #: src/libvlc-module.c:1009
3477 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3478 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3480 #: src/libvlc-module.c:1011
3481 msgid "Demux module"
3482 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3484 #: src/libvlc-module.c:1013
3486 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3487 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3488 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3489 "you really know what you are doing."
3491 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3492 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3493 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3495 #: src/libvlc-module.c:1018
3496 msgid "VoD server module"
3497 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3499 #: src/libvlc-module.c:1020
3502 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3503 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3505 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3508 #: src/libvlc-module.c:1023
3509 msgid "Allow real-time priority"
3510 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3512 #: src/libvlc-module.c:1025
3514 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3515 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3516 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3517 "only activate this if you know what you're doing."
3519 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3520 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3521 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3524 #: src/libvlc-module.c:1031
3525 msgid "Adjust VLC priority"
3526 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3528 #: src/libvlc-module.c:1033
3530 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3531 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3534 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3535 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3537 #: src/libvlc-module.c:1038
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3542 #: src/libvlc-module.c:1041
3543 msgid "VLM configuration file"
3544 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3546 #: src/libvlc-module.c:1043
3547 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3548 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3550 #: src/libvlc-module.c:1045
3551 msgid "Use a plugins cache"
3552 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3554 #: src/libvlc-module.c:1047
3555 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3556 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3558 #: src/libvlc-module.c:1049
3559 msgid "Scan for new plugins"
3562 #: src/libvlc-module.c:1051
3564 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3565 "startup time of VLC."
3568 #: src/libvlc-module.c:1054
3570 msgid "Preferred keystore list"
3571 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3573 #: src/libvlc-module.c:1056
3575 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3576 "alter this option."
3579 #: src/libvlc-module.c:1059
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3583 #: src/libvlc-module.c:1061
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1063
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3591 #: src/libvlc-module.c:1065
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3595 #: src/libvlc-module.c:1067
3596 msgid "Write process id to file"
3597 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3599 #: src/libvlc-module.c:1069
3600 msgid "Writes process id into specified file."
3601 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3603 #: src/libvlc-module.c:1071
3604 msgid "Allow only one running instance"
3605 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3610 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3611 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3612 "This option will allow you to play the file with the already running "
3613 "instance or enqueue it."
3615 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3616 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3617 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3618 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3620 #: src/libvlc-module.c:1079
3621 msgid "VLC is started from file association"
3622 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3624 #: src/libvlc-module.c:1081
3625 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3626 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3628 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3629 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3630 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3632 #: src/libvlc-module.c:1086
3633 msgid "Increase the priority of the process"
3634 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3636 #: src/libvlc-module.c:1088
3638 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3639 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3640 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3641 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3642 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3645 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3646 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3647 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3648 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3650 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3651 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3652 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3654 #: src/libvlc-module.c:1098
3656 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3657 "playing current item."
3658 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3660 #: src/libvlc-module.c:1101
3662 msgid "Expose media player via D-Bus"
3663 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
3665 #: src/libvlc-module.c:1102
3667 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3671 #: src/libvlc-module.c:1111
3673 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3674 "overridden in the playlist dialog box."
3675 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3677 #: src/libvlc-module.c:1114
3679 msgid "Automatically preparse items"
3680 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3682 #: src/libvlc-module.c:1116
3685 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3687 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3689 #: src/libvlc-module.c:1119
3691 msgid "Preparsing timeout"
3694 #: src/libvlc-module.c:1121
3695 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3698 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3699 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3701 msgid "Allow metadata network access"
3704 #: src/libvlc-module.c:1128
3708 #: src/libvlc-module.c:1128
3712 #: src/libvlc-module.c:1130
3713 msgid "Subdirectory behavior"
3714 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
3716 #: src/libvlc-module.c:1132
3718 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3719 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3720 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3721 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3723 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
3724 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
3725 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
3726 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
3728 #: src/libvlc-module.c:1137
3729 msgid "Ignored extensions"
3730 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1139
3734 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3736 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3737 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3739 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
3740 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
3741 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
3743 #: src/libvlc-module.c:1144
3745 msgid "Show hidden files"
3746 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
3748 #: src/libvlc-module.c:1146
3749 msgid "Ignore files starting with '.'"
3752 #: src/libvlc-module.c:1148
3753 msgid "Services discovery modules"
3754 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3756 #: src/libvlc-module.c:1150
3758 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3759 "Typical value is \"sap\"."
3761 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3764 #: src/libvlc-module.c:1153
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3768 #: src/libvlc-module.c:1155
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3772 #: src/libvlc-module.c:1157
3774 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3776 #: src/libvlc-module.c:1159
3777 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3778 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3780 #: src/libvlc-module.c:1161
3781 msgid "Repeat current item"
3782 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3784 #: src/libvlc-module.c:1163
3785 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3786 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1165
3789 msgid "Play and stop"
3790 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3792 #: src/libvlc-module.c:1167
3793 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3794 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1169
3797 msgid "Play and exit"
3798 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3800 #: src/libvlc-module.c:1171
3801 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3802 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3804 #: src/libvlc-module.c:1173
3805 msgid "Play and pause"
3806 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3808 #: src/libvlc-module.c:1175
3809 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3810 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3812 #: src/libvlc-module.c:1177
3814 msgid "Start paused"
3815 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
3817 #: src/libvlc-module.c:1179
3819 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3820 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3822 #: src/libvlc-module.c:1181
3824 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3826 #: src/libvlc-module.c:1182
3827 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3828 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3830 #: src/libvlc-module.c:1185
3831 msgid "Pause on audio communication"
3832 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3834 #: src/libvlc-module.c:1187
3836 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3838 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3840 #: src/libvlc-module.c:1190
3841 msgid "Use media library"
3842 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3844 #: src/libvlc-module.c:1192
3846 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3849 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3851 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3852 msgid "Display playlist tree"
3853 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3855 #: src/libvlc-module.c:1197
3857 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3859 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3861 #: src/libvlc-module.c:1206
3862 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3863 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3865 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3869 #: src/libvlc-module.c:1211
3871 msgid "Volume control"
3872 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3874 #: src/libvlc-module.c:1212
3876 msgid "Position control"
3877 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3879 #: src/libvlc-module.c:1212
3881 msgid "Position control reversed"
3882 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3884 #: src/libvlc-module.c:1215
3886 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3887 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3889 #: src/libvlc-module.c:1217
3892 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3895 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3898 #: src/libvlc-module.c:1219
3900 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3901 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3903 #: src/libvlc-module.c:1221
3906 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3909 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3912 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
3913 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3915 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3918 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3920 #: src/libvlc-module.c:1224
3921 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3922 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3924 #: src/libvlc-module.c:1225
3925 msgid "Exit fullscreen"
3926 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3928 #: src/libvlc-module.c:1226
3929 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3930 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3934 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3936 #: src/libvlc-module.c:1228
3937 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3938 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1229
3942 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3944 #: src/libvlc-module.c:1230
3945 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3946 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3948 #: src/libvlc-module.c:1231
3950 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3952 #: src/libvlc-module.c:1232
3953 msgid "Select the hotkey to use to play."
3954 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3956 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3962 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
3963 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3964 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3966 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3968 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3972 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
3973 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3974 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3976 #: src/libvlc-module.c:1237
3978 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3980 #: src/libvlc-module.c:1238
3981 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3982 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3984 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3985 msgid "Faster (fine)"
3986 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3988 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3989 msgid "Slower (fine)"
3990 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3992 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
3993 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3994 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3997 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3998 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3999 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4003 #: src/libvlc-module.c:1244
4004 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4005 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
4007 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4008 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4009 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4012 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4016 #: src/libvlc-module.c:1246
4017 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4018 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4022 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4028 #: src/libvlc-module.c:1248
4029 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4030 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
4032 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4033 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4036 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4042 #: src/libvlc-module.c:1250
4043 msgid "Select the hotkey to display the position."
4044 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
4046 #: src/libvlc-module.c:1252
4047 msgid "Very short backwards jump"
4048 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
4050 #: src/libvlc-module.c:1254
4051 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4052 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
4054 #: src/libvlc-module.c:1255
4055 msgid "Short backwards jump"
4056 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
4058 #: src/libvlc-module.c:1257
4059 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4060 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
4062 #: src/libvlc-module.c:1258
4063 msgid "Medium backwards jump"
4064 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
4066 #: src/libvlc-module.c:1260
4067 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4068 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
4070 #: src/libvlc-module.c:1261
4071 msgid "Long backwards jump"
4072 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
4074 #: src/libvlc-module.c:1263
4075 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4076 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
4078 #: src/libvlc-module.c:1265
4079 msgid "Very short forward jump"
4080 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
4082 #: src/libvlc-module.c:1267
4083 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4084 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
4086 #: src/libvlc-module.c:1268
4087 msgid "Short forward jump"
4088 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
4090 #: src/libvlc-module.c:1270
4091 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4092 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
4094 #: src/libvlc-module.c:1271
4095 msgid "Medium forward jump"
4096 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
4098 #: src/libvlc-module.c:1273
4099 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4100 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
4102 #: src/libvlc-module.c:1274
4103 msgid "Long forward jump"
4104 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
4106 #: src/libvlc-module.c:1276
4107 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4108 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
4110 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4112 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
4114 #: src/libvlc-module.c:1279
4115 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4116 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
4118 #: src/libvlc-module.c:1281
4119 msgid "Very short jump length"
4120 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4122 #: src/libvlc-module.c:1282
4123 msgid "Very short jump length, in seconds."
4124 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1283
4127 msgid "Short jump length"
4128 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4130 #: src/libvlc-module.c:1284
4131 msgid "Short jump length, in seconds."
4132 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4134 #: src/libvlc-module.c:1285
4135 msgid "Medium jump length"
4136 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4138 #: src/libvlc-module.c:1286
4139 msgid "Medium jump length, in seconds."
4140 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4142 #: src/libvlc-module.c:1287
4143 msgid "Long jump length"
4144 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4146 #: src/libvlc-module.c:1288
4147 msgid "Long jump length, in seconds."
4148 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4150 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4151 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4152 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4157 #: src/libvlc-module.c:1291
4158 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4159 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4161 #: src/libvlc-module.c:1292
4163 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4165 #: src/libvlc-module.c:1293
4168 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4170 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4172 #: src/libvlc-module.c:1294
4173 msgid "Navigate down"
4174 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4176 #: src/libvlc-module.c:1295
4179 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4181 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4183 #: src/libvlc-module.c:1296
4184 msgid "Navigate left"
4185 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4187 #: src/libvlc-module.c:1297
4190 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4192 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4194 #: src/libvlc-module.c:1298
4195 msgid "Navigate right"
4196 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4198 #: src/libvlc-module.c:1299
4201 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4203 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4205 #: src/libvlc-module.c:1300
4207 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4209 #: src/libvlc-module.c:1301
4210 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4211 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4213 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4214 msgid "Go to the DVD menu"
4215 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4217 #: src/libvlc-module.c:1303
4218 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4219 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4221 #: src/libvlc-module.c:1304
4222 msgid "Select previous DVD title"
4223 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4225 #: src/libvlc-module.c:1305
4226 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4227 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4229 #: src/libvlc-module.c:1306
4230 msgid "Select next DVD title"
4231 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4233 #: src/libvlc-module.c:1307
4234 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4235 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4237 #: src/libvlc-module.c:1308
4238 msgid "Select prev DVD chapter"
4239 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4241 #: src/libvlc-module.c:1309
4242 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4243 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4245 #: src/libvlc-module.c:1310
4246 msgid "Select next DVD chapter"
4247 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4249 #: src/libvlc-module.c:1311
4250 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4251 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4253 #: src/libvlc-module.c:1312
4255 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4257 #: src/libvlc-module.c:1313
4258 msgid "Select the key to increase audio volume."
4259 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1314
4263 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4265 #: src/libvlc-module.c:1315
4266 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4267 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4269 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4276 #: src/libvlc-module.c:1317
4277 msgid "Select the key to mute audio."
4278 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4280 #: src/libvlc-module.c:1318
4281 msgid "Subtitle delay up"
4282 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4284 #: src/libvlc-module.c:1319
4285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4286 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4288 #: src/libvlc-module.c:1320
4289 msgid "Subtitle delay down"
4290 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4292 #: src/libvlc-module.c:1321
4293 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4294 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4296 #: src/libvlc-module.c:1322
4298 msgid "Reset subtitles text scale"
4299 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
4301 #: src/libvlc-module.c:1323
4303 msgid "Scale up subtitles text"
4304 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4306 #: src/libvlc-module.c:1324
4308 msgid "Scale down subtitles text"
4309 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4311 #: src/libvlc-module.c:1325
4313 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4314 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4316 #: src/libvlc-module.c:1326
4317 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4318 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4320 #: src/libvlc-module.c:1327
4321 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4322 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4324 #: src/libvlc-module.c:1328
4325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4326 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4328 #: src/libvlc-module.c:1329
4329 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4330 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4332 #: src/libvlc-module.c:1330
4333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4336 #: src/libvlc-module.c:1331
4337 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4338 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4340 #: src/libvlc-module.c:1332
4341 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4344 #: src/libvlc-module.c:1333
4345 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4348 #: src/libvlc-module.c:1334
4349 msgid "Subtitle position up"
4350 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4352 #: src/libvlc-module.c:1335
4353 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4354 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4356 #: src/libvlc-module.c:1336
4357 msgid "Subtitle position down"
4358 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4360 #: src/libvlc-module.c:1337
4361 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4362 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1338
4365 msgid "Audio delay up"
4366 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4368 #: src/libvlc-module.c:1339
4369 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4370 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4372 #: src/libvlc-module.c:1340
4373 msgid "Audio delay down"
4374 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4376 #: src/libvlc-module.c:1341
4377 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4378 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4380 #: src/libvlc-module.c:1348
4381 msgid "Play playlist bookmark 1"
4382 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4384 #: src/libvlc-module.c:1349
4385 msgid "Play playlist bookmark 2"
4386 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4388 #: src/libvlc-module.c:1350
4389 msgid "Play playlist bookmark 3"
4390 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4392 #: src/libvlc-module.c:1351
4393 msgid "Play playlist bookmark 4"
4394 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4396 #: src/libvlc-module.c:1352
4397 msgid "Play playlist bookmark 5"
4398 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4400 #: src/libvlc-module.c:1353
4401 msgid "Play playlist bookmark 6"
4402 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4404 #: src/libvlc-module.c:1354
4405 msgid "Play playlist bookmark 7"
4406 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4408 #: src/libvlc-module.c:1355
4409 msgid "Play playlist bookmark 8"
4410 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4412 #: src/libvlc-module.c:1356
4413 msgid "Play playlist bookmark 9"
4414 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4416 #: src/libvlc-module.c:1357
4417 msgid "Play playlist bookmark 10"
4418 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4420 #: src/libvlc-module.c:1358
4421 msgid "Select the key to play this bookmark."
4422 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4424 #: src/libvlc-module.c:1359
4425 msgid "Set playlist bookmark 1"
4426 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4428 #: src/libvlc-module.c:1360
4429 msgid "Set playlist bookmark 2"
4430 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4432 #: src/libvlc-module.c:1361
4433 msgid "Set playlist bookmark 3"
4434 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4436 #: src/libvlc-module.c:1362
4437 msgid "Set playlist bookmark 4"
4438 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4440 #: src/libvlc-module.c:1363
4441 msgid "Set playlist bookmark 5"
4442 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4444 #: src/libvlc-module.c:1364
4445 msgid "Set playlist bookmark 6"
4446 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4448 #: src/libvlc-module.c:1365
4449 msgid "Set playlist bookmark 7"
4450 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4452 #: src/libvlc-module.c:1366
4453 msgid "Set playlist bookmark 8"
4454 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4456 #: src/libvlc-module.c:1367
4457 msgid "Set playlist bookmark 9"
4458 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4460 #: src/libvlc-module.c:1368
4461 msgid "Set playlist bookmark 10"
4462 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4464 #: src/libvlc-module.c:1369
4465 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4466 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4468 #: src/libvlc-module.c:1370
4469 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4470 msgid "Clear the playlist"
4471 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4473 #: src/libvlc-module.c:1371
4474 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4475 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4477 #: src/libvlc-module.c:1373
4478 msgid "Playlist bookmark 1"
4479 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4481 #: src/libvlc-module.c:1374
4482 msgid "Playlist bookmark 2"
4483 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4485 #: src/libvlc-module.c:1375
4486 msgid "Playlist bookmark 3"
4487 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4489 #: src/libvlc-module.c:1376
4490 msgid "Playlist bookmark 4"
4491 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4493 #: src/libvlc-module.c:1377
4494 msgid "Playlist bookmark 5"
4495 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4497 #: src/libvlc-module.c:1378
4498 msgid "Playlist bookmark 6"
4499 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4501 #: src/libvlc-module.c:1379
4502 msgid "Playlist bookmark 7"
4503 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4505 #: src/libvlc-module.c:1380
4506 msgid "Playlist bookmark 8"
4507 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4509 #: src/libvlc-module.c:1381
4510 msgid "Playlist bookmark 9"
4511 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4513 #: src/libvlc-module.c:1382
4514 msgid "Playlist bookmark 10"
4515 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4517 #: src/libvlc-module.c:1384
4518 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4519 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4521 #: src/libvlc-module.c:1386
4522 msgid "Cycle audio track"
4523 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4525 #: src/libvlc-module.c:1387
4526 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4527 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4529 #: src/libvlc-module.c:1388
4531 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4532 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4534 #: src/libvlc-module.c:1389
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4537 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4539 #: src/libvlc-module.c:1390
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4543 #: src/libvlc-module.c:1391
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4547 #: src/libvlc-module.c:1392
4549 msgid "Toggle subtitles"
4550 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
4552 #: src/libvlc-module.c:1393
4554 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4555 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4557 #: src/libvlc-module.c:1394
4558 msgid "Cycle next program Service ID"
4559 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4561 #: src/libvlc-module.c:1395
4562 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4563 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4565 #: src/libvlc-module.c:1396
4566 msgid "Cycle previous program Service ID"
4567 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4569 #: src/libvlc-module.c:1397
4570 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4571 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4573 #: src/libvlc-module.c:1398
4574 msgid "Cycle source aspect ratio"
4575 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4577 #: src/libvlc-module.c:1399
4578 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4579 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4581 #: src/libvlc-module.c:1400
4582 msgid "Cycle video crop"
4583 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4585 #: src/libvlc-module.c:1401
4586 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4587 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4589 #: src/libvlc-module.c:1402
4590 msgid "Toggle autoscaling"
4591 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4593 #: src/libvlc-module.c:1403
4594 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4595 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4597 #: src/libvlc-module.c:1404
4598 msgid "Increase scale factor"
4599 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4601 #: src/libvlc-module.c:1406
4602 msgid "Decrease scale factor"
4603 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4605 #: src/libvlc-module.c:1408
4606 msgid "Toggle deinterlacing"
4607 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4609 #: src/libvlc-module.c:1409
4610 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4611 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4613 #: src/libvlc-module.c:1410
4614 msgid "Cycle deinterlace modes"
4615 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4617 #: src/libvlc-module.c:1411
4618 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4619 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4621 #: src/libvlc-module.c:1412
4622 msgid "Show controller in fullscreen"
4623 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4625 #: src/libvlc-module.c:1413
4627 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4629 #: src/libvlc-module.c:1414
4630 msgid "Hide the interface and pause playback."
4631 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4633 #: src/libvlc-module.c:1415
4634 msgid "Context menu"
4635 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4637 #: src/libvlc-module.c:1416
4638 msgid "Show the contextual popup menu."
4639 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4641 #: src/libvlc-module.c:1417
4642 msgid "Take video snapshot"
4643 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4645 #: src/libvlc-module.c:1418
4646 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4647 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4649 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4650 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4652 #: modules/stream_out/record.c:60
4656 #: src/libvlc-module.c:1421
4657 msgid "Record access filter start/stop."
4658 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4660 #: src/libvlc-module.c:1423
4661 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4662 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4664 #: src/libvlc-module.c:1424
4665 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4666 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4668 #: src/libvlc-module.c:1427
4669 msgid "Toggle random playlist playback"
4670 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4672 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4676 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4677 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4678 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4680 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4681 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4682 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4684 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4685 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4686 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4688 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4689 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4690 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4692 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4693 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4694 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4696 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4697 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4698 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4700 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4701 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4702 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4704 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4705 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4706 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4708 #: src/libvlc-module.c:1456
4709 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4712 #: src/libvlc-module.c:1457
4713 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4716 #: src/libvlc-module.c:1458
4717 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4720 #: src/libvlc-module.c:1459
4721 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4724 #: src/libvlc-module.c:1461
4725 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4726 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4728 #: src/libvlc-module.c:1463
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4730 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4732 #: src/libvlc-module.c:1465
4733 msgid "Cycle through audio devices"
4734 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4736 #: src/libvlc-module.c:1466
4737 msgid "Cycle through available audio devices"
4738 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4740 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4746 #: src/libvlc-module.c:1612
4747 msgid "Window properties"
4748 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4750 #: src/libvlc-module.c:1672
4754 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4755 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4756 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4764 msgstr "ចំណងជើងរង"
4766 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4770 #: src/libvlc-module.c:1710
4771 msgid "Track settings"
4772 msgstr "ការកំណត់បទ"
4774 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4775 msgid "Playback control"
4776 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4778 #: src/libvlc-module.c:1779
4779 msgid "Default devices"
4780 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4782 #: src/libvlc-module.c:1786
4783 msgid "Network settings"
4784 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4786 #: src/libvlc-module.c:1812
4788 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4790 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4792 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4794 #: src/libvlc-module.c:1922
4798 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4803 #: src/libvlc-module.c:1965
4807 #: src/libvlc-module.c:2011
4808 msgid "Special modules"
4809 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4811 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4813 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4815 #: src/libvlc-module.c:2028
4816 msgid "Performance options"
4817 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4819 #: src/libvlc-module.c:2047
4820 msgid "Clock source"
4821 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4823 #: src/libvlc-module.c:2165
4825 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4827 #: src/libvlc-module.c:2655
4831 #: src/libvlc-module.c:2740
4832 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4833 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4835 #: src/libvlc-module.c:2743
4836 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4837 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4839 #: src/libvlc-module.c:2745
4841 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4844 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4846 #: src/libvlc-module.c:2748
4847 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4848 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4850 #: src/libvlc-module.c:2750
4851 msgid "print a list of available modules"
4852 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4854 #: src/libvlc-module.c:2752
4855 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4856 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4858 #: src/libvlc-module.c:2754
4860 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4861 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4863 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4864 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4866 #: src/libvlc-module.c:2758
4867 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4868 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4870 #: src/libvlc-module.c:2760
4871 msgid "reset the current config to the default values"
4872 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4874 #: src/libvlc-module.c:2762
4875 msgid "use alternate config file"
4876 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4878 #: src/libvlc-module.c:2764
4879 msgid "resets the current plugins cache"
4880 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4882 #: src/libvlc-module.c:2766
4883 msgid "print version information"
4884 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4886 #: src/libvlc-module.c:2806
4888 msgid "core program"
4889 msgstr "កម្មវិធីមេ"
4891 #: src/misc/actions.c:52
4893 msgstr "លុបថយក្រោយ"
4895 #: src/misc/actions.c:53
4896 msgid "Brightness Down"
4897 msgstr "បន្ថយពន្លឺ"
4899 #: src/misc/actions.c:54
4900 msgid "Brightness Up"
4901 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
4903 #: src/misc/actions.c:55
4904 msgid "Browser Back"
4905 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4907 #: src/misc/actions.c:56
4908 msgid "Browser Favorites"
4909 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4911 #: src/misc/actions.c:57
4912 msgid "Browser Forward"
4913 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4915 #: src/misc/actions.c:58
4916 msgid "Browser Home"
4917 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4919 #: src/misc/actions.c:59
4920 msgid "Browser Refresh"
4921 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
4923 #: src/misc/actions.c:60
4924 msgid "Browser Search"
4925 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4927 #: src/misc/actions.c:61
4928 msgid "Browser Stop"
4929 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4931 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4932 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4933 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4934 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4938 #: src/misc/actions.c:63
4942 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4946 #: src/misc/actions.c:65
4948 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4950 #: src/misc/actions.c:66
4954 #: src/misc/actions.c:67
4958 #: src/misc/actions.c:68
4962 #: src/misc/actions.c:69
4966 #: src/misc/actions.c:70
4970 #: src/misc/actions.c:71
4974 #: src/misc/actions.c:72
4978 #: src/misc/actions.c:73
4982 #: src/misc/actions.c:74
4986 #: src/misc/actions.c:75
4990 #: src/misc/actions.c:76
4994 #: src/misc/actions.c:77
4998 #: src/misc/actions.c:78
5002 #: src/misc/actions.c:79
5006 #: src/misc/actions.c:80
5008 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
5010 #: src/misc/actions.c:82
5014 #: src/misc/actions.c:83
5015 msgid "Media Audio Track"
5016 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
5018 #: src/misc/actions.c:84
5019 msgid "Media Forward"
5020 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
5022 #: src/misc/actions.c:85
5024 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
5026 #: src/misc/actions.c:86
5027 msgid "Media Next Frame"
5028 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
5030 #: src/misc/actions.c:87
5031 msgid "Media Next Track"
5032 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
5034 #: src/misc/actions.c:88
5035 msgid "Media Play Pause"
5036 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
5038 #: src/misc/actions.c:89
5039 msgid "Media Prev Frame"
5040 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
5042 #: src/misc/actions.c:90
5043 msgid "Media Prev Track"
5044 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
5046 #: src/misc/actions.c:91
5047 msgid "Media Record"
5048 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
5050 #: src/misc/actions.c:92
5051 msgid "Media Repeat"
5052 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
5054 #: src/misc/actions.c:93
5055 msgid "Media Rewind"
5056 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
5058 #: src/misc/actions.c:94
5059 msgid "Media Select"
5062 #: src/misc/actions.c:95
5063 msgid "Media Shuffle"
5064 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
5066 #: src/misc/actions.c:96
5068 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
5070 #: src/misc/actions.c:97
5071 msgid "Media Subtitle"
5072 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
5074 #: src/misc/actions.c:98
5076 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
5078 #: src/misc/actions.c:99
5080 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
5082 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5086 #: src/misc/actions.c:101
5087 msgid "Mouse Wheel Down"
5088 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
5090 #: src/misc/actions.c:102
5091 msgid "Mouse Wheel Left"
5092 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
5094 #: src/misc/actions.c:103
5095 msgid "Mouse Wheel Right"
5096 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
5098 #: src/misc/actions.c:104
5099 msgid "Mouse Wheel Up"
5100 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
5102 #: src/misc/actions.c:105
5104 msgstr "ទំព័រក្រោម"
5106 #: src/misc/actions.c:106
5110 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5111 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5114 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5119 #: src/misc/actions.c:108
5123 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5127 #: src/misc/actions.c:111
5131 #: src/misc/actions.c:113
5135 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5137 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
5139 #: src/misc/actions.c:115
5143 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5145 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
5147 #: src/misc/actions.c:117
5151 #: src/misc/actions.c:118
5155 #: src/misc/actions.c:246
5159 #: src/misc/actions.c:247
5163 #: src/misc/actions.c:248
5167 #: src/misc/actions.c:249
5171 #: src/misc/actions.c:250
5175 #: src/misc/update.c:482
5178 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5180 #: src/misc/update.c:484
5183 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5185 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5190 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5192 #: src/misc/update.c:488
5197 #: src/misc/update.c:580
5198 msgid "Saving file failed"
5199 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
5201 #: src/misc/update.c:581
5203 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5204 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
5206 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5208 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5216 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5217 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5218 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5219 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5230 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5232 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5233 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5234 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5238 #: src/misc/update.c:598
5242 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5245 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
5247 #: src/misc/update.c:649
5248 msgid "File could not be verified"
5249 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
5251 #: src/misc/update.c:650
5254 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5255 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5256 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
5258 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5259 msgid "Invalid signature"
5260 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
5262 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5265 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5266 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5268 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
5269 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
5271 #: src/misc/update.c:686
5272 msgid "File not verifiable"
5273 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
5275 #: src/misc/update.c:687
5278 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5280 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5282 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5283 msgid "File corrupted"
5284 msgstr "ឯកសារបានខូច"
5286 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5288 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5289 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5291 #: src/misc/update.c:723
5294 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5296 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
5298 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5302 #: src/misc/update.c:727
5303 msgid "Update VLC media player"
5304 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
5306 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5307 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5309 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5310 msgid "Media Library"
5311 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:40
5317 #: src/text/iso-639_def.h:41
5319 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:42
5323 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:43
5329 #: src/text/iso-639_def.h:44
5333 #: src/text/iso-639_def.h:45
5337 #: src/text/iso-639_def.h:46
5341 #: src/text/iso-639_def.h:47
5345 #: src/text/iso-639_def.h:48
5349 #: src/text/iso-639_def.h:49
5353 #: src/text/iso-639_def.h:50
5355 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:51
5361 #: src/text/iso-639_def.h:52
5365 #: src/text/iso-639_def.h:53
5369 #: src/text/iso-639_def.h:54
5373 #: src/text/iso-639_def.h:55
5377 #: src/text/iso-639_def.h:56
5381 #: src/text/iso-639_def.h:57
5385 #: src/text/iso-639_def.h:58
5389 #: src/text/iso-639_def.h:59
5393 #: src/text/iso-639_def.h:60
5397 #: src/text/iso-639_def.h:61
5401 #: src/text/iso-639_def.h:62
5405 #: src/text/iso-639_def.h:63
5409 #: src/text/iso-639_def.h:64
5413 #: src/text/iso-639_def.h:65
5414 msgid "Church Slavic"
5415 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:66
5421 #: src/text/iso-639_def.h:67
5425 #: src/text/iso-639_def.h:68
5429 #: src/text/iso-639_def.h:69
5433 #: src/text/iso-639_def.h:70
5437 #: src/text/iso-639_def.h:71
5441 #: src/text/iso-639_def.h:72
5445 #: src/text/iso-639_def.h:73
5449 #: src/text/iso-639_def.h:74
5451 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:75
5457 #: src/text/iso-639_def.h:76
5461 #: src/text/iso-639_def.h:77
5465 #: src/text/iso-639_def.h:78
5469 #: src/text/iso-639_def.h:79
5473 #: src/text/iso-639_def.h:80
5477 #: src/text/iso-639_def.h:81
5481 #: src/text/iso-639_def.h:82
5485 #: src/text/iso-639_def.h:83
5486 msgid "Gaelic (Scots)"
5487 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:84
5493 #: src/text/iso-639_def.h:85
5495 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:86
5501 #: src/text/iso-639_def.h:87
5502 msgid "Greek, Modern"
5503 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:88
5509 #: src/text/iso-639_def.h:89
5511 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:90
5517 #: src/text/iso-639_def.h:91
5521 #: src/text/iso-639_def.h:92
5525 #: src/text/iso-639_def.h:93
5529 #: src/text/iso-639_def.h:94
5533 #: src/text/iso-639_def.h:95
5537 #: src/text/iso-639_def.h:96
5539 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:97
5543 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:98
5547 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:99
5553 #: src/text/iso-639_def.h:100
5555 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:101
5561 #: src/text/iso-639_def.h:102
5565 #: src/text/iso-639_def.h:103
5569 #: src/text/iso-639_def.h:104
5570 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5571 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:105
5577 #: src/text/iso-639_def.h:106
5581 #: src/text/iso-639_def.h:107
5583 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:108
5589 #: src/text/iso-639_def.h:109
5593 #: src/text/iso-639_def.h:110
5595 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:111
5599 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:112
5605 #: src/text/iso-639_def.h:113
5609 #: src/text/iso-639_def.h:114
5613 #: src/text/iso-639_def.h:115
5617 #: src/text/iso-639_def.h:116
5621 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5625 #: src/text/iso-639_def.h:118
5629 #: src/text/iso-639_def.h:119
5633 #: src/text/iso-639_def.h:120
5637 #: src/text/iso-639_def.h:121
5638 msgid "Letzeburgesch"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:122
5645 #: src/text/iso-639_def.h:123
5649 #: src/text/iso-639_def.h:124
5653 #: src/text/iso-639_def.h:125
5657 #: src/text/iso-639_def.h:126
5661 #: src/text/iso-639_def.h:127
5665 #: src/text/iso-639_def.h:128
5667 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:129
5673 #: src/text/iso-639_def.h:130
5677 #: src/text/iso-639_def.h:131
5681 #: src/text/iso-639_def.h:132
5685 #: src/text/iso-639_def.h:133
5689 #: src/text/iso-639_def.h:134
5690 msgid "Ndebele, South"
5691 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:135
5694 msgid "Ndebele, North"
5695 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:136
5701 #: src/text/iso-639_def.h:137
5705 #: src/text/iso-639_def.h:138
5709 #: src/text/iso-639_def.h:139
5710 msgid "Norwegian Nynorsk"
5711 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:140
5714 msgid "Norwegian Bokmaal"
5715 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:141
5718 msgid "Chichewa; Nyanja"
5719 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:142
5722 msgid "Occitan; Provençal"
5723 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:143
5729 #: src/text/iso-639_def.h:144
5733 #: src/text/iso-639_def.h:146
5734 msgid "Ossetian; Ossetic"
5735 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:147
5741 #: src/text/iso-639_def.h:148
5745 #: src/text/iso-639_def.h:149
5749 #: src/text/iso-639_def.h:150
5753 #: src/text/iso-639_def.h:151
5755 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:152
5761 #: src/text/iso-639_def.h:153
5765 #: src/text/iso-639_def.h:154
5766 msgid "Original audio"
5767 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:155
5770 msgid "Raeto-Romance"
5771 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:156
5777 #: src/text/iso-639_def.h:157
5781 #: src/text/iso-639_def.h:158
5785 #: src/text/iso-639_def.h:159
5789 #: src/text/iso-639_def.h:160
5793 #: src/text/iso-639_def.h:161
5797 #: src/text/iso-639_def.h:162
5801 #: src/text/iso-639_def.h:163
5805 #: src/text/iso-639_def.h:164
5809 #: src/text/iso-639_def.h:165
5813 #: src/text/iso-639_def.h:166
5814 msgid "Northern Sami"
5815 msgstr "សាមីខាងជើង"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:167
5821 #: src/text/iso-639_def.h:168
5825 #: src/text/iso-639_def.h:169
5829 #: src/text/iso-639_def.h:170
5833 #: src/text/iso-639_def.h:171
5834 msgid "Sotho, Southern"
5835 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:172
5841 #: src/text/iso-639_def.h:173
5845 #: src/text/iso-639_def.h:174
5849 #: src/text/iso-639_def.h:175
5853 #: src/text/iso-639_def.h:176
5857 #: src/text/iso-639_def.h:177
5861 #: src/text/iso-639_def.h:178
5865 #: src/text/iso-639_def.h:179
5869 #: src/text/iso-639_def.h:180
5873 #: src/text/iso-639_def.h:181
5877 #: src/text/iso-639_def.h:182
5879 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:183
5885 #: src/text/iso-639_def.h:184
5889 #: src/text/iso-639_def.h:185
5893 #: src/text/iso-639_def.h:186
5897 #: src/text/iso-639_def.h:187
5898 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5899 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:188
5905 #: src/text/iso-639_def.h:189
5909 #: src/text/iso-639_def.h:190
5913 #: src/text/iso-639_def.h:191
5915 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:192
5921 #: src/text/iso-639_def.h:193
5925 #: src/text/iso-639_def.h:194
5929 #: src/text/iso-639_def.h:195
5933 #: src/text/iso-639_def.h:196
5935 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:197
5941 #: src/text/iso-639_def.h:198
5945 #: src/text/iso-639_def.h:199
5949 #: src/text/iso-639_def.h:200
5955 #: src/text/iso-639_def.h:201
5959 #: src/text/iso-639_def.h:202
5963 #: src/text/iso-639_def.h:203
5967 #: src/text/iso-639_def.h:204
5971 #: src/text/iso-639_def.h:205
5975 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5976 msgid "Autoscale video"
5977 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5979 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5982 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5986 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5987 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5991 msgid "Aspect ratio"
5994 #: modules/access/alsa.c:36
5996 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5997 "open a specific device named SOURCE."
5999 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
6000 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
6002 #: modules/access/alsa.c:49
6006 #: modules/access/alsa.c:49
6010 #: modules/access/alsa.c:50
6014 #: modules/access/alsa.c:50
6018 #: modules/access/alsa.c:50
6022 #: modules/access/alsa.c:50
6026 #: modules/access/alsa.c:51
6030 #: modules/access/alsa.c:51
6034 #: modules/access/alsa.c:51
6038 #: modules/access/alsa.c:51
6042 #: modules/access/alsa.c:52
6046 #: modules/access/alsa.c:52
6050 #: modules/access/alsa.c:52
6054 #: modules/access/alsa.c:56
6058 #: modules/access/alsa.c:57
6059 msgid "ALSA audio capture"
6060 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
6062 #: modules/access/attachment.c:44
6064 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
6066 #: modules/access/attachment.c:45
6067 msgid "Attachment input"
6068 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
6070 #: modules/access/avio.h:33
6074 #: modules/access/avio.h:34
6076 msgid "libavformat AVIO access"
6077 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
6079 #: modules/access/avio.h:44
6081 msgid "libavformat AVIO access output"
6082 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
6084 #: modules/access/bluray.c:68
6085 msgid "Blu-ray menus"
6086 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6088 #: modules/access/bluray.c:69
6089 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6090 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
6092 #: modules/access/bluray.c:71
6095 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
6097 #: modules/access/bluray.c:72
6099 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6103 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6104 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6108 #: modules/access/bluray.c:93
6109 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6110 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
6112 #: modules/access/bluray.c:715
6113 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6116 #: modules/access/bluray.c:730
6118 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6120 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6122 #: modules/access/bluray.c:736
6123 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6124 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
6126 #: modules/access/bluray.c:738
6127 msgid "Missing AACS configuration file!"
6128 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6130 #: modules/access/bluray.c:740
6131 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6132 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
6134 #: modules/access/bluray.c:742
6135 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6136 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6138 #: modules/access/bluray.c:744
6139 msgid "AACS Host certificate revoked."
6140 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
6142 #: modules/access/bluray.c:746
6143 msgid "AACS MMC failed."
6144 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
6146 #: modules/access/bluray.c:756
6148 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6150 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6152 #: modules/access/bluray.c:759
6153 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6154 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
6156 #: modules/access/bluray.c:792
6158 msgid "Java required"
6159 msgstr "បានទាមទារ SDP"
6161 #: modules/access/bluray.c:793
6164 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6165 "Disc is played without menus."
6168 #: modules/access/bluray.c:794
6169 msgid " Java was not found from your system."
6172 #: modules/access/bluray.c:817
6173 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6176 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6177 #: modules/access/bluray.c:2284
6178 msgid "Blu-ray error"
6179 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
6181 #: modules/access/bluray.c:1667
6186 #: modules/access/bluray.c:1670
6189 msgstr "បានចាក់ដំបូង"
6191 #: modules/access/cdda.c:480
6193 msgid "Audio CD - Track %02i"
6194 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6196 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6197 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6199 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6201 #: modules/access/cdda.c:721
6202 msgid "Audio CD input"
6203 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6205 #: modules/access/cdda.c:730
6206 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6207 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6209 #: modules/access/cdda.c:739
6211 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
6213 #: modules/access/cdda.c:740
6214 msgid "Address of the CDDB server to use."
6215 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6217 #: modules/access/cdda.c:741
6221 #: modules/access/cdda.c:742
6222 msgid "CDDB Server port to use."
6223 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6225 #: modules/access/concat.c:303
6228 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
6230 #: modules/access/concat.c:305
6232 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6233 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
6235 #: modules/access/concat.c:308
6237 msgid "Concatenation"
6238 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
6240 #: modules/access/concat.c:309
6242 msgid "Concatenated inputs"
6243 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
6245 #: modules/access/dc1394.c:51
6249 #: modules/access/dc1394.c:52
6250 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6251 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6253 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6258 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6260 msgid "Digital Cinema Package module"
6261 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
6263 #: modules/access/decklink.cpp:44
6264 msgid "Input card to use"
6265 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
6267 #: modules/access/decklink.cpp:46
6269 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6271 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
6273 #: modules/access/decklink.cpp:49
6275 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6276 msgstr "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បាន"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:51
6280 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6281 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6283 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
6284 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6287 msgid "Audio connection"
6288 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
6290 #: modules/access/decklink.cpp:57
6292 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6293 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6295 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
6296 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6299 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6300 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6301 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
6303 #: modules/access/decklink.cpp:63
6305 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6306 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6308 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6309 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6310 msgid "Number of audio channels"
6311 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
6313 #: modules/access/decklink.cpp:68
6315 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6316 "disables audio input."
6317 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6320 msgid "Video connection"
6321 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
6323 #: modules/access/decklink.cpp:73
6325 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6326 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6328 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
6329 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6343 #: modules/access/decklink.cpp:82
6347 #: modules/access/decklink.cpp:82
6351 #: modules/access/decklink.cpp:82
6356 #: modules/access/decklink.cpp:89
6360 #: modules/access/decklink.cpp:89
6364 #: modules/access/decklink.cpp:89
6368 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6369 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6370 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
6372 #: modules/access/decklink.cpp:97
6376 #: modules/access/decklink.cpp:98
6377 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6378 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6380 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6384 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6385 msgid "Closed captions 1"
6386 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6414 msgid "Video device name"
6415 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6420 "don't specify anything, the default device will be used."
6422 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
6423 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6428 msgid "Audio device name"
6429 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6434 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6435 "don't specify anything, the default device will be used."
6437 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6443 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6447 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6448 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6449 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6451 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
6452 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6453 "<width>x<height> ។"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6456 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6457 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6460 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6461 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6464 msgid "Video input chroma format"
6465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6469 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6470 "(default), RV24, etc.)"
6472 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6475 msgid "Video input frame rate"
6476 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6480 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6481 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6483 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6487 msgid "Device properties"
6488 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6492 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6493 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6496 msgid "Tuner properties"
6497 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6500 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6501 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6504 msgid "Tuner TV Channel"
6505 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6508 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6509 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6512 msgid "Tuner Frequency"
6513 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6516 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6517 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6520 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6521 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6522 msgid "Video standard"
6523 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6526 msgid "Tuner country code"
6527 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6531 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6532 "mapping (0 means default)."
6533 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6536 msgid "Tuner input type"
6537 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6540 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6541 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6544 msgid "Video input pin"
6545 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6549 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6550 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6551 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6552 "will not be changed."
6554 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6555 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6556 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6559 msgid "Audio input pin"
6560 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6563 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6564 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6567 msgid "Video output pin"
6568 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6571 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6572 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6575 msgid "Audio output pin"
6576 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6579 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6580 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6583 msgid "AM Tuner mode"
6584 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6589 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6592 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6598 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6603 msgid "Audio sample rate"
6604 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6607 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6608 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6611 msgid "Audio bits per sample"
6612 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6615 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6616 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6623 msgid "DirectShow input"
6624 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6628 msgid "Capture failed"
6629 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6632 msgid "No video or audio device selected."
6633 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6636 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6637 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6641 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6642 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6646 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6647 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6649 #: modules/access/dsm/access.c:61
6651 msgid "Windows networks"
6652 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
6654 #: modules/access/dsm/access.c:63
6656 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6657 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
6659 #: modules/access/dsm/access.c:67
6661 msgid "libdsm SMB input"
6662 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
6664 #: modules/access/dsm/access.c:80
6666 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6667 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:36
6671 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:38
6675 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6676 "must be selected. Numbering starts from zero."
6678 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6679 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:41
6685 #: modules/access/dtv/access.c:43
6687 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6688 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6690 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6691 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:45
6694 msgid "Do not demultiplex"
6695 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:47
6699 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6700 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6702 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6703 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:50
6706 msgid "Network name"
6707 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:51
6710 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6711 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:53
6714 msgid "Network name to create"
6715 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:54
6718 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6719 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:56
6722 msgid "Frequency (Hz)"
6723 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:58
6727 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6728 "frequency. This is required to tune the receiver."
6730 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6731 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6734 msgid "Modulation / Constellation"
6735 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:62
6738 msgid "Layer A modulation"
6739 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:63
6742 msgid "Layer B modulation"
6743 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:64
6746 msgid "Layer C modulation"
6747 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:66
6751 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6752 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6753 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6755 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6756 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:81
6759 msgid "Symbol rate (bauds)"
6760 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:83
6764 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6767 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:86
6771 msgid "Spectrum inversion"
6772 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:88
6776 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6777 "be configured manually."
6779 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6780 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:94
6783 msgid "FEC code rate"
6784 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:95
6787 msgid "High-priority code rate"
6788 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:96
6791 msgid "Low-priority code rate"
6792 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:97
6795 msgid "Layer A code rate"
6796 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:98
6799 msgid "Layer B code rate"
6800 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:99
6803 msgid "Layer C code rate"
6804 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:101
6807 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6808 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:111
6811 msgid "Transmission mode"
6812 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:119
6815 msgid "Bandwidth (MHz)"
6816 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6822 #: modules/access/dtv/access.c:124
6826 #: modules/access/dtv/access.c:124
6830 #: modules/access/dtv/access.c:124
6834 #: modules/access/dtv/access.c:125
6838 #: modules/access/dtv/access.c:125
6842 #: modules/access/dtv/access.c:128
6843 msgid "Guard interval"
6844 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:136
6847 msgid "Hierarchy mode"
6848 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:144
6851 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6852 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:146
6855 msgid "Layer A segments count"
6856 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:147
6859 msgid "Layer B segments count"
6860 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:148
6863 msgid "Layer C segments count"
6864 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:150
6867 msgid "Layer A time interleaving"
6868 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:151
6871 msgid "Layer B time interleaving"
6872 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:152
6875 msgid "Layer C time interleaving"
6876 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:154
6880 msgid "Stream identifier"
6881 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:156
6887 #: modules/access/dtv/access.c:158
6888 msgid "Roll-off factor"
6889 msgstr "Roll-off factor"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:163
6892 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6893 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:163
6899 #: modules/access/dtv/access.c:163
6903 #: modules/access/dtv/access.c:166
6904 msgid "Transport stream ID"
6905 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:168
6908 msgid "Polarization (Voltage)"
6909 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:170
6913 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6914 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6916 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6917 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:173
6920 msgid "Unspecified (0V)"
6921 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:174
6924 msgid "Vertical (13V)"
6925 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:174
6928 msgid "Horizontal (18V)"
6929 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:175
6932 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6933 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:175
6936 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6937 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:177
6940 msgid "High LNB voltage"
6941 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:179
6945 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6946 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6947 "Not all receivers support this."
6949 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6950 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6951 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:183
6954 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6955 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:184
6958 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6959 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:186
6964 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6965 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6966 "RF cable is the result."
6968 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6969 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:189
6972 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6973 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:191
6977 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6978 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6979 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6981 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6982 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:194
6985 msgid "Continuous 22kHz tone"
6986 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:196
6990 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6991 "the higher frequency band from a universal LNB."
6993 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:199
6996 msgid "DiSEqC LNB number"
6997 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:201
7001 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7002 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7003 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7005 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
7006 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
7007 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7012 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:211
7015 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7016 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:213
7020 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7021 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7022 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7023 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7026 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
7027 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
7028 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
7029 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:220
7032 msgid "Network identifier"
7033 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:221
7036 msgid "Satellite azimuth"
7037 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:222
7040 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7041 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:223
7044 msgid "Satellite elevation"
7045 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:224
7048 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7049 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:225
7052 msgid "Satellite longitude"
7053 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:227
7056 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7057 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:229
7060 msgid "Satellite range code"
7061 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:230
7064 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7065 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:234
7068 msgid "Major channel"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:235
7072 msgid "ATSC minor channel"
7073 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:236
7076 msgid "Physical channel"
7077 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:242
7083 #: modules/access/dtv/access.c:243
7084 msgid "Digital Television and Radio"
7085 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:281
7088 msgid "Terrestrial reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:293
7092 msgid "DVB-T reception parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:309
7096 msgid "ISDB-T reception parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:350
7100 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7101 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:362
7104 msgid "DVB-S2 parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:373
7108 msgid "ISDB-S parameters"
7109 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:378
7112 msgid "Satellite equipment control"
7113 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:420
7116 msgid "ATSC reception parameters"
7117 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:474
7120 msgid "Digital broadcasting"
7121 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:475
7125 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7126 "Please check the preferences."
7128 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
7129 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
7131 #: modules/access/dv.c:57
7132 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7133 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7135 #: modules/access/dv.c:58
7139 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7143 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7144 msgid "Default DVD angle."
7145 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
7147 #: modules/access/dvdnav.c:73
7148 msgid "Start directly in menu"
7149 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
7151 #: modules/access/dvdnav.c:75
7153 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7154 "useless warning introductions."
7155 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
7157 #: modules/access/dvdnav.c:89
7158 msgid "DVD with menus"
7159 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
7161 #: modules/access/dvdnav.c:90
7162 msgid "DVDnav Input"
7163 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
7165 #: modules/access/dvdnav.c:102
7167 msgid "DVDnav demuxer"
7168 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
7170 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7171 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7172 #: modules/access/dvdread.c:539
7173 msgid "Playback failure"
7174 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
7176 #: modules/access/dvdnav.c:295
7178 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7179 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
7181 #: modules/access/dvdread.c:76
7182 msgid "DVD without menus"
7183 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
7185 #: modules/access/dvdread.c:77
7186 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7187 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
7189 #: modules/access/dvdread.c:202
7191 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7192 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
7194 #: modules/access/dvdread.c:217
7196 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7199 #: modules/access/dvdread.c:472
7201 msgid "DVDRead could not read block %d."
7202 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
7204 #: modules/access/dvdread.c:540
7206 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7207 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7209 #: modules/access/fs.c:34
7211 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
7213 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7214 #: modules/audio_output/file.c:113
7215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7216 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7217 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7218 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7220 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7221 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7225 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7229 #: modules/access/fs.c:53
7231 msgid "List special files"
7232 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
7234 #: modules/access/fs.c:54
7235 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7238 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7239 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7240 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7241 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7243 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7244 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7246 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7248 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7249 #: modules/access/smb_common.h:22
7252 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7254 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7256 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7257 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7258 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7259 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7262 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7263 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7264 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7266 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7268 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7269 #: modules/access/smb_common.h:25
7272 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7275 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7278 #: modules/access/ftp.c:74
7282 #: modules/access/ftp.c:75
7283 msgid "Account that will be used for the connection."
7284 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7286 #: modules/access/ftp.c:78
7288 msgid "FTP authentication"
7289 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7291 #: modules/access/ftp.c:79
7293 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7294 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7296 #: modules/access/ftp.c:84
7298 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
7300 #: modules/access/ftp.c:98
7301 msgid "FTP upload output"
7302 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
7304 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7305 msgid "Network interaction failed"
7306 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
7308 #: modules/access/ftp.c:370
7309 msgid "VLC could not connect with the given server."
7310 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
7312 #: modules/access/ftp.c:386
7313 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7314 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
7316 #: modules/access/ftp.c:538
7317 msgid "Your account was rejected."
7318 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
7320 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7321 msgid "HTTP authentication"
7322 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7324 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7326 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7327 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
7329 #: modules/access/http/access.c:288
7332 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7334 #: modules/access/http/access.c:289
7339 #: modules/access/http/access.c:296
7340 msgid "Continuous stream"
7341 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
7343 #: modules/access/http/access.c:297
7344 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7347 #: modules/access/http/access.c:300
7349 msgid "Cookies forwarding"
7350 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
7352 #: modules/access/http/access.c:301
7354 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7355 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
7357 #: modules/access/http/access.c:302
7361 #: modules/access/http/access.c:303
7362 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7365 #: modules/access/http/access.c:307
7368 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
7370 #: modules/access/http/access.c:308
7373 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7374 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7375 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7377 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
7378 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
7380 #: modules/access/http.c:59
7382 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7384 #: modules/access/http.c:61
7386 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7387 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7389 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7390 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7392 #: modules/access/http.c:65
7393 msgid "HTTP proxy password"
7394 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
7396 #: modules/access/http.c:67
7397 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7398 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
7400 #: modules/access/http.c:69
7401 msgid "Auto re-connect"
7402 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7404 #: modules/access/http.c:71
7406 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7407 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
7409 #: modules/access/http.c:75
7411 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7413 #: modules/access/http.c:77
7417 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7418 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7419 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7420 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7424 #: modules/access/idummy.c:42
7426 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
7428 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7429 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7431 msgstr "លេខសម្គាល់"
7433 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7434 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7435 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7437 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7441 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7442 msgid "Set the group of the elementary stream"
7443 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7445 #: modules/access/imem.c:57
7449 #: modules/access/imem.c:59
7450 msgid "Set the category of the elementary stream"
7451 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7453 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7457 #: modules/access/imem.c:64
7461 #: modules/access/imem.c:69
7462 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7463 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7465 #: modules/access/imem.c:73
7466 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7467 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
7469 #: modules/access/imem.c:77
7470 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7471 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7473 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7474 msgid "Channels count"
7475 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7477 #: modules/access/imem.c:81
7478 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7479 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7481 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7482 #: modules/demux/rawvid.c:47
7483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7486 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7491 #: modules/access/imem.c:84
7492 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7493 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7496 #: modules/demux/rawvid.c:51
7497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7498 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7499 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7500 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7504 #: modules/access/imem.c:87
7505 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7506 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7508 #: modules/access/imem.c:89
7509 msgid "Display aspect ratio"
7510 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
7512 #: modules/access/imem.c:91
7513 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7514 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7516 #: modules/access/imem.c:95
7517 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7518 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7520 #: modules/access/imem.c:97
7521 msgid "Callback cookie string"
7522 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7524 #: modules/access/imem.c:99
7525 msgid "Text identifier for the callback functions"
7526 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7528 #: modules/access/imem.c:101
7529 msgid "Callback data"
7530 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7532 #: modules/access/imem.c:103
7533 msgid "Data for the get and release functions"
7534 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7536 #: modules/access/imem.c:105
7537 msgid "Get function"
7538 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7540 #: modules/access/imem.c:107
7541 msgid "Address of the get callback function"
7542 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7544 #: modules/access/imem.c:109
7545 msgid "Release function"
7546 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7548 #: modules/access/imem.c:111
7549 msgid "Address of the release callback function"
7550 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7552 #: modules/access/imem.c:113
7553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7558 #: modules/access/imem.c:115
7559 msgid "Size of stream in bytes"
7560 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7562 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7563 msgid "Memory input"
7564 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7566 #: modules/access/imem-access.c:159
7568 msgid "Nemory stream"
7569 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
7571 #: modules/access/imem-access.c:160
7573 msgid "In-memory stream input"
7574 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7576 #: modules/access/jack.c:59
7580 #: modules/access/jack.c:61
7581 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7582 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7584 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7585 msgid "Auto connection"
7586 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7588 #: modules/access/jack.c:64
7589 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7590 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7592 #: modules/access/jack.c:67
7593 msgid "JACK audio input"
7594 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7596 #: modules/access/jack.c:69
7598 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7600 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7601 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7605 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7606 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7608 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7610 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7612 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7613 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7615 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7617 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7618 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7619 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7620 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7622 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7623 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7624 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7625 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7627 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7628 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7629 msgid "Audio configuration"
7630 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7634 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7635 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7637 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7638 msgid "HD-SDI Input"
7639 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7645 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7646 msgid "Teletext configuration"
7647 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7649 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7651 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7653 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7655 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7656 msgid "Teletext language"
7657 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7660 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7661 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7663 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7665 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7667 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7669 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7671 #: modules/access/live555.cpp:73
7672 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7673 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7675 #: modules/access/live555.cpp:74
7677 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7678 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7681 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7682 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7684 #: modules/access/live555.cpp:78
7685 msgid "WMServer RTSP dialect"
7686 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7688 #: modules/access/live555.cpp:79
7690 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7691 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7693 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7694 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7696 #: modules/access/live555.cpp:84
7698 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7701 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7704 #: modules/access/live555.cpp:87
7706 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7709 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7712 #: modules/access/live555.cpp:89
7713 msgid "RTSP frame buffer size"
7714 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7716 #: modules/access/live555.cpp:90
7718 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7719 "broken pictures due to too small buffer."
7721 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7723 #: modules/access/live555.cpp:96
7724 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7725 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7727 #: modules/access/live555.cpp:105
7728 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7729 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7731 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7732 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7733 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7735 #: modules/access/live555.cpp:114
7737 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7739 #: modules/access/live555.cpp:115
7740 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7741 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7743 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7744 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7745 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7747 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7748 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7749 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7751 #: modules/access/live555.cpp:125
7752 msgid "HTTP tunnel port"
7753 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7755 #: modules/access/live555.cpp:126
7756 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7757 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7759 #: modules/access/live555.cpp:639
7760 msgid "RTSP authentication"
7761 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7763 #: modules/access/live555.cpp:640
7764 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7765 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7767 #: modules/access/live555.cpp:665
7768 msgid "RTSP connection failed"
7769 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7771 #: modules/access/live555.cpp:666
7772 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7773 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7775 #: modules/access/mms/mms.c:49
7776 msgid "Force selection of all streams"
7777 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7779 #: modules/access/mms/mms.c:51
7781 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7782 "You can choose to select all of them."
7784 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7786 #: modules/access/mms/mms.c:54
7787 msgid "Maximum bitrate"
7788 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7790 #: modules/access/mms/mms.c:56
7791 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7792 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7794 #: modules/access/mms/mms.c:58
7795 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7796 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7798 #: modules/access/mms/mms.c:59
7800 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7801 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7803 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7804 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7806 #: modules/access/mms/mms.c:63
7807 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7808 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7810 #: modules/access/mtp.c:57
7812 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7814 #: modules/access/mtp.c:58
7818 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7819 msgid "File reading failed"
7820 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
7822 #: modules/access/mtp.c:168
7824 msgid "VLC could not read the file: %s"
7825 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារបានទេ។"
7827 #: modules/access/nfs.c:49
7828 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7831 #: modules/access/nfs.c:50
7833 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7834 "automatically set a uid/gid."
7837 #: modules/access/nfs.c:57
7842 #: modules/access/nfs.c:58
7845 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
7847 #: modules/access/nfs.c:114
7849 msgid "NFS operation failed"
7850 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7852 #: modules/access/oss.c:66
7853 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7854 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7856 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7861 #: modules/access/oss.c:69
7863 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7865 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7867 #: modules/access/oss.c:76
7871 #: modules/access/oss.c:77
7873 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7875 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7876 msgid "Dummy stream output"
7877 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7879 #: modules/access_output/file.c:315
7880 msgid "Keep existing file"
7881 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
7883 #: modules/access_output/file.c:316
7885 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
7887 #: modules/access_output/file.c:317
7889 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7890 "overridden and its content will be lost."
7892 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
7895 #: modules/access_output/file.c:375
7896 msgid "Overwrite existing file"
7897 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
7899 #: modules/access_output/file.c:377
7900 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7901 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
7903 #: modules/access_output/file.c:378
7904 msgid "Append to file"
7905 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
7907 #: modules/access_output/file.c:379
7908 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7909 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
7911 #: modules/access_output/file.c:381
7912 msgid "Format time and date"
7913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
7915 #: modules/access_output/file.c:382
7916 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7917 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
7919 #: modules/access_output/file.c:384
7920 msgid "Synchronous writing"
7921 msgstr "សមកាលសំណេរ"
7923 #: modules/access_output/file.c:385
7924 msgid "Open the file with synchronous writing."
7925 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
7927 #: modules/access_output/file.c:388
7928 msgid "File stream output"
7929 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
7931 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
7933 msgid "Username that will be requested to access the stream."
7934 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7936 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
7937 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7938 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7940 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
7945 #: modules/access_output/http.c:59
7946 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7947 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
7949 #: modules/access_output/http.c:61
7954 #: modules/access_output/http.c:62
7956 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7959 #: modules/access_output/http.c:67
7960 msgid "HTTP stream output"
7961 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7964 msgid "Segment length"
7965 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7968 msgid "Length of TS stream segments"
7969 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7972 msgid "Split segments anywhere"
7973 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
7975 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7977 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7978 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7981 msgid "Number of segments"
7982 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7984 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7985 msgid "Number of segments to include in index"
7986 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
7988 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7990 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7993 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7994 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7998 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
8000 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8001 msgid "Path to the index file to create"
8002 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
8004 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8005 msgid "Full URL to put in index file"
8006 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
8008 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8009 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8010 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
8012 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8013 msgid "Delete segments"
8016 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8017 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8018 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
8020 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8021 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8022 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
8024 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8025 msgid "AES key URI to place in playlist"
8026 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
8028 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8029 msgid "AES key file"
8030 msgstr "ឯកសារ AES key"
8032 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8033 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8034 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
8036 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8037 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8038 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
8040 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8043 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8044 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8047 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
8048 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
8050 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8051 msgid "Use randomized IV for encryption"
8052 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
8054 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8055 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8056 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
8058 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8060 msgid "Number of first segment"
8061 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
8063 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8065 msgid "The number of the first segment generated"
8066 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
8068 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8069 msgid "HTTP Live streaming output"
8070 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
8072 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8076 #: modules/access_output/shout.c:64
8077 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8080 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
8082 #: modules/access_output/shout.c:65
8083 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8084 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
8086 #: modules/access_output/shout.c:68
8087 msgid "Stream description"
8088 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
8090 #: modules/access_output/shout.c:69
8091 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8092 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
8094 #: modules/access_output/shout.c:72
8096 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8098 #: modules/access_output/shout.c:73
8100 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8101 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8102 "shoutcast/icecast server."
8104 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
8105 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
8107 #: modules/access_output/shout.c:82
8108 msgid "Genre description"
8109 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
8111 #: modules/access_output/shout.c:83
8113 msgid "Genre of the content."
8114 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
8116 #: modules/access_output/shout.c:85
8117 msgid "URL description"
8118 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
8120 #: modules/access_output/shout.c:86
8122 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8123 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
8125 #: modules/access_output/shout.c:93
8127 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8128 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8130 #: modules/access_output/shout.c:96
8132 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8133 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8135 #: modules/access_output/shout.c:98
8136 msgid "Number of channels"
8137 msgstr "ចំនួនឆានែល"
8139 #: modules/access_output/shout.c:99
8141 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8142 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8144 #: modules/access_output/shout.c:101
8145 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8146 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8148 #: modules/access_output/shout.c:102
8150 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8151 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8153 #: modules/access_output/shout.c:104
8154 msgid "Stream public"
8155 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
8157 #: modules/access_output/shout.c:105
8159 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8160 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8161 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8163 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
8164 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
8165 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
8167 #: modules/access_output/shout.c:111
8168 msgid "IceCAST output"
8169 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8171 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8172 msgid "Caching value (ms)"
8173 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
8175 #: modules/access_output/udp.c:64
8177 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8180 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
8182 #: modules/access_output/udp.c:67
8183 msgid "Group packets"
8184 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
8186 #: modules/access_output/udp.c:68
8188 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8189 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8190 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8192 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
8193 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
8195 #: modules/access_output/udp.c:75
8196 msgid "UDP stream output"
8197 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
8199 #: modules/access/pulse.c:35
8201 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8202 "open a specific source named SOURCE."
8204 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
8205 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
8207 #: modules/access/pulse.c:42
8211 #: modules/access/pulse.c:43
8212 msgid "PulseAudio input"
8213 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
8215 #: modules/access/rdp.c:72
8216 msgid "Encrypted connexion"
8217 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
8219 #: modules/access/rdp.c:74
8220 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8221 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
8223 #: modules/access/rdp.c:85
8227 #: modules/access/rdp.c:89
8228 msgid "RDP Remote Desktop"
8229 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8232 msgid "RTCP (local) port"
8233 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8237 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8238 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8240 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8244 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8245 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8249 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8250 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8252 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
8253 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8256 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8257 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8261 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8262 "character-long hexadecimal string."
8264 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
8267 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8268 msgid "Maximum RTP sources"
8269 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8272 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8273 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8276 msgid "RTP source timeout (sec)"
8277 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8279 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8280 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8281 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8284 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8285 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8289 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8290 "future) by this many packets from the last received packet."
8292 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
8293 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8296 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8297 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8301 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8302 "by this many packets from the last received packet."
8304 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
8305 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8308 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8309 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8313 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8314 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8316 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8317 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8324 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8325 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
8327 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8328 msgid "SDP required"
8329 msgstr "បានទាមទារ SDP"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8334 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8335 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8337 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
8338 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
8340 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8344 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8345 msgid "Connection failed"
8346 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
8348 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8350 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8351 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8353 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8354 msgid "Session failed"
8355 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
8357 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8359 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
8361 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8362 msgid "Receive buffer"
8365 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8367 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8368 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
8370 #: modules/access/satip.c:63
8372 msgid "Request multicast stream"
8373 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
8375 #: modules/access/satip.c:64
8376 msgid "Request server to send stream as multicast"
8379 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8380 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8381 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8385 #: modules/access/satip.c:70
8386 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8389 #: modules/access/screen/screen.c:45
8390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8391 msgid "Desired frame rate for the capture."
8392 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
8394 #: modules/access/screen/screen.c:48
8395 msgid "Capture fragment size"
8396 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:50
8400 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8401 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8403 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
8406 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8408 msgid "Region top row"
8409 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8412 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8413 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8414 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
8416 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8418 msgid "Region left column"
8419 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8423 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8424 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8428 msgid "Capture region width"
8429 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
8431 #: modules/access/screen/screen.c:65
8433 msgid "Capture region heigh"
8434 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8436 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8438 msgid "Follow the mouse"
8439 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8442 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8443 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
8445 #: modules/access/screen/screen.c:73
8446 msgid "Mouse pointer image"
8447 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
8449 #: modules/access/screen/screen.c:75
8451 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8452 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
8454 #: modules/access/screen/screen.c:80
8456 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
8458 #: modules/access/screen/screen.c:82
8460 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8461 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
8463 #: modules/access/screen/screen.c:83
8464 msgid "Screen index"
8465 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:85
8468 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8469 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
8471 #: modules/access/screen/screen.c:98
8472 msgid "Screen Input"
8473 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8486 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8487 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8488 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
8490 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8491 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8492 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
8494 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8495 msgid "Capture region height"
8496 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8498 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8499 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8500 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
8502 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8504 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8505 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8507 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8508 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8509 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8511 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8515 #: modules/access/sdp.c:33
8516 msgid "Session Description Protocol"
8517 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
8519 #: modules/access/sftp.c:53
8523 #: modules/access/sftp.c:54
8524 msgid "SFTP port number to use on the server"
8525 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
8527 #: modules/access/sftp.c:64
8529 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8531 #: modules/access/sftp.c:394
8532 msgid "SFTP authentication"
8533 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8535 #: modules/access/sftp.c:395
8537 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8538 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8540 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8541 msgid "Frame buffer depth"
8542 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8544 #: modules/access/shm.c:48
8545 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8546 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8548 #: modules/access/shm.c:50
8549 msgid "Frame buffer width"
8550 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8552 #: modules/access/shm.c:52
8553 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8554 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8556 #: modules/access/shm.c:54
8557 msgid "Frame buffer height"
8558 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8560 #: modules/access/shm.c:56
8561 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8562 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8564 #: modules/access/shm.c:58
8565 msgid "Frame buffer segment ID"
8566 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8568 #: modules/access/shm.c:60
8570 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8571 "shm-file is specified)."
8573 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8576 #: modules/access/shm.c:63
8577 msgid "Frame buffer file"
8578 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8580 #: modules/access/shm.c:65
8581 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8582 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8584 #: modules/access/shm.c:75
8585 msgid "XWD file (autodetect)"
8586 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8592 #: modules/access/shm.c:76
8596 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8600 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8604 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8608 #: modules/access/shm.c:83
8609 msgid "Framebuffer input"
8610 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8612 #: modules/access/shm.c:84
8613 msgid "Shared memory framebuffer"
8614 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8616 #: modules/access/smb.c:65
8617 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8618 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8620 #: modules/access/smb.c:68
8622 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8624 #: modules/access/smb_common.h:27
8628 #: modules/access/smb_common.h:28
8629 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8630 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8632 #: modules/access/smb_common.h:31
8634 msgid "SMB authentication required"
8635 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
8637 #: modules/access/smb_common.h:32
8640 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8641 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8646 #: modules/access/tcp.c:116
8650 #: modules/access/tcp.c:117
8652 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8654 #: modules/access/timecode.c:42
8656 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8658 #: modules/access/timecode.c:43
8659 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8660 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8662 #: modules/access/udp.c:61
8664 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8665 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8667 #: modules/access/udp.c:64
8671 #: modules/access/udp.c:65
8673 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8675 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8676 msgid "Reset defaults"
8677 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8680 msgid "Video capture device"
8681 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8684 msgid "Video capture device node."
8685 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8688 msgid "VBI capture device"
8689 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8693 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8694 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8701 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8702 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8706 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8707 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8708 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8709 "I420, I411, I410, MJPG)"
8711 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8712 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8713 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8716 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8717 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8721 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8724 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8725 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8729 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8730 "strictly positive)."
8731 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8734 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8738 msgid "Radio device"
8739 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8742 msgid "Radio tuner device node."
8743 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8750 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8751 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8755 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8758 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8759 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8762 msgid "Reset controls"
8763 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8766 msgid "Reset controls to defaults."
8767 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8776 msgid "Picture brightness or black level."
8777 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8780 msgid "Automatic brightness"
8781 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8784 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8785 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8791 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8794 msgid "Picture contrast or luma gain."
8795 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8806 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8807 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8816 msgid "Hue or color balance."
8817 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8820 msgid "Automatic hue"
8821 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8824 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8825 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8828 msgid "White balance temperature (K)"
8829 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8833 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8834 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8836 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8839 msgid "Automatic white balance"
8840 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8843 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8844 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8848 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8851 msgid "Red chroma balance."
8852 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8855 msgid "Blue balance"
8856 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8859 msgid "Blue chroma balance."
8860 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8869 msgid "Gamma adjust."
8870 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8873 msgid "Automatic gain"
8874 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8877 msgid "Automatically set the video gain."
8878 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8885 msgid "Picture gain."
8886 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8893 msgid "Sharpness filter adjust."
8894 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8898 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8901 msgid "Chroma gain control."
8902 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8905 msgid "Automatic chroma gain"
8906 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8909 msgid "Automatically control the chroma gain."
8910 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8913 msgid "Power line frequency"
8914 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8917 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8918 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8930 msgid "Backlight compensation"
8931 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8934 msgid "Band-stop filter"
8935 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8938 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8939 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8942 msgid "Horizontal flip"
8943 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8946 msgid "Flip the picture horizontally."
8947 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8950 msgid "Vertical flip"
8951 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8954 msgid "Flip the picture vertically."
8955 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8958 msgid "Rotate (degrees)"
8959 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8962 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8963 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8966 msgid "Color killer"
8967 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8971 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8973 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8976 msgid "Color effect"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8980 msgid "Select a color effect."
8981 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8984 msgid "Black & white"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8988 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8989 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9011 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9022 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9023 msgid "Audio volume"
9024 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9027 msgid "Volume of the audio input."
9028 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9031 msgid "Audio balance"
9032 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9035 msgid "Balance of the audio input."
9036 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9043 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9044 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9047 msgid "Treble level"
9048 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9051 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9052 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9055 msgid "Mute the audio."
9056 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9059 msgid "Loudness mode"
9060 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9063 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9064 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9067 msgid "v4l2 driver controls"
9068 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9073 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9074 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9075 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9076 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9078 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
9079 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
9080 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9084 #: modules/control/hotkeys.c:395
9085 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9088 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9093 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9094 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9097 msgid "525 lines / 60 Hz"
9098 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9101 msgid "625 lines / 50 Hz"
9102 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9105 msgid "PAL N Argentina"
9106 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9109 msgid "NTSC M Japan"
9110 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9113 msgid "NTSC M South Korea"
9114 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9121 msgid "Primary language"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9125 msgid "Secondary language or program"
9126 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9137 msgid "Video4Linux input"
9138 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9146 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9150 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9153 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9154 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9157 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9158 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9161 msgid "Video4Linux radio tuner"
9162 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
9164 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9168 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9170 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
9172 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9173 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9174 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9176 #: modules/access/vdr.c:72
9177 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9178 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
9180 #: modules/access/vdr.c:74
9181 msgid "Chapter offset in ms"
9182 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
9184 #: modules/access/vdr.c:76
9185 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9186 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
9188 #: modules/access/vdr.c:80
9189 msgid "Default frame rate for chapter import."
9190 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
9192 #: modules/access/vdr.c:84
9196 #: modules/access/vdr.c:87
9197 msgid "VDR recordings"
9200 #: modules/access/vdr.c:380
9202 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9203 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារ (%m) ។"
9205 #: modules/access/vdr.c:545
9207 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9208 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
9210 #: modules/access/vdr.c:820
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
9214 #: modules/access/vdr.c:886
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9240 msgid "Certificate for client authentication"
9241 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
9243 #: modules/access/vnc.c:54
9244 msgid "X.509 Client private key"
9245 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9247 #: modules/access/vnc.c:55
9249 msgid "Private key for authentication by certificate"
9250 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
9252 #: modules/access/vnc.c:58
9253 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9254 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9256 #: modules/access/vnc.c:61
9257 msgid "Compression level"
9258 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
9260 #: modules/access/vnc.c:62
9261 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9262 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
9299 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9300 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9301 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
9303 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9304 msgid "ARM NEON audio volume"
9305 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
9307 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9308 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9309 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9312 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9313 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9317 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9318 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9320 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
9321 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9324 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9325 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9329 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9330 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9332 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
9333 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9336 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9337 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9341 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9342 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9344 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
9345 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9348 msgid "Time window to use in ms"
9349 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9353 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9354 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9355 "alarm is sent (default 5000)."
9357 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
9358 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9361 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9362 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9366 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9367 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9369 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9370 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9373 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9374 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9379 "saturation (default 2000)."
9381 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9385 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9386 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9389 msgid "Audiobar Graph"
9390 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9393 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9394 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9397 msgid "Dolby Surround decoder"
9398 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9403 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9404 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9405 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9406 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9407 "It works with any source format from mono to 7.1."
9409 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9410 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9411 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9412 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9415 msgid "Characteristic dimension"
9416 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9419 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9420 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9423 msgid "Compensate delay"
9424 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9428 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9429 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9430 "case, turn this on to compensate."
9432 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9433 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9436 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9437 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9441 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9442 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9444 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9445 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9448 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9449 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9452 msgid "Headphone effect"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9456 msgid "Use downmix algorithm"
9457 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9461 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9462 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9465 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9466 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9469 msgid "Select channel to keep"
9470 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9473 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9474 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9479 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9484 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9488 msgid "Low-frequency effects"
9489 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9494 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9499 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9504 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9508 msgid "Stereo to mono downmixer"
9509 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9512 msgid "Audio channel remapper"
9513 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9516 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9517 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9520 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9525 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9529 msgid "Headphones mode (binaural)"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9533 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9537 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9542 msgid "Binauralizer"
9543 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9546 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9547 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9551 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9553 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9555 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9557 msgstr "ពន្យារពេល"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9560 msgid "Add a delay effect to the sound"
9561 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9567 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9570 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9571 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9575 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9579 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9580 "be delay-time +/- sweep-depth."
9582 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9587 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9590 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9591 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9594 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9596 msgid "Feedback gain"
9597 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9600 msgid "Gain on Feedback loop"
9601 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9605 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9608 msgid "Level of delayed signal"
9609 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9613 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9615 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9616 msgid "Level of input signal"
9617 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9620 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9627 msgid "Set the RMS/peak."
9628 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9632 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9636 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9637 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9640 msgid "Release time"
9641 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9645 msgid "Set the release time in milliseconds."
9646 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9649 msgid "Threshold level"
9650 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9654 msgid "Set the threshold level in dB."
9655 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9665 msgid "Set the ratio (n:1)."
9666 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9669 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9671 msgstr "Knee radius"
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9675 msgid "Set the knee radius in dB."
9676 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9679 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9689 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9691 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9694 msgid "Dynamic range compressor"
9695 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9697 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9698 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9699 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9701 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9703 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9704 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9707 msgid "Equalizer preset"
9708 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9711 msgid "Preset to use for the equalizer."
9712 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9716 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9720 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9721 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9724 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9725 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9728 msgid "Use VLC frequency bands"
9729 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9733 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9734 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9738 msgstr "ការហុចពីរ"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9742 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9743 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9747 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9751 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9752 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9755 msgid "Equalizer with 10 bands"
9756 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9760 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9788 msgid "Full bass and treble"
9789 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9793 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9840 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9841 msgid "Gain multiplier"
9842 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9844 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9845 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9846 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9848 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9849 msgid "Gain control filter"
9850 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9852 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9857 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9859 msgid "Simple Karaoke filter"
9862 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9863 msgid "Number of audio buffers"
9864 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9868 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9869 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9870 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9872 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9873 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9874 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9877 msgid "Maximal volume level"
9878 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9883 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9884 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9885 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9887 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9888 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9891 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9893 msgid "Volume normalizer"
9894 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9897 msgid "Parametric Equalizer"
9898 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9901 msgid "Low freq (Hz)"
9902 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9905 msgid "Low freq gain (dB)"
9906 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9909 msgid "High freq (Hz)"
9910 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9913 msgid "High freq gain (dB)"
9914 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9918 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9921 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9922 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9926 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9930 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9933 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9934 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9938 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9942 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9945 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9946 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9950 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9953 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9954 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9957 msgid "Resampling quality"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
9961 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9962 msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9965 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
9966 msgid "Speex resampler"
9967 msgstr "Speex resampler"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9970 msgid "Sample rate converter type"
9971 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9975 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9976 "the fast one exhibits low quality."
9977 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9980 msgid "Sinc function (best quality)"
9981 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9984 msgid "Sinc function (medium quality)"
9985 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9988 msgid "Sinc function (fast)"
9989 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9992 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9993 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9996 msgid "Linear (fastest)"
9997 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10000 msgid "SRC resampler"
10001 msgstr "SRC resampler"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10004 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10005 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10008 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10009 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10012 msgid "Pitch Shifter"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10017 msgid "Audio pitch changer"
10018 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10022 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10023 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10028 msgstr "Scaletempo"
10030 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10031 msgid "Stride Length"
10032 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10035 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10036 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
10038 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10039 msgid "Overlap Length"
10040 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10043 msgid "Percentage of stride to overlap"
10044 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10047 msgid "Search Length"
10048 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
10050 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10051 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10052 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10056 msgid "Pitch Shift"
10057 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10060 msgid "Pitch shift in semitones"
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10065 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10069 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10070 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10074 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10078 msgid "Width of the virtual room"
10079 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10093 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10100 msgid "Audio Spatializer"
10101 msgstr "Audio Spatializer"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10105 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10106 msgid "Spatializer"
10107 msgstr "Spatializer"
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10112 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10113 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10114 "thereby widening the stereo effect."
10116 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
10117 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10120 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10121 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10125 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10126 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10129 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
10130 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10135 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
10137 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10139 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10140 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10143 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
10144 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10149 msgstr "ការលាយស្ងួត"
10151 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10152 msgid "Level of input signal of original channel."
10153 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
10155 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10157 msgid "Stereo Enhancer"
10158 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10161 msgid "Simple stereo widening effect"
10162 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
10164 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10165 msgid "Single precision audio volume"
10166 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
10168 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10169 msgid "Integer audio volume"
10170 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
10172 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10173 msgid "Dummy audio output"
10174 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10177 msgid "Audio output device"
10178 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10181 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10182 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10185 msgid "Audio output channels"
10186 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10190 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10191 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10192 "through is active."
10194 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
10195 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
10197 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10198 msgid "Surround 4.0"
10199 msgstr "Surround 4.0"
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10202 msgid "Surround 4.1"
10203 msgstr "Surround 4.1"
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10206 msgid "Surround 5.0"
10207 msgstr "Surround 5.0"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10210 msgid "Surround 5.1"
10211 msgstr "Surround 5.1"
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10214 msgid "Surround 7.1"
10215 msgstr "Surround 7.1"
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10218 msgid "ALSA audio output"
10219 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10222 msgid "Audio output failed"
10223 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
10225 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10228 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10231 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
10234 #: modules/audio_output/amem.c:34
10235 msgid "Audio memory"
10236 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
10238 #: modules/audio_output/amem.c:35
10239 msgid "Audio memory output"
10240 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
10242 #: modules/audio_output/amem.c:42
10243 msgid "Sample format"
10244 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
10246 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10247 msgid "Last audio device"
10248 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10251 msgid "HAL AudioUnit output"
10252 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10255 msgid "System Sound Output Device"
10256 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
10258 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10260 msgid "%s (Encoded Output)"
10261 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10266 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10269 msgid "Output device"
10270 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10273 msgid "Select your audio output device"
10274 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
10276 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10277 msgid "Speaker configuration"
10278 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
10280 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10282 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10283 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10285 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
10286 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10289 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10290 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
10292 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10293 msgid "DirectX audio output"
10294 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
10296 #: modules/audio_output/file.c:83
10297 msgid "Output format"
10298 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
10300 #: modules/audio_output/file.c:85
10301 msgid "Number of output channels"
10302 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
10304 #: modules/audio_output/file.c:86
10306 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10307 "restrict the number of channels here."
10309 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
10311 #: modules/audio_output/file.c:89
10312 msgid "Add WAVE header"
10313 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
10315 #: modules/audio_output/file.c:90
10316 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10317 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
10319 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10321 msgid "Output file"
10322 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
10324 #: modules/audio_output/file.c:109
10325 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10326 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10328 #: modules/audio_output/file.c:112
10329 msgid "File audio output"
10330 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
10332 #: modules/audio_output/jack.c:83
10333 msgid "Automatically connect to writable clients"
10334 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10336 #: modules/audio_output/jack.c:85
10338 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10339 "writable JACK clients found."
10341 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
10342 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
10344 #: modules/audio_output/jack.c:89
10345 msgid "Connect to clients matching"
10346 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
10348 #: modules/audio_output/jack.c:91
10350 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10351 "regular expression will be considered for connection."
10353 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
10354 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
10356 #: modules/audio_output/jack.c:94
10358 msgid "Jack client name"
10359 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
10361 #: modules/audio_output/jack.c:101
10362 msgid "JACK audio output"
10363 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10365 #: modules/audio_output/kai.c:93
10369 #: modules/audio_output/kai.c:95
10370 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10371 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10373 #: modules/audio_output/kai.c:98
10374 msgid "Open audio in exclusive mode."
10375 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10377 #: modules/audio_output/kai.c:100
10379 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10381 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10383 #: modules/audio_output/kai.c:110
10384 msgid "K Audio Interface audio output"
10385 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10387 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10389 msgid "Windows Multimedia Device output"
10390 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10392 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10394 msgid "Output back-end"
10395 msgstr "កាតលទ្ធផល"
10397 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10399 msgid "Audio output back-end interface."
10400 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10402 #: modules/audio_output/oss.c:70
10403 msgid "OSS device node path."
10404 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10406 #: modules/audio_output/oss.c:74
10407 msgid "Open Sound System audio output"
10408 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10410 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10411 msgid "Pulseaudio audio output"
10412 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10414 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10415 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10416 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10418 #: modules/audio_output/volume.h:30
10419 msgid "Software gain"
10420 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10422 #: modules/audio_output/volume.h:31
10423 msgid "This linear gain will be applied in software."
10424 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10426 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10428 msgid "Windows Audio Session API output"
10429 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10431 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10432 msgid "Select Audio Device"
10433 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10435 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10437 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10438 "VLC restart to apply."
10440 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10444 msgid "WaveOut audio output"
10445 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10448 msgid "Microsoft Soundmapper"
10449 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10451 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10452 msgid "Use float32 output"
10453 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10455 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10457 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10458 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10460 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10461 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10463 #: modules/codec/a52.c:70
10464 msgid "A/52 dynamic range compression"
10465 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
10467 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10469 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10470 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10471 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10472 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10474 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
10475 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
10476 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
10478 #: modules/codec/a52.c:80
10479 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10480 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10482 #: modules/codec/adpcm.c:48
10483 msgid "ADPCM audio decoder"
10484 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10486 #: modules/codec/aes3.c:47
10487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10488 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10490 #: modules/codec/aes3.c:52
10491 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10492 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10494 #: modules/codec/aom.c:50
10496 msgid "AOM video decoder"
10497 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10499 #: modules/codec/araw.c:51
10500 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10501 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10503 #: modules/codec/araw.c:60
10504 msgid "Raw audio encoder"
10505 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10507 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10508 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10511 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10512 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10515 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10517 msgid "Use Core Text renderer"
10518 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
10520 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10522 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10523 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10525 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10527 msgid "ARIB subtitles decoder"
10528 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10530 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10531 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10533 msgid "ARIB subtitles"
10534 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10562 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10563 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10564 "MJPEG and other codecs"
10566 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10567 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10570 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10571 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10574 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10579 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10580 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10582 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10585 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10586 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10589 msgid "Direct rendering"
10590 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10593 msgid "Show corrupted frames"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10597 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10601 msgid "Error resilience"
10602 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10606 "libavcodec can do error resilience.\n"
10607 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10608 "can produce a lot of errors.\n"
10609 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10611 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10612 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10613 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10614 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10617 msgid "Workaround bugs"
10618 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10622 "Try to fix some bugs:\n"
10625 "4 xvid interlaced\n"
10629 "64 Qpel chroma.\n"
10630 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10631 "\"ump4\", enter 40."
10633 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10634 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10636 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10638 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10640 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10641 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10645 #: modules/demux/rawdv.c:42
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10651 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10652 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10654 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10655 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10658 msgid "Allow speed tricks"
10659 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10663 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10664 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10667 msgid "Skip frame (default=0)"
10668 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10672 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10673 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10675 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10676 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10679 msgid "Skip idct (default=0)"
10680 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10684 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10685 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10687 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10688 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10692 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10695 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10696 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10700 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10703 msgid "Internal libavcodec codec name"
10704 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10708 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10709 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10713 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10714 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10716 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10717 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10720 msgid "Hardware decoding"
10721 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10724 msgid "This allows hardware decoding when available."
10725 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10732 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10733 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10736 msgid "Ratio of key frames"
10737 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10740 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10741 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10744 msgid "Ratio of B frames"
10745 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10748 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10749 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10752 msgid "Video bitrate tolerance"
10753 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10756 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10757 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10760 msgid "Interlaced encoding"
10761 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10764 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10765 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10768 msgid "Interlaced motion estimation"
10769 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10772 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10773 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10776 msgid "Pre-motion estimation"
10777 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10780 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10781 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10784 msgid "Rate control buffer size"
10785 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10789 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10790 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10792 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10793 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10796 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10797 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10800 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10801 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10804 msgid "I quantization factor"
10805 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10809 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10810 "same qscale for I and P frames)."
10812 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10816 #: modules/demux/mod.c:79
10817 msgid "Noise reduction"
10818 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10822 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10823 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10825 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10829 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10830 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10834 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10835 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10836 "standard MPEG2 decoders."
10838 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10839 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10842 msgid "Quality level"
10843 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10847 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10848 "encoding very much)."
10849 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10853 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10854 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10855 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10856 "to ease the encoder's task."
10858 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10859 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10860 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10863 msgid "Minimum video quantizer scale"
10864 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10867 msgid "Minimum video quantizer scale."
10868 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10871 msgid "Maximum video quantizer scale"
10872 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10875 msgid "Maximum video quantizer scale."
10876 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10879 msgid "Trellis quantization"
10880 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10883 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10884 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10887 msgid "Fixed quantizer scale"
10888 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10892 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10895 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10899 msgid "Strict standard compliance"
10900 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10904 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10905 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10908 msgid "Luminance masking"
10909 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10912 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10913 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10916 msgid "Darkness masking"
10917 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10920 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10921 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10924 msgid "Motion masking"
10925 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10929 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10932 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10935 msgid "Border masking"
10936 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10940 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10942 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10945 msgid "Luminance elimination"
10946 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10950 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10951 "The H264 specification recommends -4."
10953 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10957 msgid "Chrominance elimination"
10958 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10962 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10963 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10965 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10966 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10969 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10970 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10974 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10975 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10976 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10977 "enabled libavcodec"
10979 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10980 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10981 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10983 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10985 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10986 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10988 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10989 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10990 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10992 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10995 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10998 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11000 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11001 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11003 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
11005 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
11007 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
11008 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
11010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11012 msgstr "មិនស្គាល់"
11014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11029 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11031 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11032 msgstr "VLC មិនអាចបើកអ៊ិនកូឌ័របានទេ ។"
11034 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11036 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11037 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11039 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11041 msgid "VA-API video decoder"
11042 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11044 #: modules/codec/bpg.c:49
11046 msgid "BPG image decoder"
11047 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11049 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11051 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11053 msgstr "ភាពស្រអាប់"
11055 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11057 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11058 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅមិនពិត គឺធ្វើឲ្យអត្ថបទប្រអប់ថ្លា ។"
11060 #: modules/codec/cc.c:56
11062 msgstr "CC 608/708"
11064 #: modules/codec/cdg.c:88
11065 msgid "CDG video decoder"
11066 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11068 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11069 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11072 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11073 msgid "CVD subtitle decoder"
11074 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
11076 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11077 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11078 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
11080 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11081 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11082 #: modules/codec/vorbis.c:173
11083 msgid "Encoding quality"
11084 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
11086 #: modules/codec/daala.c:111
11088 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11089 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11091 #: modules/codec/daala.c:112
11093 msgid "Keyframe interval"
11094 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
11096 #: modules/codec/daala.c:114
11098 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11099 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11101 #: modules/codec/daala.c:120
11103 msgid "Daala video decoder"
11104 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11106 #: modules/codec/daala.c:125
11108 msgid "Daala video packetizer"
11109 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
11111 #: modules/codec/daala.c:132
11113 msgid "Daala video encoder"
11114 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11116 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11117 msgid "Chroma format"
11118 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
11120 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11122 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11123 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
11125 #: modules/codec/dca.c:61
11126 msgid "DTS dynamic range compression"
11127 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
11129 #: modules/codec/dca.c:73
11130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11131 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11133 #: modules/codec/ddummy.c:36
11134 msgid "Save raw codec data"
11135 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
11137 #: modules/codec/ddummy.c:38
11139 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11141 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
11143 #: modules/codec/ddummy.c:47
11144 msgid "Dummy decoder"
11145 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11147 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11148 msgid "Dump decoder"
11149 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
11151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11152 msgid "DirectMedia Object decoder"
11153 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11155 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11156 msgid "DirectMedia Object encoder"
11157 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11159 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11160 msgid "Decoding X coordinate"
11161 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11164 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11165 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11168 msgid "Decoding Y coordinate"
11169 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11172 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11173 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11176 msgid "Subpicture position"
11177 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11181 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11182 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11185 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
11186 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11189 msgid "Encoding X coordinate"
11190 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11193 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11194 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11197 msgid "Encoding Y coordinate"
11198 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11201 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11202 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11205 msgid "DVB subtitles decoder"
11206 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11209 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11210 msgid "DVB subtitles"
11211 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11214 msgid "DVB subtitles encoder"
11215 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11217 #: modules/codec/edummy.c:40
11218 msgid "Dummy encoder"
11219 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
11221 #: modules/codec/faad.c:54
11222 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11223 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11225 #: modules/codec/faad.c:433
11226 msgid "AAC extension"
11227 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11230 msgid "Encoder Profile"
11231 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11234 msgid "Encoder Algorithm to use"
11235 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11238 msgid "Enable spectral band replication"
11239 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11242 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11243 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11246 msgid "VBR Quality"
11247 msgstr "គុណភាព VBR"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11250 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11251 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11254 msgid "Enable afterburner library"
11255 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11259 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11260 "CPU usage (default is enabled)"
11261 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11264 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11265 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11269 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11271 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11298 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11299 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11301 #: modules/codec/flac.c:164
11302 msgid "Flac audio decoder"
11303 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11305 #: modules/codec/flac.c:171
11306 msgid "Flac audio encoder"
11307 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11310 msgid "Sound fonts"
11311 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11314 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11315 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11330 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11331 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11342 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11355 msgstr "FluidSynth"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11367 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11368 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11371 #: modules/codec/g711.c:46
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11375 #: modules/codec/g711.c:54
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11379 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11380 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11383 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11385 msgid "Use DecodeBin"
11388 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11390 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11391 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11392 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11393 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11396 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11398 msgid "GStreamer Based Decoder"
11399 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11401 #: modules/codec/jpeg.c:52
11403 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11406 #: modules/codec/jpeg.c:111
11408 msgid "JPEG image decoder"
11409 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11411 #: modules/codec/jpeg.c:120
11413 msgid "JPEG image encoder"
11414 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11416 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11417 msgid "Formatted Subtitles"
11418 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11420 #: modules/codec/kate.c:192
11422 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11423 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11424 "rendering via Tiger is enabled."
11426 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11427 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11430 #: modules/codec/kate.c:199
11434 #: modules/codec/kate.c:199
11438 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11443 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11444 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11448 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11453 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11454 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11455 #: modules/video_filter/ball.c:120
11459 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11462 msgstr "ត្នោតចាស់"
11464 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11466 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11467 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11471 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11473 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11477 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11479 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11480 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11484 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11489 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11491 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11492 #: modules/video_filter/ball.c:119
11496 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11499 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11501 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11503 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11507 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11508 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11512 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11517 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11519 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11520 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11524 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11530 #: modules/codec/kate.c:211
11531 msgid "Use Tiger for rendering"
11532 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11534 #: modules/codec/kate.c:212
11536 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11537 "only render static text and bitmap based streams."
11539 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11540 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11542 #: modules/codec/kate.c:216
11543 msgid "Rendering quality"
11544 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11546 #: modules/codec/kate.c:217
11548 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11550 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11552 #: modules/codec/kate.c:221
11553 msgid "Default font effect"
11554 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11556 #: modules/codec/kate.c:222
11558 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11560 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11562 #: modules/codec/kate.c:226
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11566 #: modules/codec/kate.c:227
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11570 #: modules/codec/kate.c:231
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11574 #: modules/codec/kate.c:232
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11580 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11581 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11583 #: modules/codec/kate.c:237
11584 msgid "Default font color"
11585 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11587 #: modules/codec/kate.c:238
11589 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11590 "font color to use."
11592 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11594 #: modules/codec/kate.c:242
11595 msgid "Default font alpha"
11596 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11598 #: modules/codec/kate.c:243
11600 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11601 "particular font color to use."
11603 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11605 #: modules/codec/kate.c:247
11606 msgid "Default background color"
11607 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11609 #: modules/codec/kate.c:248
11611 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11613 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11615 #: modules/codec/kate.c:252
11616 msgid "Default background alpha"
11617 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11619 #: modules/codec/kate.c:253
11621 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11622 "specify a particular background color to use."
11624 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11627 #: modules/codec/kate.c:259
11629 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11630 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11631 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11633 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11634 "played. This will hopefully be fixed soon."
11636 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11637 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11638 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11639 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11640 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11642 #: modules/codec/kate.c:268
11646 #: modules/codec/kate.c:269
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11650 #: modules/codec/kate.c:288
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11654 #: modules/codec/kate.c:323
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11666 #: modules/codec/libass.c:245
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11670 #: modules/codec/libass.c:246
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11675 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11676 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11694 #: modules/codec/mad.c:78
11695 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11696 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11698 #: modules/codec/mft.c:62
11699 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11702 #: modules/codec/mpg123.c:67
11704 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11705 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
11707 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11709 msgid "OMX direct rendering"
11710 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11712 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11714 msgid "Enable OMX direct rendering."
11715 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11717 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11718 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11719 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11721 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11722 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11723 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11725 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11726 msgid "OpenMAX IL video output"
11727 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11729 #: modules/codec/opus.c:62
11730 msgid "Opus audio decoder"
11731 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11733 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11737 #: modules/codec/opus.c:69
11739 msgid "Opus audio encoder"
11740 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11742 #: modules/codec/png.c:91
11743 msgid "PNG video decoder"
11744 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11746 #: modules/codec/png.c:100
11748 msgid "PNG video encoder"
11749 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11751 #: modules/codec/qsv.c:56
11752 msgid "Enable software mode"
11753 msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
11755 #: modules/codec/qsv.c:57
11757 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11758 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11760 "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
11761 "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
11763 #: modules/codec/qsv.c:61
11764 msgid "Codec Profile"
11765 msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
11767 #: modules/codec/qsv.c:63
11769 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11770 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11773 "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11774 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11776 #: modules/codec/qsv.c:67
11777 msgid "Codec Level"
11778 msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
11780 #: modules/codec/qsv.c:69
11782 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11783 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11784 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11786 "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11787 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11789 #: modules/codec/qsv.c:73
11790 msgid "Group of Picture size"
11791 msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
11793 #: modules/codec/qsv.c:75
11795 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11796 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11799 "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន"
11800 "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
11802 #: modules/codec/qsv.c:79
11803 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11804 msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
11806 #: modules/codec/qsv.c:81
11809 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11810 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11812 "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11813 "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
11815 #: modules/codec/qsv.c:85
11816 msgid "Target Usage"
11817 msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
11819 #: modules/codec/qsv.c:86
11821 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11822 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11824 "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', "
11825 "'balanced' និង 'quality' ។"
11827 #: modules/codec/qsv.c:90
11828 msgid "IDR interval"
11829 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
11831 #: modules/codec/qsv.c:92
11834 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11835 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11836 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11837 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11838 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11839 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11841 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; "
11842 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11843 "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល"
11844 "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន "
11845 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល"
11846 "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
11848 #: modules/codec/qsv.c:100
11849 msgid "Rate Control Method"
11850 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11852 #: modules/codec/qsv.c:102
11854 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11855 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11857 "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11858 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11860 #: modules/codec/qsv.c:105
11861 msgid "Quantization parameter"
11862 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
11864 #: modules/codec/qsv.c:106
11866 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11867 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11868 "only if rc_method is 'qp'."
11870 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន"
11871 "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11873 #: modules/codec/qsv.c:110
11874 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11875 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
11877 #: modules/codec/qsv.c:111
11879 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11880 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11882 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11883 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11885 #: modules/codec/qsv.c:114
11886 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11887 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
11889 #: modules/codec/qsv.c:115
11891 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11892 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11894 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11895 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11897 #: modules/codec/qsv.c:118
11898 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11899 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
11901 #: modules/codec/qsv.c:119
11903 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11904 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11906 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11907 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11909 #: modules/codec/qsv.c:122
11910 msgid "Maximum Bitrate"
11911 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11913 #: modules/codec/qsv.c:123
11916 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11917 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11918 "bitrate, profile, level, etc."
11920 "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់"
11921 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
11923 #: modules/codec/qsv.c:127
11924 msgid "Accuracy of RateControl"
11925 msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
11927 #: modules/codec/qsv.c:128
11929 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11930 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11931 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11932 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11934 "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា"
11935 "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 "
11936 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម"
11938 #: modules/codec/qsv.c:134
11939 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11940 msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
11942 #: modules/codec/qsv.c:135
11945 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11946 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11948 "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ "
11949 "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
11951 #: modules/codec/qsv.c:139
11952 msgid "Number of slices per frame"
11953 msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
11955 #: modules/codec/qsv.c:140
11957 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11958 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11959 "partitioning allowed by the codec standard."
11961 "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត"
11962 "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
11964 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11965 msgid "Number of reference frames"
11966 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
11968 #: modules/codec/qsv.c:148
11969 msgid "Number of parallel operations"
11970 msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
11972 #: modules/codec/qsv.c:149
11974 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11975 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11976 "needs at least 1 here."
11978 "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល"
11979 "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
11981 #: modules/codec/qsv.c:193
11982 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11984 "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11986 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11987 msgid "Pseudo raw video decoder"
11988 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11990 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11991 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11992 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11994 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11996 msgid "Raw video encoder for RTP"
11997 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12012 msgid "Rate control method"
12013 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12016 msgid "Method used to encode the video sequence"
12017 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12020 msgid "Constant noise threshold mode"
12021 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12024 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12025 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12028 msgid "Low Delay mode"
12029 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12032 msgid "Lossless mode"
12033 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12036 msgid "Constant lambda mode"
12037 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12040 msgid "Constant error mode"
12041 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12044 msgid "Constant quality mode"
12045 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12048 msgid "GOP structure"
12049 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12052 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12053 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12057 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12058 "previous or future pictures."
12060 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12063 msgid "I-frame only sequence"
12064 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12067 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12068 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12071 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12072 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12075 msgid "Constant quality factor"
12076 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12079 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12080 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12083 msgid "Noise Threshold"
12084 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12087 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12088 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12091 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12092 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12095 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12096 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12099 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12100 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12103 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12104 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12107 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12108 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12111 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12112 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12116 msgstr "ប្រវែង GOP"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12120 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12121 "group of pictures"
12122 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12126 msgstr "តម្រងជាមុន"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12129 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12130 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12133 msgid "No pre-filtering"
12134 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12137 msgid "Centre Weighted Median"
12138 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12141 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12142 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12146 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12149 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12150 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12153 msgid "Low Pass Filter"
12154 msgstr "Low Pass Filter"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12157 msgid "Amount of prefiltering"
12158 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12161 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12162 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12165 msgid "Picture coding mode"
12166 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12170 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12171 "pseudo-progressive frame"
12173 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
12174 "pseudo-progressive"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12177 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12178 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12181 msgid "force coding frame as single picture"
12182 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12185 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12186 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12189 msgid "Size of motion compensation blocks"
12190 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12194 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12195 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12198 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12199 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12202 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12203 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12206 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12207 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12210 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12211 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12214 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12215 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12218 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12219 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12222 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12223 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12226 msgid "Motion Vector precision"
12227 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12230 msgid "Motion Vector precision in pels"
12231 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12234 msgid "Three component motion estimation"
12235 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12238 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12239 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12242 msgid "Intra picture DWT filter"
12243 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12246 msgid "Inter picture DWT filter"
12247 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12250 msgid "Number of DWT iterations"
12251 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12254 msgid "Also known as DWT levels"
12255 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12258 msgid "Enable multiple quantizers"
12259 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12262 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12263 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12266 msgid "Disable arithmetic coding"
12267 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12270 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12271 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12274 msgid "perceptual weighting method"
12275 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12278 msgid "perceptual distance"
12279 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12282 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12283 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12286 msgid "Horizontal slices per frame"
12287 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12290 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12291 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12294 msgid "Vertical slices per frame"
12295 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12298 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12299 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12302 msgid "Size of code blocks in each subband"
12303 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12306 msgid "small - use small code blocks"
12307 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12310 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12311 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12314 msgid "large - use large code blocks"
12315 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12318 msgid "full - One code block per subband"
12319 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12322 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12323 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12326 msgid "Number of levels of downsampling"
12327 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12330 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12331 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12334 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12335 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12338 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12339 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12342 msgid "Enable Scene Change Detection"
12343 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12346 msgid "Force Profile"
12347 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12350 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12351 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12354 msgid "VC2 Simple Profile"
12355 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12358 msgid "VC2 Main Profile"
12359 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12362 msgid "Main Profile"
12363 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12366 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12367 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12370 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12371 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12373 #: modules/codec/scte18.c:41
12375 msgid "SCTE-18 decoder"
12376 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12378 #: modules/codec/scte18.c:42
12382 #: modules/codec/scte18.h:24
12383 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12386 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12387 msgid "SDL Image decoder"
12388 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
12390 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12391 msgid "SDL_image video decoder"
12392 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
12394 #: modules/codec/shine.c:64
12395 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12396 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
12398 #: modules/codec/spdif.c:36
12399 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12402 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12409 #: modules/codec/speex.c:61
12410 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12411 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12413 #: modules/codec/speex.c:65
12414 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12415 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12417 #: modules/codec/speex.c:67
12418 msgid "Encoding complexity"
12419 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
12421 #: modules/codec/speex.c:69
12422 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12423 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12425 #: modules/codec/speex.c:71
12426 msgid "Maximal bitrate"
12427 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12429 #: modules/codec/speex.c:73
12430 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12431 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
12433 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12434 msgid "CBR encoding"
12435 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
12437 #: modules/codec/speex.c:77
12439 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12440 "bitrate encoding (VBR)."
12441 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
12443 #: modules/codec/speex.c:80
12444 msgid "Voice activity detection"
12445 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
12447 #: modules/codec/speex.c:82
12449 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12452 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
12455 #: modules/codec/speex.c:85
12456 msgid "Discontinuous Transmission"
12457 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
12459 #: modules/codec/speex.c:87
12460 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12461 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
12463 #: modules/codec/speex.c:91
12464 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12465 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12467 #: modules/codec/speex.c:91
12468 msgid "Wide-band (16kHz)"
12469 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12471 #: modules/codec/speex.c:91
12472 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12473 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12475 #: modules/codec/speex.c:98
12476 msgid "Speex audio decoder"
12477 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12479 #: modules/codec/speex.c:100
12483 #: modules/codec/speex.c:104
12484 msgid "Speex audio packetizer"
12485 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
12487 #: modules/codec/speex.c:110
12488 msgid "Speex audio encoder"
12489 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12491 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12492 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12493 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12496 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12497 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
12499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12500 msgid "DVD subtitles decoder"
12501 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12503 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12504 msgid "DVD subtitles"
12505 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12507 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12508 msgid "DVD subtitles packetizer"
12509 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12511 #: modules/codec/stl.c:47
12512 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12513 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12516 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12517 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12518 #. languages using the Latin alphabet.
12519 #: modules/codec/subsdec.c:100
12520 msgid "Default (Windows-1252)"
12521 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:101
12524 msgid "System codeset"
12525 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:102
12528 msgid "Universal (UTF-8)"
12529 msgstr "(UTF-8) សកល"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:103
12532 msgid "Universal (UTF-16)"
12533 msgstr "(UTF-16) សកល"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:104
12536 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12537 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:105
12540 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12541 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:106
12544 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12545 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:110
12548 msgid "Western European (Latin-9)"
12549 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:111
12552 msgid "Western European (Windows-1252)"
12553 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:112
12556 msgid "Western European (IBM 00850)"
12557 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:114
12560 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12561 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:115
12564 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12565 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:117
12568 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12569 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:119
12572 msgid "Nordic (Latin-6)"
12573 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:121
12576 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12577 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:122
12580 msgid "Russian (KOI8-R)"
12581 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:123
12584 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12585 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:125
12588 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12589 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:126
12592 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12593 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:128
12596 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12597 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:129
12600 msgid "Greek (Windows-1253)"
12601 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:131
12604 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12605 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:132
12608 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12609 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:134
12612 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12613 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:135
12616 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12617 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:138
12620 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12621 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:139
12624 msgid "Thai (Windows-874)"
12625 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:141
12628 msgid "Baltic (Latin-7)"
12629 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:142
12632 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12633 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:145
12636 msgid "Celtic (Latin-8)"
12637 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:148
12640 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12641 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:150
12644 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12645 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:151
12648 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12649 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:152
12652 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12653 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:153
12656 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12657 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:154
12660 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12661 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:155
12664 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12665 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:156
12668 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12669 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:157
12672 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12673 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:158
12676 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12677 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:159
12680 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12681 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:161
12684 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12685 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:162
12688 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12689 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:169
12692 msgid "Subtitle text encoding"
12693 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:170
12696 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12697 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12700 msgid "Subtitle justification"
12701 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12704 msgid "Set the justification of subtitles"
12705 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:173
12708 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12709 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:174
12713 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12714 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:182
12717 msgid "Text subtitle decoder"
12718 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12721 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12722 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12723 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12724 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12725 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12726 #. Other scripts use other code pages.
12728 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12729 #. the VideoLAN translators mailing list.
12730 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12735 #: modules/codec/subsusf.c:45
12737 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12738 "but you can choose to disable all formatting."
12740 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12741 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12743 #: modules/codec/subsusf.c:50
12747 #: modules/codec/subsusf.c:51
12748 msgid "USF subtitles decoder"
12749 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12751 #: modules/codec/substx3g.c:40
12753 msgid "tx3g subtitles decoder"
12754 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12756 #: modules/codec/substx3g.c:41
12758 msgid "tx3g subtitles"
12759 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
12761 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12762 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12763 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12765 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12766 msgid "SVCD subtitles"
12767 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12771 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12773 #: modules/codec/t140.c:36
12774 msgid "T.140 text encoder"
12775 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12777 #: modules/codec/telx.c:54
12778 msgid "Override page"
12779 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12781 #: modules/codec/telx.c:55
12783 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12784 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12785 "usually 888 or 889)."
12787 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12788 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12790 #: modules/codec/telx.c:60
12791 msgid "Ignore subtitle flag"
12792 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12794 #: modules/codec/telx.c:61
12795 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12796 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12798 #: modules/codec/telx.c:64
12799 msgid "Workaround for France"
12800 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12802 #: modules/codec/telx.c:65
12804 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12805 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12806 "your subtitles don't appear."
12808 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12809 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12811 #: modules/codec/telx.c:71
12812 msgid "Teletext subtitles decoder"
12813 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12815 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12817 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12818 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12820 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12823 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12824 msgid "Post processing quality"
12825 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
12827 #: modules/codec/theora.c:116
12828 msgid "Theora video decoder"
12829 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12831 #: modules/codec/theora.c:124
12832 msgid "Theora video packetizer"
12833 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12835 #: modules/codec/theora.c:131
12836 msgid "Theora video encoder"
12837 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12839 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12841 msgid "TTML decoder"
12844 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12846 msgid "TTML subtitles decoder"
12847 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12849 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12853 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12855 msgid "TTML demuxer"
12856 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
12858 #: modules/codec/twolame.c:56
12860 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12861 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12863 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12864 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12866 #: modules/codec/twolame.c:59
12867 msgid "Stereo mode"
12868 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12870 #: modules/codec/twolame.c:60
12871 msgid "Handling mode for stereo streams"
12872 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12874 #: modules/codec/twolame.c:61
12878 #: modules/codec/twolame.c:63
12879 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12880 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12882 #: modules/codec/twolame.c:64
12883 msgid "Psycho-acoustic model"
12884 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12886 #: modules/codec/twolame.c:66
12887 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12888 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12890 #: modules/codec/twolame.c:70
12891 msgid "Joint stereo"
12892 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12894 #: modules/codec/twolame.c:75
12895 msgid "Libtwolame audio encoder"
12896 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12898 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12899 msgid "Ulead DV audio decoder"
12900 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12902 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12904 msgid "Use Hardware decoders only"
12905 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
12907 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12908 msgid "Deinterlacing"
12909 msgstr "មិនអង្កាញ់"
12911 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12913 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12914 "expense of a pipeline delay."
12917 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12919 msgid "VideoToolbox video decoder"
12920 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:177
12923 msgid "Maximum encoding bitrate"
12924 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12926 #: modules/codec/vorbis.c:179
12927 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12928 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12930 #: modules/codec/vorbis.c:180
12931 msgid "Minimum encoding bitrate"
12932 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12934 #: modules/codec/vorbis.c:182
12936 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12939 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12941 #: modules/codec/vorbis.c:185
12942 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12943 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12945 #: modules/codec/vorbis.c:189
12946 msgid "Vorbis audio decoder"
12947 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12949 #: modules/codec/vorbis.c:200
12950 msgid "Vorbis audio packetizer"
12951 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12953 #: modules/codec/vorbis.c:207
12954 msgid "Vorbis audio encoder"
12955 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12957 #: modules/codec/vpx.c:53
12959 msgid "Quality mode"
12960 msgstr "របៀបស្ងាត់"
12962 #: modules/codec/vpx.c:54
12964 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12965 " - 0: Good quality\n"
12967 " - 2: Best quality"
12970 #: modules/codec/vpx.c:66
12972 msgid "WebM video decoder"
12973 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
12975 #: modules/codec/vpx.c:75
12977 msgid "WebM video encoder"
12978 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
12980 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12981 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12982 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12984 #: modules/codec/x264.c:71
12985 msgid "Maximum GOP size"
12986 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12988 #: modules/codec/x264.c:72
12990 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12991 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12994 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12995 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12997 #: modules/codec/x264.c:76
12998 msgid "Minimum GOP size"
12999 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
13001 #: modules/codec/x264.c:77
13003 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13004 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13005 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13006 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13007 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13008 "the IDR-frame. \n"
13009 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13010 "frames, but do not start a new GOP."
13012 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
13013 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
13014 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
13015 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
13016 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
13017 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
13019 #: modules/codec/x264.c:86
13020 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13021 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
13023 #: modules/codec/x264.c:88
13025 "none: use closed GOPs only\n"
13026 "normal: use standard open GOPs\n"
13027 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13029 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
13030 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
13031 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
13033 #: modules/codec/x264.c:92
13034 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13035 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
13037 #: modules/codec/x264.c:95
13038 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13039 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
13041 #: modules/codec/x264.c:96
13043 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13044 "ray compatibility\n"
13045 "e.g. resolution, framerate, level"
13047 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13048 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
13050 #: modules/codec/x264.c:99
13051 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13052 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13054 #: modules/codec/x264.c:100
13056 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13057 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13058 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13059 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13060 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13061 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13064 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
13065 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
13066 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
13067 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
13068 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
13070 #: modules/codec/x264.c:111
13071 msgid "B-frames between I and P"
13072 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13074 #: modules/codec/x264.c:112
13075 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13076 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
13078 #: modules/codec/x264.c:115
13079 msgid "Adaptive B-frame decision"
13080 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
13082 #: modules/codec/x264.c:116
13085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13086 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13087 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13089 #: modules/codec/x264.c:120
13090 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13091 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
13093 #: modules/codec/x264.c:121
13095 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13096 "negative values cause less B-frames."
13098 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
13099 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
13101 #: modules/codec/x264.c:125
13102 msgid "Keep some B-frames as references"
13103 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
13105 #: modules/codec/x264.c:126
13107 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13108 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13110 " - none: Disabled\n"
13111 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13112 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13114 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
13115 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
13117 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
13118 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
13120 #: modules/codec/x264.c:134
13121 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13122 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
13124 #: modules/codec/x264.c:135
13126 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13127 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13129 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
13130 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
13132 #: modules/codec/x264.c:138
13136 #: modules/codec/x264.c:139
13138 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13139 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13141 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
13142 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
13144 #: modules/codec/x264.c:144
13146 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13147 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13148 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13150 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
13151 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
13152 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13154 #: modules/codec/x264.c:149
13155 msgid "Skip loop filter"
13156 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
13158 #: modules/codec/x264.c:150
13159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13160 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
13162 #: modules/codec/x264.c:152
13163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13164 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13166 #: modules/codec/x264.c:153
13168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13171 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
13172 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
13174 #: modules/codec/x264.c:157
13175 msgid "H.264 level"
13176 msgstr "កម្រិត H.264"
13178 #: modules/codec/x264.c:158
13180 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13181 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13182 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13183 "for letting x264 set level."
13185 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
13186 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
13187 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
13189 #: modules/codec/x264.c:163
13190 msgid "H.264 profile"
13191 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13193 #: modules/codec/x264.c:164
13194 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13195 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Interlaced mode"
13199 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
13201 #: modules/codec/x264.c:171
13202 msgid "Pure-interlaced mode."
13203 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13206 msgid "Frame packing"
13207 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
13209 #: modules/codec/x264.c:174
13211 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13212 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13213 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13214 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13215 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13216 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13217 " 5: frame alternation - one view per frame"
13219 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
13220 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
13221 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
13222 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
13223 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
13224 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
13225 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13229 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
13231 #: modules/codec/x264.c:183
13232 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13233 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13237 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
13239 #: modules/codec/x264.c:186
13240 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13241 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
13243 #: modules/codec/x264.c:188
13244 msgid "Force number of slices per frame"
13245 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
13247 #: modules/codec/x264.c:189
13248 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13249 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
13251 #: modules/codec/x264.c:191
13252 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13253 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
13255 #: modules/codec/x264.c:192
13256 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13257 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
13259 #: modules/codec/x264.c:194
13260 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13261 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
13263 #: modules/codec/x264.c:195
13264 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13265 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
13267 #: modules/codec/x264.c:198
13271 #: modules/codec/x264.c:199
13273 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13274 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13276 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
13277 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13279 #: modules/codec/x264.c:203
13280 msgid "Quality-based VBR"
13281 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
13283 #: modules/codec/x264.c:204
13284 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13285 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13287 #: modules/codec/x264.c:206
13291 #: modules/codec/x264.c:207
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13293 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
13295 #: modules/codec/x264.c:210
13299 #: modules/codec/x264.c:211
13300 msgid "Maximum quantizer parameter."
13301 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
13303 #: modules/codec/x264.c:213
13304 msgid "Max QP step"
13305 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13307 #: modules/codec/x264.c:214
13308 msgid "Max QP step between frames."
13309 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
13311 #: modules/codec/x264.c:216
13312 msgid "Average bitrate tolerance"
13313 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
13315 #: modules/codec/x264.c:217
13316 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13317 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13319 #: modules/codec/x264.c:220
13320 msgid "Max local bitrate"
13321 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
13323 #: modules/codec/x264.c:221
13324 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13325 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13327 #: modules/codec/x264.c:223
13329 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
13331 #: modules/codec/x264.c:224
13332 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13333 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
13335 #: modules/codec/x264.c:227
13336 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13337 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
13339 #: modules/codec/x264.c:228
13341 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13344 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
13347 #: modules/codec/x264.c:231
13348 msgid "How AQ distributes bits"
13349 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
13351 #: modules/codec/x264.c:232
13353 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13355 " - 1: Current x264 default mode\n"
13356 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13359 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13361 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13362 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
13364 #: modules/codec/x264.c:237
13365 msgid "Strength of AQ"
13366 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
13368 #: modules/codec/x264.c:238
13370 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13371 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13372 " - 0.5: weak AQ\n"
13373 " - 1.5: strong AQ"
13375 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
13376 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
13377 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13378 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13380 #: modules/codec/x264.c:244
13381 msgid "QP factor between I and P"
13382 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13384 #: modules/codec/x264.c:245
13385 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13386 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13388 #: modules/codec/x264.c:248
13389 msgid "QP factor between P and B"
13390 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13392 #: modules/codec/x264.c:249
13393 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13394 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13396 #: modules/codec/x264.c:251
13397 msgid "QP difference between chroma and luma"
13398 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
13400 #: modules/codec/x264.c:252
13401 msgid "QP difference between chroma and luma."
13402 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
13404 #: modules/codec/x264.c:254
13405 msgid "Multipass ratecontrol"
13406 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
13408 #: modules/codec/x264.c:255
13410 "Multipass ratecontrol:\n"
13411 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13412 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13413 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13415 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
13416 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
13417 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13418 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13420 #: modules/codec/x264.c:260
13421 msgid "QP curve compression"
13422 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
13424 #: modules/codec/x264.c:261
13425 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13426 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13428 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13429 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13430 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
13432 #: modules/codec/x264.c:264
13434 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13435 "blurs complexity."
13437 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
13439 #: modules/codec/x264.c:268
13441 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13444 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13446 #: modules/codec/x264.c:273
13447 msgid "Partitions to consider"
13448 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
13450 #: modules/codec/x264.c:274
13452 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13455 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13456 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13457 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13458 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13460 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
13463 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13464 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13465 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13466 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13468 #: modules/codec/x264.c:282
13469 msgid "Direct MV prediction mode"
13470 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13472 #: modules/codec/x264.c:285
13473 msgid "Direct prediction size"
13474 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
13476 #: modules/codec/x264.c:286
13478 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13480 " - -1: smallest possible according to level\n"
13482 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
13484 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
13486 #: modules/codec/x264.c:291
13487 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13488 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
13490 #: modules/codec/x264.c:292
13491 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13492 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:294
13495 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13496 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
13498 #: modules/codec/x264.c:295
13501 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13502 " - 1: Blind offset\n"
13503 " - 2: Smart analysis\n"
13505 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
13506 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
13507 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
13509 #: modules/codec/x264.c:300
13510 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13511 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
13513 #: modules/codec/x264.c:301
13516 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13517 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13518 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13519 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13520 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13521 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13523 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13524 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13525 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
13526 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13527 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13529 #: modules/codec/x264.c:308
13530 msgid "Maximum motion vector search range"
13531 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13533 #: modules/codec/x264.c:309
13535 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13536 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13537 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13539 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13540 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
13543 #: modules/codec/x264.c:314
13544 msgid "Maximum motion vector length"
13545 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13547 #: modules/codec/x264.c:315
13549 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13550 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
13552 #: modules/codec/x264.c:318
13553 msgid "Minimum buffer space between threads"
13554 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
13556 #: modules/codec/x264.c:319
13558 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13561 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
13563 #: modules/codec/x264.c:322
13564 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13565 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
13567 #: modules/codec/x264.c:323
13569 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13570 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13573 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
13574 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
13577 #: modules/codec/x264.c:327
13578 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13579 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
13581 #: modules/codec/x264.c:329
13583 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13584 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13585 "quality). Range 1 to 9."
13587 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
13588 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
13591 #: modules/codec/x264.c:333
13592 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13594 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
13597 #: modules/codec/x264.c:336
13598 msgid "Decide references on a per partition basis"
13599 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
13601 #: modules/codec/x264.c:337
13603 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13604 "as opposed to only one ref per macroblock."
13606 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
13607 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
13609 #: modules/codec/x264.c:341
13610 msgid "Chroma in motion estimation"
13611 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
13613 #: modules/codec/x264.c:342
13614 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13615 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
13617 #: modules/codec/x264.c:345
13618 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13619 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
13621 #: modules/codec/x264.c:347
13622 msgid "Adaptive spatial transform size"
13623 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
13625 #: modules/codec/x264.c:349
13626 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13627 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
13629 #: modules/codec/x264.c:351
13630 msgid "Trellis RD quantization"
13631 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
13633 #: modules/codec/x264.c:352
13635 "Trellis RD quantization: \n"
13637 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13638 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13639 "This requires CABAC."
13641 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13643 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
13644 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
13645 "វាទាមទារ CABAC ។"
13647 #: modules/codec/x264.c:358
13648 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13649 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
13651 #: modules/codec/x264.c:359
13652 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13653 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
13655 #: modules/codec/x264.c:361
13656 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13657 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
13659 #: modules/codec/x264.c:362
13661 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13662 "small single coefficient."
13663 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
13665 #: modules/codec/x264.c:365
13666 msgid "Use Psy-optimizations"
13667 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
13669 #: modules/codec/x264.c:366
13670 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13671 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
13673 #: modules/codec/x264.c:370
13675 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13678 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
13681 #: modules/codec/x264.c:373
13682 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13683 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13685 #: modules/codec/x264.c:374
13686 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13687 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13689 #: modules/codec/x264.c:377
13690 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13691 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13693 #: modules/codec/x264.c:378
13694 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13695 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13697 #: modules/codec/x264.c:383
13698 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13699 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
13701 #: modules/codec/x264.c:384
13702 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13703 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
13705 #: modules/codec/x264.c:387
13706 msgid "CPU optimizations"
13707 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13709 #: modules/codec/x264.c:388
13710 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13711 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13713 #: modules/codec/x264.c:390
13714 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13715 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13717 #: modules/codec/x264.c:391
13718 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13719 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13721 #: modules/codec/x264.c:393
13722 msgid "PSNR computation"
13723 msgstr "ការគណនា PSNR"
13725 #: modules/codec/x264.c:394
13727 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13729 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13731 #: modules/codec/x264.c:397
13732 msgid "SSIM computation"
13733 msgstr "ការគណនា SSIM"
13735 #: modules/codec/x264.c:398
13737 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13739 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13741 #: modules/codec/x264.c:401
13743 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13745 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13746 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13750 #: modules/codec/x264.c:404
13751 msgid "Print stats for each frame."
13752 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13754 #: modules/codec/x264.c:406
13755 msgid "SPS and PPS id numbers"
13756 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13758 #: modules/codec/x264.c:407
13760 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13762 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13764 #: modules/codec/x264.c:410
13765 msgid "Access unit delimiters"
13766 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13768 #: modules/codec/x264.c:411
13769 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13770 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13772 #: modules/codec/x264.c:413
13773 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13774 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13776 #: modules/codec/x264.c:414
13778 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13779 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13781 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13782 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13784 #: modules/codec/x264.c:417
13785 msgid "HRD-timing information"
13786 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13788 #: modules/codec/x264.c:418
13789 msgid "Default tune setting used"
13790 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13792 #: modules/codec/x264.c:419
13793 msgid "Default preset setting used"
13794 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13796 #: modules/codec/x264.c:421
13798 msgid "x264 advanced options"
13799 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13801 #: modules/codec/x264.c:422
13802 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13803 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13805 #: modules/codec/x264.c:427
13809 #: modules/codec/x264.c:427
13813 #: modules/codec/x264.c:427
13817 #: modules/codec/x264.c:427
13821 #: modules/codec/x264.c:427
13825 #: modules/codec/x264.c:438
13829 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13833 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13838 #: modules/codec/x264.c:438
13842 #: modules/codec/x264.c:443
13846 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13850 #: modules/codec/x264.c:448
13851 msgid "checkerboard"
13852 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13854 #: modules/codec/x264.c:448
13855 msgid "column alternation"
13856 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13858 #: modules/codec/x264.c:448
13859 msgid "row alternation"
13860 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13862 #: modules/codec/x264.c:448
13863 msgid "side by side"
13864 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13866 #: modules/codec/x264.c:448
13868 msgstr "កំពូល និងបាត"
13870 #: modules/codec/x264.c:448
13871 msgid "frame alternation"
13872 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13874 #: modules/codec/x264.c:448
13879 #: modules/codec/x264.c:452
13880 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13881 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13883 #: modules/codec/x264.c:456
13885 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13886 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13888 #: modules/codec/x264.c:460
13889 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13890 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13892 #: modules/codec/x265.c:46
13894 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13895 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13897 #: modules/codec/xwd.c:36
13898 msgid "XWD image decoder"
13899 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13901 #: modules/codec/zvbi.c:61
13902 msgid "Teletext page"
13903 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13905 #: modules/codec/zvbi.c:62
13907 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13908 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13910 #: modules/codec/zvbi.c:69
13911 msgid "Teletext alignment"
13912 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13914 #: modules/codec/zvbi.c:71
13916 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13917 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13920 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13921 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13923 #: modules/codec/zvbi.c:75
13924 msgid "Teletext text subtitles"
13925 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13927 #: modules/codec/zvbi.c:76
13928 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13929 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13931 #: modules/codec/zvbi.c:79
13933 msgid "Presentation Level"
13934 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13940 #: modules/codec/zvbi.c:88
13944 #: modules/codec/zvbi.c:88
13948 #: modules/codec/zvbi.c:88
13952 #: modules/codec/zvbi.c:95
13953 msgid "VBI and Teletext decoder"
13954 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13956 #: modules/codec/zvbi.c:96
13957 msgid "VBI & Teletext"
13958 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13960 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13964 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13965 msgid "D-Bus control interface"
13966 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13968 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13970 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13971 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13972 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13973 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13974 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13975 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13976 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13978 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13979 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13980 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13981 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13982 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13983 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13984 msgid "VLC media player"
13985 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13987 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13988 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13989 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13991 #: modules/control/dummy.c:40
13993 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13997 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13998 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13999 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
14001 #: modules/control/dummy.c:53
14002 msgid "Dummy interface"
14003 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
14005 #: modules/control/gestures.c:73
14006 msgid "Motion threshold (10-100)"
14007 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
14009 #: modules/control/gestures.c:75
14010 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14011 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
14013 #: modules/control/gestures.c:77
14014 msgid "Trigger button"
14015 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
14017 #: modules/control/gestures.c:79
14018 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14019 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
14021 #: modules/control/gestures.c:85
14025 #: modules/control/gestures.c:88
14029 #: modules/control/gestures.c:96
14030 msgid "Mouse gestures control interface"
14031 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
14033 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14034 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14035 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14036 msgid "Global Hotkeys"
14037 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
14039 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14040 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14041 msgid "Global Hotkeys interface"
14042 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:100
14045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14046 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14047 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14049 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:101
14052 msgid "Hotkeys management interface"
14053 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:390
14059 #: modules/control/hotkeys.c:397
14062 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:404
14067 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:530
14071 msgid "Audio Device: %s"
14072 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:591
14076 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:591
14079 msgid "Recording done"
14080 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:606
14083 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14084 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14087 msgid "No active subtitle"
14088 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:627
14091 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14092 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:647
14095 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14096 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:656
14100 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14101 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:669
14104 msgid "Sub sync: delay reset"
14105 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:698
14109 msgid "Subtitle delay %i ms"
14110 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
14112 #: modules/control/hotkeys.c:715
14114 msgid "Audio delay %i ms"
14115 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14117 #: modules/control/hotkeys.c:751
14119 msgid "Audio track: %s"
14120 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14123 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14125 msgid "Subtitle track: %s"
14126 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14129 #: modules/control/hotkeys.c:867
14133 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14135 msgid "Program Service ID: %s"
14136 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14140 msgid "Aspect ratio: %s"
14141 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14146 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14149 msgid "Zooming reset"
14150 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14153 msgid "Scaled to screen"
14154 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14157 msgid "Original Size"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14162 msgid "Zoom mode: %s"
14163 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14166 msgid "Deinterlace off"
14167 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14170 msgid "Deinterlace on"
14171 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14174 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14175 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14177 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14179 msgid "Subtitle position %d px"
14180 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
14182 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14184 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14185 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14189 msgid "Volume %ld%%"
14190 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14194 msgid "Speed: %.2fx"
14195 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14197 #: modules/control/intromsg.h:34
14200 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14201 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14204 "ការព្រមាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បានទេនោះ បើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ទៅកាន់ថត"
14205 "ដែលអ្នកបានដំឡើង VLC ហើយដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14207 #: modules/control/lirc.c:47
14208 msgid "Change the lirc configuration file"
14209 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14211 #: modules/control/lirc.c:49
14213 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14214 "users home directory."
14216 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
14218 #: modules/control/lirc.c:59
14220 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14222 #: modules/control/lirc.c:62
14223 msgid "Infrared remote control interface"
14224 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14226 #: modules/control/motion.c:67
14230 #: modules/control/motion.c:70
14231 msgid "motion control interface"
14232 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
14234 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14236 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14237 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
14239 #: modules/control/netsync.c:56
14240 msgid "Network master clock"
14241 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
14243 #: modules/control/netsync.c:57
14245 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14246 "for clients listening"
14247 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
14249 #: modules/control/netsync.c:61
14251 msgid "Master server IP address"
14252 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
14254 #: modules/control/netsync.c:62
14256 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14257 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
14259 #: modules/control/netsync.c:65
14260 msgid "UDP timeout (in ms)"
14261 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
14263 #: modules/control/netsync.c:66
14264 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14265 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
14267 #: modules/control/netsync.c:70
14268 msgid "Network Sync"
14269 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14271 #: modules/control/netsync.c:71
14272 msgid "Network synchronization"
14273 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14275 #: modules/control/ntservice.c:45
14276 msgid "Install Windows Service"
14277 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
14279 #: modules/control/ntservice.c:47
14280 msgid "Install the Service and exit."
14281 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
14283 #: modules/control/ntservice.c:48
14284 msgid "Uninstall Windows Service"
14285 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
14287 #: modules/control/ntservice.c:50
14288 msgid "Uninstall the Service and exit."
14289 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
14291 #: modules/control/ntservice.c:51
14292 msgid "Display name of the Service"
14293 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
14295 #: modules/control/ntservice.c:53
14296 msgid "Change the display name of the Service."
14297 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
14299 #: modules/control/ntservice.c:54
14300 msgid "Configuration options"
14301 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
14303 #: modules/control/ntservice.c:56
14305 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14306 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14309 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
14310 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14312 #: modules/control/ntservice.c:61
14314 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14315 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14316 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14318 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
14319 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
14320 "logger, sap, rc, http)"
14322 #: modules/control/ntservice.c:67
14326 #: modules/control/ntservice.c:68
14327 msgid "Windows Service interface"
14328 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
14330 #: modules/control/oldrc.c:69
14331 msgid "Initializing"
14332 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
14334 #: modules/control/oldrc.c:70
14338 #: modules/control/oldrc.c:74
14342 #: modules/control/oldrc.c:160
14343 msgid "Show stream position"
14344 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
14346 #: modules/control/oldrc.c:161
14348 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14349 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
14351 #: modules/control/oldrc.c:164
14353 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14355 #: modules/control/oldrc.c:165
14356 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14357 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
14359 #: modules/control/oldrc.c:167
14360 msgid "UNIX socket command input"
14361 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
14363 #: modules/control/oldrc.c:168
14364 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14365 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
14367 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14368 msgid "TCP command input"
14369 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
14371 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14373 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14374 "port the interface will bind to."
14376 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
14379 #: modules/control/oldrc.c:178
14381 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14382 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14383 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14385 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
14386 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
14387 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
14389 #: modules/control/oldrc.c:188
14393 #: modules/control/oldrc.c:191
14394 msgid "Remote control interface"
14395 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
14397 #: modules/control/oldrc.c:356
14398 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14399 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14401 #: modules/control/oldrc.c:755
14403 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14404 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14406 #: modules/control/oldrc.c:773
14407 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14408 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
14410 #: modules/control/oldrc.c:775
14411 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14412 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14414 #: modules/control/oldrc.c:776
14415 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14416 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14418 #: modules/control/oldrc.c:777
14419 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14420 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14422 #: modules/control/oldrc.c:778
14423 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14424 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
14426 #: modules/control/oldrc.c:779
14427 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
14430 #: modules/control/oldrc.c:780
14431 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14432 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
14434 #: modules/control/oldrc.c:781
14435 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14436 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
14438 #: modules/control/oldrc.c:782
14439 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14440 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
14442 #: modules/control/oldrc.c:783
14443 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14444 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
14446 #: modules/control/oldrc.c:784
14447 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14448 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
14450 #: modules/control/oldrc.c:785
14451 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14452 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
14454 #: modules/control/oldrc.c:786
14455 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14456 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
14458 #: modules/control/oldrc.c:787
14459 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14460 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14462 #: modules/control/oldrc.c:788
14463 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14464 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14466 #: modules/control/oldrc.c:789
14467 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14468 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14470 #: modules/control/oldrc.c:790
14471 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14472 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14474 #: modules/control/oldrc.c:791
14475 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14476 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14478 #: modules/control/oldrc.c:792
14479 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14480 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14482 #: modules/control/oldrc.c:793
14483 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14484 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14486 #: modules/control/oldrc.c:795
14487 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14488 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14490 #: modules/control/oldrc.c:796
14491 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14492 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
14494 #: modules/control/oldrc.c:797
14495 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14496 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
14498 #: modules/control/oldrc.c:798
14499 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14500 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
14502 #: modules/control/oldrc.c:799
14503 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14504 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
14506 #: modules/control/oldrc.c:800
14507 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14508 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
14510 #: modules/control/oldrc.c:801
14511 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14512 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
14514 #: modules/control/oldrc.c:802
14515 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14516 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
14518 #: modules/control/oldrc.c:803
14519 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14520 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
14522 #: modules/control/oldrc.c:804
14523 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14524 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14526 #: modules/control/oldrc.c:805
14527 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14528 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
14530 #: modules/control/oldrc.c:806
14531 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14532 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14534 #: modules/control/oldrc.c:807
14535 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14536 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
14538 #: modules/control/oldrc.c:808
14539 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14540 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14542 #: modules/control/oldrc.c:809
14543 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14544 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14546 #: modules/control/oldrc.c:811
14547 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14548 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
14550 #: modules/control/oldrc.c:812
14551 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14552 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14554 #: modules/control/oldrc.c:813
14555 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14556 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14558 #: modules/control/oldrc.c:814
14559 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14560 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14562 #: modules/control/oldrc.c:815
14563 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14564 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
14566 #: modules/control/oldrc.c:816
14567 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14568 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
14570 #: modules/control/oldrc.c:817
14571 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14572 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
14574 #: modules/control/oldrc.c:818
14575 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14576 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
14578 #: modules/control/oldrc.c:819
14579 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14580 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
14582 #: modules/control/oldrc.c:820
14583 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14584 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
14586 #: modules/control/oldrc.c:821
14587 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14588 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
14590 #: modules/control/oldrc.c:822
14591 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14592 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14594 #: modules/control/oldrc.c:823
14595 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14596 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
14598 #: modules/control/oldrc.c:825
14599 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14600 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
14602 #: modules/control/oldrc.c:826
14603 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14604 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
14606 #: modules/control/oldrc.c:827
14607 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14608 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
14610 #: modules/control/oldrc.c:829
14611 msgid "+----[ end of help ]"
14612 msgstr "+----[ end of help ]"
14614 #: modules/control/oldrc.c:956
14616 msgid "Press pause to continue."
14617 msgstr "ចុចម៉ឺនុយជ្រើស ឬផ្អាកដើម្បីបន្ត ។"
14619 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14620 #: modules/control/oldrc.c:1470
14622 msgid "Type 'pause' to continue."
14623 msgstr "វាយបញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បីបន្ត ។"
14625 #: modules/control/oldrc.c:1266
14626 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14627 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
14629 #: modules/control/oldrc.c:1276
14631 msgid "Playlist has only %u element"
14632 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14633 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14635 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14636 msgid "+-[Incoming]"
14637 msgstr "+-[Incoming]"
14639 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14641 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14642 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14644 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14646 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14647 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
14649 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14651 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14652 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
14654 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14656 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14657 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
14659 #: modules/control/oldrc.c:1731
14661 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14662 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
14664 #: modules/control/oldrc.c:1733
14666 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14667 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
14669 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14670 msgid "+-[Video Decoding]"
14671 msgstr "+-[Video Decoding]"
14673 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14675 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14676 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
14678 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14680 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14681 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14683 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14685 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14686 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14688 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14689 msgid "+-[Audio Decoding]"
14690 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14692 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14694 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14695 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
14697 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14699 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14700 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
14702 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14704 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14705 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
14707 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14708 msgid "+-[Streaming]"
14709 msgstr "+-[Streaming]"
14711 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14713 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14714 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
14716 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14718 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14719 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
14721 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14723 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14724 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
14726 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14728 msgid "Maximum device width"
14729 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
14731 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14733 msgid "Maximum device height"
14734 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
14736 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14737 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14741 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14744 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14746 msgid "Adaptive Logic"
14747 msgstr "Alternative Rock"
14749 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14750 msgid "Use regular HTTP modules"
14753 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14754 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14757 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14760 msgstr "Meditative"
14762 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14763 msgid "Near Optimal"
14766 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14768 msgid "Bandwidth Adaptive"
14769 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14771 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14773 msgid "Fixed Bandwidth"
14774 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14776 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14777 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14780 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14781 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14784 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14787 msgstr "Meditative"
14789 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14791 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14792 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
14794 #: modules/demux/aiff.c:50
14795 msgid "AIFF demuxer"
14796 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14799 msgid "ASF/WMV demuxer"
14800 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14803 msgid "Could not demux ASF stream"
14804 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14806 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14807 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14808 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
14810 #: modules/demux/au.c:51
14812 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14815 msgid "Avformat demuxer"
14816 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14825 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14828 msgid "Avformat muxer"
14829 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14833 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14836 msgid "Avformat mux"
14837 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14840 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14841 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14844 msgid "Format name"
14845 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14848 msgid "Internal libavcodec format name"
14849 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14852 msgid "Force interleaved method"
14853 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14856 msgid "Force index creation"
14857 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14862 "incomplete (not seekable)."
14864 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14865 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14868 msgid "Ask for action"
14869 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14873 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14877 msgstr "កុំជួសជុល"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14880 msgid "Fix when necessary"
14881 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14884 msgid "AVI demuxer"
14885 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14890 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14892 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14893 "index in memory.\n"
14894 "This step might take a long time on a large file.\n"
14895 "What do you want to do?"
14897 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14898 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14899 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14900 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14901 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14903 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14904 msgid "Do not play"
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14908 msgid "Build index then play"
14909 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14917 msgid "Broken or missing Index"
14918 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14920 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14921 msgid "Broken or missing AVI Index"
14922 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14924 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14925 msgid "Fixing AVI Index..."
14926 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14928 #: modules/demux/caf.c:53
14930 msgid "CAF demuxer"
14931 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14933 #: modules/demux/cdg.c:43
14934 msgid "CDG demuxer"
14935 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14937 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14938 msgid "Dump module"
14939 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14941 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14942 msgid "Dump filename"
14943 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14945 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14947 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14949 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14950 msgid "Append to existing file"
14951 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14953 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14955 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14957 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14958 msgid "File dumper"
14959 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14961 #: modules/demux/dirac.c:41
14962 msgid "Value to adjust dts by"
14963 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14965 #: modules/demux/dirac.c:54
14966 msgid "Dirac video demuxer"
14967 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14969 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14971 msgid "Seek prevention demux filter"
14972 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
14974 #: modules/demux/flac.c:50
14975 msgid "FLAC demuxer"
14976 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14978 #: modules/demux/image.c:44
14980 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14982 #: modules/demux/image.c:52
14986 #: modules/demux/image.c:54
14987 msgid "Decode at the demuxer stage"
14988 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14990 #: modules/demux/image.c:56
14991 msgid "Forced chroma"
14992 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14994 #: modules/demux/image.c:58
14996 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14997 "specified chroma."
14998 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
15000 #: modules/demux/image.c:61
15001 msgid "Duration in seconds"
15002 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
15004 #: modules/demux/image.c:63
15006 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15007 "an unlimited play time."
15009 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
15011 #: modules/demux/image.c:68
15012 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15013 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
15015 #: modules/demux/image.c:70
15017 msgstr "ពេលវេលាពិត"
15019 #: modules/demux/image.c:72
15021 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15023 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
15025 #: modules/demux/image.c:76
15026 msgid "Image demuxer"
15027 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
15029 #: modules/demux/image.c:77
15033 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15034 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15035 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15037 msgid "Frames per Second"
15038 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
15040 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15042 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15043 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15045 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
15046 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
15048 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15049 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15050 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
15052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15053 msgid "Matroska stream demuxer"
15054 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
15056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15057 msgid "Respect ordered chapters"
15058 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
15060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15061 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15062 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
15064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15065 msgid "Chapter codecs"
15066 msgstr "កូដិកជំពូក"
15068 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15069 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15070 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
15072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15073 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15074 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
15076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15078 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15079 "good for broken files)."
15081 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15085 msgid "Seek based on percent not time"
15086 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
15088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15089 msgid "Seek based on percent not time."
15090 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15093 msgid "Dummy Elements"
15094 msgstr "ធាតុ Dummy"
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15097 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15098 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15102 msgid "Preload clusters"
15105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15107 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15110 #: modules/demux/mod.c:55
15111 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15112 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
15114 #: modules/demux/mod.c:56
15115 msgid "Enable reverberation"
15116 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
15118 #: modules/demux/mod.c:57
15119 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15122 #: modules/demux/mod.c:59
15124 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15125 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15127 #: modules/demux/mod.c:61
15128 msgid "Enable megabass mode"
15129 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
15131 #: modules/demux/mod.c:62
15132 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15133 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15135 #: modules/demux/mod.c:64
15137 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15138 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15140 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
15141 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15143 #: modules/demux/mod.c:67
15144 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15145 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15147 #: modules/demux/mod.c:69
15148 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15149 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15151 #: modules/demux/mod.c:74
15152 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15153 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
15155 #: modules/demux/mod.c:85
15156 msgid "Reverberation level"
15157 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
15159 #: modules/demux/mod.c:87
15160 msgid "Reverberation delay"
15161 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
15163 #: modules/demux/mod.c:89
15165 msgstr "មេហ្កាបាស"
15167 #: modules/demux/mod.c:92
15168 msgid "Mega bass level"
15169 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
15171 #: modules/demux/mod.c:94
15172 msgid "Mega bass cutoff"
15173 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
15175 #: modules/demux/mod.c:96
15179 #: modules/demux/mod.c:99
15180 msgid "Surround level"
15181 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
15183 #: modules/demux/mod.c:101
15184 msgid "Surround delay (ms)"
15185 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15188 msgid "MP4 stream demuxer"
15189 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
15191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15197 msgid "Do not seek"
15200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15202 msgid "Build index"
15203 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
15205 #: modules/demux/mpc.c:63
15206 msgid "MusePack demuxer"
15207 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15209 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15211 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15213 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15215 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15216 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15217 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15219 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15221 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15223 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15224 msgid "MPEG-4 video"
15225 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15227 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15229 msgid "Desired frame rate for the stream."
15230 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
15232 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15233 msgid "H264 video demuxer"
15234 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15236 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15238 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15239 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15241 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15242 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15243 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15245 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15246 msgid "Trust MPEG timestamps"
15247 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15249 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15251 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15252 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15253 "calculate from the bitrate instead."
15255 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15256 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15258 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15259 msgid "MPEG-PS demuxer"
15260 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15266 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15268 msgstr "PMT បន្ថែម"
15270 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15271 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15272 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15274 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15275 msgid "Set id of ES to PID"
15276 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15278 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15280 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15281 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15282 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15284 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15285 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15294 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15295 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15297 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15298 msgid "Second CSA Key"
15299 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15301 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15303 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15305 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15307 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15308 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15309 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15311 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15314 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15315 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15316 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15318 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15319 msgid "Separate sub-streams"
15320 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15322 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15324 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15325 "off this option when using stream output."
15327 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15328 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15330 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15332 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15333 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15335 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15336 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15338 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15340 msgid "Trust in-stream PCR"
15341 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
15343 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15345 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15346 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15350 msgid "Digital TV Standard"
15351 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
15353 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15355 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15359 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15360 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15361 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15363 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15366 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
15368 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15370 msgid "Audio description for the visually impaired"
15371 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
15373 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15375 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15376 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15378 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15380 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15381 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15383 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15386 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15388 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15389 msgid "Teletext subtitles"
15390 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15392 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15393 msgid "Teletext: additional information"
15394 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15396 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15397 msgid "Teletext: program schedule"
15398 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15400 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15401 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15402 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15404 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15405 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15406 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15408 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15409 msgid "clean effects"
15410 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15412 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15413 msgid "hearing impaired"
15414 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15416 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15417 msgid "visual impaired commentary"
15418 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15420 #: modules/demux/nsc.c:47
15421 msgid "Windows Media NSC metademux"
15422 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15424 #: modules/demux/nsv.c:49
15425 msgid "NullSoft demuxer"
15426 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15428 #: modules/demux/nuv.c:50
15429 msgid "Nuv demuxer"
15430 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15432 #: modules/demux/ogg.c:57
15433 msgid "OGG demuxer"
15434 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15437 msgid "Show shoutcast adult content"
15438 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15441 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15442 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15450 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15451 "prevent adding them to the playlist."
15453 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15454 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15457 msgid "M3U playlist import"
15458 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15461 msgid "RAM playlist import"
15462 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15465 msgid "PLS playlist import"
15466 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15469 msgid "B4S playlist import"
15470 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15473 msgid "DVB playlist import"
15474 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15477 msgid "Podcast parser"
15478 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15481 msgid "XSPF playlist import"
15482 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15485 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15486 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15489 msgid "ASX playlist import"
15490 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15493 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15494 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15497 msgid "QuickTime Media Link importer"
15498 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15501 msgid "Dummy IFO demux"
15502 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15505 msgid "iTunes Music Library importer"
15506 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15509 msgid "WPL playlist import"
15510 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15512 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15514 msgid "Podcast Info"
15515 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15518 msgid "Podcast Link"
15519 msgstr "តំណផតខាស់"
15521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15522 msgid "Podcast Copyright"
15523 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15526 msgid "Podcast Category"
15527 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15530 msgid "Podcast Keywords"
15531 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15534 msgid "Podcast Subtitle"
15535 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15538 msgid "Podcast Summary"
15539 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15542 msgid "Podcast Publication Date"
15543 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15546 msgid "Podcast Author"
15547 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15550 msgid "Podcast Subcategory"
15551 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15554 msgid "Podcast Duration"
15555 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15558 msgid "Podcast Type"
15559 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15562 msgid "Podcast Size"
15563 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15574 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15576 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15578 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15582 #: modules/demux/pva.c:43
15583 msgid "PVA demuxer"
15584 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15586 #: modules/demux/rawaud.c:44
15587 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15588 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15590 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15592 msgid "Audio channels"
15593 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15595 #: modules/demux/rawaud.c:47
15596 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15597 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15599 #: modules/demux/rawaud.c:49
15600 msgid "FOURCC code of raw input format"
15601 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15603 #: modules/demux/rawaud.c:51
15604 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15605 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15607 #: modules/demux/rawaud.c:53
15608 msgid "Forces the audio language"
15609 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15611 #: modules/demux/rawaud.c:54
15614 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15615 "Default is 'eng'."
15616 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15618 #: modules/demux/rawaud.c:64
15619 msgid "Raw audio demuxer"
15620 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15622 #: modules/demux/rawdv.c:43
15624 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15625 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15627 #: modules/demux/rawdv.c:51
15628 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15629 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15631 #: modules/demux/rawvid.c:44
15633 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15634 "30000/1001 or 29.97"
15635 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15637 #: modules/demux/rawvid.c:48
15638 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15639 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15641 #: modules/demux/rawvid.c:52
15642 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15643 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15645 #: modules/demux/rawvid.c:55
15646 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15647 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15649 #: modules/demux/rawvid.c:56
15650 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15651 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15653 #: modules/demux/rawvid.c:64
15654 msgid "Raw video demuxer"
15655 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15657 #: modules/demux/real.c:71
15658 msgid "Real demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15661 #: modules/demux/sid.cpp:53
15662 msgid "C64 sid demuxer"
15663 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15665 #: modules/demux/smf.c:727
15666 msgid "SMF demuxer"
15667 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15669 #: modules/demux/stl.c:43
15670 msgid "EBU STL subtitles parser"
15671 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15673 #: modules/demux/subtitle.c:53
15674 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15675 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15677 #: modules/demux/subtitle.c:55
15679 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15680 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15682 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15685 #: modules/demux/subtitle.c:58
15687 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15690 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15693 #: modules/demux/subtitle.c:60
15694 msgid "Override the default track description."
15695 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15697 #: modules/demux/subtitle.c:72
15698 msgid "Text subtitle parser"
15699 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15701 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15702 msgid "Subtitle delay"
15703 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15705 #: modules/demux/subtitle.c:82
15706 msgid "Subtitle format"
15707 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15709 #: modules/demux/subtitle.c:85
15710 msgid "Subtitle description"
15711 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15713 #: modules/demux/tta.c:46
15714 msgid "TTA demuxer"
15715 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15717 #: modules/demux/ty.c:59
15721 #: modules/demux/ty.c:60
15722 msgid "TY Stream audio/video demux"
15723 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15725 #: modules/demux/ty.c:770
15726 msgid "Closed captions 2"
15727 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15729 #: modules/demux/ty.c:771
15730 msgid "Closed captions 3"
15731 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15733 #: modules/demux/ty.c:772
15734 msgid "Closed captions 4"
15735 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15737 #: modules/demux/vc1.c:44
15738 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15739 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15741 #: modules/demux/vc1.c:50
15742 msgid "VC1 video demuxer"
15743 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15745 #: modules/demux/vobsub.c:51
15746 msgid "Vobsub subtitles parser"
15747 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15749 #: modules/demux/voc.c:43
15750 msgid "VOC demuxer"
15751 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15753 #: modules/demux/wav.c:52
15754 msgid "WAV demuxer"
15755 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15757 #: modules/demux/xa.c:44
15759 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15762 msgid "Closed captions"
15763 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15766 msgid "Textual audio descriptions"
15767 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15770 msgid "Ticker text"
15771 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15773 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15774 msgid "Active regions"
15775 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15778 msgid "Semantic annotations"
15779 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15783 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15785 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15787 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
15789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15790 msgid "Linguistic markup"
15791 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15795 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15798 msgid "Subtitles (images)"
15799 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15801 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15802 msgid "Slides (text)"
15803 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15805 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15806 msgid "Slides (images)"
15807 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15809 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15810 msgid "Unknown category"
15811 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15813 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15815 msgid "About VLC media player"
15816 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15818 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15819 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15821 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15823 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15826 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15828 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15831 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15833 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15835 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15836 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15838 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15839 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15841 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15842 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15843 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15844 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15845 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15846 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15847 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15848 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15850 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
15851 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15852 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15853 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
15854 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15855 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15856 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
15858 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15862 msgid "Playlist parsers"
15863 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15866 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15867 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15869 msgid "Service Discovery"
15870 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
15872 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15876 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
15878 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15879 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15881 msgid "Art and meta fetchers"
15882 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
15884 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15885 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15887 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15889 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
15891 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15892 msgid "Show Installed Only"
15895 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15896 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15897 msgid "Find more addons online"
15900 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15903 msgid "Addons Manager"
15904 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
15906 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15907 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15908 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15914 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15919 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15920 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15923 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15925 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15930 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15931 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15936 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15937 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15943 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15948 msgid "Enable dynamic range compressor"
15949 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
15951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15953 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15955 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15957 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
15959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15962 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
15964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15972 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
15974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15975 msgid "Enable Spatializer"
15976 msgstr "បើក Spatializer"
15978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15979 msgid "Headphone virtualization"
15980 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
15982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15983 msgid "Volume normalization"
15984 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
15986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15987 msgid "Maximum level"
15988 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
15990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15997 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15998 msgid "Audio Effects"
15999 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16003 msgid "Duplicate current profile..."
16004 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
16006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16008 msgid "Organize Profiles..."
16009 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16013 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16014 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
16016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16019 msgid "Enter a name for the new profile:"
16020 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
16022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16031 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16032 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16038 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16039 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
16041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16043 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16044 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
16046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16049 msgid "Remove a preset"
16050 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
16052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16055 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16056 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16063 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16068 msgid "Add new Preset..."
16069 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16072 msgid "Organize Presets..."
16073 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
16075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16076 msgid "Save current selection as new preset"
16077 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
16079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16080 msgid "Enter a name for the new preset:"
16081 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16088 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16089 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16093 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16095 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16099 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16104 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16105 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16106 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16107 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16111 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16112 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16113 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16118 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16119 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16123 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16128 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16131 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
16133 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16135 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
16137 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16139 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16140 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16142 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16143 msgid "Input has changed"
16144 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
16146 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16148 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16149 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16151 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
16152 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
16154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16155 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16156 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16160 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16162 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16164 msgid "Seek backward"
16165 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16167 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16168 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16169 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16174 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16175 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16177 msgid "Seek forward"
16178 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16182 msgid "Playback position"
16183 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
16185 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16187 msgid "Playback time"
16188 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16192 msgid "Go to previous item"
16193 msgstr "ចំណងជើងមុន"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16198 msgid "Go to next item"
16199 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16202 msgid "Convert & Stream"
16203 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16207 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16211 msgid "Drop media here"
16212 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16216 msgid "Open media..."
16217 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16220 msgid "Choose Profile"
16221 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16224 msgid "Customize..."
16225 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16228 msgid "Choose Destination"
16229 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16232 msgid "Choose an output location"
16233 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16239 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16241 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16242 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16245 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16246 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16252 msgid "Setup Streaming..."
16253 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16257 msgid "Select Streaming Method"
16258 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16261 msgid "Save as File"
16262 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16267 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16277 msgid "Save as new Profile..."
16278 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16281 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16282 msgid "Encapsulation"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16286 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16288 msgid "Video codec"
16289 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16293 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16294 msgid "Audio codec"
16295 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16298 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16299 msgid "Keep original video track"
16300 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16303 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16305 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16308 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16310 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16311 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16313 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16314 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16317 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16319 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16322 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16323 msgid "Keep original audio track"
16324 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16327 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16328 msgid "Overlay subtitles on the video"
16329 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16332 msgid "Stream Destination"
16333 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16336 msgid "Stream Announcement"
16337 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16341 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16343 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16356 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16357 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16358 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16362 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16363 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16364 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16370 msgid "SAP Announcement"
16371 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16374 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16375 msgid "HTTP Announcement"
16376 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16380 msgid "RTSP Announcement"
16381 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16384 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16385 msgid "Export SDP as file"
16386 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16389 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16390 msgid "Channel Name"
16391 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16394 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16399 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16404 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16405 "technical reasons."
16407 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16410 msgid "Remove a profile"
16411 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16414 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16415 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16418 msgid "Save as new profile"
16419 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16422 msgid "%@ stream to %@:%@"
16423 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16426 msgid "No Address given"
16427 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16430 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16431 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16434 msgid "No Channel Name given"
16435 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16439 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16440 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16443 msgid "No SDP URL given"
16444 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16447 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16448 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16456 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16462 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16464 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16468 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16471 msgid "Errors and Warnings"
16472 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16478 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16480 msgid "Play/Pause the current media"
16481 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16485 msgid "Go to the previous item"
16486 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16489 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16490 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16494 msgid "Leave fullscreen mode"
16495 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16499 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16501 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16505 msgid "Adjust the volume"
16506 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16509 msgid "Adjust the current playback position"
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16513 msgid "Video device"
16514 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16518 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16519 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16522 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16523 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16527 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16531 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16532 "is fully transparent."
16533 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16536 msgid "Black screens in fullscreen"
16537 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16540 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16541 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16544 msgid "Show Fullscreen controller"
16545 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16548 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16549 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16552 msgid "Auto-playback of new items"
16553 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16556 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16557 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16560 msgid "Keep Recent Items"
16561 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16565 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16567 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16571 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16572 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16575 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16576 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16580 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16581 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16585 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16586 "you can choose to control the global system volume instead."
16588 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16589 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16593 msgid "Display VLC status menu icon"
16596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16599 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16600 "to disable it (restart required)."
16602 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16603 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16606 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16607 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16611 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16612 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16614 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16615 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16619 msgid "Control playback with media keys"
16620 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16624 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16626 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16629 msgid "Run VLC with dark interface style"
16630 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16634 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16635 "the grey interface style is used."
16637 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16638 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16642 msgid "Use the native fullscreen mode"
16643 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16647 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16648 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16651 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16652 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16655 msgid "Resize interface to the native video size"
16656 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16660 "You have two choices:\n"
16661 " - The interface will resize to the native video size\n"
16662 " - The video will fit to the interface size\n"
16663 " By default, interface resize to the native video size."
16665 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16666 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16667 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16668 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16672 msgid "Pause the video playback when minimized"
16673 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16677 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16678 "minimizing the window."
16679 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16682 msgid "Allow automatic icon changes"
16683 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16687 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16688 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16691 msgid "Lock Aspect Ratio"
16692 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16696 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16697 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16701 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16702 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16707 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16708 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16711 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16712 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16715 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16716 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16719 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16720 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16723 msgid "Show Audio Effects Button"
16724 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16727 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16728 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16731 msgid "Show Sidebar"
16732 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16735 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16736 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16741 msgid "Control external music players"
16742 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
16744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16745 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16749 msgid "Use large text for list views"
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16754 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16758 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16759 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16763 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16764 msgstr "ផ្អាក និងធ្វើបន្ត iTunes"
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16767 msgid "Continue playback where you left off"
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16772 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16773 "open one of those, playback will continue."
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16786 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16791 msgid "Maximum Volume displayed"
16792 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16795 msgid "Mac OS X interface"
16796 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16807 msgid "Apple Remote and media keys"
16808 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16811 msgid "Video output"
16812 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16815 msgid "Remove old preferences?"
16816 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16819 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16820 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16823 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16824 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16852 msgid "Check for Update..."
16853 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
16855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16856 msgid "Preferences..."
16857 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
16859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16868 msgid "Hide Others"
16869 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16874 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16885 msgid "Advanced Open File..."
16886 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
16888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16889 msgid "Open File..."
16890 msgstr "បើកឯកសារ..."
16892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16893 msgid "Open Disc..."
16894 msgstr "បើកថាស..."
16896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16897 msgid "Open Network..."
16898 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
16900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16901 msgid "Open Capture Device..."
16902 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16905 msgid "Open Recent"
16906 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16909 msgid "Close Window"
16910 msgstr "បិទបង្អួច"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16913 msgid "Convert / Stream..."
16914 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16917 msgid "Save Playlist..."
16918 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16921 msgid "Reveal in Finder"
16922 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16938 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16950 msgid "Playlist Table Columns"
16951 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16955 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16958 msgid "Playback Speed"
16959 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16962 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16963 msgid "Track Synchronization"
16964 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16969 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16972 msgid "Quit after Playback"
16973 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16976 msgid "Step Forward"
16977 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16980 msgid "Step Backward"
16981 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16984 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16986 msgid "Jump to Time"
16987 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16990 msgid "Increase Volume"
16991 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16994 msgid "Decrease Volume"
16995 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16998 msgid "Audio Device"
16999 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17003 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17006 msgid "Normal Size"
17007 msgstr "ទំហំធម្មតា"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17010 msgid "Double Size"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17014 msgid "Fit to Screen"
17015 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17019 msgid "Float on Top"
17020 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17024 msgid "Fullscreen Video Device"
17025 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17028 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17029 msgid "Post processing"
17030 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17033 msgid "Add Subtitle File..."
17034 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17037 msgid "Subtitles Track"
17038 msgstr "បទចំណងជើងរង"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17042 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17046 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17049 msgid "Outline Thickness"
17050 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17053 msgid "Background Opacity"
17054 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17057 msgid "Background Color"
17058 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17061 msgid "Transparent"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17075 msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17079 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17082 msgid "Main Window..."
17083 msgstr "បង្អួចមេ..."
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17086 msgid "Audio Effects..."
17087 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17090 msgid "Video Effects..."
17091 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17094 msgid "Bookmarks..."
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17098 msgid "Playlist..."
17099 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17102 msgid "Media Information..."
17103 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17106 msgid "Messages..."
17109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17110 msgid "Errors and Warnings..."
17111 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
17113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17114 msgid "Bring All to Front"
17115 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17123 msgid "VLC media player Help..."
17124 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17127 msgid "Online Documentation..."
17128 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17131 msgid "VideoLAN Website..."
17132 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17135 msgid "Make a donation..."
17136 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17139 msgid "Online Forum..."
17140 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17143 msgid "File Format:"
17144 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17147 msgid "Extended M3U"
17148 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17151 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17152 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17155 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17156 msgid "HTML playlist"
17157 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17160 msgid "Save Playlist"
17161 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17164 msgid "Search in Playlist"
17165 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17169 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17170 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17173 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17178 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17184 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17185 msgid "Unsubscribe"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17189 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17190 msgid "Subscribe to a podcast"
17191 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
17193 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17194 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17195 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17196 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17199 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17200 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17203 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17204 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17207 msgid "Check for album art and metadata?"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17212 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17213 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17222 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17223 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17224 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17225 "trusted services in an anonymized form."
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17233 msgid "MY COMPUTER"
17234 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17241 msgid "LOCAL NETWORK"
17242 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17249 msgid "Show/Hide Playlist"
17250 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17253 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17255 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17259 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17261 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17264 #: share/lua/http/index.html:239
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17271 msgid "Volume: %i %%"
17272 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17275 msgid "Full Volume"
17276 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17280 msgid "Open Audio Effects window"
17281 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
17283 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17288 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17292 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17296 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17300 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17305 msgid "Open Source"
17306 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17309 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17310 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17324 msgid "Stream output:"
17325 msgstr "លទ្ធផលចរន្ត"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17328 msgid "Settings..."
17329 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17333 msgid "Choose media input type"
17334 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17352 msgid "Choose a file"
17353 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17358 msgid "Select a file for playback"
17359 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17362 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17363 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17366 msgid "Play another media synchronously"
17367 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17378 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17379 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17382 msgid "Custom playback"
17383 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17387 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17388 msgstr "បើកថត VIDEO_TS"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17391 msgid "Insert Disc"
17392 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17395 msgid "Disable DVD menus"
17396 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17399 msgid "Enable DVD menus"
17400 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17404 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17408 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17409 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17410 "press the button below."
17412 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17413 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17417 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17418 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17419 "IP automatically.\n"
17421 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17424 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17425 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17427 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17432 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17435 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17438 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17439 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17442 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17443 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17457 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17462 msgid "Input Devices"
17463 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17466 msgid "Subscreen left"
17467 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17470 msgid "Subscreen top"
17471 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17475 msgid "Subscreen Width"
17476 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17480 msgid "Subscreen Height"
17481 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17484 msgid "Capture Audio"
17485 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17488 msgid "Add Subtitle File:"
17489 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17493 msgid "Setup subtitle playback details"
17494 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17498 msgid "Select a subtitle file"
17499 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17502 msgid "Override parameters"
17503 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17510 msgid "Subtitle encoding"
17511 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17517 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17520 msgid "Subtitle alignment"
17521 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17525 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17526 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17529 msgid "Font Properties"
17530 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17533 msgid "Subtitle File"
17534 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17539 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17543 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17548 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17549 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17550 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17553 msgid "Display the stream locally"
17554 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17557 msgid "Dump raw input"
17558 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17561 msgid "Encapsulation Method"
17562 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17565 msgid "Transcoding options"
17566 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17569 msgid "Bitrate (kb/s)"
17570 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17573 msgid "Stream Announcing"
17574 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17579 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17582 msgid "Track Number"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17586 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17590 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17591 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17600 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17607 msgid "Collapse All"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17611 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17612 msgid "Media Information"
17613 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17620 msgid "Save Metadata"
17621 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17629 msgid "Codec Details"
17630 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17633 msgid "Read at media"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17637 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17638 msgid "Input bitrate"
17639 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17643 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17646 msgid "Stream bitrate"
17647 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17650 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17651 msgid "Decoded blocks"
17652 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17655 msgid "Displayed frames"
17656 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17659 msgid "Lost frames"
17660 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17664 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17667 msgid "Sent packets"
17668 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17672 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17676 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17679 msgid "Played buffers"
17680 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17683 msgid "Lost buffers"
17684 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17687 msgid "Error while saving meta"
17688 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17691 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17692 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17694 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17697 msgid "Preferences"
17698 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17703 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17707 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
17709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17710 msgid "Select a directory"
17713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17714 msgid "Select a file"
17715 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17717 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17721 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17724 msgid "Continue playback?"
17725 msgstr "វត្ថុបញ្ជា iTunes នៅពេលចាក់សារថ្មី"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17729 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17733 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17735 msgid "Always continue media playback"
17736 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17739 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17741 msgid "Restart playback"
17742 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17745 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17749 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17751 msgid "Renderer discovery off"
17752 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17755 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17757 msgid "Enable renderer discovery"
17758 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17762 msgid "No renderer"
17763 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17767 msgid "Renderer discovery on"
17768 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17772 msgid "Disable renderer discovery"
17773 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17776 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17777 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17778 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17779 msgid "Interface Settings"
17780 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17783 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17784 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17785 msgid "Audio Settings"
17786 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17789 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17790 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17791 msgid "Video Settings"
17792 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17795 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17796 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17797 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17798 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17801 msgid "Input & Codec Settings"
17802 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17805 msgid "General Audio"
17806 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17809 msgid "Preferred Audio language"
17810 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17813 msgid "Enable Last.fm submissions"
17814 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17817 msgid "Visualization"
17818 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17821 msgid "Keep audio level between sessions"
17822 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17826 msgid "Always reset audio start level to:"
17827 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17830 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17835 msgid "Change Hotkey"
17836 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17839 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17840 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17853 msgid "Record directory or filename"
17854 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17857 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17858 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17861 msgid "Repair AVI Files"
17862 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17865 msgid "Default Caching Level"
17866 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17869 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17871 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17875 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17878 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
17881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17882 msgid "Codecs / Muxers"
17883 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17886 msgid "Post-Processing Quality"
17887 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17890 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17891 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17894 msgid "Open network streams using the following protocols"
17895 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17898 msgid "Note that these are system-wide settings."
17899 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17903 msgid "General settings"
17904 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17907 msgid "Interface style"
17908 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17920 msgid "Continue playback"
17921 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17925 msgid "Playback behaviour"
17926 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17930 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17931 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17935 msgid "Privacy / Network Interaction"
17936 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17939 msgid "Automatically check for updates"
17940 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17944 msgid "HTTP web interface"
17945 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17949 msgid "Enable HTTP web interface"
17950 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17953 msgid "Default Encoding"
17954 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17957 msgid "Display Settings"
17958 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17963 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17966 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17969 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17972 msgid "Subtitle languages"
17973 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17977 msgid "Preferred subtitle language"
17978 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17985 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17992 msgid "Outline color"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17998 msgid "Outline thickness"
17999 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18002 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18007 msgid "Show video within the main window"
18008 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18012 msgid "Fullscreen settings"
18013 msgstr "ពេញអេក្រង់"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18017 msgid "Start in fullscreen"
18018 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18021 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18022 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18026 msgid "Video snapshots"
18027 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18030 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18037 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18046 msgid "Sequential numbering"
18047 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18051 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18055 msgid "Last check on: %@"
18056 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18059 msgid "No check was performed yet."
18060 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18064 msgid "Lowest Latency"
18065 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18069 msgid "Low Latency"
18070 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18074 msgid "Higher Latency"
18075 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18079 msgid "Highest Latency"
18080 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18083 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18084 msgid "Reset Preferences"
18085 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18089 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18091 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18092 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18093 "stop immediately.\n"
18095 "The Media Library will not be affected.\n"
18097 "Are you sure you want to continue?"
18099 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18101 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
18102 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
18104 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
18106 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18110 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18114 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18115 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18123 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18124 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18128 "Press new keys for\n"
18131 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18135 msgid "Invalid combination"
18136 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18139 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18140 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18144 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18145 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18149 msgstr "មិនបានកំណត់"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18153 msgid "Audio/Video"
18154 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18158 msgid "Audio track synchronization:"
18159 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18162 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18166 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18167 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18168 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18172 msgid "Subtitles/Video"
18173 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18176 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18177 msgid "Subtitle track synchronization:"
18178 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18181 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18182 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18186 msgid "Subtitle speed:"
18187 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18193 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18195 msgid "Subtitle duration factor:"
18196 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18201 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18202 "Set 0 to disable."
18204 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18205 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18208 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18210 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18211 "Set 0 to disable."
18213 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18214 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18217 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18219 "Recalculate subtitle duration according\n"
18220 "to their content and this value.\n"
18221 "Set 0 to disable."
18223 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
18224 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
18225 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18228 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18229 msgid "Video Effects"
18230 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18245 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18246 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18253 msgid "Image Adjust"
18254 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18258 msgid "Brightness Threshold"
18259 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18262 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18274 msgid "Banding removal"
18275 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18278 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18285 msgstr "Film Grain"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18288 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18294 msgid "Synchronize top and bottom"
18295 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18299 msgid "Synchronize left and right"
18300 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18308 #: modules/video_filter/transform.c:52
18309 msgid "Rotate by 90 degrees"
18310 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18313 #: modules/video_filter/transform.c:53
18314 msgid "Rotate by 180 degrees"
18315 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18318 #: modules/video_filter/transform.c:53
18319 msgid "Rotate by 270 degrees"
18320 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18323 #: modules/video_filter/transform.c:54
18324 msgid "Flip horizontally"
18325 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18328 #: modules/video_filter/transform.c:54
18329 msgid "Flip vertically"
18330 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18333 msgid "Magnification/Zoom"
18334 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18338 msgid "Puzzle game"
18339 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18343 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18358 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18363 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18364 msgid "Number of clones"
18365 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18373 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18374 msgid "Color threshold"
18375 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18380 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18385 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18389 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18395 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18400 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18411 msgid "Color extraction"
18412 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18415 msgid "Invert colors"
18416 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18419 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18421 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18424 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18425 msgid "Posterize level"
18426 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18429 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18430 msgid "Motion blur"
18431 msgstr "ចលនាព្រិល"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18434 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18438 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18440 msgid "Motion Detect"
18441 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18445 msgid "Water effect"
18446 msgstr "បែបផែនទឹក"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18451 msgid "Psychedelic"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18455 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18462 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18465 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18472 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18480 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18481 msgid "Transparency"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18485 msgid "Organize profiles..."
18486 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18488 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18492 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18493 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18494 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18496 #: modules/gui/ncurses.c:71
18497 msgid "Filebrowser starting point"
18498 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18500 #: modules/gui/ncurses.c:73
18502 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18503 "show you initially."
18505 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:78
18508 msgid "Ncurses interface"
18509 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:771
18516 #: modules/gui/ncurses.c:775
18521 #: modules/gui/ncurses.c:868
18525 #: modules/gui/ncurses.c:870
18526 msgid " h,H Show/Hide help box"
18527 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:871
18530 msgid " i Show/Hide info box"
18531 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:872
18534 msgid " M Show/Hide metadata box"
18535 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:873
18538 msgid " L Show/Hide messages box"
18539 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:874
18542 msgid " P Show/Hide playlist box"
18543 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:875
18546 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18547 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:876
18550 msgid " x Show/Hide objects box"
18551 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:877
18554 msgid " S Show/Hide statistics box"
18555 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18557 #: modules/gui/ncurses.c:878
18558 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18559 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:879
18562 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18563 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:883
18569 #: modules/gui/ncurses.c:885
18570 msgid " q, Q, Esc Quit"
18571 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:886
18577 #: modules/gui/ncurses.c:887
18578 msgid " <space> Pause/Play"
18579 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:888
18582 msgid " f Toggle Fullscreen"
18583 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18585 #: modules/gui/ncurses.c:889
18587 msgid " c Cycle through audio tracks"
18588 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18590 #: modules/gui/ncurses.c:890
18592 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18593 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:891
18597 msgid " b Cycle through video tracks"
18598 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:892
18601 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18602 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
18604 #: modules/gui/ncurses.c:893
18605 msgid " [, ] Next/Previous title"
18606 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18608 #: modules/gui/ncurses.c:894
18609 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18610 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
18612 #. xgettext: You can use ← and → characters
18613 #: modules/gui/ncurses.c:896
18615 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18616 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
18618 #: modules/gui/ncurses.c:897
18619 msgid " a, z Volume Up/Down"
18620 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:898
18624 msgstr " m បិទសំឡេង"
18626 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18627 #: modules/gui/ncurses.c:900
18628 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18629 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
18631 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18632 #: modules/gui/ncurses.c:902
18633 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18634 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
18636 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18637 #: modules/gui/ncurses.c:904
18638 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18639 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
18641 #: modules/gui/ncurses.c:908
18643 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
18645 #: modules/gui/ncurses.c:910
18646 msgid " r Toggle Random playing"
18647 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
18649 #: modules/gui/ncurses.c:911
18650 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18651 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:912
18654 msgid " R Toggle Repeat item"
18655 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
18657 #: modules/gui/ncurses.c:913
18658 msgid " o Order Playlist by title"
18659 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18661 #: modules/gui/ncurses.c:914
18662 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18663 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18665 #: modules/gui/ncurses.c:915
18666 msgid " g Go to the current playing item"
18667 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
18669 #: modules/gui/ncurses.c:916
18670 msgid " / Look for an item"
18671 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
18673 #: modules/gui/ncurses.c:917
18674 msgid " ; Look for the next item"
18675 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
18677 #: modules/gui/ncurses.c:918
18678 msgid " A Add an entry"
18679 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
18681 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18682 #: modules/gui/ncurses.c:920
18683 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18684 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:921
18687 msgid " e Eject (if stopped)"
18688 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
18690 #: modules/gui/ncurses.c:925
18691 msgid "[Filebrowser]"
18692 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
18694 #: modules/gui/ncurses.c:927
18695 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18696 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18698 #: modules/gui/ncurses.c:928
18699 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18700 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18702 #: modules/gui/ncurses.c:929
18703 msgid " . Show/Hide hidden files"
18704 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
18706 #: modules/gui/ncurses.c:933
18708 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
18710 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18711 #: modules/gui/ncurses.c:936
18713 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18714 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
18716 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18719 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
18721 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18726 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18730 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18732 msgid " Source : %s"
18733 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
18735 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18737 msgid " Position : %s/%s"
18738 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18740 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18741 msgid " Volume : Mute"
18742 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
18744 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18746 msgid " Volume : %3ld%%"
18747 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18750 msgid " Volume : ----"
18751 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18755 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18756 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
18758 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18760 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18761 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
18763 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18765 msgid " Source: <no current item>"
18766 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18768 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18769 msgid " [ h for help ]"
18770 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
18772 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18777 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18782 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18784 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18786 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18787 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18788 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
18790 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18791 msgid "Previous Chapter/Title"
18792 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
18794 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18795 msgid "Next Chapter/Title"
18796 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
18798 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18799 msgid "Teletext Activation"
18800 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
18802 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18804 msgid "Toggle Transparency"
18805 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
18807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18810 "If the playlist is empty, open a medium"
18813 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18816 msgid "Previous / Backward"
18817 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18819 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18820 msgid "Next / Forward"
18821 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18824 msgid "De-Fullscreen"
18825 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18828 msgid "Extended panel"
18829 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
18831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18832 msgid "Frame By Frame"
18833 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18836 msgid "Trickplay Reverse"
18837 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18840 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18841 msgid "Step backward"
18842 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
18844 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18846 msgid "Step forward"
18847 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18850 msgid "Loop / Repeat"
18851 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
18853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18855 msgid "Information"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18859 msgid "Open subtitles"
18860 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
18862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18863 msgid "Dock fullscreen controller"
18864 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
18866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18867 msgid "Stop playback"
18868 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
18870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18871 msgid "Open a medium"
18872 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18875 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18876 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
18878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18879 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18880 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18883 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18884 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18887 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18888 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
18890 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18891 msgid "Show extended settings"
18892 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
18894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18895 msgid "Toggle playlist"
18896 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
18898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18899 msgid "Take a snapshot"
18900 msgstr "ថតយករូបភាព"
18902 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18903 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18904 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
18906 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18907 msgid "Frame by frame"
18908 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18912 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
18914 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18915 msgid "Change the loop and repeat modes"
18916 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
18918 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18919 msgid "Previous media in the playlist"
18920 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18923 msgid "Next media in the playlist"
18924 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18927 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18928 msgid "Open subtitle file"
18929 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
18931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18932 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18933 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
18935 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18936 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18940 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18941 msgctxt "Tooltip|Mute"
18945 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18946 msgid "Pause the playback"
18947 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
18949 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18951 "Loop from point A to point B continuously\n"
18952 "Click to set point A"
18954 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
18955 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
18957 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18958 msgid "Click to set point B"
18959 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
18961 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18962 msgid "Stop the A to B loop"
18963 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
18965 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18966 msgid "Aspect Ratio"
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18970 msgid "Logo filenames"
18971 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18974 #: modules/video_filter/erase.c:55
18976 msgstr "របាំងរូបភាព"
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18980 "No v4l2 instance found.\n"
18981 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18983 "Controls will automatically appear here."
18985 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
18986 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
18988 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18992 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19009 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19110 msgid "Adjust pitch"
19111 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
19113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19122 msgid "Force update of this dialog's values"
19123 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19125 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19127 msgid "No EPG Data Available"
19130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19131 msgid "&Fingerprint"
19132 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19135 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19136 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19138 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19140 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19143 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19144 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19148 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19149 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19151 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19152 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19155 msgid "Current media / stream statistics"
19156 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19160 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19162 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19163 msgid "Output/Written/Sent"
19164 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19166 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19167 msgid "Media data size"
19168 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19171 msgid "Demuxed data size"
19172 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19175 msgid "Content bitrate"
19176 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19179 msgid "Discarded (corrupted)"
19180 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19183 msgid "Dropped (discontinued)"
19184 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19201 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19205 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19206 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19210 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19211 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19215 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19220 msgid "Upstream rate"
19221 msgstr "អត្រា Upstream"
19223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19227 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19230 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19233 msgid "Last 60 seconds"
19234 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19240 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19242 "Current playback speed: %1\n"
19245 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19246 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19248 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19249 msgid "Revert to normal play speed"
19250 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19252 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19253 msgid "Download cover art"
19254 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19256 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19257 msgid "Add cover art from file"
19258 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19260 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19261 msgid "Choose Cover Art"
19262 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19264 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19265 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19266 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19268 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19269 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19270 msgid "Elapsed time"
19271 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19273 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19274 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19275 msgid "Total/Remaining time"
19276 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19278 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19279 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19280 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19282 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19283 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19284 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19286 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19287 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19288 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19291 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19292 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19294 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19295 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19296 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19298 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19300 msgid "Select one or multiple files"
19301 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19304 msgid "File names:"
19305 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19313 msgid "Eject the disc"
19314 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19325 msgid "Selected ports:"
19326 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19333 msgid "Use VLC pace"
19334 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19337 msgid "TV - digital"
19338 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19340 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19342 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19344 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19345 msgid "Delivery system"
19346 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19348 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19349 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19350 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19353 msgid "Transponder symbol rate"
19354 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19358 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19361 msgid "TV - analog"
19362 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19365 msgid "Device name"
19366 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19369 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19370 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19372 #. xgettext: frames per second
19373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19377 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19378 msgid "Advanced Options"
19379 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19381 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19382 msgid "Double click to get media information"
19383 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19385 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19386 msgid "Change playlistview"
19387 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19389 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19390 msgid "Search the playlist"
19391 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19393 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19394 msgid "My Computer"
19395 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19397 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19401 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19402 msgid "Local Network"
19403 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19405 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19409 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19410 msgid "Remove this podcast subscription"
19411 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19413 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19414 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19415 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19417 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19422 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19423 msgid "Create Directory"
19426 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19427 msgid "Create Folder"
19430 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19431 msgid "Enter name for new directory:"
19432 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19435 msgid "Enter name for new folder:"
19436 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19438 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19440 msgid "Rename Directory"
19443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19445 msgid "Rename Folder"
19448 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19450 msgid "Enter a new name for the directory:"
19451 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19453 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19455 msgid "Enter a new name for the folder:"
19456 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19458 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19460 msgstr "តម្រៀបតាម"
19462 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19464 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19468 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19470 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19471 msgid "Display size"
19472 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19474 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19478 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19482 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19483 msgid "Playlist View Mode"
19484 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19486 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19488 "Playlist is currently empty.\n"
19489 "Drop a file here or select a media source from the left."
19491 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19492 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19494 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19499 msgid "Detailed List"
19500 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19507 msgid "PictureFlow"
19508 msgstr "លំហូររូបភាព"
19510 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19511 msgid "Select File"
19512 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19516 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19517 "key to remove hotkeys"
19518 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19524 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19534 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19537 msgid "Application level hotkey"
19538 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19541 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19545 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19546 msgid "Desktop level hotkey"
19547 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19549 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19550 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19552 "Double click to change.\n"
19553 "Delete key to remove."
19555 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19556 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19558 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19559 msgid "Hotkey change"
19560 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19562 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19563 msgid "Press the new key or combination for "
19564 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19571 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19572 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19575 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19576 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19579 msgid "Key or combination: "
19580 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19584 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19587 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19588 msgid "Input & Codecs Settings"
19589 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19591 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19592 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19593 msgid "Configure Hotkeys"
19594 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19596 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19600 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19602 "If this property is blank, different values\n"
19603 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19604 "You can define a unique one or configure them \n"
19605 "individually in the advanced preferences."
19607 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
19608 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
19609 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
19610 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
19612 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19613 msgid "Lowest latency"
19614 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
19616 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19617 msgid "Low latency"
19618 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
19620 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19621 msgid "High latency"
19622 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
19624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19625 msgid "Higher latency"
19626 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
19628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19629 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19630 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
19632 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19633 msgid "VLC skins website"
19634 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
19636 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19637 msgid "System's default"
19638 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
19640 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19641 msgid "File associations"
19642 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
19644 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19645 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19646 msgid "Audio Files"
19647 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
19649 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19650 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19651 msgid "Video Files"
19652 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
19654 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19655 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19656 msgid "Playlist Files"
19657 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
19659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19664 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19665 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19666 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19667 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19669 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19673 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19677 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19678 msgid "Edit selected profile"
19679 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19682 msgid "Delete selected profile"
19683 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19686 msgid "Create a new profile"
19687 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19690 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19694 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19695 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19696 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
19698 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19699 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19702 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19703 msgid " Profile Name Missing"
19704 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
19706 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19707 msgid "You must set a name for the profile."
19708 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
19710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19711 msgid "File/Directory"
19714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19715 msgid "File/Folder"
19718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19719 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19727 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19732 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19733 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
19735 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19737 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
19739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19740 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19741 msgid "Save file..."
19742 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
19744 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19746 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19748 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19751 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19752 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
19754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19755 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19761 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19762 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
19764 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19765 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19766 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
19768 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19769 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19770 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
19772 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19773 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19774 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
19776 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19780 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19781 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19782 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
19784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19785 msgid "Mount Point"
19786 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
19788 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19790 msgstr "Login:pass"
19792 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19793 msgid "Edit Bookmarks"
19794 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
19796 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19797 msgid "Create a new bookmark"
19798 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
19800 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19801 msgid "Delete the selected item"
19802 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
19804 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19805 msgid "Delete all the bookmarks"
19806 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
19808 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19812 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19813 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19818 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19819 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19823 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19827 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19831 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19832 msgid "Destination"
19835 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19836 msgid "Destination file:"
19837 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
19839 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19843 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19845 msgid "Append '-converted' to filename"
19846 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
19848 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19852 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19853 msgid "Display the output"
19854 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
19856 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19857 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19858 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19867 msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*"
19869 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19873 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19877 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19878 msgid "Hide future errors"
19879 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19882 msgid "Adjustments and Effects"
19883 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19887 msgid "Stereo Widener"
19888 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
19890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19891 msgid "Synchronization"
19894 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19895 msgid "v4l2 controls"
19896 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
19898 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19903 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19905 msgid "Store the Password"
19906 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19910 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19911 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19916 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19917 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19919 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19920 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19921 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19922 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19923 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19924 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19927 "<p>ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក <i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន "
19928 "ឬបញ្ជូនសូម្បីតែសំណុំបែបបទដែលបានលុបទៅកាន់នរណាម្នាក់ឡើយ។</p>\n"
19929 "<p>ទោះជាដូច្នេះក្ដី <i>VLC</i> គឺអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីមេឌៀនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិពី"
19930 "ភាគីទីបីដោយផ្អែកតាមសេវាកម្មអ៊ីនធឺណិត។ មានដូចជាសិល្បៈគម្រប ឈ្មោះបទ ការនិពន្ធ និងទិន្នន័យមេតា"
19932 "វាអាចតម្រូវឲ្យមានការកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសារមេឌៀមួយចំនួនរបស់អ្នកចំពោះធាតុភាគីទីបី។ ដូច្នេះ អ្នក"
19933 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារបញ្ជាក់ការយល់ព្រមរបស់អ្នកសម្រាប់កម្មវិធីចាក់មេឌៀដើម្បីចូលដំណើរការ"
19934 "អ៊ីនធឺណិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
19936 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19937 msgid "Network Access Policy"
19938 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19941 msgid "Regularly check for VLC updates"
19942 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19946 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19948 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19952 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19954 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19957 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19961 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19962 msgid "&Recheck version"
19963 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
19965 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19969 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19973 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19974 msgid "VLC media player updates"
19975 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
19977 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19978 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19979 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19981 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19982 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19983 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
19985 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19986 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19987 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19990 msgid "Current Media Information"
19991 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19997 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19999 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
20001 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20003 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
20005 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20006 msgid "S&tatistics"
20009 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20010 msgid "&Save Metadata"
20011 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
20013 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20017 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20018 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20019 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20023 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20024 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20025 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
20027 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20028 msgid "Save log file as..."
20029 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
20031 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20033 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20034 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20037 msgid "Application"
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20042 "Cannot write to file %1:\n"
20045 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20048 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20049 msgid "Update the tree"
20050 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20052 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20053 msgid "Clear the messages"
20054 msgstr "សម្អាតសារ"
20056 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20061 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20074 msgid "Capture &Device"
20075 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20084 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20087 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20091 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20095 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20099 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20100 msgid "C&onvert / Save"
20101 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20107 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20108 msgid "Enter URL here..."
20109 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20111 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20112 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20113 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20117 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20118 "or the path to a file on your computer,\n"
20119 "it will be automatically selected."
20121 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20122 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20123 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20126 msgid "Plugins and extensions"
20127 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20131 msgid "Active Extensions"
20132 msgstr "តំបន់សកម្ម"
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20148 msgid "More information..."
20149 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20152 msgid "Reload extensions"
20153 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20157 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20161 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20163 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20169 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20170 "video websites, ..."
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20174 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20179 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20183 msgid "Only installed"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20188 msgid "Retrieving addons..."
20189 msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20193 msgid "No addons found"
20194 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20197 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20206 msgid "%1 downloads"
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20227 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20234 msgid "Deletes the selected item"
20235 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20238 msgid "Show settings"
20239 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20246 msgid "Switch to simple preferences view"
20247 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20250 msgid "Switch to full preferences view"
20251 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20254 msgid "Save and close the dialog"
20255 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20258 msgid "&Reset Preferences"
20259 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20261 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20262 msgid "Only show current"
20263 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20266 msgid "Only show modules related to current playback"
20267 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20270 msgid "Advanced Preferences"
20271 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20274 msgid "Simple Preferences"
20275 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20278 msgid "Cannot save Configuration"
20279 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20282 msgid "Preferences file could not be saved"
20283 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20286 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20287 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20290 msgid "Open Directory"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20294 msgid "Open Folder"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20298 msgid "Open playlist..."
20299 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20301 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20302 msgid "XSPF playlist"
20303 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20306 msgid "M3U playlist"
20307 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20310 msgid "M3U8 playlist"
20311 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20314 msgid "Save playlist as..."
20315 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20317 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20318 msgid "Open subtitles..."
20319 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20321 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20322 msgid "Media Files"
20323 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20326 msgid "Subtitle Files"
20327 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20331 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20334 msgid "Stream Output"
20335 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20339 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20340 "on your private network, or on the Internet.\n"
20341 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20342 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20344 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20345 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20346 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20347 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20351 "Stream output string.\n"
20352 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20353 "but you can change it manually."
20355 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20356 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20357 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20364 msgid "Toolbars Editor"
20365 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20368 msgid "Toolbar Elements"
20369 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20372 msgid "Flat Button"
20373 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20377 msgid "Next widget style"
20378 msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់ ៖"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20385 msgid "Native Slider"
20386 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20389 msgid "Main Toolbar"
20390 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20393 msgid "Above the Video"
20394 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20397 msgid "Toolbar position:"
20398 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20402 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20409 msgid "Time Toolbar"
20410 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20414 msgid "Advanced Widget"
20415 msgstr "របារឧបករណ៍ធាតុក្រាហ្វិកកម្រិតខ្ពស់ ៖"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20418 msgid "Fullscreen Controller"
20419 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20422 msgid "New profile"
20423 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20426 msgid "Delete the current profile"
20427 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20430 msgid "Select profile:"
20431 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20443 msgid "Profile Name"
20444 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20447 msgid "Please enter the new profile name."
20448 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20452 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20455 msgid "Expanding Spacer"
20456 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20460 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20463 msgid "Time Slider"
20464 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20467 msgid "Small Volume"
20468 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20472 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20475 msgid "Teletext transparency"
20476 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20479 msgid "Advanced Buttons"
20480 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20483 msgid "Playback Buttons"
20484 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20487 msgid "Aspect ratio selector"
20488 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20491 msgid "Speed selector"
20492 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20503 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20504 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20507 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20508 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20511 msgid "Day / Month / Year:"
20512 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20516 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20519 msgid "Repeat delay:"
20520 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20535 msgid "Save VLM configuration as..."
20536 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20539 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20540 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20543 msgid "Open VLM configuration..."
20544 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20547 msgid "Broadcast: "
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20552 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20559 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20562 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20567 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20568 msgid "Control menu for the player"
20569 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20571 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20581 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20593 msgstr "ចំណងជើងរង"
20595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20600 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20604 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20608 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20609 msgid "Open &File..."
20610 msgstr "បើកឯកសារ..."
20612 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20613 msgid "&Open Multiple Files..."
20614 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20616 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20617 msgid "Open &Disc..."
20618 msgstr "បើកថាស..."
20620 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20621 msgid "Open &Network Stream..."
20622 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
20624 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20625 msgid "Open &Capture Device..."
20626 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
20628 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20629 msgid "Open &Location from clipboard"
20630 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
20632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20633 msgid "Open &Recent Media"
20634 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20637 msgid "Conve&rt / Save..."
20638 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20642 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20645 msgid "Quit at the end of playlist"
20646 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
20648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20649 msgid "Close to systray"
20650 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
20652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20657 msgid "&Effects and Filters"
20658 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
20660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20661 msgid "&Track Synchronization"
20662 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
20664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20665 msgid "Program Guide"
20666 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
20668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20669 msgid "Plu&gins and extensions"
20670 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20673 msgid "Customi&ze Interface..."
20674 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
20676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20677 msgid "&Preferences"
20678 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
20680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20686 msgstr "បញ្ជីចាក់"
20688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20690 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20693 msgid "Docked Playlist"
20694 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
20696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20697 msgid "Mi&nimal Interface"
20698 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
20700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20702 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20705 msgid "&Fullscreen Interface"
20706 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
20708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20709 msgid "&Advanced Controls"
20710 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
20712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20714 msgstr "របារស្ថានភាព"
20716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20717 msgid "Visualizations selector"
20718 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
20720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20721 msgid "&Increase Volume"
20722 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
20724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20726 msgid "D&ecrease Volume"
20727 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
20729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20734 msgid "Audio &Device"
20735 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
20737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20738 msgid "Audio &Track"
20739 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
20741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20742 msgid "&Stereo Mode"
20743 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
20745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20746 msgid "&Visualizations"
20747 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
20749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20750 msgid "Add &Subtitle File..."
20751 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
20753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20755 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
20757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20758 msgid "Video &Track"
20761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20762 msgid "&Fullscreen"
20763 msgstr "ពេញអេក្រង់"
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20766 msgid "Always Fit &Window"
20767 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
20769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20770 msgid "Always &on Top"
20771 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
20773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20774 msgid "Set as Wall&paper"
20775 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
20777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20782 msgid "&Aspect Ratio"
20785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20790 msgid "&Deinterlace"
20791 msgstr "មិនត្របាញ់"
20793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20794 msgid "&Deinterlace mode"
20795 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20798 msgid "Take &Snapshot"
20801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20818 msgid "Check for &Updates..."
20819 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20842 msgid "N&ormal Speed"
20843 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20850 msgid "&Jump Forward"
20851 msgstr "លោតទៅមុខ"
20853 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20854 msgid "Jump Bac&kward"
20855 msgstr "លោតថយក្រោយ"
20857 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20859 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20861 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20862 msgid "Open &Network..."
20863 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
20865 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20866 msgid "Leave Fullscreen"
20867 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
20869 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20871 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20873 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20874 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20875 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
20877 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20878 msgid "Sho&w VLC media player"
20879 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20881 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20882 msgid "&Open Media"
20885 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20889 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20892 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
20894 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20904 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20905 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
20907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20909 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20910 "preferences dialog."
20911 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
20913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20914 msgid "Systray icon"
20915 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20919 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20922 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
20925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20926 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20927 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
20929 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20930 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20931 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
20933 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20934 msgid "Show playing item name in window title"
20935 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
20937 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20938 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20939 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
20941 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20942 msgid "Show notification popup on track change"
20943 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
20945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20947 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20948 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20950 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
20951 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
20953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20954 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20955 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
20957 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20959 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20960 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20963 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
20964 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20966 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20967 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20968 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
20970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20972 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20973 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20974 "with composite extensions."
20976 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
20977 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20980 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20981 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
20983 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20984 msgid "Activate the updates availability notification"
20985 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
20987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20989 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20990 "once every two weeks."
20992 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
20994 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20995 msgid "Number of days between two update checks"
20996 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
20998 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20999 msgid "Ask for network policy at start"
21000 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21002 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21003 msgid "Save the recently played items in the menu"
21004 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
21006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21007 msgid "List of words separated by | to filter"
21008 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21011 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21012 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
21014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21016 msgid "Define the colors of the volume slider"
21017 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
21019 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21022 "Define the colors of the volume slider\n"
21023 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21024 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21025 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21027 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
21028 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
21029 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21030 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21034 msgid "Selection of the starting mode and look"
21035 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
21037 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21039 "Start VLC with:\n"
21041 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21042 " - minimal mode with limited controls"
21044 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21046 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21047 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21050 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21051 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21054 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21055 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21057 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21058 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21059 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21062 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21063 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21065 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21066 msgid "Load extensions on startup"
21067 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21070 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21071 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21074 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21075 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21078 msgid "Display background cone or art"
21079 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21083 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21084 "disabled to prevent burning screen."
21086 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21090 msgid "Expanding background cone or art."
21091 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21094 msgid "Background art fits window's size"
21095 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21098 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21099 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21103 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21104 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21105 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21106 "and change the system volume when VLC is not selected."
21108 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21109 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21110 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21112 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21114 msgid "When to raise the interface"
21115 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
21117 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21120 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21121 "audio playback starts, or never"
21122 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
21124 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21126 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21127 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
21129 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21130 msgid "When minimized"
21131 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21133 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21138 msgid "Qt interface"
21139 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21141 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21145 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21147 msgstr "ការព្រមាន"
21149 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21151 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21154 msgid "Open a skin file"
21155 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21158 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21159 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21162 msgid "Playlist Files|"
21163 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21167 msgid "|All Files|*"
21168 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
21170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21171 msgid "Open playlist"
21172 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21175 msgid "Save playlist"
21176 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21179 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21180 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21183 msgid "Skin to use"
21184 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21187 msgid "Path to the skin to use."
21188 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21191 msgid "Config of last used skin"
21192 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21196 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21197 "automatically, do not touch it."
21199 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21200 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21203 msgid "Show a systray icon for VLC"
21204 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21208 msgid "Show VLC on the taskbar"
21209 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21212 msgid "Enable transparency effects"
21213 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21217 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21218 "when moving windows does not behave correctly."
21220 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21221 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21225 msgid "Use a skinned playlist"
21226 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21229 msgid "Display video in a skinned window if any"
21230 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21234 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21235 "play back video even though no video tag is implemented"
21237 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21238 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21241 msgid "Skinnable Interface"
21242 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21244 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21245 msgid "Select skin"
21246 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21248 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21250 msgid "Open skin..."
21251 msgstr "បើកស្បែក..."
21253 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21254 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21257 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21259 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21260 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21263 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21265 msgid "MMAL decoder"
21268 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21269 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21272 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21274 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21275 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
21277 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21279 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21280 "directly above and a black background directly below."
21283 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21284 msgid "Blank screen below video."
21287 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21288 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21291 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21292 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21295 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21297 msgid "Force interlaced video mode."
21298 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
21300 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21302 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21306 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21310 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21311 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21314 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21316 msgid "VDPAU adjust video filter"
21317 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
21319 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21321 msgid "VDPAU video decoder"
21322 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
21324 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21326 msgid "Temporal-spatial"
21329 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21333 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21334 msgid "VDPAU surface conversions"
21337 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21339 msgid "Deinterlacing algorithm"
21340 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
21342 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21344 msgid "Inverse telecine"
21345 msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
21347 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21349 msgid "Deinterlace chroma skip"
21350 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
21352 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21353 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21356 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21358 msgid "Noise reduction level"
21359 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
21361 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21363 msgid "Scaling quality"
21366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21368 msgid "High quality scaling level"
21369 msgstr "ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ"
21371 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21373 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21374 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
21376 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21378 msgid "VDPAU output"
21379 msgstr "លទ្ធផល YUV"
21381 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21383 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21384 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
21386 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21388 msgid "VAAPI filters"
21389 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
21391 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21393 msgid "Video Accelerated API filters"
21394 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
21396 #: modules/keystore/keychain.m:40
21401 #: modules/keystore/keychain.m:40
21405 #: modules/keystore/keychain.m:46
21407 msgid "System default"
21408 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
21410 #: modules/keystore/keychain.m:47
21411 msgid "After first unlock"
21414 #: modules/keystore/keychain.m:48
21415 msgid "After first unlock, on this device only"
21418 #: modules/keystore/keychain.m:50
21419 msgid "When passcode set, on this device only"
21422 #: modules/keystore/keychain.m:51
21424 msgid "Always, on this device only"
21425 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
21427 #: modules/keystore/keychain.m:52
21428 msgid "When unlocked"
21431 #: modules/keystore/keychain.m:53
21432 msgid "When unlocked, on this device only"
21435 #: modules/keystore/keychain.m:56
21437 msgid "Synchronize stored items"
21438 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
21440 #: modules/keystore/keychain.m:57
21442 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21443 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21446 #: modules/keystore/keychain.m:59
21447 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21450 #: modules/keystore/keychain.m:61
21451 msgid "Keychain access group"
21454 #: modules/keystore/keychain.m:62
21456 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21457 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21460 #: modules/keystore/keychain.m:108
21461 msgid "Keychain keystore"
21464 #: modules/keystore/keychain.m:109
21465 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21468 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21470 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21471 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21472 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21474 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21475 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21476 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21478 #: modules/lua/vlc.c:49
21479 msgid "Lua interface"
21480 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21482 #: modules/lua/vlc.c:50
21483 msgid "Lua interface module to load"
21484 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21486 #: modules/lua/vlc.c:52
21487 msgid "Lua interface configuration"
21488 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21490 #: modules/lua/vlc.c:53
21492 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21493 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21495 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21496 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21498 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21499 msgid "A single password restricts access to this interface."
21500 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21502 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21503 msgid "Source directory"
21506 #: modules/lua/vlc.c:59
21507 msgid "Directory index"
21508 msgstr "លិបិក្រមថត"
21510 #: modules/lua/vlc.c:60
21511 msgid "Allow to build directory index"
21512 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21514 #: modules/lua/vlc.c:63
21516 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21517 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21518 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21520 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21521 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21523 #: modules/lua/vlc.c:68
21525 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21527 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
21529 #: modules/lua/vlc.c:76
21531 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
21533 #: modules/lua/vlc.c:77
21535 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21536 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21537 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21539 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
21540 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
21541 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21543 #: modules/lua/vlc.c:85
21547 #: modules/lua/vlc.c:86
21548 msgid "Lua interpreter"
21549 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
21551 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21555 #: modules/lua/vlc.c:107
21559 #: modules/lua/vlc.c:111
21560 msgid "Command-line interface"
21561 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21563 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21565 msgstr "Lua Telnet"
21567 #: modules/lua/vlc.c:135
21568 msgid "Lua Meta Fetcher"
21569 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
21571 #: modules/lua/vlc.c:136
21572 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21573 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21575 #: modules/lua/vlc.c:141
21576 msgid "Lua Meta Reader"
21577 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
21579 #: modules/lua/vlc.c:142
21580 msgid "Read meta data using lua scripts"
21581 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21583 #: modules/lua/vlc.c:148
21584 msgid "Lua Playlist"
21585 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
21587 #: modules/lua/vlc.c:149
21588 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21589 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
21591 #: modules/lua/vlc.c:154
21593 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21595 #: modules/lua/vlc.c:155
21596 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21597 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21599 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21600 msgid "Lua Extension"
21601 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
21603 #: modules/lua/vlc.c:167
21604 msgid "Lua SD Module"
21605 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21607 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21608 msgid "Folder meta data"
21609 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
21611 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21612 msgid "Album art filename"
21613 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
21615 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21616 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21617 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
21619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21624 msgid "Classic Rock"
21625 msgstr "Classic Rock"
21627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21677 msgstr "Industrial"
21679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21680 msgid "Alternative"
21681 msgstr "Alternative"
21683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21684 msgid "Death Metal"
21685 msgstr "Death Metal"
21687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21693 msgstr "Soundtrack"
21695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21696 msgid "Euro-Techno"
21697 msgstr "Euro-Techno"
21699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21724 msgid "Instrumental"
21725 msgstr "Instrumental"
21727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21737 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
21739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21748 msgid "Alternative Rock"
21749 msgstr "Alternative Rock"
21751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21765 msgstr "Meditative"
21767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21768 msgid "Instrumental Pop"
21769 msgstr "Instrumental Pop"
21771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21772 msgid "Instrumental Rock"
21773 msgstr "Instrumental Rock"
21775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21788 msgid "Techno-Industrial"
21789 msgstr "Techno-Industrial"
21791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21793 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
21795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21808 msgid "Southern Rock"
21809 msgstr "Southern Rock"
21811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21828 msgid "Christian Rap"
21829 msgstr "Christian Rap"
21831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21840 msgid "Native American"
21841 msgstr "Native American"
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21869 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21892 msgid "Rock & Roll"
21893 msgstr "Rock & Roll"
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21908 msgid "National Folk"
21909 msgstr "National Folk"
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21916 msgid "Fast Fusion"
21917 msgstr "Fast Fusion"
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21937 msgstr "Avantgarde"
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21940 msgid "Gothic Rock"
21941 msgstr "Gothic Rock"
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21944 msgid "Progressive Rock"
21945 msgstr "Progressive Rock"
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21948 msgid "Psychedelic Rock"
21949 msgstr "Psychedelic Rock"
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21952 msgid "Symphonic Rock"
21953 msgstr "Symphonic Rock"
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21964 msgid "Easy Listening"
21965 msgstr "Easy Listening"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21988 msgid "Chamber Music"
21989 msgstr "Chamber Music"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22001 msgstr "Booty Bass"
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22008 msgid "Porn Groove"
22009 msgstr "Porn Groove"
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22036 msgid "Power Ballad"
22037 msgstr "Power Ballad"
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22040 msgid "Rhythmic Soul"
22041 msgstr "Rhythmic Soul"
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22065 msgstr "Euro-House"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22069 msgstr "Dance Hall"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22076 msgid "Drum & Bass"
22077 msgstr "Drum & Bass"
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22080 msgid "Club - House"
22081 msgstr "Club - House"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22105 msgstr "Polsk Punk"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22112 msgid "Christian Gangsta Rap"
22113 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22116 msgid "Heavy Metal"
22117 msgstr "Heavy Metal"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22120 msgid "Black Metal"
22121 msgstr "Black Metal"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22128 msgid "Contemporary Christian"
22129 msgstr "Contemporary Christian"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22132 msgid "Christian Rock"
22133 msgstr "Christian Rock"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22144 msgid "Thrash Metal"
22145 msgstr "Thrash Metal"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22160 msgid "The username of your last.fm account"
22161 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
22163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22164 msgid "The password of your last.fm account"
22165 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
22167 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22168 msgid "Scrobbler URL"
22169 msgstr "Scrobbler URL"
22171 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22172 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22173 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22176 msgid "Audioscrobbler"
22177 msgstr "Audioscrobbler"
22179 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22180 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22181 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
22183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22184 msgid "last.fm: Authentication failed"
22185 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
22187 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22189 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22192 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
22195 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22196 msgid "Last.fm username not set"
22197 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
22199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22201 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22203 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22205 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22206 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
22208 #: modules/misc/gnutls.c:477
22211 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22212 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22214 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22215 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22216 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22218 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22220 #: modules/misc/gnutls.c:483
22223 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22224 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22227 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
22228 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
22229 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22231 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22233 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22234 #: modules/misc/securetransport.c:338
22238 #: modules/misc/gnutls.c:494
22239 msgid "View certificate"
22240 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
22242 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22243 #: modules/misc/securetransport.c:340
22244 msgid "Insecure site"
22245 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
22247 #: modules/misc/gnutls.c:496
22250 "You attempted to reach %s. %s\n"
22251 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22252 "your privacy, or a configuration error.\n"
22254 "If in doubt, abort now.\n"
22257 #: modules/misc/gnutls.c:515
22258 msgid "Accept 24 hours"
22259 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22261 #: modules/misc/gnutls.c:515
22262 msgid "Accept permanently"
22263 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
22265 #: modules/misc/gnutls.c:517
22268 "This is the certificate presented by %s:\n"
22271 "If in doubt, abort now.\n"
22273 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
22276 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22278 #: modules/misc/gnutls.c:748
22280 msgid "Use system trust database"
22281 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
22283 #: modules/misc/gnutls.c:750
22285 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22286 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22289 #: modules/misc/gnutls.c:753
22291 msgid "Trust directory"
22292 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
22294 #: modules/misc/gnutls.c:755
22296 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22297 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22300 #: modules/misc/gnutls.c:758
22301 msgid "TLS cipher priorities"
22302 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
22304 #: modules/misc/gnutls.c:759
22306 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22307 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22309 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
22310 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
22312 #: modules/misc/gnutls.c:770
22313 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22314 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
22316 #: modules/misc/gnutls.c:772
22317 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22318 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:773
22321 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22322 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:774
22325 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22326 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:779
22329 msgid "GNU TLS transport layer security"
22330 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:793
22333 msgid "GNU TLS server"
22334 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
22336 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22337 msgid "Playing some media."
22338 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
22340 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22342 msgid "D-Bus screensaver"
22343 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22345 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22347 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22348 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22350 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22351 msgid "XDG-screensaver"
22352 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22354 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22355 msgid "XDG screen saver inhibition"
22356 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22358 #: modules/misc/logger.c:49
22360 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
22362 #: modules/misc/logger.c:50
22363 msgid "File logging"
22364 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
22366 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22367 msgid "M3U playlist export"
22368 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
22370 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22371 msgid "M3U8 playlist export"
22372 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
22374 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22375 msgid "XSPF playlist export"
22376 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
22378 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22379 msgid "HTML playlist export"
22380 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
22382 #: modules/misc/rtsp.c:63
22383 msgid "Maximum number of connections"
22384 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
22386 #: modules/misc/rtsp.c:64
22388 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22389 "0 means no limit."
22391 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
22393 #: modules/misc/rtsp.c:67
22394 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22395 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
22397 #: modules/misc/rtsp.c:69
22398 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22399 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
22401 #: modules/misc/rtsp.c:71
22403 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22404 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22405 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22406 "The default is 5."
22408 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
22409 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
22410 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
22412 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22416 #: modules/misc/rtsp.c:78
22418 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22419 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
22421 #: modules/misc/securetransport.c:55
22422 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22425 #: modules/misc/securetransport.c:68
22427 msgid "TLS server support for OS X"
22428 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
22430 #: modules/misc/securetransport.c:330
22433 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22434 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22435 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22436 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22438 "If in doubt, abort now.\n"
22440 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22441 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22442 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22444 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22446 #: modules/misc/securetransport.c:339
22447 msgid "Accept certificate temporarily"
22450 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22454 #: modules/misc/stats.c:216
22455 msgid "Stats encoder function"
22456 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
22458 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22459 msgid "Stats decoder"
22460 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22462 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22463 msgid "Stats decoder function"
22464 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22466 #: modules/misc/stats.c:240
22467 msgid "Stats demux"
22468 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22470 #: modules/misc/stats.c:241
22471 msgid "Stats demux function"
22472 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22474 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22475 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22476 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22478 #: modules/mux/asf.c:57
22479 msgid "Title to put in ASF comments."
22480 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22482 #: modules/mux/asf.c:59
22483 msgid "Author to put in ASF comments."
22484 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22486 #: modules/mux/asf.c:61
22487 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22488 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22490 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22492 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
22494 #: modules/mux/asf.c:63
22495 msgid "Comment to put in ASF comments."
22496 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22498 #: modules/mux/asf.c:65
22499 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22500 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22502 #: modules/mux/asf.c:66
22503 msgid "Packet Size"
22504 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
22506 #: modules/mux/asf.c:67
22507 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22508 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
22510 #: modules/mux/asf.c:68
22511 msgid "Bitrate override"
22512 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
22514 #: modules/mux/asf.c:69
22516 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22517 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22520 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
22521 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
22523 #: modules/mux/asf.c:73
22525 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
22527 #: modules/mux/asf.c:563
22528 msgid "Unknown Video"
22529 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
22531 #: modules/mux/avi.c:55
22536 #: modules/mux/avi.c:56
22541 #: modules/mux/avi.c:57
22544 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
22546 #: modules/mux/avi.c:60
22548 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
22550 #: modules/mux/dummy.c:45
22551 msgid "Dummy/Raw muxer"
22552 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22554 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22555 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22556 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
22558 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22560 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22561 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22564 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
22565 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
22567 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22568 msgid "MP4/MOV muxer"
22569 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
22571 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22572 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22576 msgid "DTS delay (ms)"
22577 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22581 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22582 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22583 "inside the client decoder."
22585 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22586 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
22587 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22590 msgid "PES maximum size"
22591 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22594 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22595 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22599 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22603 msgstr "PID វីដេអូ"
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22607 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22609 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22613 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22616 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22617 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22624 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22625 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22632 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22633 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22637 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22640 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22641 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22645 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22648 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22649 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22652 msgid "PMT Program numbers"
22653 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22657 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22659 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22662 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22663 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22667 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22670 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22673 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22674 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22679 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22681 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22684 msgid "Set PID to ID of ES"
22685 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22689 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22690 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22692 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
22693 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22696 msgid "Data alignment"
22697 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22701 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22702 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22704 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
22705 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22708 msgid "Shaping delay (ms)"
22709 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22713 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22714 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22715 "especially for reference frames."
22717 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
22718 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22721 msgid "Use keyframes"
22722 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22726 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22727 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22728 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22729 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22730 "the biggest frames in the stream."
22732 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
22733 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
22734 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
22735 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22738 msgid "PCR interval (ms)"
22739 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22743 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22744 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22746 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
22747 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22750 msgid "Minimum B (deprecated)"
22751 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22754 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22755 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
22757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22758 msgid "Maximum B (deprecated)"
22759 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22764 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22765 "inside the client decoder."
22767 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22768 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
22769 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22772 msgid "Crypt audio"
22773 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22776 msgid "Crypt audio using CSA"
22777 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22780 msgid "Crypt video"
22781 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22784 msgid "Crypt video using CSA"
22785 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22788 msgid "CSA Key in use"
22789 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22793 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22795 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
22797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22798 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22799 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
22801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22803 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22804 "header from the value before encrypting."
22806 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22809 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22810 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22812 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22813 msgid "Multipart JPEG muxer"
22814 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
22816 #: modules/mux/ogg.c:47
22818 msgid "Index interval"
22819 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
22821 #: modules/mux/ogg.c:48
22823 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22826 #: modules/mux/ogg.c:50
22828 msgid "Index size ratio"
22829 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
22831 #: modules/mux/ogg.c:52
22832 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22835 #: modules/mux/ogg.c:60
22836 msgid "Ogg/OGM muxer"
22837 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22839 #: modules/mux/wav.c:46
22841 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
22843 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22845 msgid "OS X Notification Plugin"
22846 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
22848 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22849 msgid "New input playing"
22850 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
22852 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22853 msgid "Now playing"
22854 msgstr "កំពុងចាក់"
22856 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22861 #: modules/notify/notify.c:55
22862 msgid "Timeout (ms)"
22863 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22865 #: modules/notify/notify.c:56
22867 msgid "How long the notification will be displayed."
22868 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
22870 #: modules/notify/notify.c:61
22874 #: modules/notify/notify.c:62
22875 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22876 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
22878 #: modules/packetizer/a52.c:51
22879 msgid "A/52 audio packetizer"
22880 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
22882 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22884 msgid "avparser packetizer"
22885 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22887 #: modules/packetizer/copy.c:48
22888 msgid "Copy packetizer"
22889 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22891 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22892 msgid "Dirac packetizer"
22893 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
22895 #: modules/packetizer/dts.c:47
22896 msgid "DTS audio packetizer"
22897 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
22899 #: modules/packetizer/flac.c:49
22900 msgid "Flac audio packetizer"
22901 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
22903 #: modules/packetizer/h264.c:62
22904 msgid "H.264 video packetizer"
22905 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22907 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22909 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22910 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22912 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22913 msgid "MLP/TrueHD parser"
22914 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
22916 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22917 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22918 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22920 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22921 msgid "MPEG4 video packetizer"
22922 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
22924 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22925 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22926 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
22928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22929 msgid "Sync on Intra Frame"
22930 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
22932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22934 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22935 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22937 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
22938 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
22940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22941 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22942 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
22944 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22946 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22948 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22949 msgid "VC-1 packetizer"
22950 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
22952 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22954 msgid "Zeroconf network services"
22955 msgstr "សេវា Bonjour"
22957 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22959 msgid "Zeroconf services"
22960 msgstr "សេវា Bonjour"
22962 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22963 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22964 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22966 msgid "Bonjour Network Discovery"
22967 msgstr "សេវា Bonjour"
22969 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22971 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22972 msgstr "សេវា Bonjour"
22974 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22975 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22976 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22978 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22981 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22984 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
22986 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22990 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22991 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22993 msgid "My Pictures"
22994 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
22996 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22997 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22998 msgid "MTP devices"
22999 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23001 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23003 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23005 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23006 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23007 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23008 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23010 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23011 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23012 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23013 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23014 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23018 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23019 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23020 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23024 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23025 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23026 msgid "Podcast URLs list"
23027 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23029 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23030 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23031 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
23033 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23034 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23035 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23036 msgid "Audio capture"
23037 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
23039 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23040 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23041 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23043 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23047 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23048 msgid "SAP multicast address"
23049 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
23051 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23053 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23054 "However, you can specify a specific address."
23056 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
23057 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
23059 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23060 msgid "SAP timeout (seconds)"
23061 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23063 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23065 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23066 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
23068 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23069 msgid "Try to parse the announce"
23070 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
23072 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23074 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23075 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23077 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
23078 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23080 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23081 msgid "SAP Strict mode"
23082 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23084 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23086 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23088 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
23090 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23091 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23092 msgid "Network streams (SAP)"
23093 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
23095 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23099 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23100 msgid "SDP Descriptions parser"
23101 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23107 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23111 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23115 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23116 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23117 msgid "Video capture"
23118 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
23120 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23121 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23122 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
23124 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23125 msgid "Audio capture (ALSA)"
23126 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23128 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23132 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23136 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23140 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23141 msgid "Unknown type"
23142 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
23144 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23146 msgid "SAT>IP channel list"
23147 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
23149 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23150 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23153 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23155 msgid "Master List"
23156 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
23158 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23160 msgid "Server List"
23163 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23165 msgid "Custom List"
23166 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
23168 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23169 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23170 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23171 msgid "Universal Plug'n'Play"
23172 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
23174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23176 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23177 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23178 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23179 msgid "Screen capture"
23180 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
23182 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23183 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23184 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
23186 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23187 msgid "Applications"
23190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23191 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23195 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23196 #: modules/video_filter/erase.c:58
23197 msgid "X coordinate"
23198 msgstr "កូអរដោណេ X"
23200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23201 msgid "X coordinate of the bargraph."
23202 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23204 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23205 #: modules/video_filter/erase.c:60
23206 msgid "Y coordinate"
23207 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23210 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23211 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23214 msgid "Transparency of the bargraph"
23215 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
23217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23219 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23221 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23223 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23224 msgid "Bargraph position"
23225 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
23227 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23229 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23230 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23233 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
23234 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23236 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23238 msgid "Bar width in pixel"
23239 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
23241 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23243 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23244 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23246 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23248 msgid "Bar Height in pixel"
23249 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
23251 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23253 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23254 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23256 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23257 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23258 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23260 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23261 msgid "Audio Bar Graph Video"
23262 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23264 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23266 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23268 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23269 msgid "FIFO which will be read for commands"
23270 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
23272 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23273 msgid "Output FIFO"
23274 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23276 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23277 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23278 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
23280 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23281 msgid "Dynamic video overlay"
23282 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
23284 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23288 msgstr "ត្រួតគ្នា"
23290 #: modules/spu/logo.c:50
23292 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23293 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23294 "simply enter its filename."
23296 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23297 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
23298 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
23300 #: modules/spu/logo.c:53
23301 msgid "Logo animation # of loops"
23302 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
23304 #: modules/spu/logo.c:54
23305 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23306 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23308 #: modules/spu/logo.c:56
23309 msgid "Logo individual image time in ms"
23310 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
23312 #: modules/spu/logo.c:57
23313 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23314 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23316 #: modules/spu/logo.c:60
23317 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23318 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23320 #: modules/spu/logo.c:63
23321 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23322 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23324 #: modules/spu/logo.c:65
23325 msgid "Opacity of the logo"
23326 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
23328 #: modules/spu/logo.c:66
23330 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23331 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23333 #: modules/spu/logo.c:68
23334 msgid "Logo position"
23335 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
23337 #: modules/spu/logo.c:70
23339 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23340 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23342 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
23343 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23345 #: modules/spu/logo.c:74
23346 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23347 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
23349 #: modules/spu/logo.c:93
23350 msgid "Logo sub source"
23351 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
23353 #: modules/spu/logo.c:94
23354 msgid "Logo overlay"
23355 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
23357 #: modules/spu/logo.c:112
23358 msgid "Logo video filter"
23359 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
23361 #: modules/spu/marq.c:90
23363 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23364 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23367 #: modules/spu/marq.c:94
23369 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
23371 #: modules/spu/marq.c:95
23372 msgid "File to read the marquee text from."
23373 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
23375 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23377 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23379 msgstr "អុហ្វសិត X"
23381 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23382 msgid "X offset, from the left screen edge."
23383 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
23385 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23389 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23391 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23392 msgid "Y offset, down from the top."
23393 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
23395 #: modules/spu/marq.c:100
23399 #: modules/spu/marq.c:101
23401 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23402 "(remains forever)."
23403 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
23405 #: modules/spu/marq.c:104
23406 msgid "Refresh period in ms"
23407 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
23409 #: modules/spu/marq.c:105
23411 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23412 "using meta data or time format string sequences."
23414 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
23415 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
23417 #: modules/spu/marq.c:109
23420 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23423 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
23425 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23426 msgid "Font size, pixels"
23427 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
23429 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23431 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23432 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
23434 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23436 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23437 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23438 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23439 "(red + green), #FFFFFF = white"
23441 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
23442 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23443 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23445 #: modules/spu/marq.c:121
23446 msgid "Marquee position"
23447 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
23449 #: modules/spu/marq.c:123
23451 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23452 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23455 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
23456 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23458 #: modules/spu/marq.c:134
23459 msgid "Display text above the video"
23460 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
23462 #: modules/spu/marq.c:141
23466 #: modules/spu/marq.c:142
23467 msgid "Marquee display"
23468 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
23470 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23474 #: modules/spu/mosaic.c:89
23476 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23477 "opaque (default)."
23478 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23480 #: modules/spu/mosaic.c:93
23481 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23482 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23484 #: modules/spu/mosaic.c:95
23485 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23486 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23488 #: modules/spu/mosaic.c:97
23489 msgid "Top left corner X coordinate"
23490 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23492 #: modules/spu/mosaic.c:99
23493 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23494 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23496 #: modules/spu/mosaic.c:100
23497 msgid "Top left corner Y coordinate"
23498 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23500 #: modules/spu/mosaic.c:102
23501 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23502 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23504 #: modules/spu/mosaic.c:104
23505 msgid "Border width"
23508 #: modules/spu/mosaic.c:106
23509 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23510 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23512 #: modules/spu/mosaic.c:107
23513 msgid "Border height"
23514 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
23516 #: modules/spu/mosaic.c:109
23517 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23518 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23520 #: modules/spu/mosaic.c:111
23521 msgid "Mosaic alignment"
23522 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
23524 #: modules/spu/mosaic.c:113
23526 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23527 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23530 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
23531 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23533 #: modules/spu/mosaic.c:117
23534 msgid "Positioning method"
23535 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
23537 #: modules/spu/mosaic.c:119
23539 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23540 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23541 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23543 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
23544 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
23545 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
23547 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23548 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23549 msgid "Number of rows"
23550 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
23552 #: modules/spu/mosaic.c:126
23554 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23557 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23560 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23561 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23562 msgid "Number of columns"
23563 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23565 #: modules/spu/mosaic.c:131
23568 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23569 "set to \"fixed\".)"
23571 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23574 #: modules/spu/mosaic.c:134
23575 msgid "Keep aspect ratio"
23576 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
23578 #: modules/spu/mosaic.c:136
23579 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23580 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23582 #: modules/spu/mosaic.c:138
23583 msgid "Keep original size"
23584 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
23586 #: modules/spu/mosaic.c:140
23587 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23588 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23590 #: modules/spu/mosaic.c:142
23591 msgid "Elements order"
23592 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
23594 #: modules/spu/mosaic.c:144
23596 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23597 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23600 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
23601 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23603 #: modules/spu/mosaic.c:148
23604 msgid "Offsets in order"
23605 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
23607 #: modules/spu/mosaic.c:150
23609 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23610 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23611 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23613 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
23614 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
23617 #: modules/spu/mosaic.c:156
23619 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23620 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23623 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
23624 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
23626 #: modules/spu/mosaic.c:166
23628 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23630 #: modules/spu/mosaic.c:166
23634 #: modules/spu/mosaic.c:166
23638 #: modules/spu/mosaic.c:176
23639 msgid "Mosaic video sub source"
23640 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
23642 #: modules/spu/mosaic.c:177
23646 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23648 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23650 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23651 msgid "VNC hostname or IP address."
23652 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23654 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23658 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23659 msgid "VNC port number."
23660 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
23662 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23663 msgid "VNC Password"
23664 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
23666 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23667 msgid "VNC password."
23668 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
23670 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23671 msgid "VNC poll interval"
23672 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
23674 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23676 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23678 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23680 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23681 msgid "VNC polling"
23682 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
23684 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23685 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23686 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23688 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23690 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23692 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23694 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23696 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
23698 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23699 msgid "Send key events to VNC host."
23700 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23702 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23703 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23704 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23706 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23708 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23709 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23710 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23711 "is fully transparent (value 0)."
23713 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
23714 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
23715 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
23717 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23718 msgid "Remote-OSD over VNC"
23719 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
23721 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23723 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
23725 #: modules/spu/rss.c:127
23727 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
23729 #: modules/spu/rss.c:128
23730 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23731 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
23733 #: modules/spu/rss.c:129
23734 msgid "Speed of feeds"
23735 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
23737 #: modules/spu/rss.c:130
23738 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23739 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
23741 #: modules/spu/rss.c:131
23743 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
23745 #: modules/spu/rss.c:132
23746 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23747 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
23749 #: modules/spu/rss.c:134
23750 msgid "Refresh time"
23751 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
23753 #: modules/spu/rss.c:135
23755 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23756 "feeds are never updated."
23757 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
23759 #: modules/spu/rss.c:137
23760 msgid "Feed images"
23761 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
23763 #: modules/spu/rss.c:138
23764 msgid "Display feed images if available."
23765 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
23767 #: modules/spu/rss.c:145
23769 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23771 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
23773 #: modules/spu/rss.c:158
23774 msgid "Text position"
23775 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
23777 #: modules/spu/rss.c:160
23779 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23780 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23783 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
23784 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23786 #: modules/spu/rss.c:164
23787 msgid "Title display mode"
23788 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
23790 #: modules/spu/rss.c:165
23792 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23793 "images are enabled, 1 otherwise."
23795 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
23796 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
23798 #: modules/spu/rss.c:167
23799 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23800 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
23802 #: modules/spu/rss.c:182
23804 msgstr "កុំបង្ហាញ"
23806 #: modules/spu/rss.c:182
23807 msgid "Always visible"
23808 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
23810 #: modules/spu/rss.c:182
23811 msgid "Scroll with feed"
23812 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
23814 #: modules/spu/rss.c:191
23816 msgstr "RSS / Atom"
23818 #: modules/spu/rss.c:225
23819 msgid "RSS and Atom feed display"
23820 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23822 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23823 msgid "Change subtitle delay"
23824 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
23826 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23827 msgid "Delay calculation mode"
23828 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
23830 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23832 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23833 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23834 "subtitle delay from its content (text)."
23836 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
23837 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
23838 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
23840 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23841 msgid "Calculation factor"
23842 msgstr "កត្តាការគណនា"
23844 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23846 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23847 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
23849 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23850 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23851 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
23853 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23854 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23855 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
23857 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23858 msgid "Minimum alpha value"
23859 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
23861 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23863 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23865 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
23867 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23868 msgid "Interval between two disappearances"
23869 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
23871 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23873 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23874 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23877 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
23878 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
23880 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23881 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23882 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
23884 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23886 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23887 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23890 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
23891 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
23893 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23894 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23895 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
23897 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23899 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23900 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23903 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
23904 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
23906 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23907 msgid "Absolute delay"
23908 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
23910 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23911 msgid "Relative to source delay"
23912 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
23914 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23915 msgid "Relative to source content"
23916 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
23918 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23920 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
23922 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23923 msgid "Overlap fix"
23924 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
23926 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23927 msgid "libarchive based stream directory"
23930 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23931 msgid "libarchive based stream extractor"
23934 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23936 msgid "ADF stream filter"
23937 msgstr "តម្រងចរន្ត"
23939 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23940 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23943 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23945 msgid "Block stream cache"
23946 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
23948 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23950 msgid "Byte stream cache"
23951 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
23953 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23954 msgid "LZMA decompression"
23955 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
23957 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23958 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23959 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23961 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23962 msgid "gzip decompression"
23963 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
23965 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23967 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23968 msgstr "+-[Streaming]"
23970 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23972 msgid "Zlib decompression filter"
23973 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
23975 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23977 msgid "Stream prefetch filter"
23978 msgstr "តម្រងចរន្ត"
23980 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23982 msgid "Buffer size"
23983 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
23985 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23987 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23988 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
23990 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23994 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23996 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23997 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
23999 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24001 msgid "Seek threshold"
24002 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24004 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24005 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24008 #: modules/stream_filter/record.c:49
24009 msgid "Internal stream record"
24010 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
24012 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24013 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24016 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24018 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
24020 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24021 msgid "Automatically add/delete input streams"
24022 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24024 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24026 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24027 "this stream later."
24029 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
24031 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24032 msgid "Destination bridge-in name"
24033 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
24035 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24037 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24038 "in at a time, you can discard this option."
24040 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
24043 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24045 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24046 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24047 "need to raise caching values."
24049 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
24050 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
24052 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24054 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
24056 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24058 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24059 "IDs bridge_in will register."
24061 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
24062 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
24064 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24065 msgid "Name of current instance"
24066 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
24068 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24070 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24071 "at a time, you can discard this option."
24073 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
24074 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
24076 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24077 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24078 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
24080 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24083 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24084 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24085 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24086 "placeholder streams should have the same format."
24088 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
24089 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
24090 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
24092 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24093 msgid "Placeholder delay"
24094 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
24096 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24097 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24098 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
24100 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24101 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24102 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
24104 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24106 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24107 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24108 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24109 "frames in the streams."
24111 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
24112 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
24114 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24118 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24119 msgid "Bridge stream output"
24120 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24122 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24124 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24126 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24128 msgstr "Bridge ក្នុង"
24130 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24134 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24136 msgid "Cyclic stream output"
24137 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24139 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24140 msgid "Elementary Stream ID"
24141 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24143 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24144 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24145 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24147 #: modules/stream_out/delay.c:43
24148 msgid "Delay of the ES (ms)"
24149 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
24151 #: modules/stream_out/delay.c:45
24153 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24154 "negative means advance."
24156 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
24157 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
24159 #: modules/stream_out/delay.c:55
24160 msgid "Delay a stream"
24161 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
24163 #: modules/stream_out/description.c:54
24164 msgid "Description stream output"
24165 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24167 #: modules/stream_out/display.c:41
24168 msgid "Enable/disable audio rendering."
24169 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
24171 #: modules/stream_out/display.c:43
24172 msgid "Enable/disable video rendering."
24173 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
24175 #: modules/stream_out/display.c:44
24177 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
24179 #: modules/stream_out/display.c:45
24180 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24181 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
24183 #: modules/stream_out/display.c:54
24184 msgid "Display stream output"
24185 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24187 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24188 msgid "Duplicate stream output"
24189 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24191 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24192 msgid "Output access method"
24193 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
24195 #: modules/stream_out/es.c:44
24196 msgid "This is the default output access method that will be used."
24197 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24199 #: modules/stream_out/es.c:46
24200 msgid "Audio output access method"
24201 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24203 #: modules/stream_out/es.c:48
24204 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24205 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24207 #: modules/stream_out/es.c:49
24208 msgid "Video output access method"
24209 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
24211 #: modules/stream_out/es.c:51
24212 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24213 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24215 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24216 msgid "Output muxer"
24217 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
24219 #: modules/stream_out/es.c:55
24220 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24221 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24223 #: modules/stream_out/es.c:56
24224 msgid "Audio output muxer"
24225 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24227 #: modules/stream_out/es.c:58
24228 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24229 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24231 #: modules/stream_out/es.c:59
24232 msgid "Video output muxer"
24233 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
24235 #: modules/stream_out/es.c:61
24236 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24237 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24239 #: modules/stream_out/es.c:63
24241 msgstr "URL លទ្ធផល"
24243 #: modules/stream_out/es.c:65
24244 msgid "This is the default output URI."
24245 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
24247 #: modules/stream_out/es.c:66
24248 msgid "Audio output URL"
24249 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24251 #: modules/stream_out/es.c:68
24252 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24253 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24255 #: modules/stream_out/es.c:69
24256 msgid "Video output URL"
24257 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
24259 #: modules/stream_out/es.c:71
24260 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24261 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24263 #: modules/stream_out/es.c:80
24264 msgid "Elementary stream output"
24265 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
24267 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24269 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24270 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24272 #: modules/stream_out/gather.c:45
24273 msgid "Gathering stream output"
24274 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24277 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24278 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
24280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24282 msgid "Output video width."
24283 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
24285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24287 msgid "Output video height."
24288 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
24290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24291 msgid "Sample aspect ratio"
24292 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
24294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24295 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24296 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24300 msgid "Video filter"
24301 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
24303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24304 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24305 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
24307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24308 msgid "Image chroma"
24309 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
24311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24313 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24314 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24316 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
24319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24320 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24321 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
24323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24324 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24325 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24328 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24329 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24332 msgid "Mosaic bridge"
24333 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
24335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24336 msgid "Mosaic bridge stream output"
24337 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24339 #: modules/stream_out/record.c:50
24340 msgid "Destination prefix"
24341 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
24343 #: modules/stream_out/record.c:52
24344 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24345 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24347 #: modules/stream_out/record.c:57
24348 msgid "Record stream output"
24349 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24351 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24352 msgid "This is the output URL that will be used."
24353 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24355 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24357 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24358 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24359 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24360 "SDP to be announced via SAP."
24362 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
24363 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24364 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24367 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24368 msgid "SAP announcing"
24369 msgstr "ការប្រកាស SAP"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24372 msgid "Announce this session with SAP."
24373 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24377 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24378 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24380 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
24381 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24384 msgid "Session name"
24385 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
24387 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24389 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24391 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24393 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24394 msgid "Session category"
24395 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24399 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24400 "announced if you choose to use SAP."
24402 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
24404 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24405 msgid "Session description"
24406 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
24408 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24410 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24411 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24413 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24414 "(Session Descriptor) ។"
24416 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24417 msgid "Session URL"
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24422 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24423 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24424 "(Session Descriptor)."
24426 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
24427 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24430 msgid "Session email"
24431 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
24433 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24435 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24436 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24438 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24439 "(Session Descriptor) ។"
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24443 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24445 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24447 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
24449 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24451 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24452 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24454 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24456 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
24458 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24460 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24461 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24463 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24464 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24465 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
24467 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24469 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24471 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24475 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24478 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
24480 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24481 msgid "Transport protocol"
24482 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
24484 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24485 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24486 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
24488 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24490 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24491 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24494 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
24495 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
24497 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24501 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24502 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24503 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
24505 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24506 msgid "RTSP session timeout (s)"
24507 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24511 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24512 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24513 "is 60 (one minute)."
24515 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
24518 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24519 msgid "RTP stream output"
24520 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
24522 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24523 msgid "RTSP VoD server"
24524 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
24526 #: modules/stream_out/setid.c:45
24528 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
24530 #: modules/stream_out/setid.c:47
24531 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24532 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24534 #: modules/stream_out/setid.c:51
24535 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24536 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24538 #: modules/stream_out/setid.c:61
24540 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
24542 #: modules/stream_out/setid.c:62
24544 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
24546 #: modules/stream_out/setid.c:63
24547 msgid "Change the id of an elementary stream"
24548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24550 #: modules/stream_out/setid.c:74
24551 msgid "Set ES Lang"
24552 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
24554 #: modules/stream_out/setid.c:75
24556 msgstr "កំណត់ភាសា"
24558 #: modules/stream_out/setid.c:76
24559 msgid "Change the language of an elementary stream"
24560 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
24562 #: modules/stream_out/smem.c:61
24563 msgid "Video prerender callback"
24564 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24566 #: modules/stream_out/smem.c:62
24568 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24569 "buffer where render will be done."
24571 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24572 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24574 #: modules/stream_out/smem.c:65
24575 msgid "Audio prerender callback"
24576 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24578 #: modules/stream_out/smem.c:66
24580 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24581 "buffer where render will be done."
24583 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24584 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24586 #: modules/stream_out/smem.c:69
24587 msgid "Video postrender callback"
24588 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24590 #: modules/stream_out/smem.c:70
24592 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24593 "called when the render is into the buffer."
24595 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
24596 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24598 #: modules/stream_out/smem.c:73
24599 msgid "Audio postrender callback"
24600 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24602 #: modules/stream_out/smem.c:74
24604 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24605 "called when the render is into the buffer."
24607 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
24608 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24610 #: modules/stream_out/smem.c:77
24611 msgid "Video Callback data"
24612 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
24614 #: modules/stream_out/smem.c:78
24615 msgid "Data for the video callback function."
24616 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
24618 #: modules/stream_out/smem.c:80
24619 msgid "Audio callback data"
24620 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
24622 #: modules/stream_out/smem.c:81
24623 msgid "Data for the audio callback function."
24624 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
24626 #: modules/stream_out/smem.c:83
24627 msgid "Time Synchronized output"
24628 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
24630 #: modules/stream_out/smem.c:84
24632 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24633 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24635 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
24636 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
24638 #: modules/stream_out/smem.c:96
24642 #: modules/stream_out/smem.c:97
24643 msgid "Stream output to memory buffer"
24644 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
24646 #: modules/stream_out/stats.c:42
24648 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24649 msgstr "ប្រើតម្រងវីដេអូបង្វិលជំនួសការប្លែង"
24651 #: modules/stream_out/stats.c:43
24652 msgid "Prefix to show on output line"
24655 #: modules/stream_out/stats.c:52
24656 msgid "Writes statistic info about stream"
24659 #: modules/stream_out/standard.c:44
24660 msgid "Output method to use for the stream."
24661 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24663 #: modules/stream_out/standard.c:47
24664 msgid "Muxer to use for the stream."
24665 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24667 #: modules/stream_out/standard.c:48
24668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24670 msgid "Output destination"
24671 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
24673 #: modules/stream_out/standard.c:50
24675 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24676 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
24678 #: modules/stream_out/standard.c:51
24679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24680 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
24682 #: modules/stream_out/standard.c:53
24684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24687 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
24688 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
24690 #: modules/stream_out/standard.c:55
24691 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24692 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
24694 #: modules/stream_out/standard.c:57
24696 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24699 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24702 #: modules/stream_out/standard.c:93
24703 msgid "Standard stream output"
24704 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24707 msgid "Video encoder"
24708 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24712 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24714 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24717 msgid "Destination video codec"
24718 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
24720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24721 msgid "This is the video codec that will be used."
24722 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24726 msgid "Video bitrate"
24727 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24730 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24731 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24734 msgid "Video scaling"
24735 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24738 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24739 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
24741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24742 msgid "Video frame-rate"
24743 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24747 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24750 msgid "Deinterlace video"
24751 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24754 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24755 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24758 msgid "Deinterlace module"
24759 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24762 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24763 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24766 msgid "Maximum video width"
24767 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
24769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24770 msgid "Maximum output video width."
24771 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
24773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24774 msgid "Maximum video height"
24775 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24778 msgid "Maximum output video height."
24779 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24783 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24784 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24786 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
24787 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24790 msgid "Audio encoder"
24791 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
24793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24797 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24800 msgid "Destination audio codec"
24801 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24804 msgid "This is the audio codec that will be used."
24805 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24809 msgid "Audio bitrate"
24810 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24813 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24814 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24818 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24819 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24822 msgid "This is the language of the audio stream."
24823 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24826 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24827 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24830 msgid "Audio filter"
24831 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24835 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24836 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24838 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
24839 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
24841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24842 msgid "Subtitle encoder"
24843 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24847 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24849 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
24851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24852 msgid "Destination subtitle codec"
24853 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
24855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24856 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24857 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
24859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24861 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24862 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24863 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24864 "subpicture modules"
24866 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
24867 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
24868 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
24870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24871 msgid "Number of threads"
24872 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
24874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24875 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24876 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
24878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24879 msgid "High priority"
24880 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
24882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24884 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24885 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
24887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24889 msgid "Picture pool size"
24890 msgstr "លំហូររូបភាព"
24892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24894 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24895 "threads when threads > 0"
24898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24900 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
24902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24903 msgid "Transcode stream output"
24904 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
24906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24907 msgid "Overlays/Subtitles"
24908 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
24910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24911 msgid "Monospace Font"
24912 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24915 msgid "Font family for the font you want to use"
24916 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24919 msgid "Font file for the font you want to use"
24920 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24923 msgid "Font size in pixels"
24924 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
24926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24928 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24929 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24932 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
24933 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
24935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24936 msgid "Text opacity"
24937 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
24939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24942 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24943 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24945 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
24948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24949 msgid "Text default color"
24950 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
24952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24957 "(red + green), #FFFFFF = white"
24959 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
24960 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
24961 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24964 msgid "Relative font size"
24965 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
24967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24969 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24970 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24972 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
24973 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
24975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24976 msgid "Background opacity"
24977 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
24979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24980 msgid "Background color"
24981 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24984 msgid "Outline opacity"
24985 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
24987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24988 msgid "Shadow opacity"
24989 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
24991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24992 msgid "Shadow color"
24993 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
24995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24996 msgid "Shadow angle"
24997 msgstr "ស្រមោលមុំ"
24999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25000 msgid "Shadow distance"
25001 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
25003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25005 msgid "Text direction"
25006 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
25008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25009 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25013 msgid "Use YUVP renderer"
25014 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
25016 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25018 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25019 "you want to encode into DVB subtitles"
25021 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
25022 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
25024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25034 msgid "Left to right"
25035 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25039 msgid "Right to left"
25040 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25043 msgid "Text renderer"
25044 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
25046 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25047 msgid "Freetype2 font renderer"
25048 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25050 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25051 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25054 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25055 msgid "Speech synthesis for Windows"
25058 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25059 msgid "SVG template file"
25060 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
25062 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25064 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25065 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
25067 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25068 msgid "Dummy font renderer"
25069 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
25071 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25072 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25073 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
25075 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25076 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25077 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25078 msgid "Conversions from "
25079 msgstr "ការបម្លែងពី "
25081 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25082 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25083 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25086 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25087 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25089 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25090 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25091 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25094 msgid "MMX conversions from "
25095 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
25097 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25098 msgid "SSE2 conversions from "
25099 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
25101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25102 msgid "AltiVec conversions from "
25103 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
25105 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25106 msgid "OpenMAX DL image processing"
25107 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
25109 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25110 msgid "RV32 conversion filter"
25111 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
25113 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25114 msgid "Scaling mode"
25115 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
25117 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25118 msgid "Scaling mode to use."
25119 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
25121 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25122 msgid "Fast bilinear"
25123 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
25125 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25127 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25129 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25130 msgid "Bicubic (good quality)"
25131 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
25133 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25134 msgid "Experimental"
25137 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25138 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25139 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
25141 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25145 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25146 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25147 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25149 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25153 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25157 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25161 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25162 msgid "Bicubic spline"
25163 msgstr "Bicubic spline"
25165 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25166 msgid "Video scaling filter"
25167 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25169 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25173 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25174 msgid "YUVP converter"
25175 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
25177 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25178 msgid "Brightness threshold"
25179 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
25181 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25183 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25184 "threshold value will be the brightness defined below."
25186 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
25189 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25190 msgid "Image contrast (0-2)"
25191 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
25193 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25194 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25195 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25197 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25198 msgid "Image hue (0-360)"
25199 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
25201 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25202 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25203 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
25205 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25206 msgid "Image saturation (0-3)"
25207 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
25209 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25210 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25211 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25213 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25214 msgid "Image brightness (0-2)"
25215 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
25217 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25218 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25219 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25221 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25222 msgid "Image gamma (0-10)"
25223 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
25225 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25226 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25227 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25229 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25230 msgid "Image properties filter"
25231 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
25233 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25234 msgid "Image adjust"
25235 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
25237 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25238 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25239 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
25241 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25242 msgid "Transparency mask"
25243 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
25245 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25246 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25247 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
25249 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25250 msgid "Alpha mask video filter"
25251 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
25253 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25255 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
25257 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25258 msgid "Color scheme"
25261 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25262 msgid "Define the glasses' color scheme"
25263 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
25265 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25266 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25267 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
25269 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25270 msgid "Window size"
25271 msgstr "ទំហំបង្អួច"
25273 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25274 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25275 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25277 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25278 msgid "Softening value"
25279 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
25281 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25282 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25283 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
25285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25286 msgid "antiflicker video filter"
25287 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
25289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25290 msgid "antiflicker"
25291 msgstr "antiflicker"
25293 #: modules/video_filter/ball.c:98
25297 #: modules/video_filter/ball.c:100
25298 msgid "Edge visible"
25299 msgstr "មើលឃើញគែម"
25301 #: modules/video_filter/ball.c:101
25302 msgid "Set edge visibility."
25303 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
25305 #: modules/video_filter/ball.c:103
25307 msgstr "ល្បឿនបាល់"
25309 #: modules/video_filter/ball.c:104
25311 "Set ball speed, the displacement value in "
25312 "number of pixels by frame."
25313 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
25315 #: modules/video_filter/ball.c:107
25319 #: modules/video_filter/ball.c:108
25321 "Set ball size giving its radius in number of "
25323 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
25325 #: modules/video_filter/ball.c:111
25326 msgid "Gradient threshold"
25327 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
25329 #: modules/video_filter/ball.c:112
25330 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25331 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
25333 #: modules/video_filter/ball.c:114
25334 msgid "Augmented reality ball game"
25335 msgstr "ល្បែងបាល់"
25337 #: modules/video_filter/ball.c:123
25338 msgid "Ball video filter"
25339 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
25341 #: modules/video_filter/ball.c:124
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25346 msgid "Number of time to blend"
25347 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
25349 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25350 msgid "The number of time the blend will be performed"
25351 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
25353 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25354 msgid "Alpha of the blended image"
25355 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
25357 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25358 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25359 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25361 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25362 msgid "Image to be blended onto"
25363 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25365 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25366 msgid "The image which will be used to blend onto"
25367 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
25369 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25370 msgid "Chroma for the base image"
25371 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25373 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25374 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25375 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25377 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25378 msgid "Image which will be blended"
25379 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
25381 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25382 msgid "The image blended onto the base image"
25383 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
25385 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25386 msgid "Chroma for the blend image"
25387 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
25389 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25390 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25391 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25393 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25394 msgid "Blending benchmark filter"
25395 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
25397 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25399 msgstr "Blendbench"
25401 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25402 msgid "Benchmarking"
25403 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
25405 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25407 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25409 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25410 msgid "Blend image"
25411 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
25413 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25414 msgid "Video pictures blending"
25415 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
25417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25419 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25420 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25421 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25424 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
25425 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
25426 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
25428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25429 msgid "Bluescreen U value"
25430 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25434 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25435 "Defaults to 120 for blue."
25437 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
25440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25441 msgid "Bluescreen V value"
25442 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25446 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25447 "Defaults to 90 for blue."
25449 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
25452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25453 msgid "Bluescreen U tolerance"
25454 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25458 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25459 "value between 10 and 20 seems sensible."
25461 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25462 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25465 msgid "Bluescreen V tolerance"
25466 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25471 "value between 10 and 20 seems sensible."
25473 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25474 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25477 msgid "Bluescreen video filter"
25478 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25482 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25485 msgid "Output width"
25486 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
25488 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25489 msgid "Output (canvas) image width"
25490 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25493 msgid "Output height"
25494 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
25496 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25497 msgid "Output (canvas) image height"
25498 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25500 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25501 msgid "Output picture aspect ratio"
25502 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
25504 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25506 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25507 "have the same SAR as the input."
25509 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
25510 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
25512 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25514 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
25516 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25518 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25519 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25521 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
25522 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
25524 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25525 msgid "Automatically resize and pad a video"
25526 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
25528 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25530 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
25532 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25533 msgid "Canvas video filter"
25534 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25538 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25539 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25540 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25541 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25543 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
25544 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
25545 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25546 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25548 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25549 msgid "Select one color in the video"
25550 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
25552 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25553 msgid "Color threshold filter"
25554 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
25556 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25557 msgid "Saturation threshold"
25558 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
25560 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25561 msgid "Similarity threshold"
25562 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25565 msgid "Pixels to crop from top"
25566 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25569 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25570 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25573 msgid "Pixels to crop from bottom"
25574 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25577 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25578 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25581 msgid "Pixels to crop from left"
25582 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25585 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25586 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25589 msgid "Pixels to crop from right"
25590 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25593 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25594 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
25596 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25597 msgid "Pixels to padd to top"
25598 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25601 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25602 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25605 msgid "Pixels to padd to bottom"
25606 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25609 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25610 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25613 msgid "Pixels to padd to left"
25614 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
25616 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25617 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25618 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25620 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25621 msgid "Pixels to padd to right"
25622 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
25624 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25625 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25626 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25628 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25633 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25635 msgid "Video cropping filter"
25636 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25644 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25662 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25666 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25667 msgid "Streaming deinterlace mode"
25668 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25671 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25672 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
25674 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25675 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25676 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
25678 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25680 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25681 "frame boundaries. \n"
25683 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25684 "such as videos from a camcorder. \n"
25686 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25687 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25689 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25690 "(bright) field, too. \n"
25692 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25693 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25695 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
25697 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
25700 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
25701 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25703 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25705 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
25706 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
25708 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25709 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25710 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
25712 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25714 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25715 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25718 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
25719 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25721 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25722 msgid "Deinterlacing video filter"
25723 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25725 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25727 msgid "Edge detection video filter"
25728 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
25730 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25732 msgid "Edge detection"
25733 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
25735 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25736 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25739 #: modules/video_filter/erase.c:56
25740 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25741 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
25743 #: modules/video_filter/erase.c:59
25744 msgid "X coordinate of the mask."
25745 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
25747 #: modules/video_filter/erase.c:61
25748 msgid "Y coordinate of the mask."
25749 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
25751 #: modules/video_filter/erase.c:63
25752 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25753 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
25755 #: modules/video_filter/erase.c:68
25756 msgid "Erase video filter"
25757 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
25759 #: modules/video_filter/erase.c:69
25763 #: modules/video_filter/extract.c:55
25764 msgid "RGB component to extract"
25765 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
25767 #: modules/video_filter/extract.c:56
25768 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25770 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
25772 #: modules/video_filter/extract.c:67
25773 msgid "Extract RGB component video filter"
25774 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
25776 #: modules/video_filter/fps.c:45
25778 msgid "FPS conversion video filter"
25779 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
25781 #: modules/video_filter/fps.c:46
25783 msgid "FPS Converter"
25784 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
25786 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25788 msgid "Freezing interactive video filter"
25789 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25791 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25797 msgid "Gaussian's std deviation"
25798 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
25800 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25802 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25803 "to 3*sigma away in any direction."
25805 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
25808 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25809 msgid "Add a blurring effect"
25810 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
25812 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25813 msgid "Gaussian blur video filter"
25814 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
25816 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25817 msgid "Gaussian Blur"
25818 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
25820 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25821 msgid "Radius in pixels"
25822 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
25824 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25828 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25829 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25830 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
25832 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25833 msgid "Gradfun video filter"
25834 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
25836 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25840 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25841 msgid "Debanding algorithm"
25842 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25845 msgid "Distort mode"
25846 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25849 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25850 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25852 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25853 msgid "Gradient image type"
25854 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
25856 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25858 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25860 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
25862 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25863 msgid "Apply cartoon effect"
25864 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
25866 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25867 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25868 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25870 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25871 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25872 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
25874 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25875 msgid "Gradient video filter"
25876 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
25878 #: modules/video_filter/grain.c:54
25879 msgid "Variance of the gaussian noise"
25880 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
25882 #: modules/video_filter/grain.c:58
25883 msgid "Minimal period"
25884 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
25886 #: modules/video_filter/grain.c:59
25887 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25888 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25890 #: modules/video_filter/grain.c:60
25891 msgid "Maximal period"
25892 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
25894 #: modules/video_filter/grain.c:61
25895 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25896 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25898 #: modules/video_filter/grain.c:64
25899 msgid "Grain video filter"
25900 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
25902 #: modules/video_filter/grain.c:65
25906 #: modules/video_filter/grain.c:66
25907 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25908 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
25910 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25911 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25912 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
25914 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25915 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25916 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25918 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25919 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25920 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25922 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25923 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25924 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25926 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25927 msgid "HQ Denoiser 3D"
25928 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25930 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25931 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25932 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
25934 #: modules/video_filter/invert.c:50
25935 msgid "Invert video filter"
25936 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
25938 #: modules/video_filter/invert.c:51
25939 msgid "Color inversion"
25940 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
25942 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25943 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25944 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
25946 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25950 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25951 msgid "Mirror orientation"
25952 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
25954 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25956 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25958 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
25960 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25964 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25968 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25972 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25973 msgid "Direction of the mirroring"
25974 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
25976 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25977 msgid "Left to right/Top to bottom"
25978 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25980 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25981 msgid "Right to left/Bottom to top"
25982 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25984 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25985 msgid "Mirror video filter"
25986 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
25988 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25989 msgid "Mirror video"
25990 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
25992 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25993 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25994 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
25996 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25997 msgid "Blur factor (1-127)"
25998 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
26000 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26001 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26002 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26004 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26005 msgid "Motion blur filter"
26006 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
26008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26009 msgid "Motion detect video filter"
26010 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26012 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26014 msgid "Old movie effect video filter"
26015 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26017 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26022 msgid "OpenCV face detection example filter"
26023 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
26025 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26026 msgid "OpenCV example"
26027 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26029 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26030 msgid "Haar cascade filename"
26031 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
26033 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26034 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26035 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
26037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26038 msgid "Use input chroma unaltered"
26039 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
26041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26043 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26044 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26051 msgid "Don't display any video"
26052 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
26054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26055 msgid "Display the input video"
26056 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
26058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26059 msgid "Display the processed video"
26060 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
26062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26063 msgid "Show only errors"
26064 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
26066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26067 msgid "Show errors and warnings"
26068 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26071 msgid "Show everything including debug messages"
26072 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26075 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26076 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26083 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26084 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26088 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26090 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26093 msgid "OpenCV filter chroma"
26094 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
26096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26098 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26099 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26102 msgid "Wrapper filter output"
26103 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
26105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26106 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26107 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
26109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26110 msgid "OpenCV internal filter name"
26111 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
26113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26114 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26115 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
26117 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26118 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26119 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
26121 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26122 msgid "Posterize video filter"
26123 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
26125 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26126 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26127 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
26129 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26131 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26132 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26133 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26134 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26136 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
26137 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
26138 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
26139 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26141 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26142 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26143 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
26145 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26146 msgid "Video post processing filter"
26147 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
26149 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26153 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26157 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26159 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
26161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26162 msgid "Psychedelic video filter"
26163 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
26165 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26166 msgid "Number of puzzle rows"
26167 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26169 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26170 msgid "Number of puzzle columns"
26171 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26175 msgstr "របៀបល្បែង"
26177 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26178 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26179 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
26181 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26185 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26186 msgid "Unshuffled Border width."
26187 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
26189 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26190 msgid "Small preview"
26191 msgstr "មើលជាមុនតូច"
26193 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26194 msgid "Show small preview."
26195 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
26197 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26198 msgid "Small preview size"
26199 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
26201 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26202 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26203 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
26205 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26206 msgid "Piece edge shape size"
26207 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
26209 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26210 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26211 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
26213 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26214 msgid "Auto shuffle"
26215 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
26217 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26218 msgid "Auto shuffle delay during game"
26219 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26221 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26223 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
26225 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26226 msgid "Auto solve delay during game"
26227 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26229 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26231 msgstr "ការបង្វិល"
26233 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26234 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26235 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26237 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26238 msgid "jigsaw puzzle"
26239 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26241 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26242 msgid "sliding puzzle"
26243 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
26245 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26246 msgid "swap puzzle"
26247 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
26249 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26250 msgid "exchange puzzle"
26251 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
26253 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26257 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26261 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26262 msgid "0/90/180/270"
26263 msgstr "0/90/180/270"
26265 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26266 msgid "0/90/180/270/mirror"
26267 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26269 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26271 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
26273 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26275 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26277 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26278 msgid "Ripple video filter"
26279 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26281 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26285 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26286 msgid "Angle in degrees"
26287 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26289 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26290 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26291 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26293 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26294 msgid "Use motion sensors"
26295 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26297 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26298 msgid "Rotate video filter"
26299 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26301 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26305 #: modules/video_filter/scene.c:59
26306 msgid "Image format"
26307 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26309 #: modules/video_filter/scene.c:60
26310 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26311 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26313 #: modules/video_filter/scene.c:62
26314 msgid "Image width"
26315 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
26317 #: modules/video_filter/scene.c:63
26319 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26321 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26323 #: modules/video_filter/scene.c:67
26324 msgid "Image height"
26325 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
26327 #: modules/video_filter/scene.c:68
26329 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26330 "video characteristics."
26331 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26333 #: modules/video_filter/scene.c:72
26334 msgid "Recording ratio"
26335 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26337 #: modules/video_filter/scene.c:73
26339 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26340 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26342 #: modules/video_filter/scene.c:76
26343 msgid "Filename prefix"
26344 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26346 #: modules/video_filter/scene.c:77
26348 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26349 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26351 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26352 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26354 #: modules/video_filter/scene.c:81
26355 msgid "Directory path prefix"
26356 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26358 #: modules/video_filter/scene.c:82
26360 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26361 "will be automatically saved in users homedir."
26363 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26366 #: modules/video_filter/scene.c:86
26367 msgid "Always write to the same file"
26368 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26370 #: modules/video_filter/scene.c:87
26372 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26373 "this case, the number is not appended to the filename."
26375 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26376 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26378 #: modules/video_filter/scene.c:91
26379 msgid "Send your video to picture files"
26380 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26382 #: modules/video_filter/scene.c:95
26383 msgid "Scene filter"
26384 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26386 #: modules/video_filter/scene.c:96
26387 msgid "Scene video filter"
26388 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26390 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26391 msgid "Sepia intensity"
26392 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26394 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26395 msgid "Intensity of sepia effect"
26396 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26398 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26399 msgid "Sepia video filter"
26400 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26402 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26403 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26404 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26406 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26407 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26408 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26410 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26411 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26412 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26414 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26415 msgid "Augment contrast between contours."
26416 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26418 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26419 msgid "Sharpen video filter"
26420 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26422 #: modules/video_filter/transform.c:49
26423 msgid "Transform type"
26424 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26426 #: modules/video_filter/transform.c:55
26428 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26430 #: modules/video_filter/transform.c:55
26431 msgid "Anti-transpose"
26432 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26434 #: modules/video_filter/transform.c:58
26435 msgid "Video transformation filter"
26436 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26438 #: modules/video_filter/transform.c:59
26439 msgid "Transformation"
26440 msgstr "ការប្លែងភាព"
26442 #: modules/video_filter/transform.c:60
26443 msgid "Rotate or flip the video"
26444 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26446 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26448 msgid "VHS movie effect video filter"
26449 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26451 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26455 #: modules/video_filter/wave.c:53
26456 msgid "Wave video filter"
26457 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26459 #: modules/video_filter/wave.c:54
26463 #: modules/video_output/aa.c:58
26465 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26467 #: modules/video_output/aa.c:61
26468 msgid "ASCII-art video output"
26469 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26471 #: modules/video_output/android/window.c:50
26473 msgid "Android Window"
26474 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
26476 #: modules/video_output/android/window.c:51
26478 msgid "Android native window"
26479 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
26481 #: modules/video_output/caca.c:57
26482 msgid "Color ASCII art video output"
26483 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26485 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26486 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26489 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26490 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26493 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26495 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26496 "After this delay we black out the video."
26499 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26500 msgid "Active Format Descriptor line."
26503 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26504 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26507 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26508 msgid "Picture to display on input signal loss."
26511 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26512 msgid "Output card"
26513 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26515 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26516 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26517 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26519 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26520 msgid "Desired output mode"
26521 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26523 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26525 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26526 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26528 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26529 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26531 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26532 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26533 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26535 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26537 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26538 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26540 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26542 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26543 "disables audio output."
26544 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26546 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26547 msgid "Video connection for DeckLink output."
26548 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26550 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26551 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26552 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26554 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26555 msgid "DecklinkOutput"
26556 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26558 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26559 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26560 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26562 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26564 msgid "DeckLink General Options"
26565 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26567 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26569 msgid "DeckLink Video Output module"
26570 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26572 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26574 msgid "DeckLink Video Options"
26575 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26577 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26579 msgid "DeckLink Audio Output module"
26580 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26582 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26584 msgid "DeckLink Audio Options"
26585 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26587 #: modules/video_output/drawable.c:34
26588 msgid "Window handle (HWND)"
26589 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
26591 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26593 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26596 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
26598 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26600 msgstr "អាចគូរមាន"
26602 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26603 msgid "Embedded window video"
26604 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
26606 #: modules/video_output/fb.c:56
26607 msgid "Framebuffer device"
26608 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26610 #: modules/video_output/fb.c:58
26611 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26612 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26614 #: modules/video_output/fb.c:60
26615 msgid "Run fb on current tty"
26616 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26618 #: modules/video_output/fb.c:62
26620 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26621 "handling with caution)"
26623 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
26624 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26626 #: modules/video_output/fb.c:65
26627 msgid "Framebuffer resolution to use"
26628 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
26630 #: modules/video_output/fb.c:67
26632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26635 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26636 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26638 #: modules/video_output/fb.c:70
26639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26640 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
26642 #: modules/video_output/fb.c:71
26643 msgid "Disable for double buffering in software."
26646 #: modules/video_output/fb.c:73
26647 msgid "Image format (default RGB)"
26648 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26650 #: modules/video_output/fb.c:74
26652 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26653 "has no way to report its chroma."
26655 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
26656 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
26658 #: modules/video_output/fb.c:92
26659 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26660 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
26662 #: modules/video_output/glx.c:261
26666 #: modules/video_output/glx.c:262
26667 msgid "GLX extension for OpenGL"
26668 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26670 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26671 msgid "Enable a workaround for T23"
26672 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
26674 #: modules/video_output/kva.c:52
26676 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26677 "size is equal to or smaller than the movie size."
26679 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
26681 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26683 msgstr "របៀបវីដេអូ"
26685 #: modules/video_output/kva.c:57
26686 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26687 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
26689 #: modules/video_output/kva.c:62
26693 #: modules/video_output/kva.c:62
26694 msgid "WarpOverlay!"
26695 msgstr "WarpOverlay!"
26697 #: modules/video_output/kva.c:62
26701 #: modules/video_output/kva.c:62
26705 #: modules/video_output/kva.c:72
26706 msgid "K Video Acceleration video output"
26707 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
26709 #: modules/video_output/macosx.m:75
26711 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26712 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
26714 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26715 msgid "OpenGL extension"
26716 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
26718 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26719 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26720 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
26722 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26723 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26724 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26726 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26728 msgstr "OpenGL ES2"
26730 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26731 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26732 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
26734 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26738 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26739 msgid "OpenGL video output"
26740 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26742 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26746 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26747 msgid "EGL extension for OpenGL"
26748 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26750 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26751 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26752 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
26754 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26755 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26756 msgid "Use hardware blending support"
26757 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
26759 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26760 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26761 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26762 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
26764 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26765 msgid "Pixel Shader"
26768 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26769 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26772 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26774 msgid "Path to HLSL file"
26775 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD"
26777 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26779 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26780 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
26782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26785 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
26787 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26788 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26789 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26791 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26793 msgid "Direct3D9 video output"
26794 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26796 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26798 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26799 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26801 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26803 msgid "Direct3D11 video output"
26804 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26806 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26808 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26809 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
26811 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26813 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26814 "doesn't have any effect when using overlays."
26816 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
26817 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
26819 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26820 msgid "Overlay video output"
26821 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
26823 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26825 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26826 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26828 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
26829 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
26831 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26832 msgid "Use video buffers in system memory"
26833 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
26835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26837 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26838 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26839 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26840 "doesn't have any effect when using overlays."
26842 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
26843 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
26844 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
26846 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26847 msgid "Use triple buffering for overlays"
26848 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
26850 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26853 "better video quality (no flickering)."
26855 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
26858 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26859 msgid "Name of desired display device"
26860 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
26862 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26868 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
26869 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26871 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26873 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26876 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
26879 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26880 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26881 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26883 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26885 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
26887 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26889 msgid "OpenGL video output for Windows"
26890 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26892 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26893 msgid "Windows GDI video output"
26894 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
26896 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26897 msgid "Dummy image chroma format"
26898 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
26900 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26902 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26903 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26905 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
26906 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26909 msgid "Dummy video output"
26910 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
26912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26913 msgid "Statistics video output"
26914 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
26916 #: modules/video_output/vmem.c:43
26917 msgid "Video memory buffer width."
26918 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26920 #: modules/video_output/vmem.c:46
26921 msgid "Video memory buffer height."
26922 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26924 #: modules/video_output/vmem.c:49
26925 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26926 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
26928 #: modules/video_output/vmem.c:51
26932 #: modules/video_output/vmem.c:52
26934 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26935 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26937 #: modules/video_output/vmem.c:59
26938 msgid "Video memory output"
26939 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
26941 #: modules/video_output/vmem.c:60
26942 msgid "Video memory"
26943 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
26945 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26946 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26948 msgid "Wayland display"
26949 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
26951 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26952 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26955 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26956 "display will be used."
26957 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
26959 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26963 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26964 msgid "Wayland shell surface"
26967 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26971 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26973 msgid "Wayland shared memory video output"
26974 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26976 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26980 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26981 msgid "XDG shell surface"
26984 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26985 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26986 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26987 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26988 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26989 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26991 msgid "VLC media player"
26992 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
26994 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26995 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26996 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27001 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27005 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27006 msgid "X11 display"
27007 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27009 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27011 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27013 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27015 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27016 msgid "X11 window ID"
27017 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
27019 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27023 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27024 msgid "X11 video window (XCB)"
27025 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
27027 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27031 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27032 msgid "X11 video output (XCB)"
27033 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
27035 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27036 msgid "XVideo adaptor number"
27037 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
27039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27041 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27042 "functional adaptor."
27044 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
27046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27047 msgid "XVideo format id"
27048 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27052 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27053 "match for the video being played."
27055 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27056 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27058 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27063 msgid "XVideo output (XCB)"
27064 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27066 #: modules/video_output/yuv.c:41
27067 msgid "device, fifo or filename"
27068 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27070 #: modules/video_output/yuv.c:42
27071 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27072 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27074 #: modules/video_output/yuv.c:44
27075 msgid "Chroma used"
27076 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
27078 #: modules/video_output/yuv.c:46
27080 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27081 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27083 #: modules/video_output/yuv.c:48
27085 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27086 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
27088 #: modules/video_output/yuv.c:49
27091 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27092 "requires YV12/I420 fourcc."
27094 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27095 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27097 #: modules/video_output/yuv.c:58
27099 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27101 #: modules/video_output/yuv.c:59
27102 msgid "YUV video output"
27103 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27105 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27106 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27107 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
27109 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27110 msgid "Video output modules"
27111 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27113 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27115 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27116 "separated list of modules."
27118 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
27120 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27121 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27122 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27124 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27125 msgid "Clone video filter"
27126 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
27128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27130 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27131 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27134 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27135 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27138 msgid "Active windows"
27139 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
27141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27143 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
27145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27146 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27147 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
27149 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27150 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27151 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
27153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27158 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27159 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27162 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27163 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
27165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27166 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27167 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27170 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27171 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
27173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27174 msgid "Attenuation"
27177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27179 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27180 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27182 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
27183 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
27185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27186 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27187 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
27189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27191 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27192 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27195 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27196 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
27198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27200 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27201 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27204 msgid "Attenuation, end (in %)"
27205 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27207 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27208 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27209 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27212 msgid "middle position (in %)"
27213 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
27215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27217 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27220 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
27222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27223 msgid "Gamma (Red) correction"
27224 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27228 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27229 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27232 msgid "Gamma (Green) correction"
27233 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27238 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27241 msgid "Gamma (Blue) correction"
27242 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27247 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27250 msgid "Black Crush for Red"
27251 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27254 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27255 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27258 msgid "Black Crush for Green"
27259 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27262 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27263 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27266 msgid "Black Crush for Blue"
27267 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27270 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27271 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27274 msgid "White Crush for Red"
27275 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27278 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27279 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27282 msgid "White Crush for Green"
27283 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27286 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27287 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27290 msgid "White Crush for Blue"
27291 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27294 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27295 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27298 msgid "Black Level for Red"
27299 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27302 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27303 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27306 msgid "Black Level for Green"
27307 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27310 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27311 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27314 msgid "Black Level for Blue"
27315 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27318 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27319 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
27321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27322 msgid "White Level for Red"
27323 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27326 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27327 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27330 msgid "White Level for Green"
27331 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27334 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27335 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27338 msgid "White Level for Blue"
27339 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27342 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27343 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
27345 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27346 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27347 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27349 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27350 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27351 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27353 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27354 msgid "Element aspect ratio"
27355 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
27357 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27358 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27359 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
27361 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27362 msgid "Wall video filter"
27363 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
27365 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27367 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
27369 #: modules/visualization/goom.c:46
27370 msgid "Goom display width"
27371 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27373 #: modules/visualization/goom.c:47
27374 msgid "Goom display height"
27375 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27377 #: modules/visualization/goom.c:48
27379 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27380 "will be prettier but more CPU intensive)."
27382 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27385 #: modules/visualization/goom.c:51
27386 msgid "Goom animation speed"
27387 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27389 #: modules/visualization/goom.c:52
27391 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27392 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27394 #: modules/visualization/goom.c:58
27398 #: modules/visualization/goom.c:59
27399 msgid "Goom effect"
27400 msgstr "បែបផែន Goom"
27402 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27403 msgid "projectM configuration file"
27404 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27406 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27407 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27408 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27410 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27411 msgid "projectM preset path"
27412 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27414 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27415 msgid "Path to the projectM preset directory"
27416 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27418 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27420 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27422 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27423 msgid "Font used for the titles"
27424 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27426 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27428 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27430 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27431 msgid "Font used for the menus"
27432 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27434 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27435 msgid "The width of the video window, in pixels."
27436 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27438 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27439 msgid "The height of the video window, in pixels."
27440 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27442 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27444 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27446 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27447 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27448 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27450 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27451 msgid "Mesh height"
27452 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27454 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27455 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27456 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27458 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27459 msgid "Texture size"
27460 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27462 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27463 msgid "The size of the texture, in pixels."
27464 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27466 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27470 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27471 msgid "libprojectM effect"
27472 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27475 msgid "Effects list"
27476 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27478 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27480 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27481 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27483 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27484 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27486 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27487 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27488 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27490 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27491 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27492 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27494 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27499 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27500 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27503 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27505 msgid "Kaiser window parameter"
27506 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
27508 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27510 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27511 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27514 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27515 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27516 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27518 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27519 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27520 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27522 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27523 msgid "Number of blank pixels between bands."
27524 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27526 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27527 msgid "Amplification"
27528 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27530 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27531 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27532 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27534 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27535 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27536 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27538 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27539 msgid "Enable original graphic spectrum"
27540 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27542 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27543 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27544 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27546 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27547 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27548 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27550 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27551 msgid "Draw the base of the bands"
27552 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27554 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27555 msgid "Base pixel radius"
27556 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27558 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27559 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27560 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27562 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27563 msgid "Spectral sections"
27564 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
27566 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27567 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27568 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
27570 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27571 msgid "Peak height"
27572 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
27574 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27575 msgid "Total pixel height of the peak items."
27576 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
27578 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27579 msgid "Peak extra width"
27580 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
27582 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27583 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27584 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
27586 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27587 msgid "V-plane color"
27588 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
27590 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27591 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27592 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27594 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27596 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27598 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27599 msgid "Visualizer filter"
27600 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27602 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27603 msgid "Spectrum analyser"
27604 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
27606 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27610 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27611 msgid "#paste your VLM commands here"
27612 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
27614 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27615 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27616 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
27618 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27619 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27621 msgstr "បញ្ជីចាក់"
27623 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27629 msgid "Subtitle codec"
27630 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
27632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27633 msgid "Output\tmethod"
27634 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27637 msgid "Multiplexer"
27638 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
27640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27642 msgstr "វីដេអូ FPS"
27644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27645 msgid "MUX options"
27646 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
27648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27649 msgid "Video scale"
27650 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
27652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27654 msgid "Output port"
27655 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
27657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27658 msgid "Output\tfile"
27659 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27662 msgid "Input media"
27663 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
27665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27670 msgid "Sample ui-state-error style."
27671 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27675 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
27677 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27678 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27680 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
27682 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27684 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
27686 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27687 msgid "Column border"
27688 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
27690 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27692 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27695 msgid "Mosaic Tiles"
27696 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
27698 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27699 msgid "Playback Rate"
27700 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
27702 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27703 msgid "Audio Delay"
27704 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
27706 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27707 msgid "Subtitle Delay"
27708 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
27710 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27714 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27715 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27716 msgid "VLC media player - Web Interface"
27717 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
27719 #: share/lua/http/index.html:215
27720 msgid "Hide / Show Library"
27721 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
27723 #: share/lua/http/index.html:216
27724 msgid "Hide / Show Viewer"
27725 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
27727 #: share/lua/http/index.html:217
27728 msgid "Manage Streams"
27729 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
27731 #: share/lua/http/index.html:218
27732 msgid "Track Synchronisation"
27733 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
27735 #: share/lua/http/index.html:220
27736 msgid "VLM Batch Commands"
27737 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
27739 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27741 msgstr "រង្វិលជុំ"
27743 #: share/lua/http/index.html:242
27744 msgid "Empty Playlist"
27745 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
27747 #: share/lua/http/index.html:243
27748 msgid "Queue Selected"
27749 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
27751 #: share/lua/http/index.html:244
27752 msgid "Play Selected"
27753 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
27755 #: share/lua/http/index.html:245
27756 msgid "Refresh List"
27757 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
27759 #: share/lua/http/index.html:252
27760 msgid "Loading flowplayer..."
27761 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
27763 #: share/lua/http/index.html:252
27764 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27765 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
27767 #: share/lua/http/index.html:263
27769 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27770 "instead of the main interface."
27771 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
27773 #: share/lua/http/index.html:264
27775 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27776 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27777 "right: <i>Manage Streams</i>"
27779 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
27780 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
27782 #: share/lua/http/index.html:268
27784 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27786 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
27788 #: share/lua/http/index.html:269
27790 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27791 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
27793 #: share/lua/http/index.html:272
27795 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27796 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27799 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
27800 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
27802 #: share/lua/http/index.html:275
27804 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27806 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27808 #: share/lua/http/index.html:278
27809 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27810 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
27812 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27813 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27817 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27819 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
27821 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27822 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27828 msgstr "សំណុំបែបបទ"
27830 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27832 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
27834 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27838 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27839 msgid "&Verbosity:"
27842 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27846 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27847 msgid "&Save as..."
27848 msgstr "រក្សាទុកជា..."
27850 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27851 msgid "Modules Tree"
27852 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
27854 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27855 msgid "Show extended options"
27856 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
27858 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27859 msgid "Show &more options"
27860 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
27862 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27863 msgid "Change the caching for the media"
27864 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
27866 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27870 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27874 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27876 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
27878 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27881 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
27883 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27884 msgid "Edit Options"
27885 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
27887 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27888 msgid "Extra media"
27889 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
27891 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27892 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27893 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27895 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27896 msgid "Select the file"
27897 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
27899 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27900 msgid "Change the start time for the media"
27901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27903 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27904 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27905 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27907 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27909 msgid "Change the stop time for the media"
27910 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27912 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27913 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27914 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
27916 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27917 msgid "Capture mode"
27918 msgstr "របៀបចាប់យក"
27920 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27921 msgid "Select the capture device type"
27922 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
27924 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27925 msgid "Device Selection"
27926 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
27928 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27932 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27933 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27934 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
27936 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27937 msgid "Advanced options..."
27938 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
27940 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27941 msgid "Disc Selection"
27942 msgstr "ជម្រើសថាស"
27944 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27946 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27948 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27949 msgid "Disable Disc Menus"
27950 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
27952 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27953 msgid "No disc menus"
27954 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
27956 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27957 msgid "Disc device"
27958 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
27960 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27961 msgid "Starting Position"
27962 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
27964 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27965 msgid "Audio and Subtitles"
27966 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
27968 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27969 msgid "Use a sub&title file"
27970 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27972 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27973 msgid "Select the subtitle file"
27974 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
27976 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27977 msgid "Choose one or more media file to open"
27978 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
27980 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27981 msgid "File Selection"
27982 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
27984 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27985 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27986 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
27988 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27990 msgstr "បន្ថែម..."
27992 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27993 msgid "Network Protocol"
27994 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
27996 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27997 msgid "Please enter a network URL:"
27998 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28001 msgid "Profile edition"
28002 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
28004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28039 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28074 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
28076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28086 msgid "Fra&me Rate"
28087 msgstr "អត្រាស៊ុម"
28089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28090 msgid "Same as source"
28093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28098 msgid "Custom options"
28099 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
28101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28108 msgstr "មិនបានប្រើ"
28110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28115 msgid "Encoding parameters"
28116 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
28118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28122 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28128 msgid "Sa&mple Rate"
28129 msgstr "អត្រាគំរូ"
28131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28133 msgid "Profile &Name"
28134 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
28136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28137 msgid "Set up media sources to stream"
28138 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
28140 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28141 msgid "Destination Setup"
28142 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
28144 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28145 msgid "Select destinations to stream to"
28146 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
28148 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28150 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28151 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28153 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
28154 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
28156 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28157 msgid "New destination"
28158 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
28160 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28161 msgid "Display locally"
28162 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
28164 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28165 msgid "Transcoding Options"
28166 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28168 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28169 msgid "Select and choose transcoding options"
28170 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28172 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28173 msgid "Activate Transcoding"
28174 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
28176 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28177 msgid "Option Setup"
28178 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
28180 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28181 msgid "Set up any additional options for streaming"
28182 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
28184 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28185 msgid "Miscellaneous Options"
28186 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
28188 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28189 msgid "Stream all elementary streams"
28190 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
28192 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28193 msgid "Generated stream output string"
28194 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
28196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28201 msgid "Output module:"
28202 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
28204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28205 msgid "Use S/PDIF when available"
28206 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
28208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28213 msgid "Visualization:"
28214 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
28216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28217 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28218 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
28220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28221 msgid "Dolby Surround:"
28222 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
28224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28225 msgid "Replay gain mode:"
28226 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
28228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28229 msgid "Headphone surround effect"
28230 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
28232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28233 msgid "Normalize volume to:"
28234 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
28236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28241 msgid "Preferred audio language:"
28242 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
28244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28246 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28250 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
28252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28253 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28254 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
28256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28261 msgid "x264 profile and level selection"
28262 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
28264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28265 msgid "x264 preset and tuning selection"
28266 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
28268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28269 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28270 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
28272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28273 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28274 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
28276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28277 msgid "Video quality post-processing level"
28278 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
28280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28281 msgid "Optical drive"
28282 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
28284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28285 msgid "Default optical device"
28286 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
28288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28289 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28290 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
28292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28293 msgid "HTTP proxy URL"
28294 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
28296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28297 msgid "HTTP (default)"
28298 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28301 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28302 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28305 msgid "Live555 stream transport"
28306 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
28308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28309 msgid "Default caching policy"
28310 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
28312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28313 msgid "Menus language:"
28314 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28317 msgid "Look and feel"
28318 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
28320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28321 msgid "Use custom skin"
28322 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
28324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28325 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28326 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
28328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28329 msgid "Use native style"
28330 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
28332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28333 msgid "Resize interface to video size"
28334 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
28336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28337 msgid "Show controls in full screen mode"
28338 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
28340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28341 msgid "Pause playback when minimized"
28342 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
28344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28345 msgid "Show media change popup:"
28346 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
28348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28349 msgid "Start in minimal view mode"
28350 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
28352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28353 msgid "Force window style:"
28354 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28357 msgid "Integrate video in interface"
28358 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28361 msgid "Show systray icon"
28362 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28366 msgid "Auto raising the interface:"
28368 "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28372 msgid "Skin resource file:"
28373 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28376 msgid "Playlist and Instances"
28377 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28380 msgid "Allow only one instance"
28381 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28384 msgid "Pause on the last frame of a video"
28385 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28392 msgid "Separate words by | (without space)"
28393 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
28395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28396 msgid "Save recently played items"
28397 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
28399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28400 msgid "Activate updates notifier"
28401 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
28403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28404 msgid "Operating System Integration"
28405 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28408 msgid "File extensions association"
28409 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28412 msgid "Set up associations..."
28413 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28416 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28417 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28420 msgid "Show media title on video start"
28421 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28424 msgid "Enable subtitles"
28425 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28428 msgid "Subtitle Language"
28429 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28432 msgid "Default encoding"
28433 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28436 msgid "Subtitle effects"
28437 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28440 msgid "Add a shadow"
28441 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28446 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28451 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28456 msgid "Add a background"
28457 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28460 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28461 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28468 msgid "Display device"
28469 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28476 msgid "Force Aspect Ratio"
28477 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28483 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28487 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28488 msgid "Edit settings"
28489 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28491 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28493 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28495 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28496 msgid "Run manually"
28497 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28499 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28500 msgid "Setup schedule"
28501 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28503 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28504 msgid "Run on schedule"
28505 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28507 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28511 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28515 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28519 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28521 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28523 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28525 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28527 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28529 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28531 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28532 msgid "Check for VLC updates"
28533 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28535 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28536 msgid "Launching an update request..."
28537 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28539 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28540 msgid "Do you want to download it?"
28541 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28553 msgid "Negate colors"
28554 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28561 msgid "Interactive Zoom"
28562 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28564 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28568 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28583 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28590 msgid "Anaglyph 3D"
28591 msgstr "Anaglyph 3D"
28593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28598 msgid "Motion detect"
28599 msgstr "រកឃើញចលនា"
28601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28602 msgid "Spatial blur"
28605 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28606 msgid "Anti-Flickering"
28607 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
28609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28613 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28616 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28620 msgid "Spatial luma strength"
28621 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
28623 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28625 msgid "Temporal luma strength"
28626 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28628 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28630 msgid "Spatial chroma strength"
28631 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28635 msgid "Temporal chroma strength"
28636 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28638 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28639 msgid "VLM configurator"
28640 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28642 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28643 msgid "Media Manager Edition"
28644 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28646 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28650 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28652 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
28654 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28655 msgid "Select Input"
28656 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
28658 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28662 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28663 msgid "Select Output"
28664 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
28666 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28667 msgid "Time Control"
28668 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
28670 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28671 msgid "Mux Control"
28672 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
28674 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28676 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
28678 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28682 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28683 msgid "Media Manager List"
28684 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28687 #~ msgid "Subtitle track added"
28688 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
28690 #~ msgid "Display resolution"
28691 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
28693 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28694 #~ msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
28697 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28698 #~ msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
28700 #~ msgid "Navigation"
28701 #~ msgstr "ការរុករក"
28703 #~ msgid "Be quiet"
28706 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28707 #~ msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
28710 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28711 #~ "the audio stream being played."
28713 #~ "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែល"
28714 #~ "បានចាក់ផងដែរ ។"
28716 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28717 #~ msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28720 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
28721 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
28723 #~ "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
28724 #~ "ម៉ាស៊ីនកូនពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
28726 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28727 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28731 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
28732 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28734 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
28736 #~ msgid "Log to file"
28737 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
28739 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28740 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
28742 #~ msgid "Log to syslog"
28743 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
28745 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28746 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
28749 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28750 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28751 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28752 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28753 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28754 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28757 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
28758 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែល"
28759 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយ"
28760 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និង"
28761 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
28766 #~ msgid "Downloading ..."
28767 #~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
28771 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28774 #~ "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
28776 #~ msgid "Scale factor"
28777 #~ msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
28782 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
28783 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
28785 #~ msgid "Configure"
28786 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
28788 #~ msgid "Channel number"
28789 #~ msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
28792 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28793 #~ "for Composite input"
28795 #~ "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការ"
28796 #~ "បញ្ចូលសមាសធាតុ"
28798 #~ msgid "EyeTV input"
28799 #~ msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
28802 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
28803 #~ msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
28806 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
28807 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
28809 #~ "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
28810 #~ "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
28812 #~ msgid "Do not sort the items."
28813 #~ msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
28815 #~ msgid "Directory sort order"
28816 #~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
28818 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
28819 #~ msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
28821 #~ msgid "FTP user name"
28822 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
28824 #~ msgid "FTP password"
28825 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
28827 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28828 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
28830 #~ msgid "Your password was rejected."
28831 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
28833 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28834 #~ msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
28836 #~ msgid "GnomeVFS input"
28837 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
28840 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28841 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28842 #~ "all other types of HTTP streams."
28844 #~ "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរ"
28845 #~ "បើកជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
28847 #~ msgid "Forward Cookies"
28848 #~ msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
28850 #~ msgid "HTTP referer value"
28851 #~ msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
28853 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28854 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
28856 #~ msgid "RTSP user name"
28857 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
28859 #~ msgid "RTSP password"
28860 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
28863 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28864 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28867 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
28868 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
28871 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
28872 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
28874 #~ msgid "Video Capture width"
28875 #~ msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
28877 #~ msgid "Video Capture height"
28878 #~ msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
28880 #~ msgid "Quicktime Capture"
28881 #~ msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
28883 #~ msgid "No Input device found"
28884 #~ msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
28887 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28888 #~ "Please check your connectors and drivers."
28890 #~ "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
28891 #~ "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
28893 #~ msgid "RDP auth username"
28894 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
28896 #~ msgid "RDP Password"
28897 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
28899 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28900 #~ msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
28902 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28903 #~ msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
28905 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28906 #~ msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
28908 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28909 #~ msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
28911 #~ msgid "SMB user name"
28912 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
28914 #~ msgid "SMB password"
28915 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
28917 #~ msgid "Segments"
28921 #~ msgstr "ចម្រៀក"
28926 #~ msgid "VCD Format"
28927 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
28929 #~ msgid "Preparer"
28930 #~ msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
28933 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
28935 #~ msgid "Vol max #"
28936 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
28938 #~ msgid "Volume Set"
28939 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
28941 #~ msgid "System Id"
28942 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
28947 #~ msgid "Audio Channels"
28948 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
28950 #~ msgid "First Entry Point"
28951 #~ msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
28953 #~ msgid "Last Entry Point"
28954 #~ msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
28956 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28957 #~ msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
28965 #~ msgid "play list"
28966 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
28968 #~ msgid "extended selection list"
28969 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
28971 #~ msgid "selection list"
28972 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
28974 #~ msgid "unknown type"
28975 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
28978 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
28980 #~ msgid "(Super) Video CD"
28981 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
28983 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28984 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28986 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28987 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28989 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28990 #~ msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
28992 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28993 #~ msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
28995 #~ msgid "Use playback control?"
28996 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
28999 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29002 #~ "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់"
29005 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29006 #~ msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
29009 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29011 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
29013 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29014 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
29017 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29018 #~ "for example playback control navigation."
29020 #~ "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់"
29023 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29024 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29026 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29027 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29029 #~ msgid "Media in Zip"
29030 #~ msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
29032 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29033 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
29035 #~ msgid "Zip files filter"
29036 #~ msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
29038 #~ msgid "Zip access"
29039 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
29041 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29042 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
29044 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29045 #~ msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
29047 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29048 #~ msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
29050 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29051 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
29053 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29054 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
29056 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29057 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
29059 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29060 #~ msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
29062 #~ msgid "Audio device is not configured"
29063 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
29066 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29067 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29069 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
29070 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
29072 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29073 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
29075 #~ msgid "OpenSLES"
29076 #~ msgstr "OpenSLES"
29078 #~ msgid "A/52 parser"
29079 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
29081 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29082 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
29085 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29086 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29087 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29088 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29089 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29090 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29092 #~ "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ "
29093 #~ "តម្លៃនេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
29094 #~ "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
29095 #~ "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29096 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29097 #~ "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
29099 #~ msgid "VDA output pixel format"
29100 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
29102 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29103 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
29105 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29106 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
29108 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29109 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
29112 #~ msgid "Dummy video decoder"
29113 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
29115 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29116 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29118 #~ msgid "422YpCbCr8"
29119 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29121 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29122 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29124 #~ msgid "DTS parser"
29125 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
29127 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29128 #~ msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
29130 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29131 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
29133 #~ msgid "--- DVD Menu"
29134 #~ msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
29136 #~ msgid "First Played"
29137 #~ msgstr "បានចាក់ដំបូង"
29139 #~ msgid "Video Manager"
29140 #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
29142 #~ msgid "----- Title"
29143 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
29146 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
29148 #~ msgid "Composer"
29149 #~ msgstr "អ្នកតែង"
29151 #~ msgid "Producer"
29154 #~ msgid "Disclaimer"
29155 #~ msgstr "អ្នកប្រកែក"
29157 #~ msgid "Requirements"
29158 #~ msgstr "តម្រូវការ"
29160 #~ msgid "Original Format"
29161 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
29163 #~ msgid "Display Source As"
29164 #~ msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
29166 #~ msgid "Host Computer"
29167 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
29169 #~ msgid "Performers"
29170 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែង"
29172 #~ msgid "Original Performer"
29173 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
29175 #~ msgid "Providers Source Content"
29176 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
29179 #~ msgstr "ការព្រមាន"
29181 #~ msgid "Software"
29182 #~ msgstr "កម្មវិធី"
29184 #~ msgid "Record Company"
29185 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
29190 #~ msgid "Grouping"
29191 #~ msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
29193 #~ msgid "Sub-Title"
29194 #~ msgstr "ចំណងជើងរង"
29196 #~ msgid "Arranger"
29197 #~ msgstr "អ្នករៀបចំ"
29199 #~ msgid "Art Director"
29200 #~ msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
29202 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29203 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
29205 #~ msgid "Conductor"
29206 #~ msgstr "គ្រូភ្លេង"
29208 #~ msgid "Song Description"
29209 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
29211 #~ msgid "Liner Notes"
29212 #~ msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
29214 #~ msgid "Phonogram Rights"
29215 #~ msgstr "សិទ្ធផលិត"
29217 #~ msgid "Sound Engineer"
29218 #~ msgstr "វិស្វករសំឡេង"
29221 #~ msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
29226 #~ msgid "Executive Producer"
29227 #~ msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
29229 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29230 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
29232 #~ msgid "Google Video"
29233 #~ msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
29235 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29236 #~ msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
29238 #~ msgid "ZPL playlist import"
29239 #~ msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
29241 #~ msgid "Fast udp streaming"
29242 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
29245 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29246 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
29248 #~ msgid "MTU for out mode"
29249 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
29251 #~ msgid "MTU for out mode."
29252 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
29254 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29255 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
29257 #~ msgid "VLC media player Help"
29258 #~ msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
29260 #~ msgid "Invalid selection"
29261 #~ msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
29263 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29264 #~ msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
29266 #~ msgid "No input found"
29267 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
29269 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29270 #~ msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
29273 #~ msgid "Hide Details"
29274 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
29280 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29281 #~ "the current media."
29282 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29285 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29286 #~ "current media."
29287 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29290 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29291 #~ "slider to change current playback position."
29292 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
29294 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29295 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
29297 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29298 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29300 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29301 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29303 #~ msgid "Click to stop playback."
29304 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
29307 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29308 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29310 #~ "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វា"
29311 #~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
29313 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29314 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
29317 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29318 #~ "slider to change the volume."
29319 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
29321 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29322 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
29324 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29325 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
29328 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29330 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
29332 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29333 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
29335 #~ msgid "User name"
29336 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
29338 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29339 #~ msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
29342 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29344 #~ msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
29346 #~ msgid "(no item is being played)"
29347 #~ msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
29349 #~ msgid "VLC media playback"
29350 #~ msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
29352 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29353 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29355 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29356 #~ msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
29359 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29360 #~ "also drop files here to play."
29362 #~ "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បាន"
29365 #~ msgid "No device is selected"
29366 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
29369 #~ "No device is selected.\n"
29371 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29373 #~ "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
29375 #~ "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
29378 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29379 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29380 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29381 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29383 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29384 #~ "សម្រាប់មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង "
29385 #~ "'ចាប់យក' សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបាន"
29386 #~ "ដំឡើងកម្មវិធី EyeTV ។"
29389 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29391 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
29393 #~ msgid "Current channel:"
29394 #~ msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
29396 #~ msgid "Previous Channel"
29397 #~ msgstr "ឆានែលមុន"
29399 #~ msgid "Next Channel"
29400 #~ msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
29402 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29403 #~ msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
29405 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29406 #~ msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29409 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29410 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29412 #~ "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29413 #~ "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
29415 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29416 #~ msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29418 #~ msgid "Download Plugin"
29419 #~ msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
29421 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29422 #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
29424 #~ msgid "Composite input"
29425 #~ msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
29427 #~ msgid "S-Video input"
29428 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
29430 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29431 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
29433 #~ msgid "Expand Node"
29434 #~ msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
29436 #~ msgid "Download Cover Art"
29437 #~ msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
29439 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29440 #~ msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
29442 #~ msgid "Sort Node by Name"
29443 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
29445 #~ msgid "Sort Node by Author"
29446 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
29448 #~ msgid "Meta-information"
29449 #~ msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
29452 #~ msgid "Always continue"
29453 #~ msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
29455 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29456 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
29458 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29459 #~ msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
29462 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29463 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29466 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29467 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29470 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29473 #~ "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29476 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29477 #~ msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29479 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29480 #~ msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29482 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29483 #~ msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29486 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29489 #~ "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
29492 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29493 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29496 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29498 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29501 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29503 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29506 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29508 #~ msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29511 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29512 #~ msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29515 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29516 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
29519 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29520 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29522 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29526 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29529 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29531 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29532 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29535 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29537 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29539 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29540 #~ msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29542 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29543 #~ msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
29546 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29547 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29549 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29550 #~ msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
29552 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29553 #~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
29555 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29556 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
29558 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29559 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29562 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29563 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29564 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29565 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29567 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29568 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការ"
29569 #~ "ស្ទ្រីមនៅ http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29572 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29573 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29574 #~ "generally the most compatible"
29576 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
29577 #~ "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
29580 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29581 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29582 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29583 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29585 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29586 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូល"
29587 #~ "ដំណើរការស្ទ្រីមនៅ mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29591 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
29592 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
29593 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
29594 #~ "encapsulated in HTTP)."
29596 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រមួយចំនួនដោយប្រើពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការនេះត្រូវបានប្រើជា"
29597 #~ "វិធីសាស្ត្រដឹកជញ្ជូនដោយកម្មវិធីជាច្រើនរបស់ Microsoft ។ ចងចាំថាមានតែផ្នែកតូចមួយនៃពិធីការ MMS "
29598 #~ "ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានគាំទ្រ (MMS បានខ្ចប់នៅក្នុង HTTP) ។"
29600 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29601 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
29603 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29604 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
29607 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29608 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29609 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29611 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
29612 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែល"
29613 #~ "ចាប់ផ្ដើមដោយ 239.255 ។"
29616 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29617 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29618 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29620 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជា"
29621 #~ "វិធីសាស្ត្រដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
29624 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29626 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29629 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29630 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29631 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29634 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
29635 #~ "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង"
29636 #~ "ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29638 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29639 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
29642 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29643 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
29645 #~ msgid "More Info"
29646 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
29649 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29650 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29651 #~ "give access to more features."
29653 #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
29654 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
29656 #~ msgid "Stream to network"
29657 #~ msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
29659 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29660 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
29662 #~ msgid "Choose here your input stream."
29663 #~ msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
29665 #~ msgid "Existing playlist item"
29666 #~ msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
29668 #~ msgid "Partial Extract"
29669 #~ msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
29672 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29673 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29674 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29677 #~ "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន "
29678 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលា"
29679 #~ "បញ្ចប់ អាចត្រូវបានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
29685 #~ msgstr "ជូនចំពោះ"
29687 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29688 #~ msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
29690 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29691 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
29693 #~ msgid "UDP Unicast"
29694 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
29696 #~ msgid "UDP Multicast"
29697 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
29700 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29701 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29703 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
29704 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
29706 #~ msgid "Transcode audio"
29707 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
29709 #~ msgid "Transcode video"
29710 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
29713 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29715 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
29718 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29720 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
29722 #~ msgid "Encapsulation format"
29723 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
29726 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29727 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29729 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់"
29730 #~ "ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
29732 #~ msgid "Additional streaming options"
29733 #~ msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
29735 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29736 #~ msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
29738 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29739 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
29741 #~ msgid "Local playback"
29742 #~ msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
29744 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29745 #~ msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
29747 #~ msgid "Additional transcode options"
29748 #~ msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
29750 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29751 #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
29753 #~ msgid "Select the file to save to"
29754 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
29757 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29758 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29760 #~ "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជា"
29761 #~ "ផ្នែករបស់រូបភាព ។"
29764 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29767 #~ "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
29770 #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
29772 #~ msgid "Encap. format"
29773 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
29775 #~ msgid "Input stream"
29776 #~ msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
29778 #~ msgid "Save file to"
29779 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
29781 #~ msgid "Include subtitles"
29782 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
29784 #~ msgid "No input selected"
29785 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
29788 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29790 #~ "Choose one before going to the next page."
29792 #~ "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
29794 #~ "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
29796 #~ msgid "No valid destination"
29797 #~ msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
29800 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29801 #~ "Multicast-IP.\n"
29803 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29804 #~ "and the help texts in this window."
29806 #~ "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
29808 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
29811 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29812 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29814 #~ "Correct your selection and try again."
29816 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
29817 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
29819 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
29821 #~ msgid "Select the directory to save to"
29822 #~ msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
29824 #~ msgid "No folder selected"
29825 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
29827 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29828 #~ msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
29831 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29833 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
29835 #~ msgid "No file selected"
29836 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
29838 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29839 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
29842 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29844 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
29847 #~ msgstr "បញ្ចប់"
29849 #~ msgid "%i items"
29850 #~ msgstr "%i ធាតុ"
29853 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
29858 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
29859 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
29861 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29862 #~ msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
29864 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29865 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
29868 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29869 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29870 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29871 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29874 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
29875 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
29876 #~ "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមាន"
29877 #~ "ប្រយោជន៍ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
29879 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29880 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
29882 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29883 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
29886 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29887 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29888 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29889 #~ "leave this setting to 1."
29891 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់"
29892 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នក"
29893 #~ "ចង់ស្ទ្រីមនៅលើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
29896 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29897 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29898 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29899 #~ "SAP extra interface.\n"
29900 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29901 #~ "name will be used."
29903 #~ "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ "
29904 #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិន"
29905 #~ "បើពួកគេបើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
29906 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវ"
29910 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29911 #~ "transcoded/streamed.\n"
29913 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29916 #~ "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
29918 #~ "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
29920 #~ msgid "A->B Loop"
29921 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
29923 #~ msgid "Current visualization"
29924 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
29926 #~ msgid "&Write changes to config"
29927 #~ msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
29932 #~ msgid "&Decrease Volume"
29933 #~ msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
29935 #~ msgid "&Post processing"
29936 #~ msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
29939 #~ msgid "&Save To Playlist"
29940 #~ msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
29943 #~ msgid "Recently Played"
29944 #~ msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
29949 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
29950 #~ msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
29952 #~ msgid "Log format"
29953 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
29955 #~ msgid "Specify the logging format."
29956 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
29958 #~ msgid "Syslog ident"
29959 #~ msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
29961 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
29962 #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
29964 #~ msgid "Syslog facility"
29965 #~ msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
29967 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
29968 #~ msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
29970 #~ msgid "Verbosity"
29971 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
29974 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29977 #~ "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់"
29978 #~ "ដោយ --verbose ។"
29980 #~ msgid "Log filename"
29981 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
29983 #~ msgid "Specify the log filename."
29984 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
29986 #~ msgid "Local drives"
29987 #~ msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
29989 #~ msgid "Preferred Width"
29990 #~ msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
29992 #~ msgid "Preferred Height"
29993 #~ msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
29995 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
29996 #~ msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
30001 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30002 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30004 #~ msgid "Smooth Streaming"
30005 #~ msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
30007 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30008 #~ msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
30010 #~ msgid "Magazine"
30011 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30013 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30014 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
30019 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30020 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
30025 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30026 #~ msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
30028 #~ msgid "Lang From Telx"
30029 #~ msgstr "Lang From Telx"
30031 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30032 #~ msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
30034 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30035 #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30038 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30040 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
30042 #~ msgid "Password for target device."
30043 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30045 #~ msgid "Password file"
30046 #~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
30048 #~ msgid "Read password for target device from file."
30049 #~ msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
30054 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30055 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
30057 #~ msgid "Session phone number"
30058 #~ msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
30061 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30062 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30064 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
30065 #~ "(Session Descriptor) ។"
30067 #~ msgid "OSD menu"
30068 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30071 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30072 #~ msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
30074 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30075 #~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30077 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30078 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
30080 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30081 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30083 #~ msgid "Win32 font renderer"
30084 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
30087 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30088 #~ "your computer.\n"
30089 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30090 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30092 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30093 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30095 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30096 #~ "and where to get the required parts.\n"
30097 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30098 #~ "device in live action."
30100 #~ "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
30101 #~ "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
30102 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
30104 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30105 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30107 #~ "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែក"
30108 #~ "ផ្សេងៗដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
30109 #~ "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
30111 #~ msgid "Device type"
30112 #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
30115 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30116 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30118 #~ "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
30119 #~ "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
30121 #~ msgid "AtmoWin Software"
30122 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30124 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30125 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30127 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30128 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30133 #~ msgid "MoMoLight"
30134 #~ msgstr "MoMoLight"
30136 #~ msgid "fnordlicht"
30137 #~ msgstr "fnordlicht"
30139 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30140 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
30142 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30143 #~ msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
30145 #~ msgid "DMX address for each channel"
30146 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
30149 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30151 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
30153 #~ msgid "Count of channels"
30154 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល"
30156 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30157 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
30159 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30160 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30163 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30164 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
30166 #~ msgid "Save Debug Frames"
30167 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30169 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30170 #~ msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
30172 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30173 #~ msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30175 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30176 #~ msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30178 #~ msgid "Extracted Image Width"
30179 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30181 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30182 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
30184 #~ msgid "Extracted Image Height"
30185 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30187 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30188 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
30190 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30191 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30193 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30194 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
30196 #~ msgid "Color when paused"
30197 #~ msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
30200 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30201 #~ "another beer?)"
30202 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
30204 #~ msgid "Pause-Red"
30205 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30207 #~ msgid "Red component of the pause color"
30208 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
30210 #~ msgid "Pause-Green"
30211 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30213 #~ msgid "Green component of the pause color"
30214 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
30216 #~ msgid "Pause-Blue"
30217 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
30219 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30220 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
30222 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30223 #~ msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30226 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30228 #~ msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30231 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30233 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30234 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
30236 #~ msgid "End-Green"
30237 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30239 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30240 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
30242 #~ msgid "End-Blue"
30243 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
30245 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30246 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
30248 #~ msgid "End-Fadesteps"
30249 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30252 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30253 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30255 #~ "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
30256 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30258 #~ msgid "Number of zones on top"
30259 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
30261 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30262 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
30264 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30265 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
30267 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30268 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
30270 #~ msgid "Zones on left / right side"
30271 #~ msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
30273 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30274 #~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
30276 #~ msgid "Calculate a average zone"
30277 #~ msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
30280 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30281 #~ "for single channel AtmoLight)"
30283 #~ "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោល"
30286 #~ msgid "Use Software White adjust"
30287 #~ msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
30290 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30293 #~ "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30295 #~ msgid "White Red"
30296 #~ msgstr "ក្រហមស"
30298 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30299 #~ msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30301 #~ msgid "White Green"
30304 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30305 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30307 #~ msgid "White Blue"
30310 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30311 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30313 #~ msgid "Serial Port/Device"
30314 #~ msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
30317 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30318 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30320 #~ "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30321 #~ "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30323 #~ msgid "Edge weightning"
30324 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
30327 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30329 #~ msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
30331 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30332 #~ msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30334 #~ msgid "Darkness limit"
30335 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
30338 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30339 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30341 #~ "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
30344 #~ msgid "Hue windowing"
30345 #~ msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
30347 #~ msgid "Used for statistics."
30348 #~ msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
30350 #~ msgid "Sat windowing"
30351 #~ msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
30353 #~ msgid "Filter length (ms)"
30354 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
30357 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30359 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
30361 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30362 #~ msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
30364 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30365 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
30367 #~ msgid "Filter Smoothness"
30368 #~ msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
30370 #~ msgid "Output Color filter mode"
30371 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30374 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30376 #~ msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
30378 #~ msgid "No Filtering"
30379 #~ msgstr "គ្មានតម្រង"
30381 #~ msgid "Combined"
30382 #~ msgstr "បានផ្សំគ្នា"
30387 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30388 #~ msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
30391 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30392 #~ "around 20ms should do the trick."
30394 #~ "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
30396 #~ msgid "Channel 0: summary"
30397 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30399 #~ msgid "Channel 1: left"
30400 #~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
30402 #~ msgid "Channel 2: right"
30403 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30405 #~ msgid "Channel 3: top"
30406 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30408 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30409 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30412 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30413 #~ msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
30415 #~ msgid "disabled"
30416 #~ msgstr "បានបិទ"
30418 #~ msgid "Zone 4:summary"
30419 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30421 #~ msgid "Zone 1:right"
30422 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30424 #~ msgid "Zone 0:top"
30425 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30427 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30428 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30430 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30431 #~ msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
30434 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30435 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30436 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30437 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30438 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30439 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30441 #~ "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
30442 #~ "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើ"
30443 #~ "ឆានែលមួយចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់"
30444 #~ "លំនាំដើម ។ មានតែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គង"
30445 #~ "តំបន់សង្ខេបសម្រាប់ AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
30447 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30448 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
30450 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30451 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
30453 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30454 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
30456 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30457 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
30459 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30460 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
30463 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30464 #~ msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
30466 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30467 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
30470 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30471 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30473 #~ "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ"
30474 #~ "ក្នុងថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
30476 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30477 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
30480 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30481 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30483 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ "
30484 #~ "AtmoWinA.exe នៅទីនេះ ។"
30486 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30487 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30489 #~ msgid "AtmoLight"
30490 #~ msgstr "AtmoLight"
30492 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30493 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
30495 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30496 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
30498 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30499 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
30501 #~ msgid "DMX options"
30502 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30504 #~ msgid "MoMoLight options"
30505 #~ msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
30507 #~ msgid "fnordlicht options"
30508 #~ msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
30510 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30511 #~ msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
30513 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30514 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
30516 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30517 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
30519 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30520 #~ msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30522 #~ msgid "Change gradients"
30523 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
30525 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30526 #~ msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30529 #~ msgid "ANativeWindow"
30530 #~ msgstr "បង្អួចសកម្ម"
30533 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
30534 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
30536 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30537 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
30539 #~ msgid "Android Surface video output"
30540 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
30542 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30543 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30546 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30547 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30548 #~ "double buffering in software."
30550 #~ "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំ"
30551 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំ"
30552 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
30554 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30555 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
30557 #~ msgid "OpenGL ES"
30558 #~ msgstr "OpenGL ES"
30560 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30561 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
30563 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30564 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30566 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30567 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
30569 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30570 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
30572 #~ msgid "Direct2D video output"
30573 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
30575 #~ msgid "SDL chroma format"
30576 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
30579 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30580 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30582 #~ "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
30583 #~ "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
30585 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30586 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30588 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30589 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30591 #~ msgid "Video acceleration not available"
30592 #~ msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
30595 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30596 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30597 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30598 #~ "if the resolution is large."
30600 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
30601 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30602 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
30604 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30605 #~ msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
30613 #~ msgid "Black Slot"
30614 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
30616 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30617 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30619 #~ msgid "Brightness (%)"
30620 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30622 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30623 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30625 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30626 #~ msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
30629 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
30630 #~ msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
30633 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
30634 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
30637 #~ msgid "No video devices found"
30638 #~ msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
30642 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30643 #~ "Please check your connectors and drivers."
30645 #~ "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
30646 #~ "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
30648 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30649 #~ msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
30652 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30653 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30655 #~ "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
30658 #~ msgid "Satellite scanning config"
30659 #~ msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
30665 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30666 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
30670 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30672 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30674 #~ msgid "Scanning DVB"
30682 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
30683 #~ msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
30686 #~ msgid "No Audio Input device found"
30687 #~ msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
30691 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30692 #~ "Please check your connectors and drivers."
30694 #~ "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
30695 #~ "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
30698 #~ msgid "No audio input device found"
30699 #~ msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
30701 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30702 #~ msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
30705 #~ msgid "Windows Store audio output"
30706 #~ msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
30709 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
30710 #~ msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
30713 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
30714 #~ msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
30717 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
30718 #~ msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
30721 #~ msgid "SVG video decoder"
30722 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
30725 #~ msgid "Windows messages interface"
30726 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
30728 #~ msgid "Save this Log..."
30729 #~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
30731 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30732 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
30736 #~ msgstr " - ទទេ - "
30739 #~ msgid "Deactivate"
30740 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
30743 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
30744 #~ msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
30747 #~ msgid "No fingerprint has been found"
30748 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
30751 #~ msgid "Fingerprinting track..."
30752 #~ msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
30755 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30760 #~ msgid "addons local storage"
30761 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
30764 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
30765 #~ msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
30768 #~ msgid "acoustid"
30769 #~ msgstr "Acoustic"
30772 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
30773 #~ msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
30776 #~ msgid "Default: 90sec"
30777 #~ msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
30780 #~ msgid "Chromaprint stream output"
30781 #~ msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
30784 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30785 #~ "This should take less than a few minutes."
30787 #~ "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
30788 #~ "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
30791 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30792 #~ msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
30795 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30796 #~ msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
30799 #~ msgid "glSpectrum"
30800 #~ msgstr "វិសាលគម"
30803 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30804 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
30807 #~ msgid "Flat Top"
30808 #~ msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
30811 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30812 #~ msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
30815 #~ msgid "Streaming Output"
30816 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
30818 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30819 #~ msgstr "ជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ ។"
30821 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30822 #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់នូវមុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
30825 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30826 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
30828 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30829 #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់ ។"
30832 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30833 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30835 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
30836 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
30838 #~ msgid "No suitable decoder module"
30839 #~ msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឌិកូដត្រឹមត្រូវទេ"
30842 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30843 #~ "there is no way for you to fix this."
30845 #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា"
30850 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30851 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30853 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
30856 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30857 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30859 #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត"
30860 #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
30862 #~ msgid "Album art policy"
30863 #~ msgstr "គោលនយោបាយសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
30865 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30866 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
30868 #~ msgid "Manual download only"
30869 #~ msgstr "បានតែទាញយកដោយដៃប៉ុណ្ណោះ"
30871 #~ msgid "When track starts playing"
30872 #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
30874 #~ msgid "As soon as track is added"
30875 #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
30877 #~ msgid "Load Media Library"
30878 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
30881 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30882 #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
30887 #~ msgid "FFmpeg access"
30888 #~ msgstr "ចូលដំណើរការ FFmpeg"
30890 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30891 #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ AACS របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ឬ?"
30893 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30894 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\". (%m) បានទេ"
30896 #~ msgid "TCP address to use"
30897 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30900 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30901 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30903 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30904 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
30906 #~ msgid "TCP port to use"
30907 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30910 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30911 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30913 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
30914 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
30916 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30917 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
30920 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30921 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30923 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
30924 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
30926 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30927 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងពីស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូ"
30929 #~ msgid "Discard cropping information"
30930 #~ msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានច្រឹប"
30932 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30933 #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
30935 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30936 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30938 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30939 #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
30941 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30942 #~ msgstr "តម្លៃ > ០ បើករបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
30944 #~ msgid "Enable lossless coding"
30945 #~ msgstr "បើកការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់"
30948 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30949 #~ "perfect reproduction of the original"
30951 #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ"
30952 #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
30954 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30955 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
30957 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30958 #~ msgstr "ចម្ងាយស៊ុមចន្លោះ 'P'"
30960 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30961 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម 'P' ក្នុងមួយ GOP"
30963 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30964 #~ msgstr "ទទឹងប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
30966 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30967 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
30969 #~ msgid "Block overlap (%)"
30970 #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
30972 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30973 #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
30978 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30979 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
30984 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30985 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
30987 #~ msgid "Motion vector precision"
30988 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
30990 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30991 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនានៅក្នុង pels ។"
30993 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30994 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
30997 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30998 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31000 #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ"
31001 #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y"
31003 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31004 #~ msgstr "បើកការកំណត់ទីតាំងទំហំ"
31006 #~ msgid "cycles per degree"
31007 #~ msgstr "ជុំក្នុងមួយដឺក្រេ"
31009 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31010 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រវីដេអូ Dirac ដោយប្រើបណ្ណាល័យស្វែងរក dirac"
31012 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31013 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូដោយប្រើ openmash"
31015 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31016 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
31018 #~ msgid "Jump to time"
31019 #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
31021 #~ msgid "Open CrashLog..."
31022 #~ msgstr "បើកកំណត់ហេតុការគាំង..."
31024 #~ msgid "Don't Send"
31025 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
31027 #~ msgid "VLC crashed previously"
31028 #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
31031 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31033 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31034 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31035 #~ "URL of a network stream, ..."
31037 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
31039 #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង"
31040 #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
31042 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31043 #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
31046 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31049 #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
31050 #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។"
31052 #~ msgid "Don't ask again"
31053 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
31055 #~ msgid "No CrashLog found"
31056 #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
31058 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31059 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
31061 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31062 #~ msgstr "ផ្អាក iTunes ពេលចាក់ VLC"
31065 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31066 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31068 #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ"
31069 #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
31071 #~ msgid "Open BDMV folder"
31072 #~ msgstr "បើកថត BDMV"
31074 #~ msgid "Album art download policy"
31075 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
31077 #~ msgid "Output module"
31078 #~ msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល"
31080 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31081 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
31084 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31085 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31087 #~ msgid "Get more extensions from"
31088 #~ msgstr "យកផ្នែកបន្ថែមផ្សេងទៀតពី"
31090 #~ msgid "Under the Video"
31091 #~ msgstr "ខាងក្រោមវីដេអូ"
31093 #~ msgid "&Help..."
31094 #~ msgstr "ជំនួយ..."
31096 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31097 #~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើបទអូឌីយ៉ូ"
31100 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31101 #~ "track on the audio track."
31102 #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
31105 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31106 #~ "encoding rate."
31107 #~ msgstr "កម្មវិធីបម្លែងត្រឡប់ នឹងទម្លាក់ស៊ុមប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។"
31109 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31110 #~ msgstr "តម្លៃកម្រិតឆានែលអូឌីយ៉ូ"
31113 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31114 #~ "should be separated with ':'."
31116 #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31119 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31121 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31122 #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31124 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31125 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
31127 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31128 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
31130 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31131 #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
31133 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31134 #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
31137 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31138 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31139 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31140 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31141 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31142 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31143 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31144 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31145 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31147 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31148 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31149 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
31150 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31151 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
31152 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
31153 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
31154 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
31156 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31157 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
31159 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31160 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
31162 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31163 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
31166 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31167 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31170 #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ "
31171 #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
31174 #~ msgid "Add a subtitle file"
31175 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
31177 #~ msgid "Album art download policy:"
31178 #~ msgstr "គោលការណ៍ទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម ៖"
31180 #~ msgid "Configure Media Library"
31181 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ណាល័យមេឌៀ"
31184 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31185 #~ "multicast UDP or RTP."
31187 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31190 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31192 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
31194 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31195 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
31198 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31201 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
31204 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31205 #~ "should be magnified."
31206 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
31208 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31209 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
31211 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31212 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
31214 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31215 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
31218 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31219 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31221 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
31222 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
31225 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31226 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31228 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
31229 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
31232 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31233 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31236 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
31237 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
31239 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31240 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
31243 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31244 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31245 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31246 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31247 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31248 #~ "debug message."
31249 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31252 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31253 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31255 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
31256 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
31259 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31261 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31264 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31265 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31267 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
31268 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31271 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31272 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31273 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31275 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
31276 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
31280 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31281 #~ "always leave all these enabled."
31283 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
31287 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31288 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31290 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
31291 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
31293 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31294 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
31296 #~ msgid "Modules search path"
31297 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
31299 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31300 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
31302 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31303 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
31305 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31306 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
31308 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31309 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31311 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31312 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31314 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31315 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31317 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31318 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31320 #~ msgid "Highlight widget on top"
31321 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31323 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31324 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31326 #~ msgid "Highlight widget below"
31327 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31329 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31330 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31332 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31333 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
31335 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31336 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31338 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31339 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31342 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31343 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31344 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31346 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
31347 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31355 #~ msgid "PCM U16 LE"
31356 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31358 #~ msgid "PCM S16 LE"
31359 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31361 #~ msgid "PCM U16 BE"
31362 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31364 #~ msgid "PCM S16 BE"
31365 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31367 #~ msgid "PCM U24 LE"
31368 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31370 #~ msgid "PCM S24 LE"
31371 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31373 #~ msgid "PCM U24 BE"
31374 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31376 #~ msgid "PCM S24 BE"
31377 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31379 #~ msgid "PCM U32 LE"
31380 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31382 #~ msgid "PCM S32 LE"
31383 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31385 #~ msgid "PCM U32 BE"
31386 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31388 #~ msgid "PCM S32 BE"
31389 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31391 #~ msgid "PCM F32 LE"
31392 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31394 #~ msgid "PCM F32 BE"
31395 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31397 #~ msgid "PCM F64 LE"
31398 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31400 #~ msgid "PCM F64 BE"
31401 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31407 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
31409 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31410 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
31412 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31413 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
31415 #~ msgid "Coffee is ready."
31416 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
31418 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31419 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
31421 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31422 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
31424 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31425 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
31428 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31429 #~ "for an incoming connection."
31430 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
31435 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31436 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31438 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31439 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31441 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31442 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
31444 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31445 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31447 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31448 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31451 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31452 #~ "number of B-Frames."
31453 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
31455 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31456 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
31458 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31459 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
31461 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31462 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31464 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31465 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
31468 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31469 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31486 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31487 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31489 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31490 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31493 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31494 #~ "SWF file that contained the stream."
31496 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
31499 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31500 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
31503 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31504 #~ "the page housing the SWF file."
31506 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
31508 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31509 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31511 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31512 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
31514 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31515 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
31517 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31518 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31520 #~ msgid "Use libv4l2"
31521 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31523 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31524 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
31526 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31527 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31529 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31530 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31532 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31533 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
31535 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31536 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31539 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31540 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31541 #~ "audio playback."
31543 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
31544 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
31546 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31547 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31549 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31550 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31552 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31553 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31555 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31556 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
31562 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31563 #~ "processing power"
31564 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
31566 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31567 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
31570 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31571 #~ "Overridden by user settings."
31573 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31575 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31576 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31584 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31585 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
31587 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31588 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
31590 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31591 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
31593 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31594 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
31596 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31597 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
31599 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31600 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31602 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31603 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31605 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31606 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
31608 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31609 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
31611 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31612 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
31614 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31615 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
31617 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31618 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31620 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31621 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
31623 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31624 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31626 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31627 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
31633 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31634 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31635 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31636 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31637 #~ "autodetection, this should always work)."
31639 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31640 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31641 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31642 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
31643 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
31645 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31646 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
31648 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31649 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31651 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31652 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31655 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31656 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31659 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
31660 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
31662 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31663 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31665 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31666 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31669 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31670 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31673 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
31674 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
31676 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31677 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
31680 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31682 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31685 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31686 #~ "video devices.\n"
31687 #~ "Live Audio input is not supported."
31689 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
31691 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
31694 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31695 #~ "Are you sure you want to continue?"
31697 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31698 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
31700 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31701 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
31704 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31705 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31706 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31707 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31708 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31709 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31710 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31711 #~ "options:</p>\n"
31713 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
31714 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
31715 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
31716 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31717 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
31718 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31719 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
31722 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31723 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31725 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31729 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
31730 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
31731 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
31735 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31738 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
31741 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31742 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
31745 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31746 #~ "default value is \"admin\"."
31748 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
31751 #~ msgid "Freebox TV"
31752 #~ msgstr "Freebox TV"
31755 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31756 #~ "scanning directories."
31758 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
31760 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31761 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
31763 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31764 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
31766 #~ msgid "Auto add new medias"
31767 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31769 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31770 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
31775 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31776 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
31779 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31781 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31784 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31785 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31786 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31788 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31789 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
31790 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
31793 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31794 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31797 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
31798 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31800 #~ msgid "libc memcpy"
31801 #~ msgstr "libc memcpy"
31803 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31804 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31806 #~ msgid "MMX memcpy"
31807 #~ msgstr "MMX memcpy"
31810 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31811 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31813 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
31814 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31816 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31817 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
31820 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31821 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31823 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31826 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31827 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
31829 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31830 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31832 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31833 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31836 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31837 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31839 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31840 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
31842 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31843 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
31845 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31846 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31848 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31849 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
31851 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31852 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
31854 #~ msgid "Initial command to execute."
31855 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
31857 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31858 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
31860 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31861 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31864 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31865 #~ "<left offset> + <top offset>."
31867 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
31868 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
31870 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31871 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
31874 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31875 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31878 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
31879 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31881 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31882 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31885 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31886 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31887 #~ "trigger recrop."
31889 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
31890 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
31893 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31894 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31896 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
31897 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
31900 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31902 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
31904 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31905 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
31908 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31909 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31911 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
31912 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
31914 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31915 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31917 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31918 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
31920 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31921 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
31924 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31925 #~ "OSD configuration file."
31927 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
31930 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31931 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31934 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
31935 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
31938 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31939 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31940 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31941 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31943 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
31944 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
31945 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
31947 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31948 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
31951 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31952 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
31954 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31955 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31958 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31959 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31960 #~ "collaboration to create the best free software."
31962 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
31963 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
31966 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31967 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31968 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31970 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31971 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31972 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31973 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31974 #~ "</style></head><body>\n"
31975 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31976 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31977 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31978 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31979 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31981 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31982 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31985 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31986 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31987 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31988 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31989 #~ "</style></head><body>\n"
31990 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31991 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31992 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31993 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31994 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31997 #~ msgstr "00000; "
32001 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32002 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32003 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32004 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32005 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32006 #~ "debug message."
32008 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
32009 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
32010 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
32011 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
32014 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32015 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32017 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
32018 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
32021 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32022 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32024 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
32026 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32027 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
32029 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32030 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
32032 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32033 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
32036 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32038 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
32040 #~ msgid "...when VLC is in background"
32041 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
32043 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32044 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32046 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32047 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
32050 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32051 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32052 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32053 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32054 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32055 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32056 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32057 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32058 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32059 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32060 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32061 #~ "The default method is: key."
32063 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
32064 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
32065 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
32066 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
32067 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
32069 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
32070 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
32071 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
32072 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
32073 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
32074 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
32076 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32077 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
32080 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32081 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32084 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
32090 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32091 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32093 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32094 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32097 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32099 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32100 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32101 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32103 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
32104 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
32105 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
32106 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
32108 #~ msgid "Exposure"
32109 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32112 #~ msgid "Exposure."
32113 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32116 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32117 #~ "should not change this option manually."
32119 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
32122 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32126 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32127 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32128 #~ msgstr "VLC VLC."
32131 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32132 #~ "advantage of them."
32136 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32137 #~ "advantage of them."
32140 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32141 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32144 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32145 #~ "advantage of them."
32149 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32150 #~ "advantage of them."
32153 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32154 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32157 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32158 #~ "advantage of them."
32161 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32162 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32165 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32166 #~ "advantage of them."
32169 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32170 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32173 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32174 #~ "advantage of them."
32177 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32178 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32181 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32182 #~ "advantage of them."
32185 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32186 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32189 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32190 #~ "advantage of them."
32194 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32195 #~ "advantage of them."
32198 #~ msgid "Go back in browsing history"
32199 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
32201 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32202 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
32206 #~ "Done %s (100.0%%)"
32209 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
32215 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32217 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32219 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32220 #~ msgstr "DVB DVB km"
32222 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32225 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32226 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32229 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32230 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
32232 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32233 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
32235 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32238 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32239 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32242 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32243 #~ "supported by all frontends."
32244 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32246 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32247 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32249 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32250 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32252 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32255 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32258 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32261 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32264 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32267 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32268 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
32270 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32271 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
32300 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32315 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32316 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
32318 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32319 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32321 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32322 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
32324 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32325 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32327 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32328 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32348 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32349 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32351 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32352 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
32354 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32355 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
32357 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32358 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
32361 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32362 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
32365 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32366 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
32368 #~ msgid "HTTP ACL"
32369 #~ msgstr "HTTP ACL"
32372 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32373 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32375 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
32376 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32378 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32379 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32381 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32382 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32384 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32385 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32388 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32389 #~ "of the new syntax."
32391 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
32392 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
32394 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32395 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
32397 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32401 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32402 #~ "constructs (default 0)."
32403 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
32406 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32407 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32408 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32409 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32411 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32412 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
32414 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32415 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32418 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32419 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32420 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32423 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32425 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32427 #~ msgid "Use file memory mapping"
32428 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
32430 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32431 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
32436 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32437 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
32439 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32443 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32444 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32447 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32448 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32451 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32452 #~ "the v4l2 driver)."
32454 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32457 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32458 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32459 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32461 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32465 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32468 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32469 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32472 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32473 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32477 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32486 #~ msgstr "USERPTR"
32489 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32490 #~ "empty if you don't have one."
32494 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32495 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32499 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32500 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32503 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32506 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32510 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32511 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32512 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32513 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
32515 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32516 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32518 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32519 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32522 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32524 #~ "packet assembly info 2\n"
32526 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
32528 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
32530 #~ msgid "Text is always opaque"
32534 #~ msgstr "ទំព័ររង"
32539 #~ msgid "Handlers"
32540 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
32543 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32544 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32546 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32547 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32549 #~ msgid "Export album art as /art"
32550 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
32553 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32556 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32559 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32560 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32562 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32563 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32565 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32566 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32572 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32573 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32575 #~ "This might take a long time."
32581 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32582 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32584 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32587 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32588 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
32590 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32593 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32594 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
32599 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32602 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32605 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32608 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32609 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
32611 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32612 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
32614 #~ msgid "Adjust Image"
32618 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32619 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32620 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32621 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32622 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32623 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32626 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32627 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32629 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
32631 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32632 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32635 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32636 #~ "interacted with in this mode."
32637 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
32640 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32642 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32643 #~ "is installed and try again."
32646 #~ msgid "Add controls to the video window"
32649 #~ msgid " State : Playing %s"
32650 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
32652 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32653 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
32655 #~ msgid " c Switch color on/off"
32656 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
32659 #~ msgstr "[Boxes]"
32662 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32664 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32665 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
32667 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32668 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
32671 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32673 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32674 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
32677 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32678 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32680 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
32681 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
32683 #~ msgid "Skins loader demux"
32686 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32687 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32690 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32693 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
32695 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32696 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
32699 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32700 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32702 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
32703 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
32706 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32708 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
32714 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32715 #~ "notifications are sent locally."
32717 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
32720 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32721 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
32723 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32726 #~ msgid "IPv4 SAP"
32729 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32730 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32732 #~ msgid "IPv6 SAP"
32735 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32736 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32738 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32741 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32742 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32745 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32746 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32748 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32750 #~ msgid "add grain to image"
32751 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
32753 #~ msgid "Embed the overlay"
32754 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
32756 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32759 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32762 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32763 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
32765 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32768 #~ msgid "ID of the video output X window"
32769 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
32772 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32773 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32774 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32776 #~ msgid "Use shared memory"
32777 #~ msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
32779 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32782 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32783 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32785 #~ msgid "Band separator"
32786 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
32788 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32789 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32795 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32796 #~ "needs to be restarted."
32798 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
32801 #~ msgid "Relaunch VLC"
32802 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32805 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32806 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32807 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32808 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32810 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32811 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32813 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
32815 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
32816 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
32817 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
32818 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
32820 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32821 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
32823 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32824 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32827 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32828 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32829 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32831 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32832 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32833 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32834 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32835 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32836 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32837 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32838 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32839 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32840 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32841 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32842 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32843 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32844 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32845 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32846 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32847 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32848 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32850 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32851 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32852 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32854 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32855 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32856 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32859 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32862 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32865 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32868 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32869 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32870 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32871 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32873 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32876 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32879 #~ msgid "iSight Capture Input"
32880 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
32883 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32886 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32888 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32889 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32891 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32892 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32894 #~ msgid "IO Method"
32895 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
32897 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32898 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
32901 #~ msgid "One instance when started from file"
32902 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
32905 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32906 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
32909 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32910 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32913 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32914 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32917 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32918 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
32921 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32922 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
32925 #~ msgid "Bluray menus"
32926 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
32929 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32930 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
32933 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32934 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
32938 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32941 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
32945 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32948 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
32951 #~ msgid "Blu-Ray error"
32952 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
32955 #~ msgid "collapse"
32963 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32964 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32968 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32969 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32971 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32972 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
32976 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32977 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32979 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
32980 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
32983 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32984 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
32987 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32988 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
32991 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32992 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
32995 #~ msgid "Feedback Gain"
32996 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
33000 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33001 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33002 #~ "pass-through is active."
33004 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
33005 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
33009 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33010 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33012 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33013 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
33016 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33017 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
33021 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33022 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33023 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33024 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33026 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
33027 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
33028 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
33029 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
33033 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33034 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33035 #~ "(default: main)"
33037 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
33038 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
33039 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33043 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33046 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33047 #~ "distribution.\n"
33049 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33050 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33052 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
33055 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
33057 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33058 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
33062 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33063 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
33067 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33068 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33070 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
33071 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
33074 #~ msgid "temporal"
33075 #~ msgstr "Temporal"
33078 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33079 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33083 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33085 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33086 #~ "an index in memory.\n"
33087 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33088 #~ "What do you want to do ?"
33090 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
33091 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
33092 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
33093 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
33094 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
33097 #~ msgid "Christian rap"
33098 #~ msgstr "Christian Rap"
33101 #~ msgid "Pop/funk"
33102 #~ msgstr "Pop/Funk"
33105 #~ msgid "Rock & roll"
33106 #~ msgstr "Rock & Roll"
33109 #~ msgid "Hard rock"
33110 #~ msgstr "Hard Rock"
33114 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33115 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33116 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33119 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33120 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
33123 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33124 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33127 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33128 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33131 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33132 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
33136 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33137 #~ "Set 0 to disable."
33139 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33140 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33144 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33145 #~ "Set 0 to disable."
33147 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33148 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33152 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33153 #~ "to their content and this value.\n"
33154 #~ "Set 0 to disable."
33156 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
33157 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
33158 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33162 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33163 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33165 #~ "Correct your selection and try again."
33167 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
33168 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
33170 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
33173 #~ msgid "TV (digital)"
33174 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33177 #~ msgid "Icon View"
33181 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33182 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
33185 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33186 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
33190 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33191 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33192 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33193 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33195 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
33196 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
33197 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
33198 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
33202 #~ msgstr "Blu-ray"
33205 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33206 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
33210 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33211 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33213 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
33214 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33217 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33218 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
33222 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33223 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33225 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33226 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33228 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
33229 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33230 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
33233 #~ msgid "row border"
33234 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
33237 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33238 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
33241 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33242 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
33245 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33246 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
33249 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33250 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
33253 #~ msgid "Live Update"
33254 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33257 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33258 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
33262 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33265 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
33269 #~ msgid "Input Settings not saved"
33270 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
33274 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33277 #~ msgid "Simple XML Parser"
33278 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
33281 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33282 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
33285 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33286 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
33289 #~ msgid "Subtitles codecs"
33290 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
33293 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33294 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33297 #~ msgid "General Input"
33301 #~ msgid "CPU features"
33305 #~ msgid "Chroma modules settings"
33306 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33309 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33310 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33313 #~ msgid "Encoders settings"
33314 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
33318 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33319 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
33322 #~ msgid "Dialog providers settings"
33323 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33326 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33327 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
33331 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33332 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33334 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
33335 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
33338 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33339 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
33342 #~ msgid "Quick &Open File..."
33343 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
33346 #~ msgid "&Bookmarks"
33350 #~ msgid "Fetch Information"
33351 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
33355 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
33358 #~ msgid "No Repeat"
33359 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
33362 #~ msgid "Add to Media Library"
33363 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
33366 #~ msgid "Advanced Open..."
33367 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
33370 #~ msgid "Open Play&list..."
33371 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
33374 #~ msgid "Search Filter"
33375 #~ msgstr "តម្រងចរន្ត"
33378 #~ msgid "Image clone"
33379 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
33382 #~ msgid "Clone the image"
33383 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
33386 #~ msgid "Magnification"
33387 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
33390 #~ msgid "Image colors inversion"
33391 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
33395 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33396 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33399 #~ msgid "Force mono audio"
33400 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
33403 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33404 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33407 #~ msgid "Default audio volume"
33408 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
33412 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33413 #~ "from 0 to 1024."
33414 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
33417 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33418 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33421 #~ msgid "Audio output channels mode"
33422 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
33425 #~ msgid "Audio visualizations "
33426 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
33429 #~ msgid "Subtitles track"
33430 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
33433 #~ msgid "Subtitles track ID"
33434 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
33437 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33438 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
33442 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33443 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33445 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
33446 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
33450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33453 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
33454 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
33457 #~ msgid "Control SAP flow"
33458 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
33461 #~ msgid "Memory copy module"
33462 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
33465 #~ msgid "Data search path"
33466 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
33469 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33470 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
33474 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33475 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33476 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33477 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33478 #~ "already running instance or enqueue it."
33480 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
33481 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
33482 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
33483 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
33486 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33487 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
33490 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33491 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
33494 #~ msgid "Increase scale factor."
33495 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33498 #~ msgid "Decrease scale factor."
33499 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33502 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33503 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
33506 #~ msgid "Show interface"
33507 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
33510 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33511 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
33514 #~ msgid "Select current widget"
33515 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
33522 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33523 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33526 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33527 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33530 #~ msgid "Aspect-ratio"
33531 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33534 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33535 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33538 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33539 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
33542 #~ msgid "GSM Audio"
33543 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33546 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33547 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
33550 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33551 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
33554 #~ msgid "dc1394 input"
33555 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
33558 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33559 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
33563 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33564 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33566 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33570 #~ msgid "Refresh list"
33571 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
33574 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33575 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
33578 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33579 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
33583 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33584 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33586 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
33587 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
33590 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33591 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33594 #~ msgid "Coffee pot control"
33595 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
33598 #~ msgid "Coffee pot"
33599 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
33602 #~ msgid "Auto Connection"
33603 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33606 #~ msgid "Active TCP connection"
33607 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33610 #~ msgid "RTMP stream output"
33611 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
33614 #~ msgid "PVR video device"
33615 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
33618 #~ msgid "PVR radio device"
33619 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
33626 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33627 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33630 #~ msgid "Framerate"
33631 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
33634 #~ msgid "B Frames"
33638 #~ msgid "Bitrate peak"
33639 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
33642 #~ msgid "Bitrate mode"
33643 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
33646 #~ msgid "Audio bitmask"
33647 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
33650 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33651 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
33662 #~ msgid "RTMP input"
33663 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
33666 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33667 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
33670 #~ msgid "SFTP user name"
33671 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
33674 #~ msgid "SFTP password"
33675 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33678 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33679 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33682 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33683 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33686 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33687 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
33690 #~ msgid "Backlight compensation."
33691 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
33694 #~ msgid "Tuner id"
33695 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
33698 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33699 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
33702 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33703 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
33706 #~ msgid "Video4Linux2"
33707 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33710 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33711 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33714 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33715 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
33718 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33719 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33722 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33723 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
33726 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33727 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
33730 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33731 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33734 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33735 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
33738 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33739 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33742 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33743 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
33746 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33747 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33750 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33751 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
33754 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33755 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
33758 #~ msgid "Open Sound System"
33759 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
33762 #~ msgid "OSS DSP device"
33763 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
33766 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33767 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
33770 #~ msgid "Audio device"
33771 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33774 #~ msgid "Default Audio Device"
33775 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33779 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33780 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33782 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
33783 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
33786 #~ msgid "Low resolution decoding"
33787 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
33790 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33791 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
33794 #~ msgid "Subtitles justification"
33795 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
33798 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33799 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
33802 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33803 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33806 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33808 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
33817 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
33821 #~ msgstr "Spatial"
33824 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33825 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
33828 #~ msgid "Volume %d%%"
33829 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
33832 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33833 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
33836 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33837 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
33840 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33841 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33844 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33845 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33848 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33849 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33852 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33853 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
33856 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33857 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
33860 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33861 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33864 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33865 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33868 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33869 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
33872 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33873 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
33876 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33877 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33880 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33881 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33884 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33885 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
33888 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33889 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
33892 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33893 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
33896 #~ msgid "Classic rock"
33897 #~ msgstr "Classic Rock"
33900 #~ msgid "Death metal"
33901 #~ msgstr "Death Metal"
33904 #~ msgid "Sound clip"
33905 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
33908 #~ msgid "Alternative rock"
33909 #~ msgstr "Alternative Rock"
33912 #~ msgid "Instrumental pop"
33913 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33916 #~ msgid "Instrumental rock"
33917 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33920 #~ msgid "Southern rock"
33921 #~ msgstr "Southern Rock"
33924 #~ msgid "New wave"
33925 #~ msgstr "New Wave"
33928 #~ msgid "Acid punk"
33929 #~ msgstr "Acid Punk"
33932 #~ msgid "Acid jazz"
33933 #~ msgstr "Acid Jazz"
33936 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33937 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
33940 #~ msgid "Text subtitles parser"
33941 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
33944 #~ msgid "Frames per second"
33945 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
33948 #~ msgid "Subtitles delay"
33949 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
33952 #~ msgid "Subtitles format"
33953 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
33956 #~ msgid "Subtitles description"
33957 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
33960 #~ msgid "Silent mode"
33961 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
33964 #~ msgid "CAPMT System ID"
33965 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
33968 #~ msgid "Filename of dump"
33969 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
33977 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33978 #~ "not be overwritten."
33979 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
33983 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33984 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
33987 #~ msgid "Image file"
33988 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
33991 #~ msgid "Transparency of the image"
33992 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
33996 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33997 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33999 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
34002 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34003 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34006 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34007 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34011 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34012 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34013 #~ "e.g. 6=top-right)."
34015 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
34016 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
34019 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34020 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34023 #~ msgid "Render text or image"
34024 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34027 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34028 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34031 #~ msgid "Commands"
34032 #~ msgstr "Command+"
34035 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34036 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
34039 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34040 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
34043 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34044 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
34047 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34048 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
34051 #~ msgid "Capture Device"
34052 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
34055 #~ msgid "Frames per Second:"
34056 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
34059 #~ msgid "Subscreen left:"
34060 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
34063 #~ msgid "Subscreen top:"
34064 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
34067 #~ msgid "Subscreen width:"
34068 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
34071 #~ msgid "Subscreen height:"
34072 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
34075 #~ msgid "Image width:"
34076 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
34079 #~ msgid "Image height:"
34080 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
34083 #~ msgid "Load subtitles file:"
34084 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34087 #~ msgid "Subtitles encoding"
34088 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34091 #~ msgid "Subtitles alignment"
34092 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
34095 #~ msgid "SAP announce"
34096 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34099 #~ msgid "RTSP announce"
34100 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34103 #~ msgid "HTTP announce"
34104 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34107 #~ msgid "HTML Playlist"
34108 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
34111 #~ msgid "General Audio Settings"
34112 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
34115 #~ msgid "General Video Settings"
34116 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
34119 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34120 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
34123 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34124 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
34127 #~ msgid "Input & Codecs"
34128 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
34131 #~ msgid "Input & Codec settings"
34132 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
34135 #~ msgid "Enable Audio"
34136 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
34139 #~ msgid "HTTP Proxy"
34140 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34143 #~ msgid "Font Color"
34144 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
34147 #~ msgid "Font Size"
34148 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
34151 #~ msgid "Subtitle Languages"
34152 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
34155 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34156 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
34159 #~ msgid "Force Bold"
34160 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
34163 #~ msgid "Outline Color"
34164 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
34167 #~ msgid "Enable Video"
34168 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34171 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34172 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
34175 #~ msgid "Subtitles speed:"
34176 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
34179 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34180 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
34183 #~ msgid "SAP Announce"
34184 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34187 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34188 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
34191 #~ msgid " [Incoming]"
34192 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34195 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34196 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34199 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34200 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
34203 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34204 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
34207 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34208 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
34211 #~ msgid " [Video Decoding]"
34212 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34215 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34216 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
34219 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34220 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34223 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34224 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34227 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34228 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34231 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34232 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
34235 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34236 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
34239 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34240 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
34243 #~ msgid " packets sent : %5i"
34244 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
34247 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34248 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
34251 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34252 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
34255 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34256 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
34259 #~ msgid " Volume : %u%%"
34260 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
34263 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34264 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
34267 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34268 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
34271 #~ msgid "Show playlist"
34272 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
34275 #~ msgid "Open subtitles file"
34276 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
34279 #~ msgid "Preamp\n"
34287 #~ msgid "Enable spatializer"
34288 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34291 #~ msgid "Radio device name"
34292 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34295 #~ msgid "Add to playlist"
34296 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
34299 #~ msgid "Clear playlist"
34300 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
34303 #~ msgid "Detailed View"
34304 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
34307 #~ msgid "List View"
34308 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
34311 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34312 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
34315 #~ msgid "Hotkey for "
34316 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34319 #~ msgid "Press the new keys for "
34321 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
34325 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34326 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
34329 #~ msgid "Input && Codecs"
34330 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
34333 #~ msgid "Allow downloading media information"
34334 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
34337 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34338 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
34341 #~ msgid "Save and Continue"
34345 #~ msgid "Compiler: "
34346 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
34349 #~ msgid "Copyright (C) "
34350 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34357 #~ msgid "&Convert"
34361 #~ msgid "&Convert / Save"
34362 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34365 #~ msgid "Subtitles Files"
34366 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
34373 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34374 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
34377 #~ msgid "Audio &Channels"
34378 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34381 #~ msgid "&Subtitles Track"
34382 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
34385 #~ msgid "&Navigation"
34386 #~ msgstr "ការរុករក"
34389 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34390 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
34393 #~ msgid "Show VLC media player"
34394 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
34397 #~ msgid "Advanced options"
34398 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34401 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34402 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34405 #~ msgid "French TV"
34409 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34410 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
34413 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34414 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
34417 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34418 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
34421 #~ msgid "Password for the database"
34422 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
34425 #~ msgid "Port for the database"
34426 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
34429 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34430 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34433 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34434 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
34437 #~ msgid "OSD configuration importer"
34438 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34441 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34442 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34445 #~ msgid "SQLite database module"
34446 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
34449 #~ msgid "Title format string"
34450 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34453 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34454 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
34457 #~ msgid "Flip vertical position"
34458 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34461 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34462 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
34465 #~ msgid "Vertical offset"
34466 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34469 #~ msgid "Shadow offset"
34470 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
34473 #~ msgid "XOSD interface"
34474 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
34477 #~ msgid "Decompression"
34478 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
34481 #~ msgid "Command UDP port"
34482 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
34485 #~ msgid "Disable ES id"
34489 #~ msgid "Enable ES id"
34490 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34497 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34498 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34502 #~ msgstr "Command+"
34505 #~ msgid "GOP size"
34506 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34509 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34510 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
34513 #~ msgid "Quantizer scale"
34514 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34517 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34518 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34521 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34522 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
34525 #~ msgid "Audio Language"
34526 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
34529 #~ msgid "Subtitles encoder"
34530 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34534 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34535 #~ "associated options)."
34536 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
34539 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34540 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
34543 #~ msgid "Edge Weightning"
34544 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
34547 #~ msgid "Darkness Limit"
34548 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
34551 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34552 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
34555 #~ msgid "Automatic cropping"
34556 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
34559 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34560 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34563 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34564 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
34567 #~ msgid "Manual ratio"
34568 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34571 #~ msgid "Number of images for change"
34572 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34575 #~ msgid "Number of lines for change"
34576 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
34579 #~ msgid "Number of non black pixels "
34580 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
34583 #~ msgid "Luminance threshold "
34584 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
34587 #~ msgid "Crop video filter"
34588 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
34591 #~ msgid "Cropping failed"
34592 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
34595 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34596 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
34599 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34600 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
34603 #~ msgid "Configuration file"
34604 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34607 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34608 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
34611 #~ msgid "Menu position"
34612 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
34616 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34617 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34618 #~ "eg. 6 = top-right)."
34620 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
34621 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34625 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34626 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34627 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34628 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34630 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
34631 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
34632 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
34635 #~ msgid "On Screen Display menu"
34636 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
34639 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34640 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
34643 #~ msgid "Change subtitles delay"
34644 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
34647 #~ msgid "Enable desktop mode "
34648 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
34651 #~ msgid "Stream Name"
34652 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
34655 #~ msgid "Video Codec"
34656 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
34659 #~ msgid "Audio Codec"
34660 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
34663 #~ msgid "Subtitle Codec"
34664 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34667 #~ msgid "Output Method"
34668 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34671 #~ msgid "Video Bit Rate"
34672 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
34675 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34676 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
34679 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34680 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
34683 #~ msgid "MUX Options"
34684 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
34687 #~ msgid "Video Scale"
34688 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
34691 #~ msgid "Output Port"
34692 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
34695 #~ msgid "Output Destination"
34696 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
34699 #~ msgid "Output File"
34700 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
34703 #~ msgid "Input Media"
34704 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
34707 #~ msgid "File Name"
34708 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
34715 #~ msgid "x offset"
34716 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34723 #~ msgid "Columns:"
34727 #~ msgid "y offset"
34728 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34731 #~ msgid "column border"
34732 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
34739 #~ msgid "Preamp: "
34740 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
34744 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34747 #~ msgid "Verbosity:"
34748 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34751 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34752 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34755 #~ msgid "Destinations"
34759 #~ msgid "Group name"
34760 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
34763 #~ msgid "Instances"
34767 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34768 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
34771 #~ msgid "Subtitles Language"
34772 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
34775 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34776 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
34779 #~ msgid "Subtitles effects"
34780 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
34783 #~ msgid "Black slot"
34784 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
34787 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34788 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
34791 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34792 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34795 #~ msgid "Session groupname"
34796 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
34799 #~ msgid "Default Volume"
34800 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
34803 #~ msgid "Clear Menu"
34804 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
34807 #~ msgid "RTSP host address"
34808 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
34811 #~ msgid "Left rear"
34815 #~ msgid "Right rear"
34820 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34821 #~ "master shared secret key."
34823 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
34824 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
34827 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34829 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
34834 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34835 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34837 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
34841 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34843 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
34846 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34847 #~ msgstr "Low Pass Filter"
34851 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34852 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34854 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
34858 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34859 #~ "synchronization."
34860 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
34863 #~ msgid "Duration in second"
34864 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
34867 #~ msgid "Override parametters"
34868 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34871 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34872 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
34875 #~ msgid "Previous/Backward"
34876 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
34879 #~ msgid "Next/Forward"
34880 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
34884 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34885 #~ "master shared secret key."
34887 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
34888 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
34892 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34893 #~ "announced if you choose to use SAP."
34895 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
34907 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
34910 #~ msgid "Video Filters..."
34911 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
34914 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34915 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
34919 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34920 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34921 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34923 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
34924 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
34925 #~ "FluidSynth) ។\n"
34928 #~ msgid "22 kHz tone"
34929 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
34933 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34935 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
34938 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34939 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
34942 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34943 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
34946 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34947 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
34950 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34951 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
34954 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34955 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
34958 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34962 #~ msgid "No item currently playing"
34963 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
34966 #~ msgid "Front speakers"
34967 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
34970 #~ msgid "ALSA device"
34971 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
34974 #~ msgid "Open a Media"
34975 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
34978 #~ msgid "&Open a Media"
34979 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
34982 #~ msgid "Display on &Desktop"
34983 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
34986 #~ msgid "Elasped time"
34987 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
34990 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34991 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34999 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
35002 #~ msgid "Media Browser"
35003 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
35006 #~ msgid "Full Screen"
35007 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
35010 #~ msgid "Easy Stream"
35011 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35014 #~ msgid "Seek Time"
35015 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
35018 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35019 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
35022 #~ msgid "Create Stream"
35023 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35026 #~ msgid "Capture Screen"
35027 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
35038 #~ msgid "Create Mosaic"
35042 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35043 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
35046 #~ msgid "Create New Stream"
35047 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35050 #~ msgid "Delete All Streams"
35051 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
35054 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35055 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
35058 #~ msgid "Refresh Streams"
35059 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
35063 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
35066 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35067 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
35070 #~ msgid "Quiet mode."
35071 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35074 #~ msgid "Motion blue"
35075 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
35082 #~ msgid "Zoom playlist"
35083 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
35087 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
35090 #~ msgid "Telnet Interface"
35091 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35094 #~ msgid "Web Interface"
35095 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35098 #~ msgid "Audio output saved volume"
35099 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
35103 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35104 #~ "DISPLAY environment variable."
35106 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
35110 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35111 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35112 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35115 #~ msgid "Video output filter module"
35116 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
35119 #~ msgid "UDP port"
35120 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35123 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35124 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
35127 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35128 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
35132 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35133 #~ "routing table."
35134 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
35137 #~ msgid "Force IPv6"
35138 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35141 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35142 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35145 #~ msgid "Force IPv4"
35146 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35149 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35150 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35153 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35154 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35157 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35158 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35161 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35162 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35165 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35166 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35170 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35172 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35176 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35178 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35181 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35182 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
35185 #~ msgid "Caching value in ms"
35186 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35190 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35191 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35197 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35201 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35202 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
35205 #~ msgid "Inversion mode"
35206 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
35209 #~ msgid "Budget mode"
35210 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35213 #~ msgid "LNB voltage"
35214 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
35217 #~ msgid "Transponder FEC"
35218 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
35221 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35222 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
35225 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35226 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
35229 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35230 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35234 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35237 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35242 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35245 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35250 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35252 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35256 #~ msgid "HTTP password"
35257 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35260 #~ msgid "Certificate file"
35261 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
35264 #~ msgid "Private key file"
35265 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35268 #~ msgid "Root CA file"
35269 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
35272 #~ msgid "CRL file"
35273 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
35276 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35277 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35280 #~ msgid "Invalid polarization"
35281 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
35284 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35286 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35291 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35294 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35298 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35300 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35305 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35308 #~ msgid "Fake video input"
35309 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
35312 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35313 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
35316 #~ msgid "Directory input"
35317 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35321 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35323 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35327 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35330 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35335 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35337 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35340 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35341 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35344 #~ msgid "Max number of redirection"
35345 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
35349 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35351 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35355 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35356 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
35360 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35362 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35366 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35368 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35373 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35375 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35383 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35388 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35390 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35393 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35394 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
35397 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35398 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
35402 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35404 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35408 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35411 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35416 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35418 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35422 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35424 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35429 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35431 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35435 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35437 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35442 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35444 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35449 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35450 #~ "device will be used."
35452 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
35453 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
35457 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35458 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35460 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35463 #~ msgid "Audio Channel"
35464 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
35467 #~ msgid "Brightness of the video input."
35468 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
35471 #~ msgid "Color of the video input."
35472 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
35475 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35476 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35479 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35480 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
35483 #~ msgid "Quality of the stream."
35484 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35487 #~ msgid "Video4Linux"
35488 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
35491 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35492 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
35495 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35496 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35499 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35500 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35503 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35504 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35507 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35508 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35511 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35512 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35515 #~ msgid "Do white balance"
35516 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
35519 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35520 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35523 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35524 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35527 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35528 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35531 #~ msgid "Auto gain"
35532 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
35535 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35536 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35539 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35540 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35543 #~ msgid "Horizontal centering"
35544 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
35547 #~ msgid "Vertical centering"
35548 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
35552 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35553 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35556 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35557 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35560 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35561 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35564 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35565 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35568 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35569 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35572 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35573 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35577 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35579 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35583 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35584 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35587 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35589 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35593 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35594 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
35597 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35598 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
35601 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35602 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
35606 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35609 #~ msgid "No Audio Device"
35610 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
35613 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35614 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
35617 #~ msgid "Unknown soundcard"
35618 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
35621 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35622 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
35625 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35626 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
35629 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35630 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35633 #~ msgid "Reload image file"
35634 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
35638 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35639 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
35642 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35643 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
35646 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35647 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
35650 #~ msgid "Lock function"
35651 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35655 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35656 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35658 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
35659 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
35662 #~ msgid "Unlock function"
35663 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35666 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35667 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
35670 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35671 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
35674 #~ msgid "Memory video decoder"
35675 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35678 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35679 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35682 #~ msgid "Enable debug"
35683 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
35687 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35688 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35689 #~ "frame appropriately."
35691 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
35692 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
35693 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35694 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
35695 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
35698 #~ msgid "Host address"
35699 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
35703 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35704 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35705 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35707 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35708 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35711 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35712 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35715 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35716 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35719 #~ msgid "HTTP SSL"
35720 #~ msgstr "HTTP(S)"
35723 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35724 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
35727 #~ msgid "VLM remote control interface"
35728 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35731 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35732 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
35735 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35736 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
35739 #~ msgid "AVI Index"
35740 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35743 #~ msgid "Don't repair"
35744 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
35748 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35749 #~ "value should be set in millisecond units."
35751 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35755 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35756 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35758 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
35759 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35762 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35763 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
35770 #~ msgid "Fast Forward"
35771 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
35774 #~ msgid "Extended controls"
35775 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
35778 #~ msgid "General editing filters"
35779 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
35782 #~ msgid "Distortion filters"
35783 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
35786 #~ msgid "Image cropping"
35787 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
35790 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35791 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
35794 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35795 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
35798 #~ msgid "Audio Filter"
35799 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
35802 #~ msgid "About the video filters"
35803 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
35806 #~ msgid "Controller..."
35807 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
35810 #~ msgid "Equalizer..."
35811 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
35814 #~ msgid "Extended Controls..."
35815 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
35818 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35819 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
35823 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35824 #~ "This feature can be disabled here."
35826 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
35829 #~ msgid "No device connected"
35830 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
35833 #~ msgid "Screen Capture Input"
35834 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
35837 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35841 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35842 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
35846 #~ msgstr "%i ធាតុ"
35849 #~ msgid "Empty Folder"
35853 #~ msgid "Default Server Port"
35854 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
35857 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35858 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
35861 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35862 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
35865 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35866 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
35869 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35870 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
35873 #~ msgid " State : Paused %s"
35874 #~ msgstr " %s: %s"
35881 #~ msgid " a Volume Up"
35882 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
35885 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35886 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
35889 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35893 #~ msgid " Information "
35894 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
35897 #~ msgid " Browse "
35905 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35906 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
35909 #~ msgid " Playlist (By category) "
35910 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
35913 #~ msgid "Input caching:"
35914 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35917 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35918 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
35921 #~ msgid "&Extra Metadata"
35922 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
35925 #~ msgid "&Codec Details"
35926 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
35929 #~ msgid "&Statistics"
35937 #~ msgid "Verbosity Level"
35938 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
35941 #~ msgid "Message filter"
35942 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
35945 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35946 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
35949 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35950 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
35953 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35954 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
35957 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35958 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
35961 #~ msgid "&Streaming..."
35962 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
35965 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35966 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
35969 #~ msgid "Sna&pshot"
35973 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35974 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
35977 #~ msgid "Configure podcasts..."
35978 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
35981 #~ msgid "Dummy interface function"
35982 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
35985 #~ msgid "Dummy demux function"
35986 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
35989 #~ msgid "Dummy decoder function"
35990 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
35993 #~ msgid "Dump decoder function"
35994 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
35997 #~ msgid "Dummy encoder function"
35998 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
36001 #~ msgid "Dummy audio output function"
36002 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
36005 #~ msgid "Dummy video output function"
36006 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36009 #~ msgid "Stats video output function"
36010 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
36013 #~ msgid "Font Effect"
36014 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
36017 #~ msgid "Fat Outline"
36021 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36022 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
36025 #~ msgid "Lua Interface Module"
36026 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
36029 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36030 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
36033 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36034 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
36037 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36038 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
36042 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36043 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36044 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36045 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36046 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36047 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36048 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36050 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
36051 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
36052 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
36053 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
36054 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
36055 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
36056 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
36057 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
36060 #~ msgid "Use SAP cache"
36061 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
36065 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36066 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36068 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
36071 #~ msgid "HD1000 video output"
36072 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36075 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36076 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36079 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36080 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36084 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36085 #~ "N770/N8xx hardware)."
36086 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
36089 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36090 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
36093 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36094 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
36097 #~ msgid "OpenGL Provider"
36101 #~ msgid "Snapshot width"
36102 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
36105 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36106 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
36109 #~ msgid "Snapshot height"
36110 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
36113 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36114 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
36118 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36120 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36123 #~ msgid "Snapshot output"
36127 #~ msgid "SVGAlib video output"
36128 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
36131 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36132 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
36135 #~ msgid "Enable peaks"
36136 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36139 #~ msgid "Enable bands"
36140 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36143 #~ msgid "Enable base"
36144 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
36147 #~ msgid "Font size:"
36148 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
36151 #~ msgid "Text alignment:"
36152 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
36155 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36156 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
36159 #~ msgid "Default port (server mode)"
36160 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
36164 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
36167 #~ msgid "Color fun"
36171 #~ msgid "Vout/Overlay"
36172 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
36175 #~ msgid "Subpicture filters"
36176 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
36179 #~ msgid "Video filters"
36180 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
36183 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36184 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
36187 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36188 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
36192 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36193 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36195 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
36196 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
36200 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36202 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36207 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36211 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36215 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
36218 #~ msgid "SDL video driver name"
36219 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
36222 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36223 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"