2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ឡើយ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរដោយក្រុម VideoLAN សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
81 #: modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ និងម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
145 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតគ្នា\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការកំណត់ឃ្លាំង"
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
226 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីញែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ។"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:116
242 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
243 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
249 #: include/vlc_config_cat.h:119
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ។"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
257 #: include/vlc_config_cat.h:122
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
261 #: include/vlc_config_cat.h:124
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូលទូទៅ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
270 #: include/vlc_config_cat.h:129
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមចូល។\n"
281 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
282 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
291 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល"
301 "គ្នា។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
302 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំវិធីសាស្ត្រ"
316 "លទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
317 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
321 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះ"
331 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
332 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើល Streaming Howto សម្រាប់"
345 "ព័ត៌មានបន្ថែម។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
363 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
373 "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\")។"
375 #: include/vlc_config_cat.h:178
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
379 #: include/vlc_config_cat.h:179
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់។"
389 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
393 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
395 #: include/vlc_config_cat.h:185
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
403 #: include/vlc_intf_strings.h:46
404 msgid "&Open File..."
405 msgstr "បើកឯកសារ..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:47
408 msgid "&Advanced Open..."
409 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:48
412 msgid "Open D&irectory..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:49
416 msgid "Open &Folder..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:50
420 msgid "Select one or more files to open"
421 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:51
424 msgid "Select Directory"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Folder"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:55
432 msgid "Media &Information"
433 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:56
436 msgid "&Codec Information"
437 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:57
443 #: include/vlc_intf_strings.h:58
444 msgid "Jump to Specific &Time"
445 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:59
448 msgid "Custom &Bookmarks"
449 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:60
452 msgid "&VLM Configuration"
453 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:62
459 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
461 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
465 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
471 #: include/vlc_intf_strings.h:66
472 msgid "Remove Selected"
473 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:67
476 msgid "Information..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:68
480 msgid "Create Directory..."
481 msgstr "បង្កើតថត..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:69
484 msgid "Create Folder..."
485 msgstr "បង្កើតថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:70
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
492 msgid "Rename Folder..."
493 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:72
496 msgid "Show Containing Directory..."
497 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:73
500 msgid "Show Containing Folder..."
501 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:74
507 #: include/vlc_intf_strings.h:75
511 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
514 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
519 msgstr "ចាក់ឡើងវិញមួយបទ"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
528 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
530 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:83
533 msgid "Add to Playlist"
534 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
538 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:86
541 msgid "Add Directory..."
542 msgstr "បន្ថែមថត..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:87
545 msgid "Add Folder..."
546 msgstr "បន្ថែមថត..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:89
549 msgid "Save Playlist to &File..."
550 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
557 #: include/vlc_intf_strings.h:99
558 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
563 #: include/vlc_intf_strings.h:100
565 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
566 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
567 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
568 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
569 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
570 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
571 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
572 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
573 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
574 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
575 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
576 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
577 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
578 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
579 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
581 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
582 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
583 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
584 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
585 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
586 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
587 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
588 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
589 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
593 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើអ្នកទើបចាប់ផ្ដើមប្រើកម្មវិធីចាក់"
595 "មេឌៀ VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
597 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
599 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ ការ"
600 "ទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយប្រជុំ"
602 "សព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន"
603 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួររឿយៗ)</"
606 "a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href=\"http://"
607 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
608 "html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
609 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមគម្រោង គឺ</"
610 "h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនារូបរាង "
611 "ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈដើម្បីជួយដល់"
612 "ពួកយើងក៏បាន។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ។</p></"
615 #: src/audio_output/filters.c:267
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "ការត្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
619 #: src/audio_output/filters.c:268
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
624 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
625 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
630 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
632 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
634 #: src/audio_output/output.c:267
638 #: src/audio_output/output.c:270
642 #: src/audio_output/output.c:273
647 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
648 msgid "Audio filters"
649 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
651 #: src/audio_output/output.c:325
653 msgstr "កម្រិតសំឡេងចាក់ឡើងវិញ"
655 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
657 msgid "Stereo audio mode"
658 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
660 #: src/audio_output/output.c:419
663 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
665 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
669 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
677 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
678 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
681 #: modules/control/gestures.c:85
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
686 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
693 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
694 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
708 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ច្រាស"
712 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
717 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
723 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
725 #: src/config/file.c:452
729 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
737 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
741 #: src/config/help.c:164
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
745 #: src/config/help.c:168
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
754 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 " -option A single letter version of a global --option.\n"
756 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 " and that overrides previous settings.\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 " [:option=value ...]\n"
763 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 " file:///path/file Plain media file\n"
768 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
769 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
770 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
771 " screen:// Screen capture\n"
772 " dvd://[device] DVD device\n"
773 " vcd://[device] VCD device\n"
774 " cdda://[device] Audio CD device\n"
775 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 " UDP stream sent by a streaming server\n"
777 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
778 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
781 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
782 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា។\n"
783 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។\n"
784 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់មុនគេនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ។\n"
786 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
787 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
788 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល។\n"
789 " :option ជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
790 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន។\n"
792 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
793 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
794 " [:option=value ...]\n"
796 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
797 " ច្រើន៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់។\n"
799 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
800 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
801 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
802 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
803 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
804 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
805 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
806 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
807 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
808 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
809 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
810 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
811 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
814 #: src/config/help.c:490
816 msgid "(default enabled)"
817 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
819 #: src/config/help.c:491
821 msgid "(default disabled)"
822 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
824 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
828 #: src/config/help.c:651
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced នៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
832 #: src/config/help.c:656
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
839 #: src/config/help.c:663
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន។"
845 #: src/config/help.c:721
847 msgid "VLC version %s (%s)\n"
848 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
850 #: src/config/help.c:722
852 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
853 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
855 #: src/config/help.c:724
857 msgid "Compiler: %s\n"
858 msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
860 #: src/config/help.c:753
864 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
867 "មាតិកាដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
869 #: src/config/help.c:768
872 "Press the RETURN key to continue...\n"
875 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
877 #: src/darwin/error.c:37
878 msgid "Unknown error"
881 #: src/input/control.c:204
886 #: src/input/decoder.c:1875
887 msgid "No description for this codec"
890 #: src/input/decoder.c:1877
891 msgid "Codec not supported"
894 #: src/input/decoder.c:1878
896 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
899 #: src/input/decoder.c:1882
900 msgid "Unidentified codec"
903 #: src/input/decoder.c:1883
904 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
907 #: src/input/decoder.c:1894
909 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
911 #: src/input/decoder.c:1894
915 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
917 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
921 #: src/input/decoder.c:1903
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
926 #: src/input/decoder.c:2184
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
930 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
935 #: src/input/es_out.c:1185
940 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
941 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
946 #: src/input/es_out.c:1216
951 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
955 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
956 #: modules/lua/extension.c:1184
960 #: src/input/es_out.c:2132
962 msgid "DTVCC Closed captions %u"
963 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
965 #: src/input/es_out.c:2134
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:3061
972 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
974 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
977 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
982 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
983 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
985 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
989 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
990 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
992 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
994 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
996 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
997 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1003 #: src/input/es_out.c:3088
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1009 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1010 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1014 #: src/input/es_out.c:3093
1019 #: src/input/es_out.c:3103
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1023 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1029 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1031 #: src/input/es_out.c:3108
1036 #: src/input/es_out.c:3120
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "បទ replay gain"
1040 #: src/input/es_out.c:3122
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1044 #: src/input/es_out.c:3123
1049 #: src/input/es_out.c:3133
1051 msgid "Video resolution"
1052 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
1054 #: src/input/es_out.c:3138
1056 msgid "Buffer dimensions"
1057 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
1059 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1060 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1061 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1062 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1064 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1066 #: modules/video_filter/fps.c:42
1070 #: src/input/es_out.c:3159
1071 msgid "Decoded format"
1072 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1074 #: src/input/es_out.c:3164
1077 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
1079 #: src/input/es_out.c:3164
1082 msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
1084 #: src/input/es_out.c:3165
1086 msgid "Right bottom"
1087 msgstr "កំពូល និងបាត"
1089 #: src/input/es_out.c:3165
1092 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1094 #: src/input/es_out.c:3166
1097 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1099 #: src/input/es_out.c:3166
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
1104 #: src/input/es_out.c:3167
1107 msgstr "កំពូល និងបាត"
1109 #: src/input/es_out.c:3167
1114 #: src/input/es_out.c:3169
1119 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1120 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1123 msgstr "មិនបានកំណត់"
1125 #: src/input/es_out.c:3177
1127 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1128 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1130 #: src/input/es_out.c:3179
1132 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1133 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1135 #: src/input/es_out.c:3187
1137 msgid "Color primaries"
1140 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1141 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1145 #: src/input/es_out.c:3201
1146 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1149 #: src/input/es_out.c:3205
1151 msgid "Color transfer function"
1152 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
1154 #: src/input/es_out.c:3218
1159 #: src/input/es_out.c:3218
1164 #: src/input/es_out.c:3220
1169 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1172 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1176 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1180 #: src/input/es_out.c:3228
1183 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1185 #: src/input/es_out.c:3229
1190 #: src/input/es_out.c:3230
1193 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1195 #: src/input/es_out.c:3231
1197 msgid "Bottom Center"
1198 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1200 #: src/input/es_out.c:3235
1202 msgid "Chroma location"
1203 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
1205 #: src/input/es_out.c:3244
1208 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1211 msgid "Equirectangular"
1214 #: src/input/es_out.c:3250
1218 #: src/input/es_out.c:3256
1223 #: src/input/es_out.c:3258
1227 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1229 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1231 #: src/input/es_out.c:3262
1235 #: src/input/es_out.c:3264
1236 msgid "Field of view"
1239 #: src/input/es_out.c:3269
1241 msgid "Max. luminance"
1242 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1244 #: src/input/es_out.c:3274
1246 msgid "Min. luminance"
1247 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1249 #: src/input/es_out.c:3282
1254 #: src/input/es_out.c:3289
1259 #: src/input/es_out.c:3296
1264 #: src/input/es_out.c:3303
1267 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
1269 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1271 msgstr "ចំណងជើងរង"
1273 #: src/input/input.c:2657
1274 msgid "Your input can't be opened"
1275 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1277 #: src/input/input.c:2658
1279 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1280 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1282 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1286 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1288 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1289 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1290 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1294 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1295 #: modules/mux/avi.c:49
1299 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1304 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1306 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1308 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1313 #: src/input/meta.c:60
1314 msgid "Track number"
1317 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1319 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1321 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1322 #: modules/mux/avi.c:50
1324 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1326 #: src/input/meta.c:64
1330 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1331 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1335 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1339 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1341 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1343 #: src/input/meta.c:70
1345 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1347 #: src/input/meta.c:71
1349 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1351 #: src/input/meta.c:72
1353 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1355 #: src/input/meta.c:73
1356 msgid "Number of Tracks"
1359 #: src/input/meta.c:74
1363 #: src/input/meta.c:75
1367 #: src/input/meta.c:76
1371 #: src/input/meta.c:77
1375 #: src/input/meta.c:78
1379 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1381 msgid "Album Artist"
1384 #: src/input/meta.c:80
1389 #: src/input/var.c:152
1393 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1397 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1401 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1405 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1410 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1415 #: src/input/var.c:200
1416 msgid "Subtitle Track"
1417 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1419 #: src/input/var.c:264
1421 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1423 #: src/input/var.c:271
1424 msgid "Previous title"
1425 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1427 #: src/input/var.c:278
1432 #: src/input/var.c:285
1437 #: src/input/var.c:319
1440 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1442 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1447 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1448 msgid "Next chapter"
1449 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1451 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1452 msgid "Previous chapter"
1455 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1460 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1462 msgid "Add Interface"
1463 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1465 #: src/interface/interface.c:89
1469 #: src/interface/interface.c:93
1473 #: src/interface/interface.c:96
1477 #: src/interface/interface.c:99
1478 msgid "Debug logging"
1479 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1481 #: src/interface/interface.c:102
1482 msgid "Mouse Gestures"
1483 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1485 #: src/interface/interface.c:225
1487 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1490 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1492 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1497 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1498 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1503 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1505 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1507 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1509 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1511 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1512 msgid "1:1 Original"
1515 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1519 #: src/libvlc-module.c:64
1521 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1522 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1525 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1526 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1528 #: src/libvlc-module.c:68
1529 msgid "Interface module"
1530 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1532 #: src/libvlc-module.c:70
1534 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best module available."
1537 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1538 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1540 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1541 msgid "Extra interface modules"
1542 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1544 #: src/libvlc-module.c:76
1546 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1547 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1548 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1549 "\", \"gestures\" ...)"
1551 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1552 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1553 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1555 #: src/libvlc-module.c:83
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1559 #: src/libvlc-module.c:85
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:87
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1567 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1569 #: src/libvlc-module.c:90
1570 msgid "Default stream"
1571 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1573 #: src/libvlc-module.c:92
1574 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1575 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1577 #: src/libvlc-module.c:94
1578 msgid "Color messages"
1581 #: src/libvlc-module.c:96
1584 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1585 "needs Linux color support for this to work."
1587 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1588 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1590 #: src/libvlc-module.c:99
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1594 #: src/libvlc-module.c:101
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1599 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1600 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1602 #: src/libvlc-module.c:105
1603 msgid "Interface interaction"
1604 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1606 #: src/libvlc-module.c:107
1608 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1609 "user input is required."
1611 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1613 #: src/libvlc-module.c:117
1615 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1616 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1617 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1618 "the \"audio filters\" modules section."
1620 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1621 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1622 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1624 #: src/libvlc-module.c:123
1625 msgid "Audio output module"
1626 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1628 #: src/libvlc-module.c:125
1630 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1631 "automatically select the best method available."
1633 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1634 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:129
1641 #: src/libvlc-module.c:130
1642 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1645 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1646 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1647 msgid "Enable audio"
1648 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1650 #: src/libvlc-module.c:134
1652 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1653 "not take place, thus saving some processing power."
1655 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1656 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1663 #: src/libvlc-module.c:142
1665 msgid "Communication"
1668 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1672 #: src/libvlc-module.c:143
1674 msgid "Notification"
1675 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
1677 #: src/libvlc-module.c:143
1682 #: src/libvlc-module.c:143
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "Accessibility"
1691 #: src/libvlc-module.c:144
1695 #: src/libvlc-module.c:147
1697 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1699 #: src/libvlc-module.c:149
1700 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1701 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1703 #: src/libvlc-module.c:151
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1707 #: src/libvlc-module.c:153
1708 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1709 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1711 #: src/libvlc-module.c:156
1712 msgid "Remember the audio volume"
1713 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1715 #: src/libvlc-module.c:158
1717 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1718 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1720 #: src/libvlc-module.c:161
1721 msgid "Audio desynchronization compensation"
1722 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1724 #: src/libvlc-module.c:163
1726 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1727 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1729 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1730 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1732 #: src/libvlc-module.c:168
1733 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1734 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1736 #: src/libvlc-module.c:171
1739 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1740 "hardware and the audio stream are compatible."
1742 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1743 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1745 #: src/libvlc-module.c:174
1746 msgid "Force S/PDIF support"
1749 #: src/libvlc-module.c:176
1751 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1755 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1756 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1757 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1759 #: src/libvlc-module.c:180
1761 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1762 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1763 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1764 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1766 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1767 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1768 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1771 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1772 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1774 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1775 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1780 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1782 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1787 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1789 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1790 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1794 #: src/libvlc-module.c:189
1795 msgid "Stereo audio output mode"
1796 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1798 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1799 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1800 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1804 #: src/libvlc-module.c:203
1805 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1808 #: src/libvlc-module.c:208
1809 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1810 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1812 #: src/libvlc-module.c:212
1813 msgid "Replay gain mode"
1814 msgstr "របៀប replay gain"
1816 #: src/libvlc-module.c:214
1817 msgid "Select the replay gain mode"
1818 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1820 #: src/libvlc-module.c:216
1821 msgid "Replay preamp"
1822 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1824 #: src/libvlc-module.c:218
1826 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1827 "replay gain information"
1829 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1831 #: src/libvlc-module.c:221
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1835 #: src/libvlc-module.c:223
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1837 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1839 #: src/libvlc-module.c:225
1840 msgid "Peak protection"
1841 msgstr "ការពារកំពូល"
1843 #: src/libvlc-module.c:227
1844 msgid "Protect against sound clipping"
1845 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1847 #: src/libvlc-module.c:230
1848 msgid "Enable time stretching audio"
1849 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1851 #: src/libvlc-module.c:232
1853 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1855 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1857 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1859 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1861 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1862 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1868 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1873 #: src/libvlc-module.c:247
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1881 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1882 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1883 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1885 #: src/libvlc-module.c:253
1886 msgid "Video output module"
1887 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1889 #: src/libvlc-module.c:255
1891 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1892 "automatically select the best method available."
1894 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1895 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1897 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1898 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1899 msgid "Enable video"
1902 #: src/libvlc-module.c:260
1904 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1905 "not take place, thus saving some processing power."
1907 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1908 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1910 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1912 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1913 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1915 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1917 #: src/libvlc-module.c:265
1919 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1921 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1923 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1925 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1927 msgid "Video height"
1928 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1930 #: src/libvlc-module.c:270
1932 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1933 "video characteristics."
1934 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1936 #: src/libvlc-module.c:273
1937 msgid "Video X coordinate"
1938 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1940 #: src/libvlc-module.c:275
1942 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1944 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1946 #: src/libvlc-module.c:278
1947 msgid "Video Y coordinate"
1948 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1950 #: src/libvlc-module.c:280
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1954 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1956 #: src/libvlc-module.c:283
1958 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1960 #: src/libvlc-module.c:285
1962 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1964 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1966 #: src/libvlc-module.c:288
1967 msgid "Video alignment"
1968 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1970 #: src/libvlc-module.c:290
1972 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1973 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1974 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1976 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1977 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1978 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1980 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1981 #: modules/codec/zvbi.c:83
1982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1985 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1986 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1989 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1993 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/zvbi.c:83
1995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1998 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1999 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2004 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:84
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2008 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2009 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2011 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
2013 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2014 #: modules/codec/zvbi.c:84
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2017 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2018 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2020 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2029 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2037 msgid "Bottom-Right"
2038 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2040 #: src/libvlc-module.c:298
2042 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2044 #: src/libvlc-module.c:300
2045 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2046 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2048 #: src/libvlc-module.c:302
2049 msgid "Grayscale video output"
2050 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2052 #: src/libvlc-module.c:304
2054 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2055 "save some processing power."
2057 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2060 #: src/libvlc-module.c:307
2061 msgid "Embedded video"
2062 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2064 #: src/libvlc-module.c:309
2065 msgid "Embed the video output in the main interface."
2066 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2068 #: src/libvlc-module.c:311
2069 msgid "Fullscreen video output"
2070 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Start video in fullscreen mode"
2074 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2076 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2084 #: src/libvlc-module.c:319
2086 msgid "Enable wallpaper mode"
2087 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2089 #: src/libvlc-module.c:321
2091 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2092 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2094 #: src/libvlc-module.c:324
2095 msgid "Show media title on video"
2096 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2098 #: src/libvlc-module.c:326
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Show video title for x milliseconds"
2104 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2108 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2110 #: src/libvlc-module.c:332
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2114 #: src/libvlc-module.c:334
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2118 #: src/libvlc-module.c:336
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2122 #: src/libvlc-module.c:339
2123 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2124 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2126 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2127 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2134 msgstr "មិនត្របាញ់"
2136 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2140 msgid "Deinterlace mode"
2141 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2143 #: src/libvlc-module.c:354
2144 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2145 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2147 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2152 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2156 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2165 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2169 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2170 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2171 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2173 #: src/libvlc-module.c:371
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2177 #: src/libvlc-module.c:372
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2181 #: src/libvlc-module.c:374
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2185 #: src/libvlc-module.c:375
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2191 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2196 #: src/libvlc-module.c:380
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2201 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2203 #: src/libvlc-module.c:383
2204 msgid "Video splitter module"
2205 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2207 #: src/libvlc-module.c:385
2208 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2209 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2211 #: src/libvlc-module.c:387
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2215 #: src/libvlc-module.c:389
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or distort the video."
2220 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2221 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2223 #: src/libvlc-module.c:393
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2227 #: src/libvlc-module.c:395
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2231 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2232 msgid "Video snapshot file prefix"
2233 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2235 #: src/libvlc-module.c:401
2236 msgid "Video snapshot format"
2237 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2239 #: src/libvlc-module.c:403
2240 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2241 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2243 #: src/libvlc-module.c:405
2244 msgid "Display video snapshot preview"
2245 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2247 #: src/libvlc-module.c:407
2248 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2251 #: src/libvlc-module.c:409
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2255 #: src/libvlc-module.c:411
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2259 #: src/libvlc-module.c:413
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2263 #: src/libvlc-module.c:415
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2269 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2271 #: src/libvlc-module.c:419
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2275 #: src/libvlc-module.c:421
2277 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2278 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2282 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2284 #: src/libvlc-module.c:425
2285 msgid "Video cropping"
2286 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2288 #: src/libvlc-module.c:427
2290 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2291 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2293 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2296 #: src/libvlc-module.c:431
2297 msgid "Source aspect ratio"
2298 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2300 #: src/libvlc-module.c:433
2302 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2303 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2304 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2305 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2306 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2308 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2309 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2310 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2311 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2313 #: src/libvlc-module.c:440
2314 msgid "Video Auto Scaling"
2315 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2317 #: src/libvlc-module.c:442
2318 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2319 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2321 #: src/libvlc-module.c:444
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2325 #: src/libvlc-module.c:446
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2330 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2331 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2333 #: src/libvlc-module.c:449
2334 msgid "Custom crop ratios list"
2335 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2337 #: src/libvlc-module.c:451
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2342 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2344 #: src/libvlc-module.c:454
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:456
2350 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2351 "aspect ratio list."
2353 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:459
2356 msgid "Fix HDTV height"
2357 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2359 #: src/libvlc-module.c:461
2361 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2362 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2363 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2365 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2366 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2367 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2369 #: src/libvlc-module.c:466
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2373 #: src/libvlc-module.c:468
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2379 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2380 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2382 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2386 #: src/libvlc-module.c:474
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2391 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2394 #: src/libvlc-module.c:477
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2398 #: src/libvlc-module.c:479
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2404 #: src/libvlc-module.c:482
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2408 #: src/libvlc-module.c:484
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2414 #: src/libvlc-module.c:487
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2418 #: src/libvlc-module.c:489
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2422 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2426 #: src/libvlc-module.c:493
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2430 #: src/libvlc-module.c:501
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2437 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2439 #: src/libvlc-module.c:505
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2443 #: src/libvlc-module.c:507
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2447 #: src/libvlc-module.c:509
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2451 #: src/libvlc-module.c:511
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2455 #: src/libvlc-module.c:513
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2459 #: src/libvlc-module.c:515
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2463 #: src/libvlc-module.c:517
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2467 #: src/libvlc-module.c:519
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2471 #: src/libvlc-module.c:521
2472 msgid "Clock reference average counter"
2473 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2475 #: src/libvlc-module.c:523
2477 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2481 #: src/libvlc-module.c:526
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2485 #: src/libvlc-module.c:528
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2491 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2493 #: src/libvlc-module.c:532
2494 msgid "Clock jitter"
2497 #: src/libvlc-module.c:534
2499 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2500 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2502 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2503 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2505 #: src/libvlc-module.c:537
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2509 #: src/libvlc-module.c:538
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2514 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2515 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2517 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2521 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2527 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2528 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2529 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2530 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2531 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2535 #: src/libvlc-module.c:544
2536 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2537 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2539 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2543 #: src/libvlc-module.c:546
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2547 #: src/libvlc-module.c:548
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2551 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2553 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2554 msgid "Hop limit (TTL)"
2555 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2557 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2559 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2560 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2563 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2564 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2566 #: src/libvlc-module.c:559
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2570 #: src/libvlc-module.c:561
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2574 #: src/libvlc-module.c:563
2575 msgid "DiffServ Code Point"
2576 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2578 #: src/libvlc-module.c:564
2580 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2581 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2583 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2584 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2586 #: src/libvlc-module.c:570
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2591 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2592 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2594 #: src/libvlc-module.c:576
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2600 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2601 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2603 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2607 #: src/libvlc-module.c:584
2608 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2609 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2611 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2612 msgid "Subtitle track"
2613 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2615 #: src/libvlc-module.c:589
2616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2617 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2619 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2620 msgid "Audio language"
2621 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2623 #: src/libvlc-module.c:594
2625 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2626 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2629 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2630 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2632 #: src/libvlc-module.c:597
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2636 #: src/libvlc-module.c:599
2638 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2639 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2641 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2642 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2644 #: src/libvlc-module.c:602
2645 msgid "Menu language"
2648 #: src/libvlc-module.c:604
2650 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2651 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2654 #: src/libvlc-module.c:608
2655 msgid "Audio track ID"
2656 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2658 #: src/libvlc-module.c:610
2659 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2660 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2662 #: src/libvlc-module.c:612
2663 msgid "Subtitle track ID"
2664 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2666 #: src/libvlc-module.c:614
2667 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2668 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2670 #: src/libvlc-module.c:616
2672 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2673 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2675 #: src/libvlc-module.c:620
2676 msgid "Preferred video resolution"
2677 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2679 #: src/libvlc-module.c:622
2681 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2682 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2683 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2684 "higher resolutions."
2686 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2687 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2688 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2690 #: src/libvlc-module.c:628
2691 msgid "Best available"
2694 #: src/libvlc-module.c:628
2695 msgid "Full HD (1080p)"
2696 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2698 #: src/libvlc-module.c:628
2702 #: src/libvlc-module.c:629
2703 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2704 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2706 #: src/libvlc-module.c:630
2707 msgid "Low Definition (360 lines)"
2708 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2710 #: src/libvlc-module.c:631
2711 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2712 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2714 #: src/libvlc-module.c:634
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2718 #: src/libvlc-module.c:636
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2722 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2724 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2726 #: src/libvlc-module.c:640
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2730 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2732 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2734 #: src/libvlc-module.c:644
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2738 #: src/libvlc-module.c:646
2740 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2742 #: src/libvlc-module.c:648
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2746 #: src/libvlc-module.c:650
2748 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2750 #: src/libvlc-module.c:652
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2754 #: src/libvlc-module.c:654
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2758 #: src/libvlc-module.c:656
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2762 #: src/libvlc-module.c:658
2764 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2766 #: src/libvlc-module.c:660
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2771 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2774 #: src/libvlc-module.c:663
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2778 #: src/libvlc-module.c:665
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2784 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2785 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2787 #: src/libvlc-module.c:669
2788 msgid "Bookmarks list for a stream"
2789 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2791 #: src/libvlc-module.c:671
2793 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2794 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2797 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2798 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2800 #: src/libvlc-module.c:675
2802 msgid "Record directory"
2805 #: src/libvlc-module.c:677
2807 msgid "Directory where the records will be stored"
2808 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2810 #: src/libvlc-module.c:679
2811 msgid "Prefer native stream recording"
2812 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2814 #: src/libvlc-module.c:681
2816 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2818 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2820 #: src/libvlc-module.c:684
2821 msgid "Timeshift directory"
2822 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2824 #: src/libvlc-module.c:686
2825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2826 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2828 #: src/libvlc-module.c:688
2829 msgid "Timeshift granularity"
2830 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2832 #: src/libvlc-module.c:690
2834 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2835 "to store the timeshifted streams."
2837 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2839 #: src/libvlc-module.c:693
2840 msgid "Change title according to current media"
2841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2843 #: src/libvlc-module.c:694
2845 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2846 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2847 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2848 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2850 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2851 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2852 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2855 #: src/libvlc-module.c:699
2856 msgid "Disable all lua plugins"
2859 #: src/libvlc-module.c:703
2861 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2862 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2863 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2864 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2866 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2867 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2868 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2870 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2871 msgid "Force subtitle position"
2872 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2874 #: src/libvlc-module.c:711
2876 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2877 "over the movie. Try several positions."
2879 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2882 #: src/libvlc-module.c:714
2884 msgid "Subtitles text scaling factor"
2885 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
2887 #: src/libvlc-module.c:715
2889 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2890 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
2892 #: src/libvlc-module.c:717
2893 msgid "Enable sub-pictures"
2894 msgstr "បើករូបភាពរង"
2896 #: src/libvlc-module.c:719
2897 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2898 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2900 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2903 msgid "On Screen Display"
2904 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2906 #: src/libvlc-module.c:723
2908 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2910 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2912 #: src/libvlc-module.c:726
2913 msgid "Text rendering module"
2914 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2916 #: src/libvlc-module.c:728
2918 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2921 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2923 #: src/libvlc-module.c:730
2924 msgid "Subpictures source module"
2925 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2927 #: src/libvlc-module.c:732
2929 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2930 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2932 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2933 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2935 #: src/libvlc-module.c:735
2936 msgid "Subpictures filter module"
2937 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2939 #: src/libvlc-module.c:737
2941 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2942 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2944 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2945 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2947 #: src/libvlc-module.c:740
2948 msgid "Autodetect subtitle files"
2949 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2951 #: src/libvlc-module.c:742
2953 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2954 "(based on the filename of the movie)."
2956 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2957 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2959 #: src/libvlc-module.c:745
2960 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2961 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2963 #: src/libvlc-module.c:747
2965 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2967 "0 = no subtitles autodetected\n"
2968 "1 = any subtitle file\n"
2969 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2970 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2971 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2973 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2974 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2975 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
2976 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
2977 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
2978 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
2980 #: src/libvlc-module.c:755
2981 msgid "Subtitle autodetection paths"
2982 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2984 #: src/libvlc-module.c:757
2986 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2987 "found in the current directory."
2989 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
2992 #: src/libvlc-module.c:760
2993 msgid "Use subtitle file"
2994 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
2996 #: src/libvlc-module.c:762
2998 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3001 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
3004 #: src/libvlc-module.c:766
3006 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
3008 #: src/libvlc-module.c:767
3010 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
3012 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3013 msgid "Audio CD device"
3014 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
3016 #: src/libvlc-module.c:772
3018 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3019 "the drive letter (e.g. D:)"
3021 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3024 #: src/libvlc-module.c:775
3026 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3027 "the drive letter (e.g. D:)"
3029 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3032 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3034 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3035 "after the drive letter (e.g. D:)"
3037 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3040 #: src/libvlc-module.c:785
3041 msgid "This is the default DVD device to use."
3042 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3044 #: src/libvlc-module.c:787
3045 msgid "This is the default VCD device to use."
3046 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3048 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3049 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3050 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3052 #: src/libvlc-module.c:803
3053 msgid "TCP connection timeout"
3054 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3056 #: src/libvlc-module.c:805
3058 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3059 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3061 #: src/libvlc-module.c:807
3062 msgid "HTTP server address"
3063 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3065 #: src/libvlc-module.c:809
3067 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3068 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3069 "them to a specific network interface."
3071 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3072 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3074 #: src/libvlc-module.c:813
3075 msgid "RTSP server address"
3076 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3078 #: src/libvlc-module.c:815
3080 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3081 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3082 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3083 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3084 "network interface."
3086 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3087 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3088 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3090 #: src/libvlc-module.c:821
3091 msgid "HTTP server port"
3092 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3094 #: src/libvlc-module.c:823
3096 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3097 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3098 "by the operating system."
3100 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3101 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3103 #: src/libvlc-module.c:828
3104 msgid "HTTPS server port"
3105 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3107 #: src/libvlc-module.c:830
3109 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3110 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3111 "restricted by the operating system."
3113 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3114 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3116 #: src/libvlc-module.c:835
3117 msgid "RTSP server port"
3118 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3120 #: src/libvlc-module.c:837
3122 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3123 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3124 "by the operating system."
3126 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3127 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3129 #: src/libvlc-module.c:842
3130 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3131 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3133 #: src/libvlc-module.c:844
3135 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3136 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3139 #: src/libvlc-module.c:847
3140 msgid "HTTP/TLS server private key"
3141 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3143 #: src/libvlc-module.c:849
3144 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3145 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:851
3148 msgid "SOCKS server"
3149 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:853
3153 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3154 "used for all TCP connections"
3156 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3157 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3159 #: src/libvlc-module.c:856
3160 msgid "SOCKS user name"
3161 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3163 #: src/libvlc-module.c:858
3164 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3165 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3167 #: src/libvlc-module.c:860
3168 msgid "SOCKS password"
3169 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3171 #: src/libvlc-module.c:862
3172 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3173 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3175 #: src/libvlc-module.c:864
3176 msgid "Title metadata"
3177 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3179 #: src/libvlc-module.c:866
3180 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3181 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3183 #: src/libvlc-module.c:868
3184 msgid "Author metadata"
3185 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3187 #: src/libvlc-module.c:870
3188 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3189 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3191 #: src/libvlc-module.c:872
3192 msgid "Artist metadata"
3193 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3195 #: src/libvlc-module.c:874
3196 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3197 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3199 #: src/libvlc-module.c:876
3200 msgid "Genre metadata"
3201 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3203 #: src/libvlc-module.c:878
3204 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3205 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3207 #: src/libvlc-module.c:880
3208 msgid "Copyright metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3211 #: src/libvlc-module.c:882
3212 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:884
3216 msgid "Description metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3219 #: src/libvlc-module.c:886
3220 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:888
3224 msgid "Date metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3227 #: src/libvlc-module.c:890
3228 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:892
3232 msgid "URL metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3235 #: src/libvlc-module.c:894
3236 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:898
3241 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3242 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3243 "can break playback of all your streams."
3245 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3246 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3248 #: src/libvlc-module.c:902
3249 msgid "Preferred decoders list"
3250 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3252 #: src/libvlc-module.c:904
3254 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3255 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3256 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3258 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3259 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3260 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3262 #: src/libvlc-module.c:909
3263 msgid "Preferred encoders list"
3264 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3266 #: src/libvlc-module.c:911
3268 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3269 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3271 #: src/libvlc-module.c:920
3273 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3275 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3277 #: src/libvlc-module.c:923
3278 msgid "Default stream output chain"
3279 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3281 #: src/libvlc-module.c:925
3283 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3284 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3287 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3288 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3290 #: src/libvlc-module.c:929
3291 msgid "Enable streaming of all ES"
3292 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3294 #: src/libvlc-module.c:931
3295 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3296 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3298 #: src/libvlc-module.c:933
3299 msgid "Display while streaming"
3300 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3302 #: src/libvlc-module.c:935
3303 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3304 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3306 #: src/libvlc-module.c:937
3307 msgid "Enable video stream output"
3308 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3310 #: src/libvlc-module.c:939
3312 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3313 "facility when this last one is enabled."
3315 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3317 #: src/libvlc-module.c:942
3318 msgid "Enable audio stream output"
3319 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3321 #: src/libvlc-module.c:944
3323 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3324 "facility when this last one is enabled."
3326 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3328 #: src/libvlc-module.c:947
3329 msgid "Enable SPU stream output"
3330 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3332 #: src/libvlc-module.c:949
3334 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3335 "facility when this last one is enabled."
3337 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3339 #: src/libvlc-module.c:952
3340 msgid "Keep stream output open"
3341 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3343 #: src/libvlc-module.c:954
3345 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3346 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3349 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3350 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3352 #: src/libvlc-module.c:958
3353 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3354 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3356 #: src/libvlc-module.c:960
3358 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3359 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3361 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3362 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3364 #: src/libvlc-module.c:963
3365 msgid "Preferred packetizer list"
3366 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3368 #: src/libvlc-module.c:965
3370 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3371 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3373 #: src/libvlc-module.c:968
3375 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3377 #: src/libvlc-module.c:970
3378 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3379 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3381 #: src/libvlc-module.c:972
3382 msgid "Access output module"
3383 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3385 #: src/libvlc-module.c:974
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3387 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3389 #: src/libvlc-module.c:977
3391 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3392 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3394 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3395 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3397 #: src/libvlc-module.c:981
3398 msgid "SAP announcement interval"
3399 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3401 #: src/libvlc-module.c:983
3403 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3404 "between SAP announcements."
3406 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3408 #: src/libvlc-module.c:992
3410 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3411 "you really know what you are doing."
3413 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3416 #: src/libvlc-module.c:995
3417 msgid "Access module"
3418 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3420 #: src/libvlc-module.c:997
3422 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3423 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3424 "option unless you really know what you are doing."
3426 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3427 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3429 #: src/libvlc-module.c:1001
3430 msgid "Stream filter module"
3431 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3433 #: src/libvlc-module.c:1003
3435 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3436 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3438 #: src/libvlc-module.c:1005
3440 msgid "Demux filter module"
3441 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3443 #: src/libvlc-module.c:1007
3445 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3446 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3448 #: src/libvlc-module.c:1009
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3452 #: src/libvlc-module.c:1011
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3459 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3460 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3461 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3463 #: src/libvlc-module.c:1016
3464 msgid "VoD server module"
3465 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3467 #: src/libvlc-module.c:1018
3470 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3471 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3473 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3476 #: src/libvlc-module.c:1021
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3480 #: src/libvlc-module.c:1023
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3487 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3488 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3489 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3492 #: src/libvlc-module.c:1029
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3496 #: src/libvlc-module.c:1031
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3503 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3505 #: src/libvlc-module.c:1036
3507 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3508 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3510 #: src/libvlc-module.c:1039
3511 msgid "VLM configuration file"
3512 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3516 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3518 #: src/libvlc-module.c:1043
3519 msgid "Use a plugins cache"
3520 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3522 #: src/libvlc-module.c:1045
3523 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3524 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3526 #: src/libvlc-module.c:1047
3527 msgid "Scan for new plugins"
3530 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3533 "startup time of VLC."
3536 #: src/libvlc-module.c:1052
3538 msgid "Preferred keystore list"
3539 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3541 #: src/libvlc-module.c:1054
3543 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3544 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3546 #: src/libvlc-module.c:1056
3547 msgid "Locally collect statistics"
3548 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3550 #: src/libvlc-module.c:1058
3551 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3552 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3554 #: src/libvlc-module.c:1060
3555 msgid "Run as daemon process"
3556 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3558 #: src/libvlc-module.c:1062
3559 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3560 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1064
3563 msgid "Write process id to file"
3564 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3566 #: src/libvlc-module.c:1066
3567 msgid "Writes process id into specified file."
3568 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3570 #: src/libvlc-module.c:1068
3571 msgid "Allow only one running instance"
3572 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3574 #: src/libvlc-module.c:1070
3576 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3577 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3578 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3579 "This option will allow you to play the file with the already running "
3580 "instance or enqueue it."
3582 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3583 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3584 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3585 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1076
3588 msgid "VLC is started from file association"
3589 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3591 #: src/libvlc-module.c:1078
3592 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3593 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3595 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3596 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3597 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3599 #: src/libvlc-module.c:1083
3600 msgid "Increase the priority of the process"
3601 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3605 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3606 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3607 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3608 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3609 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3612 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3613 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3614 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3615 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3617 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3618 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3619 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3623 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3624 "playing current item."
3625 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3627 #: src/libvlc-module.c:1098
3629 msgid "Expose media player via D-Bus"
3630 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
3632 #: src/libvlc-module.c:1099
3633 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3636 #: src/libvlc-module.c:1108
3638 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3639 "overridden in the playlist dialog box."
3640 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3642 #: src/libvlc-module.c:1111
3644 msgid "Automatically preparse items"
3645 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3647 #: src/libvlc-module.c:1113
3650 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3652 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3654 #: src/libvlc-module.c:1116
3656 msgid "Preparsing timeout"
3659 #: src/libvlc-module.c:1118
3661 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3662 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3664 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3665 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3667 msgid "Allow metadata network access"
3670 #: src/libvlc-module.c:1125
3674 #: src/libvlc-module.c:1125
3678 #: src/libvlc-module.c:1127
3679 msgid "Subdirectory behavior"
3680 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
3682 #: src/libvlc-module.c:1129
3684 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3685 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3686 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3687 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3689 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
3690 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
3691 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
3692 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
3694 #: src/libvlc-module.c:1134
3695 msgid "Ignored extensions"
3696 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
3698 #: src/libvlc-module.c:1136
3700 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3702 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3703 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3705 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
3706 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
3707 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
3709 #: src/libvlc-module.c:1141
3711 msgid "Show hidden files"
3712 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
3714 #: src/libvlc-module.c:1143
3715 msgid "Ignore files starting with '.'"
3718 #: src/libvlc-module.c:1145
3719 msgid "Services discovery modules"
3720 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3722 #: src/libvlc-module.c:1147
3724 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3725 "Typical value is \"sap\"."
3727 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3730 #: src/libvlc-module.c:1150
3731 msgid "Play files randomly forever"
3732 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3734 #: src/libvlc-module.c:1152
3735 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3736 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3738 #: src/libvlc-module.c:1154
3740 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3742 #: src/libvlc-module.c:1156
3743 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3744 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3746 #: src/libvlc-module.c:1158
3747 msgid "Repeat current item"
3748 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3750 #: src/libvlc-module.c:1160
3751 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3752 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3754 #: src/libvlc-module.c:1162
3755 msgid "Play and stop"
3756 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3758 #: src/libvlc-module.c:1164
3759 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3760 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3762 #: src/libvlc-module.c:1166
3763 msgid "Play and exit"
3764 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3766 #: src/libvlc-module.c:1168
3767 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3768 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3770 #: src/libvlc-module.c:1170
3771 msgid "Play and pause"
3772 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3774 #: src/libvlc-module.c:1172
3775 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3776 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3778 #: src/libvlc-module.c:1174
3780 msgid "Start paused"
3781 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
3783 #: src/libvlc-module.c:1176
3785 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3786 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1178
3790 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3792 #: src/libvlc-module.c:1179
3793 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3794 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1182
3797 msgid "Pause on audio communication"
3798 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3800 #: src/libvlc-module.c:1184
3802 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3804 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1187
3807 msgid "Use media library"
3808 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3810 #: src/libvlc-module.c:1189
3812 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3815 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3817 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3818 msgid "Display playlist tree"
3819 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3821 #: src/libvlc-module.c:1194
3823 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3825 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3827 #: src/libvlc-module.c:1203
3828 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3829 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3831 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3835 #: src/libvlc-module.c:1208
3837 msgid "Volume control"
3838 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3840 #: src/libvlc-module.c:1209
3842 msgid "Position control"
3843 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3845 #: src/libvlc-module.c:1209
3847 msgid "Position control reversed"
3848 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3850 #: src/libvlc-module.c:1212
3852 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3853 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3855 #: src/libvlc-module.c:1214
3858 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3861 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3864 #: src/libvlc-module.c:1216
3866 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3867 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3869 #: src/libvlc-module.c:1218
3872 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3875 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3878 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3879 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3884 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3886 #: src/libvlc-module.c:1221
3887 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3888 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3890 #: src/libvlc-module.c:1222
3891 msgid "Exit fullscreen"
3892 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3894 #: src/libvlc-module.c:1223
3895 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3896 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3898 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3900 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3902 #: src/libvlc-module.c:1225
3903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3904 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3906 #: src/libvlc-module.c:1226
3908 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3910 #: src/libvlc-module.c:1227
3911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3912 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3914 #: src/libvlc-module.c:1228
3916 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3918 #: src/libvlc-module.c:1229
3919 msgid "Select the hotkey to use to play."
3920 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3922 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3923 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3928 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
3929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3930 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3938 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
3939 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3940 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3942 #: src/libvlc-module.c:1234
3944 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3946 #: src/libvlc-module.c:1235
3947 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3948 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3950 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
3951 msgid "Faster (fine)"
3952 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3954 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
3955 msgid "Slower (fine)"
3956 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3958 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
3959 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3960 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3964 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3965 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3969 #: src/libvlc-module.c:1241
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3971 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3973 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
3974 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3975 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
3982 #: src/libvlc-module.c:1243
3983 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3984 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3986 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
3987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
3988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
3989 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
3990 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
3994 #: src/libvlc-module.c:1245
3995 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3996 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
3998 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
3999 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4002 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4008 #: src/libvlc-module.c:1247
4009 msgid "Select the hotkey to display the position."
4010 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
4012 #: src/libvlc-module.c:1249
4013 msgid "Very short backwards jump"
4014 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
4016 #: src/libvlc-module.c:1251
4017 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4018 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1252
4021 msgid "Short backwards jump"
4022 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
4024 #: src/libvlc-module.c:1254
4025 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4026 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
4028 #: src/libvlc-module.c:1255
4029 msgid "Medium backwards jump"
4030 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
4032 #: src/libvlc-module.c:1257
4033 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4034 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
4036 #: src/libvlc-module.c:1258
4037 msgid "Long backwards jump"
4038 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
4040 #: src/libvlc-module.c:1260
4041 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4042 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
4044 #: src/libvlc-module.c:1262
4045 msgid "Very short forward jump"
4046 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
4048 #: src/libvlc-module.c:1264
4049 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4050 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
4052 #: src/libvlc-module.c:1265
4053 msgid "Short forward jump"
4054 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
4056 #: src/libvlc-module.c:1267
4057 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4058 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
4060 #: src/libvlc-module.c:1268
4061 msgid "Medium forward jump"
4062 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
4064 #: src/libvlc-module.c:1270
4065 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4066 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
4068 #: src/libvlc-module.c:1271
4069 msgid "Long forward jump"
4070 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
4072 #: src/libvlc-module.c:1273
4073 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4074 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
4076 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4078 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
4080 #: src/libvlc-module.c:1276
4081 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4082 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
4084 #: src/libvlc-module.c:1278
4085 msgid "Very short jump length"
4086 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4088 #: src/libvlc-module.c:1279
4089 msgid "Very short jump length, in seconds."
4090 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4092 #: src/libvlc-module.c:1280
4093 msgid "Short jump length"
4094 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4096 #: src/libvlc-module.c:1281
4097 msgid "Short jump length, in seconds."
4098 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4100 #: src/libvlc-module.c:1282
4101 msgid "Medium jump length"
4102 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4104 #: src/libvlc-module.c:1283
4105 msgid "Medium jump length, in seconds."
4106 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4108 #: src/libvlc-module.c:1284
4109 msgid "Long jump length"
4110 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4112 #: src/libvlc-module.c:1285
4113 msgid "Long jump length, in seconds."
4114 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4116 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4117 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4124 #: src/libvlc-module.c:1288
4125 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4126 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4128 #: src/libvlc-module.c:1289
4130 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4132 #: src/libvlc-module.c:1290
4135 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4137 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4139 #: src/libvlc-module.c:1291
4140 msgid "Navigate down"
4141 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4143 #: src/libvlc-module.c:1292
4146 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4148 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4150 #: src/libvlc-module.c:1293
4151 msgid "Navigate left"
4152 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4154 #: src/libvlc-module.c:1294
4157 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4159 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4161 #: src/libvlc-module.c:1295
4162 msgid "Navigate right"
4163 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4165 #: src/libvlc-module.c:1296
4168 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4170 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4172 #: src/libvlc-module.c:1297
4174 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4176 #: src/libvlc-module.c:1298
4177 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4178 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4180 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4181 msgid "Go to the DVD menu"
4182 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4184 #: src/libvlc-module.c:1300
4185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4186 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4188 #: src/libvlc-module.c:1301
4189 msgid "Select previous DVD title"
4190 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4192 #: src/libvlc-module.c:1302
4193 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4194 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4196 #: src/libvlc-module.c:1303
4197 msgid "Select next DVD title"
4198 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4200 #: src/libvlc-module.c:1304
4201 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4202 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4204 #: src/libvlc-module.c:1305
4205 msgid "Select prev DVD chapter"
4206 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4208 #: src/libvlc-module.c:1306
4209 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4210 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4212 #: src/libvlc-module.c:1307
4213 msgid "Select next DVD chapter"
4214 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4216 #: src/libvlc-module.c:1308
4217 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4218 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4220 #: src/libvlc-module.c:1309
4222 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4224 #: src/libvlc-module.c:1310
4225 msgid "Select the key to increase audio volume."
4226 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4228 #: src/libvlc-module.c:1311
4230 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4232 #: src/libvlc-module.c:1312
4233 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4234 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4236 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4239 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4243 #: src/libvlc-module.c:1314
4244 msgid "Select the key to mute audio."
4245 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4247 #: src/libvlc-module.c:1315
4248 msgid "Subtitle delay up"
4249 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4251 #: src/libvlc-module.c:1316
4252 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4253 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4255 #: src/libvlc-module.c:1317
4256 msgid "Subtitle delay down"
4257 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4259 #: src/libvlc-module.c:1318
4260 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4261 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4263 #: src/libvlc-module.c:1319
4265 msgid "Reset subtitles text scale"
4266 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
4268 #: src/libvlc-module.c:1320
4270 msgid "Scale up subtitles text"
4271 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4273 #: src/libvlc-module.c:1321
4275 msgid "Scale down subtitles text"
4276 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4278 #: src/libvlc-module.c:1322
4280 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4281 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4283 #: src/libvlc-module.c:1323
4284 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4285 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4287 #: src/libvlc-module.c:1324
4288 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4289 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4291 #: src/libvlc-module.c:1325
4292 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4293 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4295 #: src/libvlc-module.c:1326
4296 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4297 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4299 #: src/libvlc-module.c:1327
4300 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4301 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4303 #: src/libvlc-module.c:1328
4304 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4305 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4307 #: src/libvlc-module.c:1329
4308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4309 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4311 #: src/libvlc-module.c:1330
4312 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4313 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4315 #: src/libvlc-module.c:1331
4316 msgid "Subtitle position up"
4317 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4319 #: src/libvlc-module.c:1332
4320 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4321 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4323 #: src/libvlc-module.c:1333
4324 msgid "Subtitle position down"
4325 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4327 #: src/libvlc-module.c:1334
4328 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4329 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4331 #: src/libvlc-module.c:1335
4332 msgid "Audio delay up"
4333 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4335 #: src/libvlc-module.c:1336
4336 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4337 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4339 #: src/libvlc-module.c:1337
4340 msgid "Audio delay down"
4341 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4343 #: src/libvlc-module.c:1338
4344 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4345 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4347 #: src/libvlc-module.c:1345
4348 msgid "Play playlist bookmark 1"
4349 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4351 #: src/libvlc-module.c:1346
4352 msgid "Play playlist bookmark 2"
4353 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4355 #: src/libvlc-module.c:1347
4356 msgid "Play playlist bookmark 3"
4357 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4359 #: src/libvlc-module.c:1348
4360 msgid "Play playlist bookmark 4"
4361 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4363 #: src/libvlc-module.c:1349
4364 msgid "Play playlist bookmark 5"
4365 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4367 #: src/libvlc-module.c:1350
4368 msgid "Play playlist bookmark 6"
4369 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4371 #: src/libvlc-module.c:1351
4372 msgid "Play playlist bookmark 7"
4373 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4375 #: src/libvlc-module.c:1352
4376 msgid "Play playlist bookmark 8"
4377 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4379 #: src/libvlc-module.c:1353
4380 msgid "Play playlist bookmark 9"
4381 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4383 #: src/libvlc-module.c:1354
4384 msgid "Play playlist bookmark 10"
4385 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4387 #: src/libvlc-module.c:1355
4388 msgid "Select the key to play this bookmark."
4389 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4391 #: src/libvlc-module.c:1356
4392 msgid "Set playlist bookmark 1"
4393 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4395 #: src/libvlc-module.c:1357
4396 msgid "Set playlist bookmark 2"
4397 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4399 #: src/libvlc-module.c:1358
4400 msgid "Set playlist bookmark 3"
4401 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4403 #: src/libvlc-module.c:1359
4404 msgid "Set playlist bookmark 4"
4405 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4407 #: src/libvlc-module.c:1360
4408 msgid "Set playlist bookmark 5"
4409 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4411 #: src/libvlc-module.c:1361
4412 msgid "Set playlist bookmark 6"
4413 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4415 #: src/libvlc-module.c:1362
4416 msgid "Set playlist bookmark 7"
4417 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4419 #: src/libvlc-module.c:1363
4420 msgid "Set playlist bookmark 8"
4421 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4423 #: src/libvlc-module.c:1364
4424 msgid "Set playlist bookmark 9"
4425 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4427 #: src/libvlc-module.c:1365
4428 msgid "Set playlist bookmark 10"
4429 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4431 #: src/libvlc-module.c:1366
4432 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4433 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4435 #: src/libvlc-module.c:1367
4436 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4437 msgid "Clear the playlist"
4438 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4440 #: src/libvlc-module.c:1368
4441 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4442 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4444 #: src/libvlc-module.c:1370
4445 msgid "Playlist bookmark 1"
4446 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4448 #: src/libvlc-module.c:1371
4449 msgid "Playlist bookmark 2"
4450 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4452 #: src/libvlc-module.c:1372
4453 msgid "Playlist bookmark 3"
4454 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4456 #: src/libvlc-module.c:1373
4457 msgid "Playlist bookmark 4"
4458 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4460 #: src/libvlc-module.c:1374
4461 msgid "Playlist bookmark 5"
4462 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4464 #: src/libvlc-module.c:1375
4465 msgid "Playlist bookmark 6"
4466 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4468 #: src/libvlc-module.c:1376
4469 msgid "Playlist bookmark 7"
4470 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4472 #: src/libvlc-module.c:1377
4473 msgid "Playlist bookmark 8"
4474 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4476 #: src/libvlc-module.c:1378
4477 msgid "Playlist bookmark 9"
4478 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4480 #: src/libvlc-module.c:1379
4481 msgid "Playlist bookmark 10"
4482 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4484 #: src/libvlc-module.c:1381
4485 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4486 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4488 #: src/libvlc-module.c:1383
4489 msgid "Cycle audio track"
4490 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4492 #: src/libvlc-module.c:1384
4493 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4494 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4496 #: src/libvlc-module.c:1385
4498 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4499 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4501 #: src/libvlc-module.c:1386
4503 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4504 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4506 #: src/libvlc-module.c:1387
4507 msgid "Cycle subtitle track"
4508 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4510 #: src/libvlc-module.c:1388
4511 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4512 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4514 #: src/libvlc-module.c:1389
4516 msgid "Toggle subtitles"
4517 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
4519 #: src/libvlc-module.c:1390
4521 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4522 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4524 #: src/libvlc-module.c:1391
4525 msgid "Cycle next program Service ID"
4526 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4528 #: src/libvlc-module.c:1392
4529 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4530 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4532 #: src/libvlc-module.c:1393
4533 msgid "Cycle previous program Service ID"
4534 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4536 #: src/libvlc-module.c:1394
4537 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4538 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4540 #: src/libvlc-module.c:1395
4541 msgid "Cycle source aspect ratio"
4542 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4544 #: src/libvlc-module.c:1396
4545 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4546 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4548 #: src/libvlc-module.c:1397
4549 msgid "Cycle video crop"
4550 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4552 #: src/libvlc-module.c:1398
4553 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4554 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4556 #: src/libvlc-module.c:1399
4557 msgid "Toggle autoscaling"
4558 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4560 #: src/libvlc-module.c:1400
4561 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4562 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4564 #: src/libvlc-module.c:1401
4565 msgid "Increase scale factor"
4566 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4568 #: src/libvlc-module.c:1403
4569 msgid "Decrease scale factor"
4570 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4572 #: src/libvlc-module.c:1405
4573 msgid "Toggle deinterlacing"
4574 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4576 #: src/libvlc-module.c:1406
4577 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4578 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4580 #: src/libvlc-module.c:1407
4581 msgid "Cycle deinterlace modes"
4582 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4584 #: src/libvlc-module.c:1408
4585 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4586 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4588 #: src/libvlc-module.c:1409
4589 msgid "Show controller in fullscreen"
4590 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4592 #: src/libvlc-module.c:1410
4594 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4596 #: src/libvlc-module.c:1411
4597 msgid "Hide the interface and pause playback."
4598 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4600 #: src/libvlc-module.c:1412
4601 msgid "Context menu"
4602 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4604 #: src/libvlc-module.c:1413
4605 msgid "Show the contextual popup menu."
4606 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4608 #: src/libvlc-module.c:1414
4609 msgid "Take video snapshot"
4610 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4612 #: src/libvlc-module.c:1415
4613 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4614 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4616 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4617 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4618 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4619 #: modules/stream_out/record.c:60
4623 #: src/libvlc-module.c:1418
4624 msgid "Record access filter start/stop."
4625 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4627 #: src/libvlc-module.c:1420
4628 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4629 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4631 #: src/libvlc-module.c:1421
4632 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4633 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4635 #: src/libvlc-module.c:1424
4636 msgid "Toggle random playlist playback"
4637 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4639 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4643 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4644 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4645 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4647 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4648 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4649 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4651 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4652 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4653 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4655 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4656 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4657 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4659 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4660 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4661 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4663 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4664 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4665 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4667 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4668 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4669 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4671 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4672 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4673 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4675 #: src/libvlc-module.c:1453
4676 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4679 #: src/libvlc-module.c:1454
4680 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4683 #: src/libvlc-module.c:1455
4684 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4687 #: src/libvlc-module.c:1456
4688 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4691 #: src/libvlc-module.c:1458
4692 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4693 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4695 #: src/libvlc-module.c:1460
4696 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4697 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4699 #: src/libvlc-module.c:1462
4700 msgid "Cycle through audio devices"
4701 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4703 #: src/libvlc-module.c:1463
4704 msgid "Cycle through available audio devices"
4705 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4707 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4713 #: src/libvlc-module.c:1609
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4717 #: src/libvlc-module.c:1669
4721 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4731 msgstr "ចំណងជើងរង"
4733 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4737 #: src/libvlc-module.c:1707
4738 msgid "Track settings"
4739 msgstr "ការកំណត់បទ"
4741 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4742 msgid "Playback control"
4743 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4745 #: src/libvlc-module.c:1776
4746 msgid "Default devices"
4747 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4749 #: src/libvlc-module.c:1783
4750 msgid "Network settings"
4751 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4753 #: src/libvlc-module.c:1809
4755 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4757 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4759 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4761 #: src/libvlc-module.c:1919
4765 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4770 #: src/libvlc-module.c:1962
4774 #: src/libvlc-module.c:2008
4775 msgid "Special modules"
4776 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4778 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4780 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4782 #: src/libvlc-module.c:2025
4783 msgid "Performance options"
4784 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4786 #: src/libvlc-module.c:2044
4787 msgid "Clock source"
4788 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4790 #: src/libvlc-module.c:2162
4792 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4794 #: src/libvlc-module.c:2652
4798 #: src/libvlc-module.c:2737
4799 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4800 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4802 #: src/libvlc-module.c:2740
4803 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4804 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4806 #: src/libvlc-module.c:2742
4808 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4811 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4813 #: src/libvlc-module.c:2745
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4817 #: src/libvlc-module.c:2747
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4821 #: src/libvlc-module.c:2749
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4823 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4825 #: src/libvlc-module.c:2751
4827 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4828 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4830 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4831 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4833 #: src/libvlc-module.c:2755
4834 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4835 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4837 #: src/libvlc-module.c:2757
4838 msgid "reset the current config to the default values"
4839 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4841 #: src/libvlc-module.c:2759
4842 msgid "use alternate config file"
4843 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4845 #: src/libvlc-module.c:2761
4846 msgid "resets the current plugins cache"
4847 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4849 #: src/libvlc-module.c:2763
4850 msgid "print version information"
4851 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4853 #: src/libvlc-module.c:2803
4854 msgid "core program"
4857 #: src/misc/actions.c:52
4859 msgstr "លុបថយក្រោយ"
4861 #: src/misc/actions.c:53
4862 msgid "Brightness Down"
4863 msgstr "បន្ថយពន្លឺ"
4865 #: src/misc/actions.c:54
4866 msgid "Brightness Up"
4867 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
4869 #: src/misc/actions.c:55
4870 msgid "Browser Back"
4871 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4873 #: src/misc/actions.c:56
4874 msgid "Browser Favorites"
4875 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4877 #: src/misc/actions.c:57
4878 msgid "Browser Forward"
4879 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4881 #: src/misc/actions.c:58
4882 msgid "Browser Home"
4883 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4885 #: src/misc/actions.c:59
4886 msgid "Browser Refresh"
4887 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
4889 #: src/misc/actions.c:60
4890 msgid "Browser Search"
4891 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4893 #: src/misc/actions.c:61
4894 msgid "Browser Stop"
4895 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4897 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4898 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4899 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4900 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4904 #: src/misc/actions.c:63
4908 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4912 #: src/misc/actions.c:65
4914 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4916 #: src/misc/actions.c:66
4920 #: src/misc/actions.c:67
4924 #: src/misc/actions.c:68
4928 #: src/misc/actions.c:69
4932 #: src/misc/actions.c:70
4936 #: src/misc/actions.c:71
4940 #: src/misc/actions.c:72
4944 #: src/misc/actions.c:73
4948 #: src/misc/actions.c:74
4952 #: src/misc/actions.c:75
4956 #: src/misc/actions.c:76
4960 #: src/misc/actions.c:77
4964 #: src/misc/actions.c:78
4968 #: src/misc/actions.c:79
4972 #: src/misc/actions.c:80
4974 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4976 #: src/misc/actions.c:82
4980 #: src/misc/actions.c:83
4981 msgid "Media Audio Track"
4982 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
4984 #: src/misc/actions.c:84
4985 msgid "Media Forward"
4986 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
4988 #: src/misc/actions.c:85
4990 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
4992 #: src/misc/actions.c:86
4993 msgid "Media Next Frame"
4994 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
4996 #: src/misc/actions.c:87
4997 msgid "Media Next Track"
4998 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
5000 #: src/misc/actions.c:88
5001 msgid "Media Play Pause"
5002 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
5004 #: src/misc/actions.c:89
5005 msgid "Media Prev Frame"
5006 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
5008 #: src/misc/actions.c:90
5009 msgid "Media Prev Track"
5010 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
5012 #: src/misc/actions.c:91
5013 msgid "Media Record"
5014 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
5016 #: src/misc/actions.c:92
5017 msgid "Media Repeat"
5018 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
5020 #: src/misc/actions.c:93
5021 msgid "Media Rewind"
5022 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
5024 #: src/misc/actions.c:94
5025 msgid "Media Select"
5028 #: src/misc/actions.c:95
5029 msgid "Media Shuffle"
5030 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
5032 #: src/misc/actions.c:96
5034 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
5036 #: src/misc/actions.c:97
5037 msgid "Media Subtitle"
5038 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
5040 #: src/misc/actions.c:98
5042 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
5044 #: src/misc/actions.c:99
5046 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
5048 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5052 #: src/misc/actions.c:101
5053 msgid "Mouse Wheel Down"
5054 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
5056 #: src/misc/actions.c:102
5057 msgid "Mouse Wheel Left"
5058 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
5060 #: src/misc/actions.c:103
5061 msgid "Mouse Wheel Right"
5062 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
5064 #: src/misc/actions.c:104
5065 msgid "Mouse Wheel Up"
5066 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
5068 #: src/misc/actions.c:105
5070 msgstr "ទំព័រក្រោម"
5072 #: src/misc/actions.c:106
5076 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5080 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5085 #: src/misc/actions.c:108
5089 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5093 #: src/misc/actions.c:111
5097 #: src/misc/actions.c:113
5101 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5103 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
5105 #: src/misc/actions.c:115
5109 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5111 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
5113 #: src/misc/actions.c:117
5117 #: src/misc/actions.c:118
5121 #: src/misc/actions.c:246
5125 #: src/misc/actions.c:247
5129 #: src/misc/actions.c:248
5133 #: src/misc/actions.c:249
5137 #: src/misc/actions.c:250
5141 #: src/misc/update.c:482
5144 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5146 #: src/misc/update.c:484
5149 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5151 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5153 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5156 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5158 #: src/misc/update.c:488
5163 #: src/misc/update.c:580
5164 msgid "Saving file failed"
5165 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
5167 #: src/misc/update.c:581
5169 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5170 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
5172 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5173 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5175 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5178 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5180 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5183 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5184 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5185 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5186 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5194 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5199 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5200 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5201 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5205 #: src/misc/update.c:598
5209 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5212 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
5214 #: src/misc/update.c:649
5215 msgid "File could not be verified"
5216 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
5218 #: src/misc/update.c:650
5221 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5222 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5223 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
5225 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5226 msgid "Invalid signature"
5227 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
5229 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5232 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5233 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5235 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
5236 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
5238 #: src/misc/update.c:686
5239 msgid "File not verifiable"
5240 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
5242 #: src/misc/update.c:687
5245 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5247 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5249 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5250 msgid "File corrupted"
5251 msgstr "ឯកសារបានខូច"
5253 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5255 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5256 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5258 #: src/misc/update.c:723
5261 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5263 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
5265 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5269 #: src/misc/update.c:727
5270 msgid "Update VLC media player"
5271 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
5273 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5276 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5277 msgid "Media Library"
5278 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:40
5284 #: src/text/iso-639_def.h:41
5286 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:42
5290 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:43
5296 #: src/text/iso-639_def.h:44
5300 #: src/text/iso-639_def.h:45
5304 #: src/text/iso-639_def.h:46
5308 #: src/text/iso-639_def.h:47
5312 #: src/text/iso-639_def.h:48
5316 #: src/text/iso-639_def.h:49
5320 #: src/text/iso-639_def.h:50
5322 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:51
5328 #: src/text/iso-639_def.h:52
5332 #: src/text/iso-639_def.h:53
5336 #: src/text/iso-639_def.h:54
5340 #: src/text/iso-639_def.h:55
5344 #: src/text/iso-639_def.h:56
5348 #: src/text/iso-639_def.h:57
5352 #: src/text/iso-639_def.h:58
5356 #: src/text/iso-639_def.h:59
5360 #: src/text/iso-639_def.h:60
5364 #: src/text/iso-639_def.h:61
5368 #: src/text/iso-639_def.h:62
5372 #: src/text/iso-639_def.h:63
5376 #: src/text/iso-639_def.h:64
5380 #: src/text/iso-639_def.h:65
5381 msgid "Church Slavic"
5382 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:66
5388 #: src/text/iso-639_def.h:67
5392 #: src/text/iso-639_def.h:68
5396 #: src/text/iso-639_def.h:69
5400 #: src/text/iso-639_def.h:70
5404 #: src/text/iso-639_def.h:71
5408 #: src/text/iso-639_def.h:72
5412 #: src/text/iso-639_def.h:73
5416 #: src/text/iso-639_def.h:74
5418 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:75
5424 #: src/text/iso-639_def.h:76
5428 #: src/text/iso-639_def.h:77
5432 #: src/text/iso-639_def.h:78
5436 #: src/text/iso-639_def.h:79
5440 #: src/text/iso-639_def.h:80
5444 #: src/text/iso-639_def.h:81
5448 #: src/text/iso-639_def.h:82
5452 #: src/text/iso-639_def.h:83
5453 msgid "Gaelic (Scots)"
5454 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:84
5460 #: src/text/iso-639_def.h:85
5462 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:86
5468 #: src/text/iso-639_def.h:87
5469 msgid "Greek, Modern"
5470 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:88
5476 #: src/text/iso-639_def.h:89
5478 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:90
5484 #: src/text/iso-639_def.h:91
5488 #: src/text/iso-639_def.h:92
5492 #: src/text/iso-639_def.h:93
5496 #: src/text/iso-639_def.h:94
5500 #: src/text/iso-639_def.h:95
5504 #: src/text/iso-639_def.h:96
5506 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:97
5510 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:98
5514 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:99
5520 #: src/text/iso-639_def.h:100
5522 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:101
5528 #: src/text/iso-639_def.h:102
5532 #: src/text/iso-639_def.h:103
5536 #: src/text/iso-639_def.h:104
5537 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5538 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:105
5544 #: src/text/iso-639_def.h:106
5548 #: src/text/iso-639_def.h:107
5550 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:108
5556 #: src/text/iso-639_def.h:109
5560 #: src/text/iso-639_def.h:110
5562 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:111
5566 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:112
5572 #: src/text/iso-639_def.h:113
5576 #: src/text/iso-639_def.h:114
5580 #: src/text/iso-639_def.h:115
5584 #: src/text/iso-639_def.h:116
5588 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5592 #: src/text/iso-639_def.h:118
5596 #: src/text/iso-639_def.h:119
5600 #: src/text/iso-639_def.h:120
5604 #: src/text/iso-639_def.h:121
5605 msgid "Letzeburgesch"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:122
5612 #: src/text/iso-639_def.h:123
5616 #: src/text/iso-639_def.h:124
5620 #: src/text/iso-639_def.h:125
5624 #: src/text/iso-639_def.h:126
5628 #: src/text/iso-639_def.h:127
5632 #: src/text/iso-639_def.h:128
5634 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:129
5640 #: src/text/iso-639_def.h:130
5644 #: src/text/iso-639_def.h:131
5648 #: src/text/iso-639_def.h:132
5652 #: src/text/iso-639_def.h:133
5656 #: src/text/iso-639_def.h:134
5657 msgid "Ndebele, South"
5658 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:135
5661 msgid "Ndebele, North"
5662 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:136
5668 #: src/text/iso-639_def.h:137
5672 #: src/text/iso-639_def.h:138
5676 #: src/text/iso-639_def.h:139
5677 msgid "Norwegian Nynorsk"
5678 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:140
5681 msgid "Norwegian Bokmaal"
5682 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:141
5685 msgid "Chichewa; Nyanja"
5686 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:142
5689 msgid "Occitan; Provençal"
5690 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:143
5696 #: src/text/iso-639_def.h:144
5700 #: src/text/iso-639_def.h:146
5701 msgid "Ossetian; Ossetic"
5702 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:147
5708 #: src/text/iso-639_def.h:148
5712 #: src/text/iso-639_def.h:149
5716 #: src/text/iso-639_def.h:150
5720 #: src/text/iso-639_def.h:151
5722 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:152
5728 #: src/text/iso-639_def.h:153
5732 #: src/text/iso-639_def.h:154
5733 msgid "Original audio"
5734 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:155
5737 msgid "Raeto-Romance"
5738 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:156
5744 #: src/text/iso-639_def.h:157
5748 #: src/text/iso-639_def.h:158
5752 #: src/text/iso-639_def.h:159
5756 #: src/text/iso-639_def.h:160
5760 #: src/text/iso-639_def.h:161
5764 #: src/text/iso-639_def.h:162
5768 #: src/text/iso-639_def.h:163
5772 #: src/text/iso-639_def.h:164
5776 #: src/text/iso-639_def.h:165
5780 #: src/text/iso-639_def.h:166
5781 msgid "Northern Sami"
5782 msgstr "សាមីខាងជើង"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:167
5788 #: src/text/iso-639_def.h:168
5792 #: src/text/iso-639_def.h:169
5796 #: src/text/iso-639_def.h:170
5800 #: src/text/iso-639_def.h:171
5801 msgid "Sotho, Southern"
5802 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:172
5808 #: src/text/iso-639_def.h:173
5812 #: src/text/iso-639_def.h:174
5816 #: src/text/iso-639_def.h:175
5820 #: src/text/iso-639_def.h:176
5824 #: src/text/iso-639_def.h:177
5828 #: src/text/iso-639_def.h:178
5832 #: src/text/iso-639_def.h:179
5836 #: src/text/iso-639_def.h:180
5840 #: src/text/iso-639_def.h:181
5844 #: src/text/iso-639_def.h:182
5846 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:183
5852 #: src/text/iso-639_def.h:184
5856 #: src/text/iso-639_def.h:185
5860 #: src/text/iso-639_def.h:186
5864 #: src/text/iso-639_def.h:187
5865 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5866 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:188
5872 #: src/text/iso-639_def.h:189
5876 #: src/text/iso-639_def.h:190
5880 #: src/text/iso-639_def.h:191
5882 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:192
5888 #: src/text/iso-639_def.h:193
5892 #: src/text/iso-639_def.h:194
5896 #: src/text/iso-639_def.h:195
5900 #: src/text/iso-639_def.h:196
5902 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:197
5908 #: src/text/iso-639_def.h:198
5912 #: src/text/iso-639_def.h:199
5916 #: src/text/iso-639_def.h:200
5922 #: src/text/iso-639_def.h:201
5926 #: src/text/iso-639_def.h:202
5930 #: src/text/iso-639_def.h:203
5934 #: src/text/iso-639_def.h:204
5938 #: src/text/iso-639_def.h:205
5942 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5943 msgid "Autoscale video"
5944 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5946 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5949 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5953 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5954 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5958 msgid "Aspect ratio"
5961 #: modules/access/alsa.c:36
5963 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5964 "open a specific device named SOURCE."
5966 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5967 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5969 #: modules/access/alsa.c:49
5973 #: modules/access/alsa.c:49
5977 #: modules/access/alsa.c:50
5981 #: modules/access/alsa.c:50
5985 #: modules/access/alsa.c:50
5989 #: modules/access/alsa.c:50
5993 #: modules/access/alsa.c:51
5997 #: modules/access/alsa.c:51
6001 #: modules/access/alsa.c:51
6005 #: modules/access/alsa.c:51
6009 #: modules/access/alsa.c:52
6013 #: modules/access/alsa.c:52
6017 #: modules/access/alsa.c:52
6021 #: modules/access/alsa.c:56
6025 #: modules/access/alsa.c:57
6026 msgid "ALSA audio capture"
6027 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
6029 #: modules/access/attachment.c:44
6031 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
6033 #: modules/access/attachment.c:45
6034 msgid "Attachment input"
6035 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
6037 #: modules/access/avcapture.m:57
6039 msgid "AVFoundation Video Capture"
6040 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
6042 #: modules/access/avcapture.m:58
6044 msgid "AVFoundation video capture module."
6045 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6047 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6049 msgid "No video devices found"
6050 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
6052 #: modules/access/avcapture.m:281
6055 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6056 "Please check your connectors and drivers."
6058 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
6059 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
6061 #: modules/access/avcapture.m:310
6063 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6064 "check your connectors and drivers."
6066 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
6067 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
6069 #: modules/access/avio.h:33
6073 #: modules/access/avio.h:34
6074 msgid "libavformat AVIO access"
6077 #: modules/access/avio.h:44
6078 msgid "libavformat AVIO access output"
6081 #: modules/access/bluray.c:68
6082 msgid "Blu-ray menus"
6083 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6085 #: modules/access/bluray.c:69
6086 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6087 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
6089 #: modules/access/bluray.c:71
6093 #: modules/access/bluray.c:72
6095 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6099 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6100 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6104 #: modules/access/bluray.c:93
6105 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6106 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
6108 #: modules/access/bluray.c:715
6109 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6112 #: modules/access/bluray.c:730
6114 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6116 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6118 #: modules/access/bluray.c:736
6119 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6120 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
6122 #: modules/access/bluray.c:738
6123 msgid "Missing AACS configuration file!"
6124 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6126 #: modules/access/bluray.c:740
6127 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6128 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
6130 #: modules/access/bluray.c:742
6131 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6132 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6134 #: modules/access/bluray.c:744
6135 msgid "AACS Host certificate revoked."
6136 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
6138 #: modules/access/bluray.c:746
6139 msgid "AACS MMC failed."
6140 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
6142 #: modules/access/bluray.c:756
6144 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6146 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6148 #: modules/access/bluray.c:759
6149 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6150 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
6152 #: modules/access/bluray.c:792
6154 msgid "Java required"
6155 msgstr "បានទាមទារ SDP"
6157 #: modules/access/bluray.c:793
6160 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6161 "The disc will be played without menus."
6164 #: modules/access/bluray.c:794
6165 msgid "Java was not found on your system."
6168 #: modules/access/bluray.c:817
6169 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6172 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6173 #: modules/access/bluray.c:2305
6174 msgid "Blu-ray error"
6175 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
6177 #: modules/access/bluray.c:1680
6181 #: modules/access/bluray.c:1683
6185 #: modules/access/cdda.c:480
6187 msgid "Audio CD - Track %02i"
6188 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6190 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6191 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6193 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6195 #: modules/access/cdda.c:721
6196 msgid "Audio CD input"
6197 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6199 #: modules/access/cdda.c:730
6200 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6201 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6203 #: modules/access/cdda.c:739
6205 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
6207 #: modules/access/cdda.c:740
6208 msgid "Address of the CDDB server to use."
6209 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6211 #: modules/access/cdda.c:741
6215 #: modules/access/cdda.c:742
6216 msgid "CDDB Server port to use."
6217 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6219 #: modules/access/concat.c:303
6222 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
6224 #: modules/access/concat.c:305
6226 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6227 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
6229 #: modules/access/concat.c:308
6231 msgid "Concatenation"
6232 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
6234 #: modules/access/concat.c:309
6236 msgid "Concatenated inputs"
6237 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
6239 #: modules/access/dc1394.c:51
6243 #: modules/access/dc1394.c:52
6244 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6245 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6247 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6250 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
6252 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6253 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6256 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6260 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6261 msgid "Digital Cinema Package module"
6264 #: modules/access/decklink.cpp:44
6265 msgid "Input card to use"
6266 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
6268 #: modules/access/decklink.cpp:46
6270 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6272 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
6274 #: modules/access/decklink.cpp:49
6275 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6278 #: modules/access/decklink.cpp:51
6280 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6281 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6283 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
6284 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6287 msgid "Audio connection"
6288 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
6290 #: modules/access/decklink.cpp:57
6292 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6293 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6295 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
6296 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6299 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6300 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6301 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
6303 #: modules/access/decklink.cpp:63
6305 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6306 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6308 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6309 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6310 msgid "Number of audio channels"
6311 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
6313 #: modules/access/decklink.cpp:68
6315 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6316 "disables audio input."
6317 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6320 msgid "Video connection"
6321 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
6323 #: modules/access/decklink.cpp:73
6325 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6326 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6328 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
6329 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6343 #: modules/access/decklink.cpp:82
6347 #: modules/access/decklink.cpp:82
6351 #: modules/access/decklink.cpp:82
6356 #: modules/access/decklink.cpp:89
6360 #: modules/access/decklink.cpp:89
6364 #: modules/access/decklink.cpp:89
6368 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6369 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6370 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
6372 #: modules/access/decklink.cpp:97
6376 #: modules/access/decklink.cpp:98
6377 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6378 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6380 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6384 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6385 msgid "Closed captions 1"
6386 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6414 msgid "Video device name"
6415 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6420 "don't specify anything, the default device will be used."
6422 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
6423 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6428 msgid "Audio device name"
6429 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6434 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6435 "don't specify anything, the default device will be used."
6437 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6443 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6447 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6448 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6449 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6451 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
6452 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6453 "<width>x<height> ។"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6456 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6457 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6460 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6461 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6464 msgid "Video input chroma format"
6465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6469 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6470 "(default), RV24, etc.)"
6472 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6475 msgid "Video input frame rate"
6476 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6480 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6481 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6483 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6487 msgid "Device properties"
6488 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6492 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6493 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6496 msgid "Tuner properties"
6497 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6500 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6501 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6504 msgid "Tuner TV Channel"
6505 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6508 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6509 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6512 msgid "Tuner Frequency"
6513 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6516 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6517 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6520 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6521 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6522 msgid "Video standard"
6523 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6526 msgid "Tuner country code"
6527 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6531 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6532 "mapping (0 means default)."
6533 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6536 msgid "Tuner input type"
6537 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6540 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6541 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6544 msgid "Video input pin"
6545 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6549 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6550 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6551 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6552 "will not be changed."
6554 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6555 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6556 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6559 msgid "Audio input pin"
6560 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6563 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6564 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6567 msgid "Video output pin"
6568 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6571 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6572 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6575 msgid "Audio output pin"
6576 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6579 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6580 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6583 msgid "AM Tuner mode"
6584 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6589 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6592 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6598 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6603 msgid "Audio sample rate"
6604 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6607 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6608 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6611 msgid "Audio bits per sample"
6612 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6615 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6616 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6623 msgid "DirectShow input"
6624 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6628 msgid "Capture failed"
6629 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6632 msgid "No video or audio device selected."
6633 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6636 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6637 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6641 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6642 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6646 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6647 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6649 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6651 msgid "Windows networks"
6652 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
6654 #: modules/access/dsm/access.c:63
6656 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6657 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
6659 #: modules/access/dsm/access.c:67
6661 msgid "libdsm SMB input"
6662 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
6664 #: modules/access/dsm/access.c:80
6666 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6667 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:36
6671 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:38
6675 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6676 "must be selected. Numbering starts from zero."
6678 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6679 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:41
6685 #: modules/access/dtv/access.c:43
6687 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6688 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6690 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6691 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:45
6694 msgid "Do not demultiplex"
6695 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:47
6699 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6700 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6702 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6703 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:50
6706 msgid "Network name"
6707 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:51
6710 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6711 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:53
6714 msgid "Network name to create"
6715 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:54
6718 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6719 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:56
6722 msgid "Frequency (Hz)"
6723 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:58
6727 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6728 "frequency. This is required to tune the receiver."
6730 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6731 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6734 msgid "Modulation / Constellation"
6735 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:62
6738 msgid "Layer A modulation"
6739 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:63
6742 msgid "Layer B modulation"
6743 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:64
6746 msgid "Layer C modulation"
6747 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:66
6751 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6752 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6753 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6755 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6756 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:81
6759 msgid "Symbol rate (bauds)"
6760 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:83
6764 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6767 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:86
6771 msgid "Spectrum inversion"
6772 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:88
6776 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6777 "be configured manually."
6779 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6780 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:94
6783 msgid "FEC code rate"
6784 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:95
6787 msgid "High-priority code rate"
6788 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:96
6791 msgid "Low-priority code rate"
6792 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:97
6795 msgid "Layer A code rate"
6796 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:98
6799 msgid "Layer B code rate"
6800 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:99
6803 msgid "Layer C code rate"
6804 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:101
6807 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6808 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:111
6811 msgid "Transmission mode"
6812 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:119
6815 msgid "Bandwidth (MHz)"
6816 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6822 #: modules/access/dtv/access.c:124
6826 #: modules/access/dtv/access.c:124
6830 #: modules/access/dtv/access.c:124
6834 #: modules/access/dtv/access.c:125
6838 #: modules/access/dtv/access.c:125
6842 #: modules/access/dtv/access.c:128
6843 msgid "Guard interval"
6844 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:136
6847 msgid "Hierarchy mode"
6848 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:144
6851 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6852 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:146
6855 msgid "Layer A segments count"
6856 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:147
6859 msgid "Layer B segments count"
6860 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:148
6863 msgid "Layer C segments count"
6864 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:150
6867 msgid "Layer A time interleaving"
6868 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:151
6871 msgid "Layer B time interleaving"
6872 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:152
6875 msgid "Layer C time interleaving"
6876 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:154
6880 msgid "Stream identifier"
6881 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:156
6887 #: modules/access/dtv/access.c:158
6888 msgid "Roll-off factor"
6889 msgstr "Roll-off factor"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:163
6892 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6893 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:163
6899 #: modules/access/dtv/access.c:163
6903 #: modules/access/dtv/access.c:166
6904 msgid "Transport stream ID"
6905 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:168
6908 msgid "Polarization (Voltage)"
6909 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:170
6913 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6914 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6916 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6917 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:173
6920 msgid "Unspecified (0V)"
6921 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:174
6924 msgid "Vertical (13V)"
6925 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:174
6928 msgid "Horizontal (18V)"
6929 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:175
6932 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6933 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:175
6936 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6937 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:177
6940 msgid "High LNB voltage"
6941 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:179
6945 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6946 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6947 "Not all receivers support this."
6949 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6950 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6951 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:183
6954 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6955 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:184
6958 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6959 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:186
6964 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6965 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6966 "RF cable is the result."
6968 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6969 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:189
6972 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6973 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:191
6977 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6978 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6979 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6981 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6982 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:194
6985 msgid "Continuous 22kHz tone"
6986 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:196
6990 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6991 "the higher frequency band from a universal LNB."
6993 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:199
6996 msgid "DiSEqC LNB number"
6997 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:201
7001 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7002 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7003 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7005 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
7006 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
7007 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7012 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:211
7015 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7016 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:213
7020 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7021 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7022 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7023 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7026 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
7027 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
7028 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
7029 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:220
7032 msgid "Network identifier"
7033 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:221
7036 msgid "Satellite azimuth"
7037 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:222
7040 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7041 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:223
7044 msgid "Satellite elevation"
7045 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:224
7048 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7049 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:225
7052 msgid "Satellite longitude"
7053 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:227
7056 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7057 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:229
7060 msgid "Satellite range code"
7061 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:230
7064 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7065 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:234
7068 msgid "Major channel"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:235
7072 msgid "ATSC minor channel"
7073 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:236
7076 msgid "Physical channel"
7077 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:242
7083 #: modules/access/dtv/access.c:243
7084 msgid "Digital Television and Radio"
7085 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:281
7088 msgid "Terrestrial reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:293
7092 msgid "DVB-T reception parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:309
7096 msgid "ISDB-T reception parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:350
7100 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7101 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:362
7104 msgid "DVB-S2 parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:373
7108 msgid "ISDB-S parameters"
7109 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:378
7112 msgid "Satellite equipment control"
7113 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:420
7116 msgid "ATSC reception parameters"
7117 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:474
7120 msgid "Digital broadcasting"
7121 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:475
7125 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7126 "Please check the preferences."
7128 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
7129 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
7131 #: modules/access/dv.c:57
7132 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7133 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7135 #: modules/access/dv.c:58
7139 #: modules/access/dvb/access.c:66
7140 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7141 msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
7143 #: modules/access/dvb/access.c:67
7145 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7146 "disable this feature if you experience some trouble."
7148 "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
7150 #: modules/access/dvb/access.c:70
7152 msgid "Satellite scanning config"
7153 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7155 #: modules/access/dvb/access.c:71
7156 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7159 #: modules/access/dvb/access.c:73
7161 msgid "Scan tuning list"
7164 #: modules/access/dvb/access.c:74
7165 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7168 #: modules/access/dvb/access.c:76
7170 msgid "Use NIT for scanning services"
7171 msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
7173 #: modules/access/dvb/access.c:79
7178 #: modules/access/dvb/access.c:80
7179 msgid "DVB input with v4l2 support"
7180 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
7182 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7185 "%.1f MHz (%d services)\n"
7187 msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
7189 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7191 msgid "Scanning DVB"
7194 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7198 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7199 msgid "Default DVD angle."
7200 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
7202 #: modules/access/dvdnav.c:73
7203 msgid "Start directly in menu"
7204 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
7206 #: modules/access/dvdnav.c:75
7208 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7209 "useless warning introductions."
7210 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
7212 #: modules/access/dvdnav.c:89
7213 msgid "DVD with menus"
7214 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
7216 #: modules/access/dvdnav.c:90
7217 msgid "DVDnav Input"
7218 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
7220 #: modules/access/dvdnav.c:102
7222 msgid "DVDnav demuxer"
7223 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
7225 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7226 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7227 #: modules/access/dvdread.c:544
7228 msgid "Playback failure"
7229 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
7231 #: modules/access/dvdnav.c:297
7233 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7234 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
7236 #: modules/access/dvdread.c:76
7237 msgid "DVD without menus"
7238 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
7240 #: modules/access/dvdread.c:77
7241 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7242 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
7244 #: modules/access/dvdread.c:198
7246 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7247 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
7249 #: modules/access/dvdread.c:213
7250 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7253 #: modules/access/dvdread.c:477
7255 msgid "DVDRead could not read block %d."
7256 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
7258 #: modules/access/dvdread.c:545
7260 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7261 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7263 #: modules/access/fs.c:34
7265 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
7267 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7268 #: modules/audio_output/file.c:113
7269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7270 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7272 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7274 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7275 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7279 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7284 #: modules/access/fs.c:53
7286 msgid "List special files"
7287 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
7289 #: modules/access/fs.c:54
7290 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7293 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7294 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7295 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7296 #: modules/access_output/http.c:52
7297 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7299 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7300 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7302 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7304 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7305 #: modules/access/smb_common.h:22
7308 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7310 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7312 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7313 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7314 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7315 #: modules/access_output/http.c:55
7316 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7319 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7320 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7321 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7323 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7325 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7326 #: modules/access/smb_common.h:25
7329 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7332 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7335 #: modules/access/ftp.c:74
7339 #: modules/access/ftp.c:75
7340 msgid "Account that will be used for the connection."
7341 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7343 #: modules/access/ftp.c:78
7345 msgid "FTP authentication"
7346 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7348 #: modules/access/ftp.c:79
7350 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7351 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7353 #: modules/access/ftp.c:84
7355 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
7357 #: modules/access/ftp.c:98
7358 msgid "FTP upload output"
7359 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
7361 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7362 msgid "Network interaction failed"
7363 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
7365 #: modules/access/ftp.c:370
7366 msgid "VLC could not connect with the given server."
7367 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
7369 #: modules/access/ftp.c:386
7370 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7371 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
7373 #: modules/access/ftp.c:538
7374 msgid "Your account was rejected."
7375 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
7377 #: modules/access/http.c:59
7379 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7381 #: modules/access/http.c:61
7383 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7384 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7386 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7387 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7389 #: modules/access/http.c:65
7390 msgid "HTTP proxy password"
7391 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
7393 #: modules/access/http.c:67
7394 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7395 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
7397 #: modules/access/http.c:69
7398 msgid "Auto re-connect"
7399 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7401 #: modules/access/http.c:71
7403 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7404 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
7406 #: modules/access/http.c:75
7408 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7410 #: modules/access/http.c:77
7414 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7415 msgid "HTTP authentication"
7416 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7418 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7420 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7421 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
7423 #: modules/access/http/access.c:288
7426 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7428 #: modules/access/http/access.c:289
7433 #: modules/access/http/access.c:296
7434 msgid "Continuous stream"
7435 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
7437 #: modules/access/http/access.c:297
7438 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7441 #: modules/access/http/access.c:300
7443 msgid "Cookies forwarding"
7444 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
7446 #: modules/access/http/access.c:301
7448 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7449 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
7451 #: modules/access/http/access.c:302
7455 #: modules/access/http/access.c:303
7456 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7459 #: modules/access/http/access.c:307
7462 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
7464 #: modules/access/http/access.c:308
7467 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7468 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7469 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7471 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
7472 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
7474 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7475 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7476 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7477 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7481 #: modules/access/idummy.c:42
7483 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
7485 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7486 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7488 msgstr "លេខសម្គាល់"
7490 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7491 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7492 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7494 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7498 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7499 msgid "Set the group of the elementary stream"
7500 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7502 #: modules/access/imem.c:57
7506 #: modules/access/imem.c:59
7507 msgid "Set the category of the elementary stream"
7508 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7510 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7511 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7515 #: modules/access/imem.c:64
7519 #: modules/access/imem.c:69
7520 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7521 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7523 #: modules/access/imem.c:73
7524 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7525 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
7527 #: modules/access/imem.c:77
7528 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7529 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7531 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7532 msgid "Channels count"
7533 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7535 #: modules/access/imem.c:81
7536 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7537 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7539 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7540 #: modules/demux/rawvid.c:47
7541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7542 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7544 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7549 #: modules/access/imem.c:84
7550 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7551 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7553 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7554 #: modules/demux/rawvid.c:51
7555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7556 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7557 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7562 #: modules/access/imem.c:87
7563 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7564 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7566 #: modules/access/imem.c:89
7567 msgid "Display aspect ratio"
7568 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
7570 #: modules/access/imem.c:91
7571 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7572 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7574 #: modules/access/imem.c:95
7575 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7576 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7578 #: modules/access/imem.c:97
7579 msgid "Callback cookie string"
7580 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7582 #: modules/access/imem.c:99
7583 msgid "Text identifier for the callback functions"
7584 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7586 #: modules/access/imem.c:101
7587 msgid "Callback data"
7588 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7590 #: modules/access/imem.c:103
7591 msgid "Data for the get and release functions"
7592 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7594 #: modules/access/imem.c:105
7595 msgid "Get function"
7596 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7598 #: modules/access/imem.c:107
7599 msgid "Address of the get callback function"
7600 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7602 #: modules/access/imem.c:109
7603 msgid "Release function"
7604 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7606 #: modules/access/imem.c:111
7607 msgid "Address of the release callback function"
7608 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7610 #: modules/access/imem.c:113
7611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7616 #: modules/access/imem.c:115
7617 msgid "Size of stream in bytes"
7618 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7620 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7621 msgid "Memory input"
7622 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7624 #: modules/access/imem-access.c:159
7626 msgid "Memory stream"
7627 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
7629 #: modules/access/imem-access.c:160
7631 msgid "In-memory stream input"
7632 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7634 #: modules/access/jack.c:59
7638 #: modules/access/jack.c:61
7639 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7640 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7642 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7643 msgid "Auto connection"
7644 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7646 #: modules/access/jack.c:64
7647 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7648 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7650 #: modules/access/jack.c:67
7651 msgid "JACK audio input"
7652 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7654 #: modules/access/jack.c:69
7656 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7658 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7663 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7664 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7666 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7668 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7670 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7671 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7673 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7675 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7676 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7677 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7678 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7680 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7681 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7682 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7683 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7685 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7686 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7687 msgid "Audio configuration"
7688 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7690 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7691 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7692 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7693 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7695 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7696 msgid "HD-SDI Input"
7697 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7699 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7703 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7704 msgid "Teletext configuration"
7705 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7707 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7709 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7711 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7713 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7714 msgid "Teletext language"
7715 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7717 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7718 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7719 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7721 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7723 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7725 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7727 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7729 #: modules/access/live555.cpp:73
7730 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7731 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7733 #: modules/access/live555.cpp:74
7735 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7736 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7739 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7740 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7742 #: modules/access/live555.cpp:78
7743 msgid "WMServer RTSP dialect"
7744 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7746 #: modules/access/live555.cpp:79
7748 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7749 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7751 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7752 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7754 #: modules/access/live555.cpp:84
7756 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7759 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7762 #: modules/access/live555.cpp:87
7764 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7767 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7770 #: modules/access/live555.cpp:89
7771 msgid "RTSP frame buffer size"
7772 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7774 #: modules/access/live555.cpp:90
7776 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7777 "broken pictures due to too small buffer."
7779 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7781 #: modules/access/live555.cpp:96
7782 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7783 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7785 #: modules/access/live555.cpp:105
7786 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7787 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7789 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7790 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7791 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7793 #: modules/access/live555.cpp:114
7795 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7797 #: modules/access/live555.cpp:115
7798 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7799 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7801 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7802 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7803 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7805 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7806 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7807 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7809 #: modules/access/live555.cpp:125
7810 msgid "HTTP tunnel port"
7811 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7813 #: modules/access/live555.cpp:126
7814 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7815 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7817 #: modules/access/live555.cpp:661
7818 msgid "RTSP authentication"
7819 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7821 #: modules/access/live555.cpp:662
7822 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7823 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7825 #: modules/access/live555.cpp:687
7826 msgid "RTSP connection failed"
7827 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7829 #: modules/access/live555.cpp:688
7830 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7831 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7833 #: modules/access/mms/mms.c:49
7834 msgid "Force selection of all streams"
7835 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7837 #: modules/access/mms/mms.c:51
7839 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7840 "You can choose to select all of them."
7842 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7844 #: modules/access/mms/mms.c:54
7845 msgid "Maximum bitrate"
7846 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7848 #: modules/access/mms/mms.c:56
7849 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7850 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7852 #: modules/access/mms/mms.c:58
7853 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7854 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7856 #: modules/access/mms/mms.c:59
7858 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7859 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7861 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7862 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7864 #: modules/access/mms/mms.c:63
7865 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7866 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7868 #: modules/access/mtp.c:57
7870 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7872 #: modules/access/mtp.c:58
7876 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7877 msgid "File reading failed"
7878 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
7880 #: modules/access/mtp.c:168
7882 msgid "VLC could not read the file: %s"
7885 #: modules/access/nfs.c:49
7886 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7889 #: modules/access/nfs.c:50
7891 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7895 #: modules/access/nfs.c:57
7900 #: modules/access/nfs.c:58
7903 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
7905 #: modules/access/nfs.c:114
7907 msgid "NFS operation failed"
7908 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7910 #: modules/access/oss.c:66
7911 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7912 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7914 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7919 #: modules/access/oss.c:69
7921 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7923 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7925 #: modules/access/oss.c:76
7929 #: modules/access/oss.c:77
7931 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7933 #: modules/access/pulse.c:35
7935 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7936 "open a specific source named SOURCE."
7938 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
7939 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
7941 #: modules/access/pulse.c:42
7945 #: modules/access/pulse.c:43
7946 msgid "PulseAudio input"
7947 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7949 #: modules/access/qtsound.m:59
7954 #: modules/access/qtsound.m:60
7956 msgid "QuickTime Sound Capture"
7957 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
7959 #: modules/access/qtsound.m:262
7961 msgid "No Audio Input device found"
7962 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7964 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
7967 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
7968 "Please check your connectors and drivers."
7970 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
7971 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
7973 #: modules/access/qtsound.m:293
7975 msgid "No audio input device found"
7976 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7978 #: modules/access/rdp.c:72
7979 msgid "Encrypted connexion"
7980 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
7982 #: modules/access/rdp.c:74
7983 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7984 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
7986 #: modules/access/rdp.c:85
7990 #: modules/access/rdp.c:89
7991 msgid "RDP Remote Desktop"
7992 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7995 msgid "RTCP (local) port"
7996 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8000 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8001 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8003 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8007 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8008 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8012 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8013 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8015 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
8016 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8019 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8020 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8024 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8025 "character-long hexadecimal string."
8027 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8031 msgid "Maximum RTP sources"
8032 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8035 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8036 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8039 msgid "RTP source timeout (sec)"
8040 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8043 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8044 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8047 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8048 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8052 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8053 "future) by this many packets from the last received packet."
8055 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
8056 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8059 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8060 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8064 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8065 "by this many packets from the last received packet."
8067 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
8068 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8071 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8072 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8076 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8077 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8079 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8080 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8087 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8088 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8091 msgid "SDP required"
8092 msgstr "បានទាមទារ SDP"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8097 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8098 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8100 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
8101 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
8103 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8107 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8108 msgid "Connection failed"
8109 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
8111 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8113 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8114 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8117 msgid "Session failed"
8118 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8121 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8122 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
8124 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8125 msgid "Receive buffer"
8128 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8129 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8132 #: modules/access/satip.c:63
8134 msgid "Request multicast stream"
8135 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
8137 #: modules/access/satip.c:64
8138 msgid "Request server to send stream as multicast"
8141 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8142 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8143 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8147 #: modules/access/satip.c:70
8148 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8151 #: modules/access/screen/screen.c:45
8152 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8153 msgid "Desired frame rate for the capture."
8154 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
8156 #: modules/access/screen/screen.c:48
8157 msgid "Capture fragment size"
8158 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:50
8162 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8163 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8165 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
8168 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8170 msgid "Region top row"
8171 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
8173 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8174 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8175 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8176 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
8178 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8179 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8180 msgid "Region left column"
8181 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8185 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8186 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8190 msgid "Capture region width"
8191 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8194 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8195 msgid "Capture region height"
8196 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8198 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8200 msgid "Follow the mouse"
8201 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8204 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8205 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:73
8208 msgid "Mouse pointer image"
8209 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:75
8213 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8214 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
8216 #: modules/access/screen/screen.c:80
8218 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:82
8222 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8223 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
8225 #: modules/access/screen/screen.c:83
8226 msgid "Screen index"
8227 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:85
8230 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8231 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:98
8234 msgid "Screen Input"
8235 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8240 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8247 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8248 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8249 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8250 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
8252 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8253 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8254 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
8256 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8257 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8258 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
8260 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8262 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8263 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8266 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8267 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8269 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8273 #: modules/access/sdp.c:33
8274 msgid "Session Description Protocol"
8275 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
8277 #: modules/access/sftp.c:53
8281 #: modules/access/sftp.c:54
8282 msgid "SFTP port number to use on the server"
8283 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
8285 #: modules/access/sftp.c:64
8287 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8289 #: modules/access/sftp.c:394
8290 msgid "SFTP authentication"
8291 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8293 #: modules/access/sftp.c:395
8295 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8296 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8298 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8299 msgid "Frame buffer depth"
8300 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8302 #: modules/access/shm.c:48
8303 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8304 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8306 #: modules/access/shm.c:50
8307 msgid "Frame buffer width"
8308 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8310 #: modules/access/shm.c:52
8311 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8312 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8314 #: modules/access/shm.c:54
8315 msgid "Frame buffer height"
8316 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8318 #: modules/access/shm.c:56
8319 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8320 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8322 #: modules/access/shm.c:58
8323 msgid "Frame buffer segment ID"
8324 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8326 #: modules/access/shm.c:60
8328 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8329 "shm-file is specified)."
8331 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8334 #: modules/access/shm.c:63
8335 msgid "Frame buffer file"
8336 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8338 #: modules/access/shm.c:65
8339 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8340 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8342 #: modules/access/shm.c:75
8343 msgid "XWD file (autodetect)"
8344 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8346 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8350 #: modules/access/shm.c:76
8354 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8358 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8362 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8366 #: modules/access/shm.c:83
8367 msgid "Framebuffer input"
8368 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8370 #: modules/access/shm.c:84
8371 msgid "Shared memory framebuffer"
8372 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8374 #: modules/access/smb.c:65
8375 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8376 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8378 #: modules/access/smb.c:68
8380 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8382 #: modules/access/smb_common.h:27
8386 #: modules/access/smb_common.h:28
8387 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8388 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8390 #: modules/access/smb_common.h:31
8392 msgid "SMB authentication required"
8393 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
8395 #: modules/access/smb_common.h:32
8398 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8399 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8400 "username) and a password."
8403 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8408 #: modules/access/srt.c:289
8411 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8413 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8414 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8417 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8418 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8421 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8423 msgid "SRT latency (ms)"
8424 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
8426 #: modules/access/tcp.c:116
8430 #: modules/access/tcp.c:117
8432 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8434 #: modules/access/timecode.c:42
8436 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8438 #: modules/access/timecode.c:43
8439 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8440 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8442 #: modules/access/udp.c:61
8444 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8445 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8447 #: modules/access/udp.c:64
8451 #: modules/access/udp.c:65
8453 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8455 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8456 msgid "Reset defaults"
8457 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8460 msgid "Video capture device"
8461 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8464 msgid "Video capture device node."
8465 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8468 msgid "VBI capture device"
8469 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8473 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8474 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8481 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8482 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8486 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8487 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8488 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8489 "I420, I411, I410, MJPG)"
8491 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8492 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8493 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8496 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8497 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8501 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8504 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8505 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8509 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8510 "strictly positive)."
8511 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8514 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8518 msgid "Radio device"
8519 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8522 msgid "Radio tuner device node."
8523 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8530 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8531 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8535 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8538 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8539 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8542 msgid "Reset controls"
8543 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8546 msgid "Reset controls to defaults."
8547 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8550 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8556 msgid "Picture brightness or black level."
8557 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8560 msgid "Automatic brightness"
8561 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8564 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8565 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8568 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8571 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8574 msgid "Picture contrast or luma gain."
8575 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8578 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8586 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8587 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8590 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8591 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8596 msgid "Hue or color balance."
8597 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8600 msgid "Automatic hue"
8601 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8604 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8605 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8608 msgid "White balance temperature (K)"
8609 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8613 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8614 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8616 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8619 msgid "Automatic white balance"
8620 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8623 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8624 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8628 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8631 msgid "Red chroma balance."
8632 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8635 msgid "Blue balance"
8636 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8639 msgid "Blue chroma balance."
8640 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8649 msgid "Gamma adjust."
8650 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8653 msgid "Automatic gain"
8654 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8657 msgid "Automatically set the video gain."
8658 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8665 msgid "Picture gain."
8666 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8673 msgid "Sharpness filter adjust."
8674 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8678 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8681 msgid "Chroma gain control."
8682 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8685 msgid "Automatic chroma gain"
8686 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8689 msgid "Automatically control the chroma gain."
8690 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8693 msgid "Power line frequency"
8694 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8697 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8698 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8710 msgid "Backlight compensation"
8711 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8714 msgid "Band-stop filter"
8715 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8718 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8719 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8722 msgid "Horizontal flip"
8723 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8726 msgid "Flip the picture horizontally."
8727 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8730 msgid "Vertical flip"
8731 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8734 msgid "Flip the picture vertically."
8735 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8738 msgid "Rotate (degrees)"
8739 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8742 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8743 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8746 msgid "Color killer"
8747 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8751 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8753 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8756 msgid "Color effect"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8760 msgid "Select a color effect."
8761 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8764 msgid "Black & white"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8768 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8769 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8779 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8791 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8802 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8803 msgid "Audio volume"
8804 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8807 msgid "Volume of the audio input."
8808 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8811 msgid "Audio balance"
8812 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8815 msgid "Balance of the audio input."
8816 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8823 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8824 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8827 msgid "Treble level"
8828 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8831 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8832 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8835 msgid "Mute the audio."
8836 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8839 msgid "Loudness mode"
8840 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8843 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8844 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8847 msgid "v4l2 driver controls"
8848 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8853 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8854 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8855 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8856 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8858 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
8859 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
8860 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8864 #: modules/control/hotkeys.c:395
8865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8866 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8867 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8868 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8873 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8874 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8877 msgid "525 lines / 60 Hz"
8878 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8881 msgid "625 lines / 50 Hz"
8882 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8885 msgid "PAL N Argentina"
8886 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8889 msgid "NTSC M Japan"
8890 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8893 msgid "NTSC M South Korea"
8894 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8901 msgid "Primary language"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8905 msgid "Secondary language or program"
8906 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8917 msgid "Video4Linux input"
8918 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8926 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8930 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8933 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8934 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8937 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8938 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8941 msgid "Video4Linux radio tuner"
8942 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
8944 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8948 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8950 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
8952 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8953 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8954 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8956 #: modules/access/vdr.c:72
8957 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8958 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8960 #: modules/access/vdr.c:74
8961 msgid "Chapter offset in ms"
8962 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
8964 #: modules/access/vdr.c:76
8965 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8966 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
8968 #: modules/access/vdr.c:80
8969 msgid "Default frame rate for chapter import."
8970 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
8972 #: modules/access/vdr.c:84
8976 #: modules/access/vdr.c:87
8977 msgid "VDR recordings"
8980 #: modules/access/vdr.c:380
8982 msgid "VLC could not read the file (%s)."
8985 #: modules/access/vdr.c:545
8987 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
8990 #: modules/access/vdr.c:820
8991 msgid "VDR Cut Marks"
8992 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
8994 #: modules/access/vdr.c:886
8998 #: modules/access/vnc.c:48
8999 msgid "X.509 Certificate Authority"
9000 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9002 #: modules/access/vnc.c:49
9003 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9004 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
9006 #: modules/access/vnc.c:50
9007 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9008 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9010 #: modules/access/vnc.c:51
9011 msgid "List of revoked servers certificates"
9012 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
9014 #: modules/access/vnc.c:52
9015 msgid "X.509 Client certificate"
9016 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9018 #: modules/access/vnc.c:53
9020 msgid "Certificate for client authentication"
9021 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
9023 #: modules/access/vnc.c:54
9024 msgid "X.509 Client private key"
9025 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9027 #: modules/access/vnc.c:55
9029 msgid "Private key for authentication by certificate"
9030 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
9032 #: modules/access/vnc.c:58
9033 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9034 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9036 #: modules/access/vnc.c:61
9037 msgid "Compression level"
9038 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
9040 #: modules/access/vnc.c:62
9041 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9042 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9044 #: modules/access/vnc.c:63
9045 msgid "Image quality"
9046 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
9048 #: modules/access/vnc.c:64
9049 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9050 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9052 #: modules/access/vnc.c:78
9056 #: modules/access/vnc.c:82
9057 msgid "VNC client access"
9058 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
9060 #: modules/access/wasapi.c:485
9062 msgid "Loopback mode"
9063 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
9065 #: modules/access/wasapi.c:486
9067 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9068 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
9070 #: modules/access/wasapi.c:489
9074 #: modules/access/wasapi.c:490
9075 msgid "Windows Audio Session API input"
9078 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9079 msgid "Dummy stream output"
9080 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
9082 #: modules/access_output/file.c:315
9083 msgid "Keep existing file"
9084 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
9086 #: modules/access_output/file.c:316
9088 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
9090 #: modules/access_output/file.c:317
9092 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9093 "overridden and its content will be lost."
9095 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
9098 #: modules/access_output/file.c:375
9099 msgid "Overwrite existing file"
9100 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
9102 #: modules/access_output/file.c:377
9103 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9104 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
9106 #: modules/access_output/file.c:378
9107 msgid "Append to file"
9108 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
9110 #: modules/access_output/file.c:379
9111 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9112 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
9114 #: modules/access_output/file.c:381
9115 msgid "Format time and date"
9116 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
9118 #: modules/access_output/file.c:382
9119 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9120 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
9122 #: modules/access_output/file.c:384
9123 msgid "Synchronous writing"
9124 msgstr "សមកាលសំណេរ"
9126 #: modules/access_output/file.c:385
9127 msgid "Open the file with synchronous writing."
9128 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
9130 #: modules/access_output/file.c:388
9131 msgid "File stream output"
9132 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
9134 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9136 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9137 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
9139 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9140 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9141 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
9143 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9144 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9148 #: modules/access_output/http.c:59
9149 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9150 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
9152 #: modules/access_output/http.c:61
9157 #: modules/access_output/http.c:62
9159 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9162 #: modules/access_output/http.c:67
9163 msgid "HTTP stream output"
9164 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
9166 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9167 msgid "Segment length"
9168 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
9170 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9171 msgid "Length of TS stream segments"
9172 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
9174 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9175 msgid "Split segments anywhere"
9176 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
9178 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9180 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9181 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
9183 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9184 msgid "Number of segments"
9185 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
9187 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9188 msgid "Number of segments to include in index"
9189 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
9191 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9193 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
9195 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9196 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9197 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
9199 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9201 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
9203 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9204 msgid "Path to the index file to create"
9205 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
9207 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9208 msgid "Full URL to put in index file"
9209 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
9211 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9212 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9213 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
9215 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9216 msgid "Delete segments"
9219 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9220 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9221 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
9223 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9224 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9225 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
9227 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9228 msgid "AES key URI to place in playlist"
9229 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
9231 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9232 msgid "AES key file"
9233 msgstr "ឯកសារ AES key"
9235 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9236 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9237 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
9239 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9240 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9241 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
9243 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9246 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9247 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9250 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
9251 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
9253 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9254 msgid "Use randomized IV for encryption"
9255 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
9257 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9258 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9259 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
9261 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9263 msgid "Number of first segment"
9264 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
9266 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9268 msgid "The number of the first segment generated"
9269 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
9271 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9272 msgid "HTTP Live streaming output"
9273 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
9275 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9279 #: modules/access_output/shout.c:64
9280 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9283 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
9285 #: modules/access_output/shout.c:65
9286 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9287 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
9289 #: modules/access_output/shout.c:68
9290 msgid "Stream description"
9291 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
9293 #: modules/access_output/shout.c:69
9294 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9295 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
9297 #: modules/access_output/shout.c:72
9299 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
9301 #: modules/access_output/shout.c:73
9303 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9304 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9305 "shoutcast/icecast server."
9307 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
9308 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
9310 #: modules/access_output/shout.c:82
9311 msgid "Genre description"
9312 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
9314 #: modules/access_output/shout.c:83
9316 msgid "Genre of the content."
9317 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
9319 #: modules/access_output/shout.c:85
9321 msgid "URL description"
9322 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
9324 #: modules/access_output/shout.c:86
9326 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9327 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
9329 #: modules/access_output/shout.c:93
9331 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9332 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
9334 #: modules/access_output/shout.c:96
9336 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9337 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
9339 #: modules/access_output/shout.c:98
9340 msgid "Number of channels"
9341 msgstr "ចំនួនឆានែល"
9343 #: modules/access_output/shout.c:99
9345 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9346 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
9348 #: modules/access_output/shout.c:101
9349 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9350 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
9352 #: modules/access_output/shout.c:102
9354 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9355 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
9357 #: modules/access_output/shout.c:104
9358 msgid "Stream public"
9359 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
9361 #: modules/access_output/shout.c:105
9363 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9364 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9365 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9367 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
9368 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
9369 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
9371 #: modules/access_output/shout.c:111
9372 msgid "IceCAST output"
9373 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
9375 #: modules/access_output/srt.c:312
9377 msgid "SRT stream output"
9378 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
9380 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9381 msgid "Caching value (ms)"
9382 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
9384 #: modules/access_output/udp.c:64
9386 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9389 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
9391 #: modules/access_output/udp.c:67
9392 msgid "Group packets"
9393 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
9395 #: modules/access_output/udp.c:68
9397 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9398 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9399 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9401 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
9402 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
9404 #: modules/access_output/udp.c:75
9405 msgid "UDP stream output"
9406 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
9408 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9409 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9410 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
9412 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9413 msgid "ARM NEON audio volume"
9414 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
9416 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9417 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9418 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9421 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9422 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9426 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9427 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9429 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
9430 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9433 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9434 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9438 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9439 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9441 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
9442 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9445 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9446 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9450 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9451 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9453 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
9454 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9456 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9457 msgid "Time window to use in ms"
9458 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9462 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9463 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9464 "alarm is sent (default 5000)."
9466 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
9467 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9469 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9470 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9471 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9475 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9476 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9478 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9479 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9482 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9483 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9487 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9488 "saturation (default 2000)."
9490 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9494 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9495 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9498 msgid "Audiobar Graph"
9499 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9502 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9503 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9506 msgid "Dolby Surround decoder"
9507 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9512 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9513 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9514 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9515 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9516 "It works with any source format from mono to 7.1."
9518 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9519 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9520 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9521 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9524 msgid "Characteristic dimension"
9525 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9528 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9529 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9532 msgid "Compensate delay"
9533 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9537 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9538 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9539 "case, turn this on to compensate."
9541 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9542 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9545 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9546 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9550 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9551 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9553 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9554 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9557 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9558 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9561 msgid "Headphone effect"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9565 msgid "Use downmix algorithm"
9566 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9570 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9571 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9574 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9575 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9578 msgid "Select channel to keep"
9579 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9582 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9583 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9588 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9593 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9597 msgid "Low-frequency effects"
9598 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9603 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9608 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9613 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9616 msgid "Stereo to mono downmixer"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9620 msgid "Audio channel remapper"
9621 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9624 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9625 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9628 msgid "HRTF file for the binauralization"
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9632 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9636 msgid "Headphones mode (binaural)"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9640 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9644 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9649 msgid "Binauralizer"
9650 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9653 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9654 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9658 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9660 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9662 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9664 msgstr "ពន្យារពេល"
9666 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9667 msgid "Add a delay effect to the sound"
9668 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9670 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9671 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9674 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9677 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9678 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9682 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9686 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9687 "be delay-time +/- sweep-depth."
9689 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9694 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9697 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9698 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9701 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9703 msgid "Feedback gain"
9704 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9707 msgid "Gain on Feedback loop"
9708 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9712 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9715 msgid "Level of delayed signal"
9716 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9718 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9720 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9722 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9723 msgid "Level of input signal"
9724 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9726 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9727 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9728 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9734 msgid "Set the RMS/peak."
9735 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9739 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9741 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9743 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9744 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9747 msgid "Release time"
9748 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9752 msgid "Set the release time in milliseconds."
9753 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9756 msgid "Threshold level"
9757 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9761 msgid "Set the threshold level in dB."
9762 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9770 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9772 msgid "Set the ratio (n:1)."
9773 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9778 msgstr "Knee radius"
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9782 msgid "Set the knee radius in dB."
9783 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9791 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9792 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9794 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9795 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9796 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9798 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9800 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9801 msgid "Dynamic range compressor"
9802 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9804 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9805 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9806 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9808 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9810 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9811 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9814 msgid "Equalizer preset"
9815 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9818 msgid "Preset to use for the equalizer."
9819 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9823 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9827 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9828 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9831 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9832 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9835 msgid "Use VLC frequency bands"
9836 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9840 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9841 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9845 msgstr "ការហុចពីរ"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9849 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9850 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9854 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9858 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9859 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9862 msgid "Equalizer with 10 bands"
9863 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9867 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9895 msgid "Full bass and treble"
9896 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9900 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9947 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9948 msgid "Gain multiplier"
9949 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9951 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9952 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9953 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9955 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9956 msgid "Gain control filter"
9957 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9959 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9964 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9966 msgid "Simple Karaoke filter"
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9970 msgid "Number of audio buffers"
9971 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9973 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9975 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9976 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9977 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9979 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9980 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9981 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9983 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9984 msgid "Maximal volume level"
9985 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9987 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9990 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9991 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9992 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9994 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9995 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10000 msgid "Volume normalizer"
10001 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10004 msgid "Parametric Equalizer"
10005 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10008 msgid "Low freq (Hz)"
10009 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10012 msgid "Low freq gain (dB)"
10013 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10016 msgid "High freq (Hz)"
10017 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10020 msgid "High freq gain (dB)"
10021 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10024 msgid "Freq 1 (Hz)"
10025 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10028 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10029 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10033 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10036 msgid "Freq 2 (Hz)"
10037 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
10039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10040 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10041 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
10043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10045 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
10047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10048 msgid "Freq 3 (Hz)"
10049 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
10051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10052 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10053 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
10055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10057 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10060 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10061 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10064 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10065 msgid "Resampling quality"
10068 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10069 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10071 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10074 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10076 msgid "SoX Resampler"
10077 msgstr "SRC resampler"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10080 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10081 msgid "Speex resampler"
10082 msgstr "Speex resampler"
10084 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10085 msgid "Sample rate converter type"
10086 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
10088 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10090 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10091 "the fast one exhibits low quality."
10092 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10095 msgid "Sinc function (best quality)"
10096 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10099 msgid "Sinc function (medium quality)"
10100 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10103 msgid "Sinc function (fast)"
10104 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10107 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10108 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10111 msgid "Linear (fastest)"
10112 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10115 msgid "SRC resampler"
10116 msgstr "SRC resampler"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10119 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10120 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10123 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10124 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
10126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10127 msgid "Pitch Shifter"
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10132 msgid "Audio pitch changer"
10133 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
10135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10136 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10137 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10138 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
10140 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10141 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10143 msgstr "Scaletempo"
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10146 msgid "Stride Length"
10147 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10150 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10151 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10154 msgid "Overlap Length"
10155 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10158 msgid "Percentage of stride to overlap"
10159 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10162 msgid "Search Length"
10163 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10166 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10167 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10171 msgid "Pitch Shift"
10172 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
10174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10175 msgid "Pitch shift in semitones."
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10180 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10183 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10184 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10185 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10189 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10193 msgid "Width of the virtual room"
10194 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10197 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10198 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10203 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10204 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10210 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10214 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10215 msgid "Audio Spatializer"
10216 msgstr "Audio Spatializer"
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10220 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10221 msgid "Spatializer"
10222 msgstr "Spatializer"
10224 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10225 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10227 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10228 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10229 "thereby widening the stereo effect."
10231 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
10232 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
10234 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10235 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10236 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
10238 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10240 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10241 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10244 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
10245 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10250 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
10252 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10254 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10255 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10258 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
10259 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10262 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10264 msgstr "ការលាយស្ងួត"
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10267 msgid "Level of input signal of original channel."
10268 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
10270 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10272 msgid "Stereo Enhancer"
10273 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
10275 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10276 msgid "Simple stereo widening effect"
10277 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
10279 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10280 msgid "Single precision audio volume"
10281 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
10283 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10284 msgid "Integer audio volume"
10285 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
10287 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10288 msgid "Dummy audio output"
10289 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10292 msgid "Audio output device"
10293 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10296 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10297 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10300 msgid "Audio output channels"
10301 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10305 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10306 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10307 "through is active."
10309 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
10310 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
10312 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10313 msgid "Surround 4.0"
10314 msgstr "Surround 4.0"
10316 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10317 msgid "Surround 4.1"
10318 msgstr "Surround 4.1"
10320 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10321 msgid "Surround 5.0"
10322 msgstr "Surround 5.0"
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10325 msgid "Surround 5.1"
10326 msgstr "Surround 5.1"
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10329 msgid "Surround 7.1"
10330 msgstr "Surround 7.1"
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10333 msgid "ALSA audio output"
10334 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10337 msgid "Audio output failed"
10338 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10343 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10346 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
10349 #: modules/audio_output/amem.c:34
10350 msgid "Audio memory"
10351 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
10353 #: modules/audio_output/amem.c:35
10354 msgid "Audio memory output"
10355 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
10357 #: modules/audio_output/amem.c:42
10358 msgid "Sample format"
10359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
10361 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10362 msgid "Last audio device"
10363 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
10365 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10366 msgid "HAL AudioUnit output"
10367 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10369 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10370 msgid "System Sound Output Device"
10371 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10375 msgid "%s (Encoded Output)"
10376 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
10378 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10380 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10381 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
10383 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10384 msgid "Audio device is not configured"
10385 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
10387 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10389 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10390 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10392 "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
10393 "Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
10395 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10396 msgid "Output device"
10397 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
10399 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10400 msgid "Select your audio output device"
10401 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
10403 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10404 msgid "Speaker configuration"
10405 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
10407 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10409 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10410 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10412 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
10413 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
10415 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10416 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10417 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
10419 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10420 msgid "DirectX audio output"
10421 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
10423 #: modules/audio_output/file.c:83
10424 msgid "Output format"
10425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
10427 #: modules/audio_output/file.c:85
10428 msgid "Number of output channels"
10429 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
10431 #: modules/audio_output/file.c:86
10433 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10434 "restrict the number of channels here."
10436 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
10438 #: modules/audio_output/file.c:89
10439 msgid "Add WAVE header"
10440 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
10442 #: modules/audio_output/file.c:90
10443 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10444 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
10446 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10448 msgid "Output file"
10449 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
10451 #: modules/audio_output/file.c:109
10452 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10453 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10455 #: modules/audio_output/file.c:112
10456 msgid "File audio output"
10457 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
10459 #: modules/audio_output/jack.c:83
10460 msgid "Automatically connect to writable clients"
10461 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10463 #: modules/audio_output/jack.c:85
10465 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10466 "writable JACK clients found."
10468 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
10469 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
10471 #: modules/audio_output/jack.c:89
10472 msgid "Connect to clients matching"
10473 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
10475 #: modules/audio_output/jack.c:91
10477 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10478 "regular expression will be considered for connection."
10480 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
10481 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
10483 #: modules/audio_output/jack.c:94
10485 msgid "JACK client name"
10486 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
10488 #: modules/audio_output/jack.c:101
10489 msgid "JACK audio output"
10490 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10492 #: modules/audio_output/kai.c:93
10496 #: modules/audio_output/kai.c:95
10497 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10498 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10500 #: modules/audio_output/kai.c:98
10501 msgid "Open audio in exclusive mode."
10502 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10504 #: modules/audio_output/kai.c:100
10506 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10508 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10510 #: modules/audio_output/kai.c:110
10511 msgid "K Audio Interface audio output"
10512 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10514 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10516 msgid "Windows Multimedia Device output"
10517 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10519 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10521 msgid "Output back-end"
10522 msgstr "កាតលទ្ធផល"
10524 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10526 msgid "Audio output back-end interface."
10527 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10529 #: modules/audio_output/oss.c:70
10530 msgid "OSS device node path."
10531 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10533 #: modules/audio_output/oss.c:74
10534 msgid "Open Sound System audio output"
10535 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10537 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10538 msgid "Pulseaudio audio output"
10539 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10541 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10542 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10543 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10545 #: modules/audio_output/volume.h:30
10546 msgid "Software gain"
10547 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10549 #: modules/audio_output/volume.h:31
10550 msgid "This linear gain will be applied in software."
10551 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10553 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10554 msgid "Windows Audio Session API output"
10557 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10558 msgid "Select Audio Device"
10559 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10561 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10563 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10564 "VLC restart to apply."
10566 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10569 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10570 msgid "WaveOut audio output"
10571 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10573 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10574 msgid "Microsoft Soundmapper"
10575 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10577 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10578 msgid "Use float32 output"
10579 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10581 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10583 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10584 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10586 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10587 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10589 #: modules/codec/a52.c:70
10590 msgid "A/52 dynamic range compression"
10591 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
10593 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10595 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10596 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10597 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10598 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10600 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
10601 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
10602 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
10604 #: modules/codec/a52.c:80
10605 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10606 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10608 #: modules/codec/adpcm.c:48
10609 msgid "ADPCM audio decoder"
10610 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10612 #: modules/codec/aes3.c:47
10613 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10614 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10616 #: modules/codec/aes3.c:52
10617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10618 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10620 #: modules/codec/aom.c:50
10622 msgid "AOM video decoder"
10623 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10625 #: modules/codec/araw.c:51
10626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10627 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10629 #: modules/codec/araw.c:60
10630 msgid "Raw audio encoder"
10631 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10633 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10635 msgid "SoundFont file"
10636 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
10638 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10640 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10641 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
10643 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10645 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10646 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
10648 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10652 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10653 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10656 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10658 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10659 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10661 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10663 msgid "Use Core Text renderer"
10664 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
10666 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10668 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10669 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10671 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10673 msgid "ARIB subtitles decoder"
10674 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10676 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10677 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10679 msgid "ARIB subtitles"
10680 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10708 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10709 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10710 "MJPEG and other codecs"
10712 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10713 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10716 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10717 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10720 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10725 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10726 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10728 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10731 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10732 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10735 msgid "Direct rendering"
10736 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10739 msgid "Show corrupted frames"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10743 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10747 msgid "Error resilience"
10748 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10752 "libavcodec can do error resilience.\n"
10753 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10754 "can produce a lot of errors.\n"
10755 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10757 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10758 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10759 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10760 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10763 msgid "Workaround bugs"
10764 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10768 "Try to fix some bugs:\n"
10771 "4 xvid interlaced\n"
10775 "64 Qpel chroma.\n"
10776 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10777 "\"ump4\", enter 40."
10779 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10780 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10782 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10784 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10786 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10787 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10791 #: modules/demux/rawdv.c:42
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10797 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10798 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10800 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10801 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10804 msgid "Allow speed tricks"
10805 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10809 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10810 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10813 msgid "Skip frame (default=0)"
10814 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10818 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10819 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10821 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10822 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10825 msgid "Skip idct (default=0)"
10826 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10830 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10831 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10833 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10834 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10838 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10841 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10842 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10846 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10849 msgid "Internal libavcodec codec name"
10850 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10854 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10855 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10859 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10860 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10862 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10863 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10866 msgid "Hardware decoding"
10867 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10870 msgid "This allows hardware decoding when available."
10871 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10878 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10879 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10882 msgid "Ratio of key frames"
10883 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10886 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10887 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10890 msgid "Ratio of B frames"
10891 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10894 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10895 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10898 msgid "Video bitrate tolerance"
10899 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10902 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10903 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10906 msgid "Interlaced encoding"
10907 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10910 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10911 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10914 msgid "Interlaced motion estimation"
10915 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10918 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10919 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10922 msgid "Pre-motion estimation"
10923 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10926 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10927 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10930 msgid "Rate control buffer size"
10931 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10935 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10936 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10938 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10939 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10942 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10943 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10946 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10947 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10950 msgid "I quantization factor"
10951 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10955 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10956 "same qscale for I and P frames)."
10958 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10962 #: modules/demux/mod.c:79
10963 msgid "Noise reduction"
10964 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10968 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10969 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10971 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10975 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10976 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10980 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10981 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10982 "standard MPEG2 decoders."
10984 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10985 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10988 msgid "Quality level"
10989 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10993 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10994 "encoding very much)."
10995 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10999 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11000 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11001 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11002 "to ease the encoder's task."
11004 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
11005 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
11006 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11009 msgid "Minimum video quantizer scale"
11010 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11013 msgid "Minimum video quantizer scale."
11014 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11017 msgid "Maximum video quantizer scale"
11018 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11021 msgid "Maximum video quantizer scale."
11022 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11025 msgid "Trellis quantization"
11026 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11029 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11030 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11033 msgid "Fixed quantizer scale"
11034 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11038 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11041 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11045 msgid "Strict standard compliance"
11046 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11050 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11051 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11054 msgid "Luminance masking"
11055 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11058 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11059 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11062 msgid "Darkness masking"
11063 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11066 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11067 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11070 msgid "Motion masking"
11071 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11075 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11078 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11081 msgid "Border masking"
11082 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11086 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11088 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11091 msgid "Luminance elimination"
11092 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11097 "The H264 specification recommends -4."
11099 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11103 msgid "Chrominance elimination"
11104 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11111 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
11112 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11116 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11122 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11123 "enabled libavcodec"
11125 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
11126 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
11127 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
11129 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11131 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11132 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11134 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11135 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11136 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11141 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11144 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11146 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11147 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11149 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
11151 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
11153 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
11154 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
11156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11158 msgstr "មិនស្គាល់"
11160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11172 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11174 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11177 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11178 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11181 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11183 msgid "VA-API video decoder"
11184 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11186 #: modules/codec/bpg.c:49
11188 msgid "BPG image decoder"
11189 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11191 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11193 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11195 msgstr "ភាពស្រអាប់"
11197 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11198 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11201 #: modules/codec/cc.c:56
11203 msgstr "CC 608/708"
11205 #: modules/codec/cc.c:57
11206 msgid "Closed Captions decoder"
11207 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
11209 #: modules/codec/cdg.c:88
11210 msgid "CDG video decoder"
11211 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11213 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11214 msgid "CVD subtitle decoder"
11215 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
11217 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11218 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11219 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
11221 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11222 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11223 #: modules/codec/vorbis.c:173
11224 msgid "Encoding quality"
11225 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
11227 #: modules/codec/daala.c:111
11229 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11230 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11232 #: modules/codec/daala.c:112
11234 msgid "Keyframe interval"
11235 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
11237 #: modules/codec/daala.c:114
11239 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11240 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11242 #: modules/codec/daala.c:120
11244 msgid "Daala video decoder"
11245 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11247 #: modules/codec/daala.c:125
11249 msgid "Daala video packetizer"
11250 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
11252 #: modules/codec/daala.c:132
11254 msgid "Daala video encoder"
11255 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11257 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11258 msgid "Chroma format"
11259 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
11261 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11263 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11264 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
11266 #: modules/codec/dca.c:61
11267 msgid "DTS dynamic range compression"
11268 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
11270 #: modules/codec/dca.c:73
11271 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11272 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11274 #: modules/codec/ddummy.c:36
11275 msgid "Save raw codec data"
11276 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
11278 #: modules/codec/ddummy.c:38
11280 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11282 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
11284 #: modules/codec/ddummy.c:47
11285 msgid "Dummy decoder"
11286 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11288 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11289 msgid "Dump decoder"
11290 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
11292 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11293 msgid "DirectMedia Object decoder"
11294 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11296 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11297 msgid "DirectMedia Object encoder"
11298 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11300 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11301 msgid "Decoding X coordinate"
11302 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11305 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11306 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11309 msgid "Decoding Y coordinate"
11310 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11313 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11314 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11317 msgid "Subpicture position"
11318 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11322 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11323 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11326 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
11327 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11330 msgid "Encoding X coordinate"
11331 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11334 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11335 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11338 msgid "Encoding Y coordinate"
11339 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11342 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11343 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11346 msgid "DVB subtitles decoder"
11347 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11350 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11351 msgid "DVB subtitles"
11352 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
11354 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11355 msgid "DVB subtitles encoder"
11356 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11358 #: modules/codec/edummy.c:40
11359 msgid "Dummy encoder"
11360 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
11362 #: modules/codec/faad.c:54
11363 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11364 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11366 #: modules/codec/faad.c:433
11367 msgid "AAC extension"
11368 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11371 msgid "Encoder Profile"
11372 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11375 msgid "Encoder Algorithm to use"
11376 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11379 msgid "Enable spectral band replication"
11380 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11383 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11384 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11387 msgid "VBR Quality"
11388 msgstr "គុណភាព VBR"
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11391 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11392 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11395 msgid "Enable afterburner library"
11396 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11400 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11401 "CPU usage (default is enabled)"
11402 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11405 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11406 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11410 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11412 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11439 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11440 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11442 #: modules/codec/flac.c:164
11443 msgid "Flac audio decoder"
11444 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11446 #: modules/codec/flac.c:171
11447 msgid "Flac audio encoder"
11448 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11450 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11455 msgid "Synthesis gain"
11456 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11460 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11461 "when many notes are played at a time."
11463 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11464 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11472 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11473 "require more processing power."
11475 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11478 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11482 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11483 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11484 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11488 msgstr "FluidSynth"
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11491 msgid "MIDI synthesis not set up"
11492 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11496 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11497 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11498 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11500 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11501 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11504 #: modules/codec/g711.c:46
11505 msgid "G.711 decoder"
11506 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11508 #: modules/codec/g711.c:54
11509 msgid "G.711 encoder"
11510 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11512 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11513 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11516 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11517 msgid "Use DecodeBin"
11520 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11522 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11523 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11524 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11525 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11528 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11529 msgid "GStreamer Based Decoder"
11532 #: modules/codec/jpeg.c:52
11534 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11537 #: modules/codec/jpeg.c:111
11538 msgid "JPEG image decoder"
11541 #: modules/codec/jpeg.c:120
11542 msgid "JPEG image encoder"
11545 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11546 msgid "Formatted Subtitles"
11547 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11549 #: modules/codec/kate.c:192
11552 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11553 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11554 "rendering via Tiger is enabled."
11556 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11557 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11560 #: modules/codec/kate.c:199
11564 #: modules/codec/kate.c:199
11568 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11573 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11574 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11578 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11583 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11585 #: modules/video_filter/ball.c:120
11589 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11592 msgstr "ត្នោតចាស់"
11594 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11596 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11597 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11601 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11603 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11607 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11609 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11614 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11619 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11621 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11622 #: modules/video_filter/ball.c:119
11626 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11627 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11629 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11631 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11633 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11637 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11642 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11647 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11649 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11650 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11654 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11656 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11660 #: modules/codec/kate.c:211
11661 msgid "Use Tiger for rendering"
11662 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11664 #: modules/codec/kate.c:212
11666 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11667 "only render static text and bitmap based streams."
11669 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11670 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11672 #: modules/codec/kate.c:216
11673 msgid "Rendering quality"
11674 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11676 #: modules/codec/kate.c:217
11678 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11680 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11682 #: modules/codec/kate.c:221
11683 msgid "Default font effect"
11684 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11686 #: modules/codec/kate.c:222
11688 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11690 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11692 #: modules/codec/kate.c:226
11693 msgid "Default font effect strength"
11694 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11696 #: modules/codec/kate.c:227
11697 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11698 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11700 #: modules/codec/kate.c:231
11701 msgid "Default font description"
11702 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11704 #: modules/codec/kate.c:232
11706 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11707 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11708 "font parameters where appropriate."
11710 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11711 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11713 #: modules/codec/kate.c:237
11714 msgid "Default font color"
11715 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11717 #: modules/codec/kate.c:238
11719 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11720 "font color to use."
11722 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11724 #: modules/codec/kate.c:242
11725 msgid "Default font alpha"
11726 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11728 #: modules/codec/kate.c:243
11730 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11731 "particular font color to use."
11733 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11735 #: modules/codec/kate.c:247
11736 msgid "Default background color"
11737 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11739 #: modules/codec/kate.c:248
11741 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11743 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11745 #: modules/codec/kate.c:252
11746 msgid "Default background alpha"
11747 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11749 #: modules/codec/kate.c:253
11751 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11752 "specify a particular background color to use."
11754 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11757 #: modules/codec/kate.c:259
11759 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11760 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11761 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11763 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11764 "played. This will hopefully be fixed soon."
11766 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11767 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11768 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11769 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11770 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11772 #: modules/codec/kate.c:268
11776 #: modules/codec/kate.c:269
11777 msgid "Kate overlay decoder"
11778 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11780 #: modules/codec/kate.c:288
11781 msgid "Tiger rendering defaults"
11782 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11784 #: modules/codec/kate.c:323
11785 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11786 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11788 #: modules/codec/libass.c:56
11789 msgid "Subtitles (advanced)"
11790 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11792 #: modules/codec/libass.c:57
11793 msgid "Subtitle renderers using libass"
11794 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11796 #: modules/codec/libass.c:245
11797 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11798 msgid "Building font cache"
11799 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11801 #: modules/codec/libass.c:246
11803 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11804 "This should take less than a minute."
11806 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11807 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11809 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11810 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11811 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11813 #: modules/codec/lpcm.c:60
11814 msgid "Linear PCM audio decoder"
11815 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11817 #: modules/codec/lpcm.c:65
11818 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11819 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11821 #: modules/codec/lpcm.c:71
11822 msgid "Linear PCM audio encoder"
11823 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11825 #: modules/codec/mad.c:78
11826 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11827 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11829 #: modules/codec/mft.c:62
11830 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11833 #: modules/codec/mpg123.c:67
11835 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11836 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
11838 #: modules/codec/oggspots.c:86
11840 msgid "OggSpots video decoder"
11841 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11843 #: modules/codec/oggspots.c:92
11845 msgid "OggSpots video packetizer"
11846 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
11848 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11850 msgid "OMX direct rendering"
11851 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11853 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11855 msgid "Enable OMX direct rendering."
11856 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11858 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11859 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11860 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11862 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11863 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11864 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11866 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11867 msgid "OpenMAX IL video output"
11868 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11870 #: modules/codec/opus.c:62
11871 msgid "Opus audio decoder"
11872 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11874 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11878 #: modules/codec/opus.c:69
11879 msgid "Opus audio encoder"
11882 #: modules/codec/png.c:91
11883 msgid "PNG video decoder"
11884 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11886 #: modules/codec/png.c:100
11887 msgid "PNG video encoder"
11890 #: modules/codec/qsv.c:56
11891 msgid "Enable software mode"
11892 msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
11894 #: modules/codec/qsv.c:57
11896 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11897 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11899 "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
11900 "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
11902 #: modules/codec/qsv.c:61
11903 msgid "Codec Profile"
11904 msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
11906 #: modules/codec/qsv.c:63
11908 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11909 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11912 "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11913 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11915 #: modules/codec/qsv.c:67
11916 msgid "Codec Level"
11917 msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
11919 #: modules/codec/qsv.c:69
11921 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11922 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11923 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11925 "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11926 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11928 #: modules/codec/qsv.c:73
11929 msgid "Group of Picture size"
11930 msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
11932 #: modules/codec/qsv.c:75
11934 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11935 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11938 "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន"
11939 "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
11941 #: modules/codec/qsv.c:79
11942 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11943 msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
11945 #: modules/codec/qsv.c:81
11948 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11949 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11951 "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11952 "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
11954 #: modules/codec/qsv.c:85
11955 msgid "Target Usage"
11956 msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
11958 #: modules/codec/qsv.c:86
11960 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11961 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11963 "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', "
11964 "'balanced' និង 'quality' ។"
11966 #: modules/codec/qsv.c:90
11967 msgid "IDR interval"
11968 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
11970 #: modules/codec/qsv.c:92
11973 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11974 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11975 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11976 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11977 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11978 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11980 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; "
11981 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11982 "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល"
11983 "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន "
11984 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល"
11985 "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
11987 #: modules/codec/qsv.c:100
11988 msgid "Rate Control Method"
11989 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11991 #: modules/codec/qsv.c:102
11994 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
11995 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11997 "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11998 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
12000 #: modules/codec/qsv.c:105
12001 msgid "Quantization parameter"
12002 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
12004 #: modules/codec/qsv.c:106
12006 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12007 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12008 "only if rc_method is 'qp'."
12010 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន"
12011 "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12013 #: modules/codec/qsv.c:110
12014 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12015 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
12017 #: modules/codec/qsv.c:111
12019 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12020 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12022 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
12023 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12025 #: modules/codec/qsv.c:114
12026 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12027 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
12029 #: modules/codec/qsv.c:115
12031 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12032 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12034 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
12035 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12037 #: modules/codec/qsv.c:118
12038 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12039 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
12041 #: modules/codec/qsv.c:119
12043 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12044 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12046 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
12047 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
12049 #: modules/codec/qsv.c:122
12050 msgid "Maximum Bitrate"
12051 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12053 #: modules/codec/qsv.c:123
12056 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12057 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12058 "bitrate, profile, level, etc."
12060 "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់"
12061 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
12063 #: modules/codec/qsv.c:127
12064 msgid "Accuracy of RateControl"
12065 msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
12067 #: modules/codec/qsv.c:128
12069 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12070 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12071 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12072 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12074 "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា"
12075 "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 "
12076 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម"
12078 #: modules/codec/qsv.c:134
12079 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12080 msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
12082 #: modules/codec/qsv.c:135
12085 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12086 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12088 "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ "
12089 "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
12091 #: modules/codec/qsv.c:139
12092 msgid "Number of slices per frame"
12093 msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
12095 #: modules/codec/qsv.c:140
12097 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12098 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12099 "partitioning allowed by the codec standard."
12101 "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត"
12102 "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
12104 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12105 msgid "Number of reference frames"
12106 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
12108 #: modules/codec/qsv.c:148
12109 msgid "Number of parallel operations"
12110 msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
12112 #: modules/codec/qsv.c:149
12114 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12115 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12116 "needs at least 1 here."
12118 "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល"
12119 "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
12121 #: modules/codec/qsv.c:193
12122 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12124 "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12126 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12127 msgid "Pseudo raw video decoder"
12128 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
12130 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12131 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12132 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
12134 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12136 msgid "Raw video encoder for RTP"
12137 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12152 msgid "Rate control method"
12153 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12156 msgid "Method used to encode the video sequence"
12157 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12160 msgid "Constant noise threshold mode"
12161 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12164 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12165 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12168 msgid "Low Delay mode"
12169 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12172 msgid "Lossless mode"
12173 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12176 msgid "Constant lambda mode"
12177 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12180 msgid "Constant error mode"
12181 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12184 msgid "Constant quality mode"
12185 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12188 msgid "GOP structure"
12189 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12192 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12193 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12197 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12198 "previous or future pictures."
12200 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12203 msgid "I-frame only sequence"
12204 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12207 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12208 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12211 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12212 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12215 msgid "Constant quality factor"
12216 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12219 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12220 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12223 msgid "Noise Threshold"
12224 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12227 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12228 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12231 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12232 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12235 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12236 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12239 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12240 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12243 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12244 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12247 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12248 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12251 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12252 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12256 msgstr "ប្រវែង GOP"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12260 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12261 "group of pictures"
12262 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12266 msgstr "តម្រងជាមុន"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12269 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12270 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12273 msgid "No pre-filtering"
12274 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12277 msgid "Centre Weighted Median"
12278 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12281 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12282 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12286 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12289 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12290 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12293 msgid "Low Pass Filter"
12294 msgstr "Low Pass Filter"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12297 msgid "Amount of prefiltering"
12298 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12301 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12302 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12305 msgid "Picture coding mode"
12306 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12310 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12311 "pseudo-progressive frame"
12313 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
12314 "pseudo-progressive"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12317 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12318 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12321 msgid "force coding frame as single picture"
12322 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12325 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12326 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12329 msgid "Size of motion compensation blocks"
12330 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12334 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12335 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12338 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12339 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12342 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12343 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12346 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12347 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12350 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12351 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12354 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12355 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12358 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12359 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12362 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12363 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12366 msgid "Motion Vector precision"
12367 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12370 msgid "Motion Vector precision in pels"
12371 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12374 msgid "Three component motion estimation"
12375 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12378 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12379 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12382 msgid "Intra picture DWT filter"
12383 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12386 msgid "Inter picture DWT filter"
12387 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12390 msgid "Number of DWT iterations"
12391 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12394 msgid "Also known as DWT levels"
12395 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12398 msgid "Enable multiple quantizers"
12399 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12402 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12403 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12406 msgid "Disable arithmetic coding"
12407 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12410 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12411 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12414 msgid "perceptual weighting method"
12415 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12418 msgid "perceptual distance"
12419 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12422 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12423 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12426 msgid "Horizontal slices per frame"
12427 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12430 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12431 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12434 msgid "Vertical slices per frame"
12435 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12438 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12439 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12442 msgid "Size of code blocks in each subband"
12443 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12446 msgid "small - use small code blocks"
12447 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12450 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12451 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12454 msgid "large - use large code blocks"
12455 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12458 msgid "full - One code block per subband"
12459 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12462 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12463 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12466 msgid "Number of levels of downsampling"
12467 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12470 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12471 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12474 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12475 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12478 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12479 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12482 msgid "Enable Scene Change Detection"
12483 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12486 msgid "Force Profile"
12487 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12490 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12491 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12494 msgid "VC2 Simple Profile"
12495 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12498 msgid "VC2 Main Profile"
12499 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12502 msgid "Main Profile"
12503 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12506 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12507 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12510 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12511 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12513 #: modules/codec/scte18.c:41
12515 msgid "SCTE-18 decoder"
12516 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12518 #: modules/codec/scte18.c:42
12522 #: modules/codec/scte18.h:24
12523 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12526 #: modules/codec/scte27.c:42
12528 msgid "SCTE-27 decoder"
12529 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12531 #: modules/codec/scte27.c:43
12535 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12536 msgid "SDL Image decoder"
12537 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
12539 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12540 msgid "SDL_image video decoder"
12541 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
12543 #: modules/codec/shine.c:64
12544 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12545 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
12547 #: modules/codec/spdif.c:36
12548 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12551 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12554 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12558 #: modules/codec/speex.c:61
12559 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12560 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12562 #: modules/codec/speex.c:65
12563 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12564 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12566 #: modules/codec/speex.c:67
12567 msgid "Encoding complexity"
12568 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
12570 #: modules/codec/speex.c:69
12571 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12572 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12574 #: modules/codec/speex.c:71
12575 msgid "Maximal bitrate"
12576 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12578 #: modules/codec/speex.c:73
12579 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12580 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
12582 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12583 msgid "CBR encoding"
12584 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
12586 #: modules/codec/speex.c:77
12588 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12589 "bitrate encoding (VBR)."
12590 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
12592 #: modules/codec/speex.c:80
12593 msgid "Voice activity detection"
12594 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
12596 #: modules/codec/speex.c:82
12598 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12601 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
12604 #: modules/codec/speex.c:85
12605 msgid "Discontinuous Transmission"
12606 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
12608 #: modules/codec/speex.c:87
12609 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12610 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
12612 #: modules/codec/speex.c:91
12613 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12614 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12616 #: modules/codec/speex.c:91
12617 msgid "Wide-band (16kHz)"
12618 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12620 #: modules/codec/speex.c:91
12621 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12622 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12624 #: modules/codec/speex.c:98
12625 msgid "Speex audio decoder"
12626 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12628 #: modules/codec/speex.c:100
12632 #: modules/codec/speex.c:104
12633 msgid "Speex audio packetizer"
12634 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
12636 #: modules/codec/speex.c:110
12637 msgid "Speex audio encoder"
12638 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12641 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12642 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12644 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12645 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12646 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
12648 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12649 msgid "DVD subtitles decoder"
12650 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12652 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12653 msgid "DVD subtitles"
12654 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12657 msgid "DVD subtitles packetizer"
12658 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12660 #: modules/codec/stl.c:47
12661 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12662 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12665 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12666 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12667 #. languages using the Latin alphabet.
12668 #: modules/codec/subsdec.c:100
12669 msgid "Default (Windows-1252)"
12670 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:101
12673 msgid "System codeset"
12674 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:102
12677 msgid "Universal (UTF-8)"
12678 msgstr "(UTF-8) សកល"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:103
12681 msgid "Universal (UTF-16)"
12682 msgstr "(UTF-16) សកល"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:104
12685 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12686 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:105
12689 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12690 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:106
12693 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12694 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:110
12697 msgid "Western European (Latin-9)"
12698 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:111
12701 msgid "Western European (Windows-1252)"
12702 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:112
12705 msgid "Western European (IBM 00850)"
12706 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:114
12709 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12710 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:115
12713 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12714 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:117
12717 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12718 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:119
12721 msgid "Nordic (Latin-6)"
12722 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:121
12725 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12726 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:122
12729 msgid "Russian (KOI8-R)"
12730 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:123
12733 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12734 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:125
12737 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12738 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:126
12741 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12742 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:128
12745 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12746 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:129
12749 msgid "Greek (Windows-1253)"
12750 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:131
12753 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12754 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:132
12757 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12758 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:134
12761 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12762 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:135
12765 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12766 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:138
12769 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12770 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:139
12773 msgid "Thai (Windows-874)"
12774 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:141
12777 msgid "Baltic (Latin-7)"
12778 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:142
12781 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12782 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:145
12785 msgid "Celtic (Latin-8)"
12786 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:148
12789 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12790 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:150
12793 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12794 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:151
12797 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12798 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:152
12801 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12802 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:153
12805 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12806 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:154
12809 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12810 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:155
12813 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12814 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:156
12817 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12818 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:157
12821 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12822 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:158
12825 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12826 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:159
12829 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12830 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:161
12833 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12834 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:162
12837 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12838 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:169
12841 msgid "Subtitle text encoding"
12842 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:170
12845 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12846 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12849 msgid "Subtitle justification"
12850 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12853 msgid "Set the justification of subtitles"
12854 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:173
12857 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12858 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:174
12862 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12863 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:182
12866 msgid "Text subtitle decoder"
12867 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12870 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12871 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12872 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12873 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12874 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12875 #. Other scripts use other code pages.
12877 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12878 #. the VideoLAN translators mailing list.
12879 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12884 #: modules/codec/subsusf.c:45
12886 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12887 "but you can choose to disable all formatting."
12889 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12890 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12892 #: modules/codec/subsusf.c:50
12896 #: modules/codec/subsusf.c:51
12897 msgid "USF subtitles decoder"
12898 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12900 #: modules/codec/substx3g.c:40
12901 msgid "tx3g subtitles decoder"
12904 #: modules/codec/substx3g.c:41
12905 msgid "tx3g subtitles"
12908 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12909 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12910 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12912 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12913 msgid "SVCD subtitles"
12914 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12916 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12917 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12918 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12920 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
12921 msgid "Image width"
12922 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
12924 #: modules/codec/svg.c:51
12926 msgid "Specify the width to decode the image too"
12927 msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
12929 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
12930 msgid "Image height"
12931 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
12933 #: modules/codec/svg.c:53
12935 msgid "Specify the height to decode the image too"
12936 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
12938 #: modules/codec/svg.c:54
12939 msgid "Scale factor"
12940 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12942 #: modules/codec/svg.c:55
12944 msgid "Scale factor to apply to image"
12945 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
12947 #: modules/codec/svg.c:63
12949 msgid "SVG video decoder"
12950 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
12952 #: modules/codec/t140.c:36
12953 msgid "T.140 text encoder"
12954 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12956 #: modules/codec/telx.c:54
12957 msgid "Override page"
12958 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12960 #: modules/codec/telx.c:55
12962 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12963 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12964 "usually 888 or 889)."
12966 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12967 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12969 #: modules/codec/telx.c:60
12970 msgid "Ignore subtitle flag"
12971 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12973 #: modules/codec/telx.c:61
12974 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12975 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12977 #: modules/codec/telx.c:64
12978 msgid "Workaround for France"
12979 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12981 #: modules/codec/telx.c:65
12983 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12984 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12985 "your subtitles don't appear."
12987 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12988 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12990 #: modules/codec/telx.c:71
12991 msgid "Teletext subtitles decoder"
12992 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12994 #: modules/codec/textst.c:49
12996 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12997 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12999 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13001 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13002 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13004 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
13007 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13008 msgid "Post processing quality"
13009 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
13011 #: modules/codec/theora.c:116
13012 msgid "Theora video decoder"
13013 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
13015 #: modules/codec/theora.c:124
13016 msgid "Theora video packetizer"
13017 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
13019 #: modules/codec/theora.c:131
13020 msgid "Theora video encoder"
13021 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
13023 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13025 msgid "TTML decoder"
13028 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13030 msgid "TTML subtitles decoder"
13031 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
13033 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13037 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13039 msgid "TTML demuxer"
13040 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
13042 #: modules/codec/twolame.c:56
13044 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13045 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13047 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
13048 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
13050 #: modules/codec/twolame.c:59
13051 msgid "Stereo mode"
13052 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
13054 #: modules/codec/twolame.c:60
13055 msgid "Handling mode for stereo streams"
13056 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
13058 #: modules/codec/twolame.c:61
13062 #: modules/codec/twolame.c:63
13063 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13064 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
13066 #: modules/codec/twolame.c:64
13067 msgid "Psycho-acoustic model"
13068 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
13070 #: modules/codec/twolame.c:66
13071 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13072 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
13074 #: modules/codec/twolame.c:70
13075 msgid "Joint stereo"
13076 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
13078 #: modules/codec/twolame.c:75
13079 msgid "Libtwolame audio encoder"
13080 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
13082 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13083 msgid "Ulead DV audio decoder"
13084 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
13086 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13088 msgid "Use Hardware decoders only"
13089 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
13091 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13092 msgid "Deinterlacing"
13093 msgstr "មិនអង្កាញ់"
13095 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13097 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13098 "expense of a pipeline delay."
13101 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13103 msgid "VideoToolbox video decoder"
13104 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
13106 #: modules/codec/vorbis.c:177
13107 msgid "Maximum encoding bitrate"
13108 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
13110 #: modules/codec/vorbis.c:179
13111 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13112 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
13114 #: modules/codec/vorbis.c:180
13115 msgid "Minimum encoding bitrate"
13116 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
13118 #: modules/codec/vorbis.c:182
13120 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13123 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
13125 #: modules/codec/vorbis.c:185
13126 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13127 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
13129 #: modules/codec/vorbis.c:189
13130 msgid "Vorbis audio decoder"
13131 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
13133 #: modules/codec/vorbis.c:200
13134 msgid "Vorbis audio packetizer"
13135 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
13137 #: modules/codec/vorbis.c:207
13138 msgid "Vorbis audio encoder"
13139 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
13141 #: modules/codec/vpx.c:53
13143 msgid "Quality mode"
13144 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13146 #: modules/codec/vpx.c:54
13148 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13149 " - 0: Good quality\n"
13151 " - 2: Best quality"
13154 #: modules/codec/vpx.c:66
13155 msgid "WebM video decoder"
13158 #: modules/codec/vpx.c:75
13160 msgid "WebM video encoder"
13161 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
13163 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13165 msgid "WEBVTT decoder"
13168 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13170 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13171 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
13173 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13175 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13176 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
13178 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13179 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13180 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
13182 #: modules/codec/x264.c:71
13183 msgid "Maximum GOP size"
13184 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
13186 #: modules/codec/x264.c:72
13189 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13190 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13193 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
13194 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
13196 #: modules/codec/x264.c:76
13197 msgid "Minimum GOP size"
13198 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
13200 #: modules/codec/x264.c:77
13202 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13203 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13204 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13205 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13206 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13207 "the IDR-frame. \n"
13208 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13209 "frames, but do not start a new GOP."
13211 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
13212 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
13213 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
13214 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
13215 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
13216 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
13218 #: modules/codec/x264.c:86
13219 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13220 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
13222 #: modules/codec/x264.c:88
13224 "none: use closed GOPs only\n"
13225 "normal: use standard open GOPs\n"
13226 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13228 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
13229 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
13230 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
13232 #: modules/codec/x264.c:92
13233 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13234 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
13236 #: modules/codec/x264.c:95
13237 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13238 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
13240 #: modules/codec/x264.c:96
13242 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13243 "ray compatibility\n"
13244 "e.g. resolution, framerate, level"
13246 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13247 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
13249 #: modules/codec/x264.c:99
13250 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13251 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13253 #: modules/codec/x264.c:100
13255 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13256 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13257 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13258 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13259 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13260 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13263 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
13264 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
13265 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
13266 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
13267 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
13269 #: modules/codec/x264.c:111
13270 msgid "B-frames between I and P"
13271 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13273 #: modules/codec/x264.c:112
13274 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13275 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
13277 #: modules/codec/x264.c:115
13278 msgid "Adaptive B-frame decision"
13279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
13281 #: modules/codec/x264.c:116
13284 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13285 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13286 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13288 #: modules/codec/x264.c:120
13289 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13290 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
13292 #: modules/codec/x264.c:121
13294 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13295 "negative values cause less B-frames."
13297 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
13298 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
13300 #: modules/codec/x264.c:125
13301 msgid "Keep some B-frames as references"
13302 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
13304 #: modules/codec/x264.c:126
13306 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13307 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13309 " - none: Disabled\n"
13310 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13311 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13313 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
13314 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
13316 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
13317 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
13319 #: modules/codec/x264.c:134
13320 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13321 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
13323 #: modules/codec/x264.c:135
13325 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13326 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13328 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
13329 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
13331 #: modules/codec/x264.c:138
13335 #: modules/codec/x264.c:139
13337 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13338 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13340 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
13341 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
13343 #: modules/codec/x264.c:144
13345 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13346 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13347 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13349 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
13350 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
13351 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13353 #: modules/codec/x264.c:149
13354 msgid "Skip loop filter"
13355 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
13357 #: modules/codec/x264.c:150
13358 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13359 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
13361 #: modules/codec/x264.c:152
13362 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13363 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13365 #: modules/codec/x264.c:153
13367 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13368 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13370 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
13371 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
13373 #: modules/codec/x264.c:157
13374 msgid "H.264 level"
13375 msgstr "កម្រិត H.264"
13377 #: modules/codec/x264.c:158
13379 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13380 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13381 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13382 "for letting x264 set level."
13384 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
13385 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
13386 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
13388 #: modules/codec/x264.c:163
13389 msgid "H.264 profile"
13390 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13392 #: modules/codec/x264.c:164
13393 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13394 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
13396 #: modules/codec/x264.c:170
13397 msgid "Interlaced mode"
13398 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
13400 #: modules/codec/x264.c:171
13401 msgid "Pure-interlaced mode."
13402 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
13404 #: modules/codec/x264.c:173
13405 msgid "Frame packing"
13406 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
13408 #: modules/codec/x264.c:174
13410 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13411 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13412 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13413 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13414 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13415 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13416 " 5: frame alternation - one view per frame"
13418 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
13419 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
13420 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
13421 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
13422 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
13423 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
13424 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
13426 #: modules/codec/x264.c:182
13427 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13428 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
13430 #: modules/codec/x264.c:183
13431 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13432 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
13434 #: modules/codec/x264.c:185
13435 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13436 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
13438 #: modules/codec/x264.c:186
13439 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13440 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
13442 #: modules/codec/x264.c:188
13443 msgid "Force number of slices per frame"
13444 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
13446 #: modules/codec/x264.c:189
13447 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13448 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
13450 #: modules/codec/x264.c:191
13451 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13452 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
13454 #: modules/codec/x264.c:192
13455 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13456 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
13458 #: modules/codec/x264.c:194
13459 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13460 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
13462 #: modules/codec/x264.c:195
13463 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13464 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
13466 #: modules/codec/x264.c:198
13470 #: modules/codec/x264.c:199
13472 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13473 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13475 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
13476 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13478 #: modules/codec/x264.c:203
13479 msgid "Quality-based VBR"
13480 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
13482 #: modules/codec/x264.c:204
13483 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13484 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13486 #: modules/codec/x264.c:206
13490 #: modules/codec/x264.c:207
13491 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13492 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:210
13498 #: modules/codec/x264.c:211
13499 msgid "Maximum quantizer parameter."
13500 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
13502 #: modules/codec/x264.c:213
13503 msgid "Max QP step"
13504 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13506 #: modules/codec/x264.c:214
13507 msgid "Max QP step between frames."
13508 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
13510 #: modules/codec/x264.c:216
13511 msgid "Average bitrate tolerance"
13512 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
13514 #: modules/codec/x264.c:217
13515 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13516 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13518 #: modules/codec/x264.c:220
13519 msgid "Max local bitrate"
13520 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
13522 #: modules/codec/x264.c:221
13523 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13524 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13526 #: modules/codec/x264.c:223
13528 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
13530 #: modules/codec/x264.c:224
13531 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13532 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
13534 #: modules/codec/x264.c:227
13535 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13536 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
13538 #: modules/codec/x264.c:228
13540 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13543 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
13546 #: modules/codec/x264.c:231
13547 msgid "How AQ distributes bits"
13548 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
13550 #: modules/codec/x264.c:232
13552 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13554 " - 1: Current x264 default mode\n"
13555 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13558 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13560 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13561 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
13563 #: modules/codec/x264.c:237
13564 msgid "Strength of AQ"
13565 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
13567 #: modules/codec/x264.c:238
13569 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13570 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13571 " - 0.5: weak AQ\n"
13572 " - 1.5: strong AQ"
13574 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
13575 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
13576 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13577 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13579 #: modules/codec/x264.c:244
13580 msgid "QP factor between I and P"
13581 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13583 #: modules/codec/x264.c:245
13584 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13585 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13587 #: modules/codec/x264.c:248
13588 msgid "QP factor between P and B"
13589 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13591 #: modules/codec/x264.c:249
13592 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13593 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13595 #: modules/codec/x264.c:251
13596 msgid "QP difference between chroma and luma"
13597 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
13599 #: modules/codec/x264.c:252
13600 msgid "QP difference between chroma and luma."
13601 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
13603 #: modules/codec/x264.c:254
13604 msgid "Multipass ratecontrol"
13605 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
13607 #: modules/codec/x264.c:255
13609 "Multipass ratecontrol:\n"
13610 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13611 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13612 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13614 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
13615 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
13616 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13617 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13619 #: modules/codec/x264.c:260
13620 msgid "QP curve compression"
13621 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
13623 #: modules/codec/x264.c:261
13624 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13625 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13627 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13628 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13629 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
13631 #: modules/codec/x264.c:264
13633 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13634 "blurs complexity."
13636 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
13638 #: modules/codec/x264.c:268
13640 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13643 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13645 #: modules/codec/x264.c:273
13646 msgid "Partitions to consider"
13647 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
13649 #: modules/codec/x264.c:274
13652 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13655 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13656 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13657 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13658 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13660 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
13663 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13664 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13665 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13666 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13668 #: modules/codec/x264.c:282
13669 msgid "Direct MV prediction mode"
13670 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13672 #: modules/codec/x264.c:285
13673 msgid "Direct prediction size"
13674 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
13676 #: modules/codec/x264.c:286
13679 "Direct prediction size:\n"
13682 " - -1: smallest possible according to level\n"
13684 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
13686 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
13688 #: modules/codec/x264.c:291
13689 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13690 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
13692 #: modules/codec/x264.c:292
13693 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13694 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
13696 #: modules/codec/x264.c:294
13697 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13698 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
13700 #: modules/codec/x264.c:295
13703 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13705 " - 1: Blind offset\n"
13706 " - 2: Smart analysis\n"
13708 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
13709 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
13710 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
13712 #: modules/codec/x264.c:300
13713 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13714 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
13716 #: modules/codec/x264.c:301
13719 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13720 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13721 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13722 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13723 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13724 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13726 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13727 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13728 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
13729 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13730 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13732 #: modules/codec/x264.c:308
13733 msgid "Maximum motion vector search range"
13734 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13736 #: modules/codec/x264.c:309
13738 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13739 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13740 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13742 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13743 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
13746 #: modules/codec/x264.c:314
13747 msgid "Maximum motion vector length"
13748 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13750 #: modules/codec/x264.c:315
13752 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13753 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
13755 #: modules/codec/x264.c:318
13756 msgid "Minimum buffer space between threads"
13757 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
13759 #: modules/codec/x264.c:319
13761 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13764 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
13766 #: modules/codec/x264.c:322
13767 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13768 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
13770 #: modules/codec/x264.c:323
13772 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13773 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13776 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
13777 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
13780 #: modules/codec/x264.c:327
13781 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13782 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
13784 #: modules/codec/x264.c:329
13786 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13787 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13788 "quality). Range 1 to 9."
13790 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
13791 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
13794 #: modules/codec/x264.c:333
13795 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13797 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
13800 #: modules/codec/x264.c:336
13801 msgid "Decide references on a per partition basis"
13802 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
13804 #: modules/codec/x264.c:337
13806 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13807 "as opposed to only one ref per macroblock."
13809 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
13810 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
13812 #: modules/codec/x264.c:341
13813 msgid "Chroma in motion estimation"
13814 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
13816 #: modules/codec/x264.c:342
13817 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13818 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
13820 #: modules/codec/x264.c:345
13821 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13822 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
13824 #: modules/codec/x264.c:347
13825 msgid "Adaptive spatial transform size"
13826 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
13828 #: modules/codec/x264.c:349
13829 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13830 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
13832 #: modules/codec/x264.c:351
13833 msgid "Trellis RD quantization"
13834 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
13836 #: modules/codec/x264.c:352
13839 "Trellis RD quantization:\n"
13841 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13842 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13843 "This requires CABAC."
13845 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13847 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
13848 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
13849 "វាទាមទារ CABAC ។"
13851 #: modules/codec/x264.c:358
13852 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13853 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
13855 #: modules/codec/x264.c:359
13856 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13857 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
13859 #: modules/codec/x264.c:361
13860 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13861 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
13863 #: modules/codec/x264.c:362
13866 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13867 "small single coefficient."
13868 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
13870 #: modules/codec/x264.c:365
13871 msgid "Use Psy-optimizations"
13872 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
13874 #: modules/codec/x264.c:366
13875 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13876 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
13878 #: modules/codec/x264.c:370
13880 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13883 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
13886 #: modules/codec/x264.c:373
13887 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13888 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13890 #: modules/codec/x264.c:374
13891 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13892 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13894 #: modules/codec/x264.c:377
13895 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13896 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13898 #: modules/codec/x264.c:378
13899 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13900 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13902 #: modules/codec/x264.c:383
13903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13904 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
13906 #: modules/codec/x264.c:384
13907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13908 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
13910 #: modules/codec/x264.c:387
13911 msgid "CPU optimizations"
13912 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13914 #: modules/codec/x264.c:388
13915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13916 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13918 #: modules/codec/x264.c:390
13919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13920 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13922 #: modules/codec/x264.c:391
13923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13924 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13926 #: modules/codec/x264.c:393
13927 msgid "PSNR computation"
13928 msgstr "ការគណនា PSNR"
13930 #: modules/codec/x264.c:394
13932 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13934 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13936 #: modules/codec/x264.c:397
13937 msgid "SSIM computation"
13938 msgstr "ការគណនា SSIM"
13940 #: modules/codec/x264.c:398
13942 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13944 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13946 #: modules/codec/x264.c:401
13948 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13950 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13951 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13955 #: modules/codec/x264.c:404
13956 msgid "Print stats for each frame."
13957 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13959 #: modules/codec/x264.c:406
13960 msgid "SPS and PPS id numbers"
13961 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13963 #: modules/codec/x264.c:407
13965 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13967 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13969 #: modules/codec/x264.c:410
13970 msgid "Access unit delimiters"
13971 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13973 #: modules/codec/x264.c:411
13974 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13975 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13977 #: modules/codec/x264.c:413
13978 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13979 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13981 #: modules/codec/x264.c:414
13983 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13984 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13986 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13987 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13989 #: modules/codec/x264.c:417
13990 msgid "HRD-timing information"
13991 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13993 #: modules/codec/x264.c:418
13994 msgid "Default tune setting used"
13995 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13997 #: modules/codec/x264.c:419
13998 msgid "Default preset setting used"
13999 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
14001 #: modules/codec/x264.c:421
14003 msgid "x264 advanced options"
14004 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
14006 #: modules/codec/x264.c:422
14008 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14009 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
14011 #: modules/codec/x264.c:427
14015 #: modules/codec/x264.c:427
14019 #: modules/codec/x264.c:427
14023 #: modules/codec/x264.c:427
14027 #: modules/codec/x264.c:427
14031 #: modules/codec/x264.c:435
14035 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14038 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14039 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14044 #: modules/codec/x264.c:435
14048 #: modules/codec/x264.c:440
14052 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14056 #: modules/codec/x264.c:445
14057 msgid "checkerboard"
14058 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
14060 #: modules/codec/x264.c:445
14061 msgid "column alternation"
14062 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
14064 #: modules/codec/x264.c:445
14065 msgid "row alternation"
14066 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
14068 #: modules/codec/x264.c:445
14069 msgid "side by side"
14070 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
14072 #: modules/codec/x264.c:445
14074 msgstr "កំពូល និងបាត"
14076 #: modules/codec/x264.c:445
14077 msgid "frame alternation"
14078 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
14080 #: modules/codec/x264.c:445
14085 #: modules/codec/x264.c:449
14086 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14087 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
14089 #: modules/codec/x264.c:453
14090 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14093 #: modules/codec/x264.c:457
14094 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14095 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
14097 #: modules/codec/x265.c:46
14098 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14101 #: modules/codec/xwd.c:36
14102 msgid "XWD image decoder"
14103 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
14105 #: modules/codec/zvbi.c:61
14106 msgid "Teletext page"
14107 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
14109 #: modules/codec/zvbi.c:62
14111 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14112 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
14114 #: modules/codec/zvbi.c:69
14115 msgid "Teletext alignment"
14116 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
14118 #: modules/codec/zvbi.c:71
14120 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14121 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14124 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
14125 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
14127 #: modules/codec/zvbi.c:75
14128 msgid "Teletext text subtitles"
14129 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
14131 #: modules/codec/zvbi.c:76
14133 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14134 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
14136 #: modules/codec/zvbi.c:79
14138 msgid "Presentation Level"
14139 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
14141 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14145 #: modules/codec/zvbi.c:88
14149 #: modules/codec/zvbi.c:88
14153 #: modules/codec/zvbi.c:88
14157 #: modules/codec/zvbi.c:95
14158 msgid "VBI and Teletext decoder"
14159 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
14161 #: modules/codec/zvbi.c:96
14162 msgid "VBI & Teletext"
14163 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
14165 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14169 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14170 msgid "D-Bus control interface"
14171 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
14173 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14174 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14177 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14178 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14179 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14181 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14182 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14183 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14185 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14186 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14187 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14188 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14189 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14190 msgid "VLC media player"
14191 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
14193 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14194 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14195 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
14197 #: modules/control/dummy.c:40
14199 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14200 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14201 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14203 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
14204 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
14205 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
14207 #: modules/control/dummy.c:53
14208 msgid "Dummy interface"
14209 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
14211 #: modules/control/gestures.c:73
14212 msgid "Motion threshold (10-100)"
14213 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
14215 #: modules/control/gestures.c:75
14216 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14217 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
14219 #: modules/control/gestures.c:77
14220 msgid "Trigger button"
14221 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
14223 #: modules/control/gestures.c:79
14224 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14225 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
14227 #: modules/control/gestures.c:85
14231 #: modules/control/gestures.c:88
14235 #: modules/control/gestures.c:96
14236 msgid "Mouse gestures control interface"
14237 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
14239 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14240 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14241 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14242 msgid "Global Hotkeys"
14243 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
14245 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14246 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14247 msgid "Global Hotkeys interface"
14248 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
14250 #: modules/control/hotkeys.c:100
14251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14252 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14255 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:101
14258 msgid "Hotkeys management interface"
14259 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:390
14265 #: modules/control/hotkeys.c:397
14268 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:404
14273 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:530
14277 msgid "Audio Device: %s"
14278 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:591
14282 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:591
14285 msgid "Recording done"
14286 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:606
14289 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14290 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14293 msgid "No active subtitle"
14294 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:627
14297 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14298 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:647
14301 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14302 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
14304 #: modules/control/hotkeys.c:656
14306 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14307 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
14309 #: modules/control/hotkeys.c:669
14310 msgid "Sub sync: delay reset"
14311 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
14313 #: modules/control/hotkeys.c:698
14315 msgid "Subtitle delay %i ms"
14316 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
14318 #: modules/control/hotkeys.c:715
14320 msgid "Audio delay %i ms"
14321 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14323 #: modules/control/hotkeys.c:751
14325 msgid "Audio track: %s"
14326 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14328 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14329 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14331 msgid "Subtitle track: %s"
14332 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
14334 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14335 #: modules/control/hotkeys.c:867
14339 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14341 msgid "Program Service ID: %s"
14342 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14346 msgid "Aspect ratio: %s"
14347 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14352 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14354 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14355 msgid "Zooming reset"
14356 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
14358 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14359 msgid "Scaled to screen"
14360 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14363 msgid "Original Size"
14366 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14368 msgid "Zoom mode: %s"
14369 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
14371 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14372 msgid "Deinterlace off"
14373 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
14375 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14376 msgid "Deinterlace on"
14377 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
14379 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14380 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14381 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14385 msgid "Subtitle position %d px"
14386 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14390 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14391 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14395 msgid "Volume %ld%%"
14396 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
14398 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14400 msgid "Speed: %.2fx"
14401 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14403 #: modules/control/intromsg.h:34
14406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14410 "ព្រមាន៖ បើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បាន សូមបើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ចូលទៅថតដែលអ្នកបាន"
14411 "ដំឡើង VLC រួចដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14413 #: modules/control/lirc.c:47
14414 msgid "Change the lirc configuration file"
14415 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14417 #: modules/control/lirc.c:49
14419 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14420 "users home directory."
14422 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
14424 #: modules/control/lirc.c:59
14426 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14428 #: modules/control/lirc.c:62
14429 msgid "Infrared remote control interface"
14430 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14432 #: modules/control/motion.c:67
14436 #: modules/control/motion.c:70
14437 msgid "motion control interface"
14438 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
14440 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14442 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14443 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
14445 #: modules/control/netsync.c:56
14446 msgid "Network master clock"
14447 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
14449 #: modules/control/netsync.c:57
14451 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14452 "for clients listening"
14453 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
14455 #: modules/control/netsync.c:61
14457 msgid "Master server IP address"
14458 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
14460 #: modules/control/netsync.c:62
14462 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14463 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
14465 #: modules/control/netsync.c:65
14466 msgid "UDP timeout (in ms)"
14467 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
14469 #: modules/control/netsync.c:66
14470 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14471 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
14473 #: modules/control/netsync.c:70
14474 msgid "Network Sync"
14475 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14477 #: modules/control/netsync.c:71
14478 msgid "Network synchronization"
14479 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14481 #: modules/control/ntservice.c:45
14482 msgid "Install Windows Service"
14483 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
14485 #: modules/control/ntservice.c:47
14486 msgid "Install the Service and exit."
14487 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
14489 #: modules/control/ntservice.c:48
14490 msgid "Uninstall Windows Service"
14491 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
14493 #: modules/control/ntservice.c:50
14494 msgid "Uninstall the Service and exit."
14495 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
14497 #: modules/control/ntservice.c:51
14498 msgid "Display name of the Service"
14499 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
14501 #: modules/control/ntservice.c:53
14502 msgid "Change the display name of the Service."
14503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
14505 #: modules/control/ntservice.c:54
14506 msgid "Configuration options"
14507 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
14509 #: modules/control/ntservice.c:56
14511 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14512 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14515 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
14516 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14518 #: modules/control/ntservice.c:61
14520 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14521 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14522 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14524 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
14525 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
14526 "logger, sap, rc, http)"
14528 #: modules/control/ntservice.c:67
14532 #: modules/control/ntservice.c:68
14533 msgid "Windows Service interface"
14534 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
14536 #: modules/control/oldrc.c:69
14537 msgid "Initializing"
14538 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
14540 #: modules/control/oldrc.c:70
14544 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14548 #: modules/control/oldrc.c:160
14549 msgid "Show stream position"
14550 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
14552 #: modules/control/oldrc.c:161
14554 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14555 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
14557 #: modules/control/oldrc.c:164
14559 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14561 #: modules/control/oldrc.c:165
14562 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14563 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
14565 #: modules/control/oldrc.c:167
14566 msgid "UNIX socket command input"
14567 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
14569 #: modules/control/oldrc.c:168
14570 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14571 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
14573 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14574 msgid "TCP command input"
14575 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
14577 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14579 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14580 "port the interface will bind to."
14582 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
14585 #: modules/control/oldrc.c:178
14587 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14588 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14589 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14591 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
14592 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
14593 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
14595 #: modules/control/oldrc.c:188
14599 #: modules/control/oldrc.c:191
14600 msgid "Remote control interface"
14601 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
14603 #: modules/control/oldrc.c:356
14604 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14605 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14607 #: modules/control/oldrc.c:755
14609 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14610 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14612 #: modules/control/oldrc.c:773
14613 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14614 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
14616 #: modules/control/oldrc.c:775
14617 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14618 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14620 #: modules/control/oldrc.c:776
14621 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14622 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14624 #: modules/control/oldrc.c:777
14625 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14626 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14628 #: modules/control/oldrc.c:778
14629 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14630 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
14632 #: modules/control/oldrc.c:779
14633 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14634 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
14636 #: modules/control/oldrc.c:780
14637 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14638 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
14640 #: modules/control/oldrc.c:781
14641 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14642 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
14644 #: modules/control/oldrc.c:782
14645 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14646 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
14648 #: modules/control/oldrc.c:783
14649 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14650 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
14652 #: modules/control/oldrc.c:784
14653 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14654 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
14656 #: modules/control/oldrc.c:785
14657 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14658 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
14660 #: modules/control/oldrc.c:786
14661 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14662 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
14664 #: modules/control/oldrc.c:787
14665 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14666 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14668 #: modules/control/oldrc.c:788
14669 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14670 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14672 #: modules/control/oldrc.c:789
14673 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14674 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14676 #: modules/control/oldrc.c:790
14677 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14678 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14680 #: modules/control/oldrc.c:791
14681 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14682 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14684 #: modules/control/oldrc.c:792
14685 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14686 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14688 #: modules/control/oldrc.c:793
14689 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14690 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14692 #: modules/control/oldrc.c:795
14693 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14694 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14696 #: modules/control/oldrc.c:796
14697 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14698 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
14700 #: modules/control/oldrc.c:797
14701 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14702 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
14704 #: modules/control/oldrc.c:798
14705 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14706 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
14708 #: modules/control/oldrc.c:799
14709 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14710 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
14712 #: modules/control/oldrc.c:800
14713 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14714 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
14716 #: modules/control/oldrc.c:801
14717 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14718 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
14720 #: modules/control/oldrc.c:802
14721 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14722 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
14724 #: modules/control/oldrc.c:803
14725 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14726 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
14728 #: modules/control/oldrc.c:804
14729 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14730 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14732 #: modules/control/oldrc.c:805
14733 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14734 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
14736 #: modules/control/oldrc.c:806
14737 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14738 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14740 #: modules/control/oldrc.c:807
14741 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14742 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
14744 #: modules/control/oldrc.c:808
14745 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14746 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14748 #: modules/control/oldrc.c:809
14749 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14750 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14752 #: modules/control/oldrc.c:811
14753 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14754 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
14756 #: modules/control/oldrc.c:812
14757 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14758 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14760 #: modules/control/oldrc.c:813
14761 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14762 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14764 #: modules/control/oldrc.c:814
14765 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14766 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14768 #: modules/control/oldrc.c:815
14769 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14770 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
14772 #: modules/control/oldrc.c:816
14773 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14774 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
14776 #: modules/control/oldrc.c:817
14777 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14778 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
14780 #: modules/control/oldrc.c:818
14781 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14782 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
14784 #: modules/control/oldrc.c:819
14785 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14786 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
14788 #: modules/control/oldrc.c:820
14789 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14790 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
14792 #: modules/control/oldrc.c:821
14793 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14794 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
14796 #: modules/control/oldrc.c:822
14797 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14798 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14800 #: modules/control/oldrc.c:823
14801 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14802 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
14804 #: modules/control/oldrc.c:825
14805 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14806 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
14808 #: modules/control/oldrc.c:826
14809 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14810 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
14812 #: modules/control/oldrc.c:827
14813 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14814 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
14816 #: modules/control/oldrc.c:829
14817 msgid "+----[ end of help ]"
14818 msgstr "+----[ end of help ]"
14820 #: modules/control/oldrc.c:956
14821 msgid "Press pause to continue."
14824 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14825 #: modules/control/oldrc.c:1470
14826 msgid "Type 'pause' to continue."
14829 #: modules/control/oldrc.c:1266
14830 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14831 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
14833 #: modules/control/oldrc.c:1276
14835 msgid "Playlist has only %u element"
14836 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14837 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14839 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14840 msgid "+-[Incoming]"
14841 msgstr "+-[Incoming]"
14843 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14845 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14846 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14848 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14850 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14851 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
14853 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14855 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14856 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
14858 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14860 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14861 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
14863 #: modules/control/oldrc.c:1731
14865 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14866 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
14868 #: modules/control/oldrc.c:1733
14870 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14871 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
14873 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14874 msgid "+-[Video Decoding]"
14875 msgstr "+-[Video Decoding]"
14877 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14879 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14880 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
14882 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14884 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14885 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14887 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14889 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14890 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14892 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14893 msgid "+-[Audio Decoding]"
14894 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14896 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14898 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14899 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
14901 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14903 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14904 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
14906 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14908 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14909 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
14911 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14912 msgid "+-[Streaming]"
14913 msgstr "+-[Streaming]"
14915 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14917 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14918 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
14920 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14922 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14923 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
14925 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14927 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14928 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
14930 #: modules/control/win_msg.c:192
14934 #: modules/control/win_msg.c:193
14936 msgid "Windows messages interface"
14937 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
14939 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14941 msgid "Maximum device width"
14942 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
14944 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14946 msgid "Maximum device height"
14947 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
14949 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14950 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14953 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14954 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14957 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14959 msgid "Adaptive Logic"
14960 msgstr "Alternative Rock"
14962 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14963 msgid "Use regular HTTP modules"
14966 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14967 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
14970 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14973 msgstr "Meditative"
14975 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14976 msgid "Near Optimal"
14979 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14981 msgid "Bandwidth Adaptive"
14982 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14984 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14986 msgid "Fixed Bandwidth"
14987 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14989 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14990 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14993 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14994 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14997 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15000 msgstr "Meditative"
15002 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15004 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15005 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
15007 #: modules/demux/aiff.c:50
15008 msgid "AIFF demuxer"
15009 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
15011 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15012 msgid "ASF/WMV demuxer"
15013 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
15015 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15016 msgid "Could not demux ASF stream"
15017 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
15019 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15020 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15021 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
15023 #: modules/demux/au.c:51
15025 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
15027 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15028 msgid "Avformat demuxer"
15029 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
15031 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15035 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15039 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15040 msgid "Avformat muxer"
15041 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
15043 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15044 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15046 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
15048 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15049 msgid "Avformat mux"
15050 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
15052 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15053 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15054 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
15056 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15057 msgid "Format name"
15058 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
15060 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15061 msgid "Internal libavcodec format name"
15062 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
15064 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15065 msgid "Force interleaved method"
15066 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
15068 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15069 msgid "Force index creation"
15070 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
15072 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15074 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15075 "incomplete (not seekable)."
15077 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
15078 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
15080 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15081 msgid "Ask for action"
15082 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
15084 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15086 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
15088 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15090 msgstr "កុំជួសជុល"
15092 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15093 msgid "Fix when necessary"
15094 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
15096 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15097 msgid "AVI demuxer"
15098 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
15100 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15103 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15105 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15106 "index in memory.\n"
15107 "This step might take a long time on a large file.\n"
15108 "What do you want to do?"
15110 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
15111 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
15112 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
15113 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
15114 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
15116 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15117 msgid "Do not play"
15120 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15121 msgid "Build index then play"
15122 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
15124 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15128 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15130 msgid "Broken or missing Index"
15131 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
15133 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15134 msgid "Broken or missing AVI Index"
15135 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
15137 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15138 msgid "Fixing AVI Index..."
15139 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
15141 #: modules/demux/caf.c:53
15142 msgid "CAF demuxer"
15145 #: modules/demux/cdg.c:43
15146 msgid "CDG demuxer"
15147 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
15149 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15150 msgid "Dump module"
15151 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
15153 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15154 msgid "Dump filename"
15155 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
15157 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15158 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15159 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
15161 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15162 msgid "Append to existing file"
15163 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
15165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15166 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15167 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
15169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15170 msgid "File dumper"
15171 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
15173 #: modules/demux/dirac.c:41
15174 msgid "Value to adjust dts by"
15175 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
15177 #: modules/demux/dirac.c:54
15178 msgid "Dirac video demuxer"
15179 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
15181 #: modules/demux/directory.c:94
15183 msgid "Directory import"
15184 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
15186 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15188 msgid "Seek prevention demux filter"
15189 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
15191 #: modules/demux/flac.c:50
15192 msgid "FLAC demuxer"
15193 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
15195 #: modules/demux/image.c:44
15197 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
15199 #: modules/demux/image.c:52
15203 #: modules/demux/image.c:54
15204 msgid "Decode at the demuxer stage"
15205 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
15207 #: modules/demux/image.c:56
15208 msgid "Forced chroma"
15209 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
15211 #: modules/demux/image.c:58
15213 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15214 "specified chroma."
15215 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
15217 #: modules/demux/image.c:61
15218 msgid "Duration in seconds"
15219 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
15221 #: modules/demux/image.c:63
15223 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15224 "an unlimited play time."
15226 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
15228 #: modules/demux/image.c:68
15229 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15230 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
15232 #: modules/demux/image.c:70
15234 msgstr "ពេលវេលាពិត"
15236 #: modules/demux/image.c:72
15238 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15240 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
15242 #: modules/demux/image.c:76
15243 msgid "Image demuxer"
15244 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
15246 #: modules/demux/image.c:77
15250 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15251 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15252 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15254 msgid "Frames per Second"
15255 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
15257 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15259 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15260 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15262 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
15263 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
15265 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15266 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15267 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
15269 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15270 msgid "Matroska stream demuxer"
15271 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
15273 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15274 msgid "Respect ordered chapters"
15275 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
15277 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15278 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15279 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
15281 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15282 msgid "Chapter codecs"
15283 msgstr "កូដិកជំពូក"
15285 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15286 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15287 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
15289 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15290 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15291 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
15293 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15295 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15296 "good for broken files)."
15298 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
15301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15302 msgid "Seek based on percent not time"
15303 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
15305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15306 msgid "Seek based on percent not time."
15307 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
15309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15310 msgid "Dummy Elements"
15311 msgstr "ធាតុ Dummy"
15313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15314 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15315 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
15317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15319 msgid "Preload clusters"
15322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15324 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15327 #: modules/demux/mod.c:55
15328 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15329 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
15331 #: modules/demux/mod.c:56
15332 msgid "Enable reverberation"
15333 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
15335 #: modules/demux/mod.c:57
15336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15337 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15339 #: modules/demux/mod.c:59
15341 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15342 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15344 #: modules/demux/mod.c:61
15345 msgid "Enable megabass mode"
15346 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
15348 #: modules/demux/mod.c:62
15349 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15350 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15352 #: modules/demux/mod.c:64
15354 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15355 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15357 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
15358 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15360 #: modules/demux/mod.c:67
15361 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15362 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15364 #: modules/demux/mod.c:69
15365 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15366 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15368 #: modules/demux/mod.c:74
15369 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15370 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
15372 #: modules/demux/mod.c:85
15373 msgid "Reverberation level"
15374 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
15376 #: modules/demux/mod.c:87
15377 msgid "Reverberation delay"
15378 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
15380 #: modules/demux/mod.c:89
15382 msgstr "មេហ្កាបាស"
15384 #: modules/demux/mod.c:92
15385 msgid "Mega bass level"
15386 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
15388 #: modules/demux/mod.c:94
15389 msgid "Mega bass cutoff"
15390 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
15392 #: modules/demux/mod.c:96
15396 #: modules/demux/mod.c:99
15397 msgid "Surround level"
15398 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
15400 #: modules/demux/mod.c:101
15401 msgid "Surround delay (ms)"
15402 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15406 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15412 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15416 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15419 msgid "Information"
15422 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15424 msgstr "អ្នកប្រកែក"
15426 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15427 msgid "Requirements"
15430 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15431 msgid "Original Format"
15432 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
15434 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15435 msgid "Display Source As"
15436 msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
15438 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15439 msgid "Host Computer"
15440 msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
15442 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15444 msgstr "អ្នកសម្ដែង"
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15447 msgid "Original Performer"
15448 msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
15450 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15451 msgid "Providers Source Content"
15452 msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
15454 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15456 msgstr "ការព្រមាន"
15458 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15462 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15465 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
15467 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15468 msgid "Record Company"
15469 msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
15471 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15475 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15480 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15482 msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
15484 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15486 msgstr "ចំណងជើងរង"
15488 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15490 msgstr "អ្នករៀបចំ"
15492 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15493 msgid "Art Director"
15494 msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
15496 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15497 msgid "Copyright Acknowledgement"
15498 msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
15500 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15502 msgstr "គ្រូភ្លេង"
15504 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15505 msgid "Song Description"
15506 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
15508 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15509 msgid "Liner Notes"
15510 msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
15512 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15513 msgid "Phonogram Rights"
15514 msgstr "សិទ្ធផលិត"
15516 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15517 msgid "Sound Engineer"
15518 msgstr "វិស្វករសំឡេង"
15520 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15522 msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
15524 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15528 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15529 msgid "Executive Producer"
15530 msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
15532 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15534 msgid "Encoding Params"
15535 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15543 msgid "Catalog Number"
15544 msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
15546 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15554 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15561 msgid "M4A audio only"
15562 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15565 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15569 msgid "MP4 stream demuxer"
15570 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15578 msgid "Do not seek"
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15583 msgid "Build index"
15584 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
15586 #: modules/demux/mpc.c:63
15587 msgid "MusePack demuxer"
15588 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15590 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15592 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15594 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15596 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15597 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15598 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15602 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15604 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15605 msgid "MPEG-4 video"
15606 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15608 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15609 msgid "Desired frame rate for the stream."
15612 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15613 msgid "H264 video demuxer"
15614 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15616 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15617 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15620 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15621 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15622 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15624 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15625 msgid "Trust MPEG timestamps"
15626 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15628 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15630 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15631 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15632 "calculate from the bitrate instead."
15634 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15635 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15637 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15638 msgid "MPEG-PS demuxer"
15639 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15641 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15645 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15647 msgstr "PMT បន្ថែម"
15649 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15650 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15651 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15653 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15654 msgid "Set id of ES to PID"
15655 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15657 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15659 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15660 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15661 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15663 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15664 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15671 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15673 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15674 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15676 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15677 msgid "Second CSA Key"
15678 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15682 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15684 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15686 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15687 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15688 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15690 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15693 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15694 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15695 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15698 msgid "Separate sub-streams"
15699 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15701 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15703 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15704 "off this option when using stream output."
15706 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15707 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15711 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15712 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15714 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15715 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15718 msgid "Trust in-stream PCR"
15721 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15722 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15725 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15727 msgid "Digital TV Standard"
15728 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
15730 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15732 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15736 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15737 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15738 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15740 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15743 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15746 msgid "Audio description for the visually impaired"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15751 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15752 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15754 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15756 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15757 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15760 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15762 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15764 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15765 msgid "Teletext subtitles"
15766 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15769 msgid "Teletext: additional information"
15770 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15773 msgid "Teletext: program schedule"
15774 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15776 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15777 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15778 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15780 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15781 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15782 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15784 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15785 msgid "clean effects"
15786 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15788 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15789 msgid "hearing impaired"
15790 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15792 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15793 msgid "visual impaired commentary"
15794 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15796 #: modules/demux/nsc.c:47
15797 msgid "Windows Media NSC metademux"
15798 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15800 #: modules/demux/nsv.c:49
15801 msgid "NullSoft demuxer"
15802 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15804 #: modules/demux/nuv.c:50
15805 msgid "Nuv demuxer"
15806 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15808 #: modules/demux/ogg.c:57
15809 msgid "OGG demuxer"
15810 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15813 msgid "Show shoutcast adult content"
15814 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15817 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15818 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15826 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15827 "prevent adding them to the playlist."
15829 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15830 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15833 msgid "M3U playlist import"
15834 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15837 msgid "RAM playlist import"
15838 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15841 msgid "PLS playlist import"
15842 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15845 msgid "B4S playlist import"
15846 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15849 msgid "DVB playlist import"
15850 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15853 msgid "Podcast parser"
15854 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15857 msgid "XSPF playlist import"
15858 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15861 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15862 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15865 msgid "ASX playlist import"
15866 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15869 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15870 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15873 msgid "QuickTime Media Link importer"
15874 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15877 msgid "Dummy IFO demux"
15878 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15881 msgid "iTunes Music Library importer"
15882 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15885 msgid "WPL playlist import"
15886 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
15890 msgid "Podcast Info"
15891 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
15894 msgid "Podcast Link"
15895 msgstr "តំណផតខាស់"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15898 msgid "Podcast Copyright"
15899 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15902 msgid "Podcast Category"
15903 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
15906 msgid "Podcast Keywords"
15907 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15910 msgid "Podcast Subtitle"
15911 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15914 msgid "Podcast Summary"
15915 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
15918 msgid "Podcast Publication Date"
15919 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15922 msgid "Podcast Author"
15923 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15926 msgid "Podcast Subcategory"
15927 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15930 msgid "Podcast Duration"
15931 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
15934 msgid "Podcast Type"
15935 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
15938 msgid "Podcast Size"
15939 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15952 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15958 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15960 msgid "Total duration"
15963 #: modules/demux/pva.c:43
15964 msgid "PVA demuxer"
15965 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15967 #: modules/demux/rawaud.c:44
15968 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15969 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15971 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15973 msgid "Audio channels"
15974 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15976 #: modules/demux/rawaud.c:47
15977 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15978 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15980 #: modules/demux/rawaud.c:49
15981 msgid "FOURCC code of raw input format"
15982 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15984 #: modules/demux/rawaud.c:51
15985 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15986 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15988 #: modules/demux/rawaud.c:53
15989 msgid "Forces the audio language"
15990 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15992 #: modules/demux/rawaud.c:54
15995 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15996 "Default is 'eng'."
15997 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15999 #: modules/demux/rawaud.c:64
16000 msgid "Raw audio demuxer"
16001 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
16003 #: modules/demux/rawdv.c:43
16005 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16006 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
16008 #: modules/demux/rawdv.c:51
16009 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16010 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
16012 #: modules/demux/rawvid.c:44
16014 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16015 "30000/1001 or 29.97"
16016 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
16018 #: modules/demux/rawvid.c:48
16019 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16020 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
16022 #: modules/demux/rawvid.c:52
16023 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16024 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
16026 #: modules/demux/rawvid.c:55
16027 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16028 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
16030 #: modules/demux/rawvid.c:56
16031 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16032 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
16034 #: modules/demux/rawvid.c:64
16035 msgid "Raw video demuxer"
16036 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
16038 #: modules/demux/real.c:71
16039 msgid "Real demuxer"
16040 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
16042 #: modules/demux/sid.cpp:53
16043 msgid "C64 sid demuxer"
16044 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
16046 #: modules/demux/smf.c:728
16047 msgid "SMF demuxer"
16048 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
16050 #: modules/demux/stl.c:43
16051 msgid "EBU STL subtitles parser"
16052 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
16054 #: modules/demux/subtitle.c:53
16055 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16056 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
16058 #: modules/demux/subtitle.c:55
16060 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16061 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16063 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
16066 #: modules/demux/subtitle.c:58
16068 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16071 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
16074 #: modules/demux/subtitle.c:60
16075 msgid "Override the default track description."
16076 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
16078 #: modules/demux/subtitle.c:72
16079 msgid "Text subtitle parser"
16080 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
16082 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16083 msgid "Subtitle delay"
16084 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
16086 #: modules/demux/subtitle.c:82
16087 msgid "Subtitle format"
16088 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
16090 #: modules/demux/subtitle.c:85
16091 msgid "Subtitle description"
16092 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
16094 #: modules/demux/tta.c:46
16095 msgid "TTA demuxer"
16096 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
16098 #: modules/demux/ty.c:59
16102 #: modules/demux/ty.c:60
16103 msgid "TY Stream audio/video demux"
16104 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
16106 #: modules/demux/ty.c:770
16107 msgid "Closed captions 2"
16108 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
16110 #: modules/demux/ty.c:771
16111 msgid "Closed captions 3"
16112 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
16114 #: modules/demux/ty.c:772
16115 msgid "Closed captions 4"
16116 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
16118 #: modules/demux/vc1.c:44
16119 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16120 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
16122 #: modules/demux/vc1.c:50
16123 msgid "VC1 video demuxer"
16124 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
16126 #: modules/demux/vobsub.c:51
16127 msgid "Vobsub subtitles parser"
16128 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
16130 #: modules/demux/voc.c:43
16131 msgid "VOC demuxer"
16132 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
16134 #: modules/demux/wav.c:52
16135 msgid "WAV demuxer"
16136 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
16138 #: modules/demux/xa.c:44
16140 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16143 msgid "Unknown category"
16144 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16147 msgid "Closed captions"
16148 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16151 msgid "Textual audio descriptions"
16152 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16155 msgid "Ticker text"
16156 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16159 msgid "Active regions"
16160 msgstr "តំបន់សកម្ម"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16163 msgid "Semantic annotations"
16164 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16168 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16171 msgid "Linguistic markup"
16172 msgstr "ការចំណាំភាសា"
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16176 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16179 msgid "Subtitles (images)"
16180 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16183 msgid "Slides (text)"
16184 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16187 msgid "Slides (images)"
16188 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16192 msgid "About VLC media player"
16193 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16196 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16198 msgstr "អ្នកចូលរួម"
16200 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16203 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16206 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16208 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16212 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16213 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16216 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16218 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16219 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16220 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16221 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16222 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16223 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16224 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16225 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16227 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
16228 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16229 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
16230 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
16231 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
16232 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16233 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16236 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16238 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16239 msgid "Playlist parsers"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16243 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16245 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16246 msgid "Service Discovery"
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16251 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16254 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16257 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16258 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16260 msgid "Art and meta fetchers"
16261 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
16263 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16265 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16267 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16269 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16272 msgid "Show Installed Only"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16277 msgid "Find more addons online"
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16282 msgid "Addons Manager"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16286 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16292 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16301 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16309 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16315 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16321 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16326 msgid "Enable dynamic range compressor"
16327 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16331 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16333 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16335 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16338 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16340 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16343 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16350 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16353 msgid "Enable Spatializer"
16354 msgstr "បើក Spatializer"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16357 msgid "Headphone virtualization"
16358 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16361 msgid "Volume normalization"
16362 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16365 msgid "Maximum level"
16366 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16375 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16376 msgid "Audio Effects"
16377 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16381 msgid "Duplicate current profile..."
16382 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16386 msgid "Organize Profiles..."
16387 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16391 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16392 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16397 msgid "Enter a name for the new profile:"
16398 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16409 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16410 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16416 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16417 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16421 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16422 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16427 msgid "Remove a preset"
16428 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16433 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16434 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16438 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16439 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16441 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16446 msgid "Add new Preset..."
16447 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16450 msgid "Organize Presets..."
16451 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16454 msgid "Save current selection as new preset"
16455 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
16457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16458 msgid "Enter a name for the new preset:"
16459 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16465 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16466 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16467 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16471 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16473 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16477 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16482 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16483 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16484 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16485 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16489 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16490 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16491 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16492 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16496 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16497 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16499 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16501 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16502 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16506 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16509 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16513 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16517 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16518 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16521 msgid "Input has changed"
16522 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16526 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16527 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16529 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
16530 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16533 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16534 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16538 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16539 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16540 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16542 msgid "Seek backward"
16543 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16546 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16547 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16551 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16552 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16553 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16555 msgid "Seek forward"
16556 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16560 msgid "Playback position"
16561 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16565 msgid "Playback time"
16566 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16569 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16571 msgid "Go to previous item"
16572 msgstr "ចំណងជើងមុន"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16575 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16576 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16578 msgid "Go to next item"
16579 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16582 msgid "Convert & Stream"
16583 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16587 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16591 msgid "Drop media here"
16592 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16596 msgid "Open media..."
16597 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16599 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16600 msgid "Choose Profile"
16601 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16604 msgid "Customize..."
16605 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16607 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16608 msgid "Choose Destination"
16609 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16612 msgid "Choose an output location"
16613 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16618 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16623 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16625 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16626 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16633 msgid "Setup Streaming..."
16634 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16638 msgid "Select Streaming Method"
16639 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16642 msgid "Save as File"
16643 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16647 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16658 msgid "Save as new Profile..."
16659 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16663 msgid "Encapsulation"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16668 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16669 msgid "Video codec"
16670 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16674 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16675 msgid "Audio codec"
16676 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16680 msgid "Keep original video track"
16681 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16684 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16686 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16691 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16692 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16694 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16695 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16698 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16700 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16704 msgid "Keep original audio track"
16705 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16709 msgid "Overlay subtitles on the video"
16710 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16713 msgid "Stream Destination"
16714 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16717 msgid "Stream Announcement"
16718 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16722 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16724 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16725 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16735 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16737 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16740 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16741 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16744 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16745 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16749 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16750 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16751 msgid "SAP Announcement"
16752 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16755 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16756 msgid "HTTP Announcement"
16757 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16760 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16761 msgid "RTSP Announcement"
16762 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16765 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16766 msgid "Export SDP as file"
16767 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16771 msgid "Channel Name"
16772 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16775 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16780 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16781 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16785 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16786 "technical reasons."
16788 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16791 msgid "Remove a profile"
16792 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16795 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16796 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16799 msgid "Save as new profile"
16800 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16803 msgid "%@ stream to %@:%@"
16804 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16807 msgid "No Address given"
16808 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16811 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16812 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16815 msgid "No Channel Name given"
16816 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16820 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16821 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16824 msgid "No SDP URL given"
16825 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16828 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16829 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16837 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16843 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16845 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16849 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16852 msgid "Errors and Warnings"
16853 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16859 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16861 msgid "Play/Pause the current media"
16862 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16866 msgid "Go to the previous item"
16867 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16870 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16871 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16875 msgid "Leave fullscreen mode"
16876 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16879 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16882 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16886 msgid "Adjust the volume"
16887 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16890 msgid "Adjust the current playback position"
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16894 msgid "Video device"
16895 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16903 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16904 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16908 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16912 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16913 "is fully transparent."
16914 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16917 msgid "Black screens in fullscreen"
16918 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16921 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16922 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16925 msgid "Show Fullscreen controller"
16926 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16929 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16930 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16933 msgid "Auto-playback of new items"
16934 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16937 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16938 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16941 msgid "Keep Recent Items"
16942 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16946 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16948 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16952 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16953 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16956 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16957 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16961 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16962 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16966 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16967 "you can choose to control the global system volume instead."
16969 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16970 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16974 msgid "Display VLC status menu icon"
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16980 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16981 "to disable it (restart required)."
16983 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16984 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16987 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16988 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16992 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16993 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16995 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16996 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17000 msgid "Control playback with media keys"
17001 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17005 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17007 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17010 msgid "Run VLC with dark interface style"
17011 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17015 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17016 "the grey interface style is used."
17018 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17019 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17023 msgid "Use the native fullscreen mode"
17024 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17028 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17029 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17032 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
17033 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17036 msgid "Resize interface to the native video size"
17037 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17041 "You have two choices:\n"
17042 " - The interface will resize to the native video size\n"
17043 " - The video will fit to the interface size\n"
17044 " By default, interface resize to the native video size."
17046 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
17047 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
17048 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
17049 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17053 msgid "Pause the video playback when minimized"
17054 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17058 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17059 "minimizing the window."
17060 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17063 msgid "Allow automatic icon changes"
17064 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17068 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17069 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17072 msgid "Lock Aspect Ratio"
17073 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17077 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17078 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17082 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17083 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17088 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17089 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17092 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17093 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17096 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17097 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17100 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17101 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17104 msgid "Show Audio Effects Button"
17105 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17108 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17109 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17112 msgid "Show Sidebar"
17113 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17116 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17117 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17121 msgid "Control external music players"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17125 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17129 msgid "Use large text for list views"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17134 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17137 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17141 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17145 msgid "Continue playback where you left off"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17150 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17151 "open one of those, playback will continue."
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17164 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17169 msgid "Maximum Volume displayed"
17170 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17173 msgid "Mac OS X interface"
17174 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17185 msgid "Apple Remote and media keys"
17186 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17189 msgid "Video output"
17190 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17193 msgid "Remove old preferences?"
17194 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17197 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17198 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17201 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17202 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17210 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17220 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17225 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17230 msgid "Check for Update..."
17231 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17234 msgid "Preferences..."
17235 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17246 msgid "Hide Others"
17247 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17252 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17263 msgid "Advanced Open File..."
17264 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17267 msgid "Open File..."
17268 msgstr "បើកឯកសារ..."
17270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17271 msgid "Open Disc..."
17272 msgstr "បើកថាស..."
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17275 msgid "Open Network..."
17276 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17279 msgid "Open Capture Device..."
17280 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
17282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17283 msgid "Open Recent"
17284 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17287 msgid "Close Window"
17288 msgstr "បិទបង្អួច"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17291 msgid "Convert / Stream..."
17292 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
17294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17295 msgid "Save Playlist..."
17296 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
17298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17299 msgid "Reveal in Finder"
17300 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17316 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17328 msgid "Playlist Table Columns"
17329 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17333 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17336 msgid "Playback Speed"
17337 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17340 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17341 msgid "Track Synchronization"
17342 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17347 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17350 msgid "Quit after Playback"
17351 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17354 msgid "Step Forward"
17355 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17358 msgid "Step Backward"
17359 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17362 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17363 msgid "Jump to Time"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17367 msgid "Increase Volume"
17368 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17371 msgid "Decrease Volume"
17372 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17375 msgid "Audio Device"
17376 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17380 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17383 msgid "Normal Size"
17384 msgstr "ទំហំធម្មតា"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17387 msgid "Double Size"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17391 msgid "Fit to Screen"
17392 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17396 msgid "Float on Top"
17397 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17401 msgid "Fullscreen Video Device"
17402 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17405 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17406 msgid "Post processing"
17407 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17410 msgid "Add Subtitle File..."
17411 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17414 msgid "Subtitles Track"
17415 msgstr "បទចំណងជើងរង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17419 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17423 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17426 msgid "Outline Thickness"
17427 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17430 msgid "Background Opacity"
17431 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17434 msgid "Background Color"
17435 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17438 msgid "Transparent"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17455 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17458 msgid "Main Window..."
17459 msgstr "បង្អួចមេ..."
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17462 msgid "Audio Effects..."
17463 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17466 msgid "Video Effects..."
17467 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17470 msgid "Bookmarks..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17474 msgid "Playlist..."
17475 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17478 msgid "Media Information..."
17479 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17482 msgid "Messages..."
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17486 msgid "Errors and Warnings..."
17487 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17490 msgid "Bring All to Front"
17491 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17499 msgid "VLC media player Help..."
17500 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17503 msgid "Online Documentation..."
17504 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17507 msgid "VideoLAN Website..."
17508 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17511 msgid "Make a donation..."
17512 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17515 msgid "Online Forum..."
17516 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17519 msgid "File Format:"
17520 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17523 msgid "Extended M3U"
17524 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17527 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17528 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17531 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17532 msgid "HTML playlist"
17533 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17536 msgid "Save Playlist"
17537 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17540 msgid "Search in Playlist"
17541 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17545 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17546 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17549 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17554 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17560 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17561 msgid "Unsubscribe"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17565 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17566 msgid "Subscribe to a podcast"
17567 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17570 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17571 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17572 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17575 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17576 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17579 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17580 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17583 msgid "Check for album art and metadata?"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17587 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17596 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17597 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17598 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17599 "trusted services in an anonymized form."
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17607 msgid "MY COMPUTER"
17608 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17615 msgid "LOCAL NETWORK"
17616 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17623 msgid "Show/Hide Playlist"
17624 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17627 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17629 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17633 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17635 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17638 #: share/lua/http/index.html:239
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17645 msgid "Volume: %i %%"
17646 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17649 msgid "Full Volume"
17650 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17654 msgid "Open Audio Effects window"
17655 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17658 msgid "Open Source"
17659 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17662 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17663 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17666 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17677 msgid "Stream output:"
17678 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17681 msgid "Settings..."
17682 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17686 msgid "Choose media input type"
17687 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17705 msgid "Choose a file"
17706 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17711 msgid "Select a file for playback"
17712 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17715 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17716 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17719 msgid "Play another media synchronously"
17720 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17731 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17732 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17735 msgid "Custom playback"
17736 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17739 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17743 msgid "Insert Disc"
17744 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17747 msgid "Disable DVD menus"
17748 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17751 msgid "Enable DVD menus"
17752 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17755 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17757 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17761 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17762 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17763 "press the button below."
17765 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17766 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17770 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17771 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17772 "IP automatically.\n"
17774 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17777 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17778 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17780 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17785 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17788 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17791 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17792 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17810 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17815 msgid "Input Devices"
17816 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17819 msgid "Subscreen left"
17820 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17823 msgid "Subscreen top"
17824 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17828 msgid "Subscreen Width"
17829 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17833 msgid "Subscreen Height"
17834 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17837 msgid "Capture Audio"
17838 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17841 msgid "Add Subtitle File:"
17842 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17846 msgid "Setup subtitle playback details"
17847 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17851 msgid "Select a subtitle file"
17852 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17855 msgid "Override parameters"
17856 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17863 msgid "Subtitle encoding"
17864 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17870 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17873 msgid "Subtitle alignment"
17874 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17878 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17879 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17882 msgid "Font Properties"
17883 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17886 msgid "Subtitle File"
17887 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17892 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17902 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17903 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17906 msgid "Display the stream locally"
17907 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17910 msgid "Dump raw input"
17911 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17914 msgid "Encapsulation Method"
17915 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17918 msgid "Transcoding options"
17919 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17922 msgid "Bitrate (kb/s)"
17923 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17926 msgid "Stream Announcing"
17927 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17932 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17935 msgid "Track Number"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17939 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17943 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17944 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17948 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17952 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17957 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17959 msgid "Collapse All"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17963 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17964 msgid "Media Information"
17965 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17971 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17972 msgid "Save Metadata"
17973 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17976 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17980 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17981 msgid "Codec Details"
17982 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17985 msgid "Read at media"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17990 msgid "Input bitrate"
17991 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17995 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17998 msgid "Stream bitrate"
17999 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18003 msgid "Decoded blocks"
18004 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18007 msgid "Displayed frames"
18008 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18011 msgid "Lost frames"
18012 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18016 msgstr "ការស្ទ្រីម"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18019 msgid "Sent packets"
18020 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18024 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18028 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18031 msgid "Played buffers"
18032 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18035 msgid "Lost buffers"
18036 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18039 msgid "Error while saving meta"
18040 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18043 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18044 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18047 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18049 msgid "Renderer discovery off"
18050 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18053 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18055 msgid "Enable renderer discovery"
18056 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18060 msgid "No renderer"
18061 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18065 msgid "Renderer discovery on"
18066 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18070 msgid "Disable renderer discovery"
18071 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18075 msgid "Continue playback?"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18080 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18084 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18086 msgid "Always continue media playback"
18087 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18090 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18091 msgid "Restart playback"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18095 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18099 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18100 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18101 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18102 msgid "Interface Settings"
18103 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18108 msgid "Audio Settings"
18109 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18114 msgid "Video Settings"
18115 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18118 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18120 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18121 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18124 msgid "Input & Codec Settings"
18125 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18128 msgid "General Audio"
18129 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18132 msgid "Preferred Audio language"
18133 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18136 msgid "Enable Last.fm submissions"
18137 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18140 msgid "Visualization"
18141 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18144 msgid "Keep audio level between sessions"
18145 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18149 msgid "Always reset audio start level to:"
18150 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18153 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18155 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18158 msgid "Change Hotkey"
18159 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18162 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18163 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18166 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18176 msgid "Record directory or filename"
18177 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18180 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18181 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18184 msgid "Repair AVI Files"
18185 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18188 msgid "Default Caching Level"
18189 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18192 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18194 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18198 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18201 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18205 msgid "Codecs / Muxers"
18206 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18209 msgid "Post-Processing Quality"
18210 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18213 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18214 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18217 msgid "Open network streams using the following protocols"
18218 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18221 msgid "Note that these are system-wide settings."
18222 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18226 msgid "General settings"
18227 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18230 msgid "Interface style"
18231 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18237 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18241 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18242 msgid "Continue playback"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18247 msgid "Playback behaviour"
18248 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18252 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18253 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18257 msgid "Privacy / Network Interaction"
18258 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18261 msgid "Automatically check for updates"
18262 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18266 msgid "HTTP web interface"
18267 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18271 msgid "Enable HTTP web interface"
18272 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18275 msgid "Default Encoding"
18276 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18279 msgid "Display Settings"
18280 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18285 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18288 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18291 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18294 msgid "Subtitle languages"
18295 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18299 msgid "Preferred subtitle language"
18300 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18307 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18314 msgid "Outline color"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18320 msgid "Outline thickness"
18321 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18324 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18329 msgid "Show video within the main window"
18330 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18334 msgid "Fullscreen settings"
18335 msgstr "ពេញអេក្រង់"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18339 msgid "Start in fullscreen"
18340 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18343 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18344 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18348 msgid "Video snapshots"
18349 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18352 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18368 msgid "Sequential numbering"
18369 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18374 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18377 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18378 msgid "Preferences"
18379 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18383 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18387 msgid "Last check on: %@"
18388 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18391 msgid "No check was performed yet."
18392 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18396 msgid "Lowest Latency"
18397 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18401 msgid "Low Latency"
18402 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18406 msgid "Higher Latency"
18407 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18411 msgid "Highest Latency"
18412 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18415 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18416 msgid "Reset Preferences"
18417 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18421 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18423 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18424 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18425 "stop immediately.\n"
18427 "The Media Library will not be affected.\n"
18429 "Are you sure you want to continue?"
18431 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18433 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
18434 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
18436 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
18438 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18442 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18446 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18447 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18455 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18456 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18460 "Press new keys for\n"
18463 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18467 msgid "Invalid combination"
18468 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18471 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18472 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18476 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18477 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18481 msgid "Toggle Play/Pause"
18482 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18486 msgid "Toggle random order playback"
18487 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18491 msgid "Show Main Window"
18492 msgstr "បង្អួចមេ..."
18494 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18495 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18497 msgid "Path/URL Action"
18498 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18502 msgid "Nothing playing"
18503 msgstr "កំពុងចាក់"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18507 msgid "Select File In Finder"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18512 msgid "Copy URL to clipboard"
18513 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18517 msgstr "មិនបានកំណត់"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18523 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18525 msgid "Audio/Video"
18526 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18530 msgid "Audio track synchronization:"
18531 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18534 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18538 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18539 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18540 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18544 msgid "Subtitles/Video"
18545 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18549 msgid "Subtitle track synchronization:"
18550 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18553 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18554 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18558 msgid "Subtitle speed:"
18559 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18567 msgid "Subtitle duration factor:"
18568 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18573 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18574 "Set 0 to disable."
18576 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18577 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18582 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18583 "Set 0 to disable."
18585 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18586 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18591 "Recalculate subtitle duration according\n"
18592 "to their content and this value.\n"
18593 "Set 0 to disable."
18595 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
18596 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
18597 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18600 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18601 msgid "Video Effects"
18602 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18608 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18617 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18618 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18624 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18625 msgid "Image Adjust"
18626 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18630 msgid "Brightness Threshold"
18631 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18634 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18646 msgid "Banding removal"
18647 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18650 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18657 msgstr "Film Grain"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18660 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18666 msgid "Synchronize top and bottom"
18667 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18671 msgid "Synchronize left and right"
18672 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18680 #: modules/video_filter/transform.c:52
18681 msgid "Rotate by 90 degrees"
18682 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18685 #: modules/video_filter/transform.c:53
18686 msgid "Rotate by 180 degrees"
18687 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18690 #: modules/video_filter/transform.c:53
18691 msgid "Rotate by 270 degrees"
18692 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18695 #: modules/video_filter/transform.c:54
18696 msgid "Flip horizontally"
18697 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18700 #: modules/video_filter/transform.c:54
18701 msgid "Flip vertically"
18702 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18705 msgid "Magnification/Zoom"
18706 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18710 msgid "Puzzle game"
18711 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18723 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18730 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18735 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18736 msgid "Number of clones"
18737 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18745 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18746 msgid "Color threshold"
18747 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18752 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18757 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18761 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18767 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18783 msgid "Color extraction"
18784 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18787 msgid "Invert colors"
18788 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18791 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18793 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18797 msgid "Posterize level"
18798 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18801 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18802 msgid "Motion blur"
18803 msgstr "ចលនាព្រិល"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18812 msgid "Motion Detect"
18813 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18817 msgid "Water effect"
18818 msgstr "បែបផែនទឹក"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18823 msgid "Psychedelic"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18827 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18834 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18837 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18845 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18853 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18854 msgid "Transparency"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18858 msgid "Organize profiles..."
18859 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18861 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18865 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18869 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18873 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18877 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18883 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
18885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18886 msgid "Select a directory"
18889 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18890 msgid "Select a file"
18891 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
18893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18897 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18898 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18899 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18901 #: modules/gui/ncurses.c:71
18902 msgid "Filebrowser starting point"
18903 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18905 #: modules/gui/ncurses.c:73
18907 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18908 "show you initially."
18910 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:78
18913 msgid "Ncurses interface"
18914 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:771
18921 #: modules/gui/ncurses.c:775
18926 #: modules/gui/ncurses.c:868
18930 #: modules/gui/ncurses.c:870
18931 msgid " h,H Show/Hide help box"
18932 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:871
18935 msgid " i Show/Hide info box"
18936 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18938 #: modules/gui/ncurses.c:872
18939 msgid " M Show/Hide metadata box"
18940 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:873
18943 msgid " L Show/Hide messages box"
18944 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:874
18947 msgid " P Show/Hide playlist box"
18948 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:875
18951 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18952 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:876
18955 msgid " x Show/Hide objects box"
18956 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:877
18959 msgid " S Show/Hide statistics box"
18960 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:878
18963 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18964 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:879
18967 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18968 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:883
18974 #: modules/gui/ncurses.c:885
18975 msgid " q, Q, Esc Quit"
18976 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18978 #: modules/gui/ncurses.c:886
18982 #: modules/gui/ncurses.c:887
18983 msgid " <space> Pause/Play"
18984 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18986 #: modules/gui/ncurses.c:888
18987 msgid " f Toggle Fullscreen"
18988 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18990 #: modules/gui/ncurses.c:889
18991 msgid " c Cycle through audio tracks"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:890
18995 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:891
18999 msgid " b Cycle through video tracks"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:892
19003 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19004 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:893
19007 msgid " [, ] Next/Previous title"
19008 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:894
19011 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19012 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
19014 #. xgettext: You can use ← and → characters
19015 #: modules/gui/ncurses.c:896
19017 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19018 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:897
19021 msgid " a, z Volume Up/Down"
19022 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:898
19026 msgstr " m បិទសំឡេង"
19028 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19029 #: modules/gui/ncurses.c:900
19030 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19031 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
19033 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19034 #: modules/gui/ncurses.c:902
19035 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19036 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
19038 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19039 #: modules/gui/ncurses.c:904
19040 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19041 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:908
19045 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:910
19048 msgid " r Toggle Random playing"
19049 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:911
19052 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19053 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:912
19056 msgid " R Toggle Repeat item"
19057 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:913
19060 msgid " o Order Playlist by title"
19061 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:914
19064 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19065 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:915
19068 msgid " g Go to the current playing item"
19069 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:916
19072 msgid " / Look for an item"
19073 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:917
19076 msgid " ; Look for the next item"
19077 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:918
19080 msgid " A Add an entry"
19081 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
19083 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19084 #: modules/gui/ncurses.c:920
19085 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19086 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:921
19089 msgid " e Eject (if stopped)"
19090 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:925
19093 msgid "[Filebrowser]"
19094 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:927
19097 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19098 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:928
19101 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19102 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:929
19105 msgid " . Show/Hide hidden files"
19106 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:933
19110 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
19112 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19113 #: modules/gui/ncurses.c:936
19115 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19116 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19121 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19128 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19132 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19134 msgid " Source : %s"
19135 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19139 msgid " Position : %s/%s"
19140 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19143 msgid " Volume : Mute"
19144 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19148 msgid " Volume : %3ld%%"
19149 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19152 msgid " Volume : ----"
19153 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19157 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19158 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19162 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19163 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19167 msgid " Source: <no current item>"
19168 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
19170 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19171 msgid " [ h for help ]"
19172 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19179 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19184 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19186 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
19188 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19189 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19190 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
19192 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19193 msgid "Previous Chapter/Title"
19194 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
19196 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19197 msgid "Next Chapter/Title"
19198 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
19200 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19201 msgid "Teletext Activation"
19202 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
19204 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19206 msgid "Toggle Transparency"
19207 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
19209 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19212 "If the playlist is empty, open a medium"
19215 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19217 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19218 msgid "Previous / Backward"
19219 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19222 msgid "Next / Forward"
19223 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19225 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19226 msgid "De-Fullscreen"
19227 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19230 msgid "Extended panel"
19231 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
19233 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19234 msgid "Frame By Frame"
19235 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19238 msgid "Trickplay Reverse"
19239 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19243 msgid "Step backward"
19244 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
19246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19247 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19248 msgid "Step forward"
19249 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19252 msgid "Loop / Repeat"
19253 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
19255 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19256 msgid "Open subtitles"
19257 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
19259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19260 msgid "Dock fullscreen controller"
19261 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
19263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19264 msgid "Stop playback"
19265 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
19267 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19268 msgid "Open a medium"
19269 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19272 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19273 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
19275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19276 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19277 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19280 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19281 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19284 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19285 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
19287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19288 msgid "Show extended settings"
19289 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
19291 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19292 msgid "Toggle playlist"
19293 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
19295 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19296 msgid "Take a snapshot"
19297 msgstr "ថតយករូបភាព"
19299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19300 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19301 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19304 msgid "Frame by frame"
19305 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19309 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19312 msgid "Change the loop and repeat modes"
19313 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19316 msgid "Previous media in the playlist"
19317 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19320 msgid "Next media in the playlist"
19321 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19325 msgid "Open subtitle file"
19326 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19329 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19330 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19333 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19338 msgctxt "Tooltip|Mute"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19343 msgid "Pause the playback"
19344 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
19346 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19348 "Loop from point A to point B continuously\n"
19349 "Click to set point A"
19351 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
19352 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
19354 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19355 msgid "Click to set point B"
19356 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
19358 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19359 msgid "Stop the A to B loop"
19360 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
19362 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19363 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19364 msgid "Aspect Ratio"
19367 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19368 msgid "No EPG Data Available"
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19372 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19374 msgid "Image Files"
19375 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19378 msgid "Logo filenames"
19379 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
19381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19382 #: modules/video_filter/erase.c:55
19384 msgstr "របាំងរូបភាព"
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19388 "No v4l2 instance found.\n"
19389 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19391 "Controls will automatically appear here."
19393 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
19394 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
19396 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19418 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19518 msgid "Adjust pitch"
19519 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19530 msgid "Force update of this dialog's values"
19531 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19533 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19534 msgid "&Fingerprint"
19535 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19537 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19538 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19539 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19541 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19543 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19545 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19546 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19547 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19549 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19551 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19552 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19554 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19555 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19557 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19558 msgid "Current media / stream statistics"
19559 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19561 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19563 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19565 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19566 msgid "Output/Written/Sent"
19567 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19569 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19570 msgid "Media data size"
19571 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19573 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19574 msgid "Demuxed data size"
19575 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19577 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19578 msgid "Content bitrate"
19579 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19581 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19582 msgid "Discarded (corrupted)"
19583 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19585 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19586 msgid "Dropped (discontinued)"
19587 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19589 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19613 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19623 msgid "Upstream rate"
19624 msgstr "អត្រា Upstream"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19633 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19636 msgid "Last 60 seconds"
19637 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19643 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19645 "Current playback speed: %1\n"
19648 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19649 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19651 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19652 msgid "Revert to normal play speed"
19653 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19655 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19656 msgid "Download cover art"
19657 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19659 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19660 msgid "Add cover art from file"
19661 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19663 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19664 msgid "Choose Cover Art"
19665 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19667 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19668 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19669 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19671 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19672 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19673 msgid "Elapsed time"
19674 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19676 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19677 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19678 msgid "Total/Remaining time"
19679 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19681 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19682 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19683 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19685 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19686 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19687 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19689 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19690 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19691 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19694 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19695 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19698 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19699 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19703 msgid "Select one or multiple files"
19704 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19707 msgid "File names:"
19708 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19710 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19716 msgid "Eject the disc"
19717 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19727 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19728 msgid "Selected ports:"
19729 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19736 msgid "Use VLC pace"
19737 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19740 msgid "TV - digital"
19741 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19745 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19748 msgid "Delivery system"
19749 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19752 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19753 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19756 msgid "Transponder symbol rate"
19757 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19759 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19761 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19764 msgid "TV - analog"
19765 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19768 msgid "Device name"
19769 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19771 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19772 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19773 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19775 #. xgettext: frames per second
19776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19780 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19781 msgid "Advanced Options"
19782 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19784 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19785 msgid "Double click to get media information"
19786 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19788 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19789 msgid "Change playlistview"
19790 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19792 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19793 msgid "Search the playlist"
19794 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19796 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19797 msgid "My Computer"
19798 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19800 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19805 msgid "Local Network"
19806 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19813 msgid "Remove this podcast subscription"
19814 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19816 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19817 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19818 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19825 msgid "Create Directory"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19829 msgid "Create Folder"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19833 msgid "Enter name for new directory:"
19834 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19837 msgid "Enter name for new folder:"
19838 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19841 msgid "Rename Directory"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19845 msgid "Rename Folder"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19849 msgid "Enter a new name for the directory:"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19853 msgid "Enter a new name for the folder:"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19858 msgstr "តម្រៀបតាម"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19862 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19866 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19869 msgid "Display size"
19870 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19881 msgid "Playlist View Mode"
19882 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19886 "Playlist is currently empty.\n"
19887 "Drop a file here or select a media source from the left."
19889 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19890 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19897 msgid "Detailed List"
19898 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19905 msgid "PictureFlow"
19906 msgstr "លំហូររូបភាព"
19908 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19909 msgid "Select File"
19910 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19912 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19915 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19916 "key to remove hotkeys."
19917 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19919 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19923 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19927 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19931 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19933 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19935 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19936 msgid "Application level hotkey"
19937 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19945 msgid "Desktop level hotkey"
19946 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19949 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19951 "Double click to change.\n"
19952 "Delete key to remove."
19954 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19955 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19958 msgid "Hotkey change"
19959 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19961 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19962 msgid "Press the new key or combination for "
19963 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19965 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19969 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19970 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19971 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19973 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19974 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19975 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19978 msgid "Key or combination: "
19979 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19981 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19983 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19985 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19986 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
19987 msgid "Input & Codecs Settings"
19988 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19990 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
19992 msgid "Configure Hotkeys"
19993 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19995 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
19999 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20001 "If this property is blank, different values\n"
20002 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20003 "You can define a unique one or configure them \n"
20004 "individually in the advanced preferences."
20006 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
20007 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
20008 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
20009 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
20011 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20012 msgid "Lowest latency"
20013 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
20015 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20016 msgid "Low latency"
20017 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
20019 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20020 msgid "High latency"
20021 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
20023 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20024 msgid "Higher latency"
20025 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
20027 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20028 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20029 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
20031 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20032 msgid "VLC skins website"
20033 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
20035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20036 msgid "System's default"
20037 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
20039 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20040 msgid "File associations"
20041 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
20043 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20044 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20045 msgid "Audio Files"
20046 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20049 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20050 msgid "Video Files"
20051 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
20053 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20054 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20055 msgid "Playlist Files"
20056 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
20058 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20072 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20076 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20077 msgid "Edit selected profile"
20078 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
20080 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20081 msgid "Delete selected profile"
20082 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
20084 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20085 msgid "Create a new profile"
20086 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
20088 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20089 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20093 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20094 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20095 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
20097 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20098 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20102 msgid " Profile Name Missing"
20103 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
20105 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20106 msgid "You must set a name for the profile."
20107 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
20109 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20110 msgid "File/Directory"
20113 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20114 msgid "File/Folder"
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20118 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20131 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20132 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20136 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
20138 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20140 msgid "Save file..."
20141 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20145 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20147 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20150 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20151 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
20153 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20158 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20160 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20161 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20164 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20165 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20168 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20169 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20173 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20180 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20181 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20184 msgid "Mount Point"
20185 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20189 msgstr "Login:pass"
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20192 msgid "Edit Bookmarks"
20193 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20196 msgid "Create a new bookmark"
20197 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20200 msgid "Delete the selected item"
20201 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20204 msgid "Delete all the bookmarks"
20205 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20212 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20216 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20233 msgid "Multiple files selected."
20234 msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20237 msgid "Destination"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20241 msgid "Destination file:"
20242 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20250 msgid "Multiple Files Selected."
20251 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20254 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20259 msgid "Append '-converted' to filename"
20260 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20267 msgid "Display the output"
20268 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20271 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20272 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20283 msgid "Program Guide"
20284 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20287 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20289 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20292 msgid " (%1+ rated)"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20304 msgid "Hide future errors"
20305 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20308 msgid "Adjustments and Effects"
20309 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20313 msgid "Stereo Widener"
20314 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20317 msgid "Synchronization"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20321 msgid "v4l2 controls"
20322 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20331 msgid "Store the Password"
20332 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20336 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20337 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20341 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20342 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20344 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20345 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20346 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20347 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20348 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20349 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20354 msgid "Network Access Policy"
20355 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20358 msgid "Regularly check for VLC updates"
20359 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20363 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20371 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20379 msgid "&Recheck version"
20380 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20391 msgid "VLC media player updates"
20392 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20395 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20396 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20399 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20400 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20403 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20404 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20407 msgid "Current Media Information"
20408 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20416 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20420 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20423 msgid "S&tatistics"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20427 msgid "&Save Metadata"
20428 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20435 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20436 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20441 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20442 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20445 msgid "Save log file as..."
20446 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20450 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20451 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20454 msgid "Application"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20459 "Cannot write to file %1:\n"
20462 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20466 msgid "Update the tree"
20467 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20470 msgid "Clear the messages"
20471 msgstr "សម្អាតសារ"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20474 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20491 msgid "Capture &Device"
20492 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20501 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20517 msgid "C&onvert / Save"
20518 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20525 msgid "Enter URL here..."
20526 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20529 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20530 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20534 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20535 "or the path to a file on your computer,\n"
20536 "it will be automatically selected."
20538 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20539 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20540 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20543 msgid "Plugins and extensions"
20544 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20547 msgid "Active Extensions"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20564 msgid "More information..."
20565 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20568 msgid "Reload extensions"
20569 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20573 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20579 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20585 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20586 "video websites, ..."
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20590 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20595 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20599 msgid "Only installed"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20603 msgid "Retrieving addons..."
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20607 msgid "No addons found"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20611 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20619 msgid "%1 downloads"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20638 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20645 msgid "Deletes the selected item"
20646 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20649 msgid "Show settings"
20650 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20657 msgid "Switch to simple preferences view"
20658 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20661 msgid "Switch to full preferences view"
20662 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20665 msgid "Save and close the dialog"
20666 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20669 msgid "&Reset Preferences"
20670 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20673 msgid "Only show current"
20674 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20677 msgid "Only show modules related to current playback"
20678 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20681 msgid "Advanced Preferences"
20682 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20685 msgid "Simple Preferences"
20686 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20689 msgid "Cannot save Configuration"
20690 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20693 msgid "Preferences file could not be saved"
20694 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20697 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20698 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20701 msgid "Stream Output"
20702 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20706 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20707 "on your private network, or on the Internet.\n"
20708 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20709 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20711 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20712 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20713 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20714 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20718 "Stream output string.\n"
20719 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20720 "but you can change it manually."
20722 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20723 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20724 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20731 msgid "Toolbars Editor"
20732 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20735 msgid "Toolbar Elements"
20736 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20739 msgid "Flat Button"
20740 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20743 msgid "Next widget style"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20751 msgid "Native Slider"
20752 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20755 msgid "Main Toolbar"
20756 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20759 msgid "Above the Video"
20760 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20763 msgid "Toolbar position:"
20764 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20768 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20775 msgid "Time Toolbar"
20776 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20779 msgid "Advanced Widget"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20783 msgid "Fullscreen Controller"
20784 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20787 msgid "New profile"
20788 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20791 msgid "Delete the current profile"
20792 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20795 msgid "Select profile:"
20796 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20807 msgid "Profile Name"
20808 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20811 msgid "Please enter the new profile name."
20812 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20816 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20819 msgid "Expanding Spacer"
20820 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20824 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20827 msgid "Time Slider"
20828 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20831 msgid "Small Volume"
20832 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20836 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20839 msgid "Teletext transparency"
20840 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20843 msgid "Advanced Buttons"
20844 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20847 msgid "Playback Buttons"
20848 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20851 msgid "Aspect ratio selector"
20852 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20855 msgid "Speed selector"
20856 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20867 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20868 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20871 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20872 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20875 msgid "Day / Month / Year:"
20876 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20880 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20883 msgid "Repeat delay:"
20884 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20899 msgid "Save VLM configuration as..."
20900 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20903 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20904 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20907 msgid "Open VLM configuration..."
20908 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20911 msgid "Broadcast: "
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20916 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20922 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20923 msgid "Open Directory"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20927 msgid "Open Folder"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
20931 msgid "Open playlist..."
20932 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20934 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20935 msgid "XSPF playlist"
20936 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20939 msgid "M3U playlist"
20940 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
20943 msgid "M3U8 playlist"
20944 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
20947 msgid "Save playlist as..."
20948 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20950 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
20951 msgid "Open subtitles..."
20952 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20954 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20955 msgid "Media Files"
20956 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20959 msgid "Subtitle Files"
20960 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20964 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20966 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20967 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20968 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20972 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20975 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
20978 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20981 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
20986 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
20987 msgid "Control menu for the player"
20988 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20990 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
20994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
20998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21000 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21012 msgstr "ចំណងជើងរង"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21019 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21023 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21027 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21028 msgid "Open &File..."
21029 msgstr "បើកឯកសារ..."
21031 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21032 msgid "&Open Multiple Files..."
21033 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
21035 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21036 msgid "Open &Disc..."
21037 msgstr "បើកថាស..."
21039 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21040 msgid "Open &Network Stream..."
21041 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
21043 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21044 msgid "Open &Capture Device..."
21045 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
21047 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21048 msgid "Open &Location from clipboard"
21049 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
21051 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21052 msgid "Open &Recent Media"
21053 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
21055 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21056 msgid "Conve&rt / Save..."
21057 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
21059 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21061 msgstr "ស្ទ្រីម..."
21063 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21064 msgid "Quit at the end of playlist"
21065 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
21067 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21068 msgid "Close to systray"
21069 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21076 msgid "&Effects and Filters"
21077 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21080 msgid "&Track Synchronization"
21081 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21084 msgid "Plu&gins and extensions"
21085 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21088 msgid "Customi&ze Interface..."
21089 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21092 msgid "&Preferences"
21093 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21101 msgstr "បញ្ជីចាក់"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21105 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21108 msgid "Docked Playlist"
21109 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21113 msgid "Always on &top"
21114 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21117 msgid "Mi&nimal Interface"
21118 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21122 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21125 msgid "&Fullscreen Interface"
21126 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21129 msgid "&Advanced Controls"
21130 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21134 msgstr "របារស្ថានភាព"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21137 msgid "Visualizations selector"
21138 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21141 msgid "&Increase Volume"
21142 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21146 msgid "D&ecrease Volume"
21147 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21154 msgid "Audio &Device"
21155 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21158 msgid "Audio &Track"
21159 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21162 msgid "&Stereo Mode"
21163 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21166 msgid "&Visualizations"
21167 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21170 msgid "Add &Subtitle File..."
21171 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21175 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21178 msgid "Video &Track"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21182 msgid "&Fullscreen"
21183 msgstr "ពេញអេក្រង់"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21186 msgid "Always Fit &Window"
21187 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21190 msgid "Set as Wall&paper"
21191 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21198 msgid "&Aspect Ratio"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21206 msgid "&Deinterlace"
21207 msgstr "មិនត្របាញ់"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21210 msgid "&Deinterlace mode"
21211 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21214 msgid "Take &Snapshot"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21234 msgid "Check for &Updates..."
21235 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21258 msgid "N&ormal Speed"
21259 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21266 msgid "&Jump Forward"
21267 msgstr "លោតទៅមុខ"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21270 msgid "Jump Bac&kward"
21271 msgstr "លោតថយក្រោយ"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21275 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21278 msgid "Open &Network..."
21279 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21282 msgid "Leave Fullscreen"
21283 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21287 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21290 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21291 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21294 msgid "Sho&w VLC media player"
21295 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21298 msgid "&Open Media"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21308 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21319 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21320 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21321 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
21323 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21325 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21326 "preferences dialog."
21327 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
21329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21330 msgid "Systray icon"
21331 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21335 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21338 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21342 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21343 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21347 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21348 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
21350 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21351 msgid "Show playing item name in window title"
21352 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
21354 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21355 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21356 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
21358 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21359 msgid "Show notification popup on track change"
21360 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
21362 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21364 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21365 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21367 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
21368 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
21370 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21371 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21372 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
21374 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21376 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21377 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21380 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
21381 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21384 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21385 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
21387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21389 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21390 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21391 "with composite extensions."
21393 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
21394 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21397 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21398 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21401 msgid "Activate the updates availability notification"
21402 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21406 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21407 "once every two weeks."
21409 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21412 msgid "Number of days between two update checks"
21413 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21416 msgid "Ask for network policy at start"
21417 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21420 msgid "Save the recently played items in the menu"
21421 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
21423 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21424 msgid "List of words separated by | to filter"
21425 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21430 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21431 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
21433 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21435 msgid "Define the colors of the volume slider"
21436 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21441 "Define the colors of the volume slider\n"
21442 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21443 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21444 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21446 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
21447 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
21448 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21449 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21453 msgid "Selection of the starting mode and look"
21454 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21458 "Start VLC with:\n"
21460 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21461 " - minimal mode with limited controls"
21463 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21465 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21466 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21469 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21470 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21473 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21474 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21477 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21478 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21482 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21483 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21486 msgid "Load extensions on startup"
21487 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21491 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21492 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21494 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21495 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21496 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21499 msgid "Display background cone or art"
21500 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21504 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21505 "disabled to prevent burning screen."
21507 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21510 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21512 msgid "Expanding background cone or art"
21513 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21517 msgid "Background art fits window's size."
21518 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21521 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21522 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21526 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21527 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21528 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21529 "and change the system volume when VLC is not selected."
21531 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21532 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21533 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21537 msgid "When to raise the interface"
21538 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
21540 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21543 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21544 "audio playback starts, or never."
21545 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
21547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21548 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21551 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21552 msgid "When minimized"
21553 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21556 msgid "Qt interface"
21557 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21559 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21563 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21565 msgstr "ការព្រមាន"
21567 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21569 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21571 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21573 msgctxt "Tooltip|Clear"
21577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21578 msgid "Open a skin file"
21579 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21582 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21583 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21587 msgid "Playlist Files |"
21588 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21592 msgid "|All Files |*"
21593 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
21595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21596 msgid "Open playlist"
21597 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21600 msgid "Save playlist"
21601 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21605 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21606 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21609 msgid "Skin to use"
21610 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21613 msgid "Path to the skin to use."
21614 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21617 msgid "Config of last used skin"
21618 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21622 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21623 "automatically, do not touch it."
21625 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21626 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21629 msgid "Show a systray icon for VLC"
21630 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21634 msgid "Show VLC on the taskbar"
21635 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21638 msgid "Enable transparency effects"
21639 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21643 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21644 "when moving windows does not behave correctly."
21646 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21647 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21651 msgid "Use a skinned playlist"
21652 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21655 msgid "Display video in a skinned window if any"
21656 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21660 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21661 "play back video even though no video tag is implemented"
21663 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21664 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21667 msgid "Skinnable Interface"
21668 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21671 msgid "Select skin"
21672 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21674 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21676 msgid "Open skin..."
21677 msgstr "បើកស្បែក..."
21679 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21680 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21681 msgid "Brightness threshold"
21682 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
21684 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21685 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21687 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21688 "threshold value will be the brightness defined below."
21690 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
21693 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21694 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21695 msgid "Image contrast (0-2)"
21696 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
21698 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21699 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21700 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21701 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21703 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21704 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21705 msgid "Image hue (0-360)"
21706 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
21708 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21709 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21710 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21711 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
21713 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21714 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21715 msgid "Image saturation (0-3)"
21716 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
21718 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21720 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21721 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21723 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21724 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21725 msgid "Image brightness (0-2)"
21726 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
21728 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21729 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21730 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21731 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21733 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21734 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21735 msgid "Image gamma (0-10)"
21736 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
21738 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21740 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21741 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21743 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21745 msgid "Direct3D11 filter"
21746 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21748 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21750 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21751 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
21753 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21754 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21757 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21759 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21760 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21763 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21764 msgid "MMAL decoder"
21767 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21768 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21771 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21773 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21774 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
21776 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21778 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21781 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21783 msgid "MMAL deinterlace"
21784 msgstr "មិនត្របាញ់"
21786 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21787 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21790 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21791 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21794 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21796 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21797 "directly above and a black background directly below."
21800 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21801 msgid "Blank screen below video."
21804 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21805 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21808 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21809 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21812 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21814 msgid "Force interlaced video mode."
21815 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
21817 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21819 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21823 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21827 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21828 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21831 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21833 msgid "VAAPI filters"
21834 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
21836 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21838 msgid "Video Accelerated API filters"
21839 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21841 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21842 msgid "VDPAU adjust video filter"
21845 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21846 msgid "VDPAU video decoder"
21849 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21850 msgid "Temporal-spatial"
21853 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21857 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21858 msgid "VDPAU surface conversions"
21861 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21862 msgid "Deinterlacing algorithm"
21865 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21866 msgid "Inverse telecine"
21869 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21870 msgid "Deinterlace chroma skip"
21873 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21874 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21878 msgid "Noise reduction level"
21881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21882 msgid "Scaling quality"
21885 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21886 msgid "High quality scaling level"
21889 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21890 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21893 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21894 msgid "VDPAU output"
21897 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21898 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21901 #: modules/keystore/file.c:54
21903 msgid "File keystore (plaintext)"
21904 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
21906 #: modules/keystore/file.c:55
21908 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
21909 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21911 #: modules/keystore/file.c:65
21913 msgid "Crypt keystore"
21914 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
21916 #: modules/keystore/file.c:66
21918 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
21919 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21921 #: modules/keystore/keychain.m:40
21926 #: modules/keystore/keychain.m:40
21930 #: modules/keystore/keychain.m:46
21932 msgid "System default"
21933 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
21935 #: modules/keystore/keychain.m:47
21936 msgid "After first unlock"
21939 #: modules/keystore/keychain.m:48
21940 msgid "After first unlock, on this device only"
21943 #: modules/keystore/keychain.m:50
21944 msgid "When passcode set, on this device only"
21947 #: modules/keystore/keychain.m:51
21949 msgid "Always, on this device only"
21950 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
21952 #: modules/keystore/keychain.m:52
21953 msgid "When unlocked"
21956 #: modules/keystore/keychain.m:53
21957 msgid "When unlocked, on this device only"
21960 #: modules/keystore/keychain.m:56
21962 msgid "Synchronize stored items"
21963 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
21965 #: modules/keystore/keychain.m:57
21967 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21970 #: modules/keystore/keychain.m:59
21971 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21974 #: modules/keystore/keychain.m:61
21975 msgid "Keychain access group"
21978 #: modules/keystore/keychain.m:62
21979 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21982 #: modules/keystore/keychain.m:108
21983 msgid "Keychain keystore"
21986 #: modules/keystore/keychain.m:109
21987 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21990 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21991 msgid "KWallet keystore"
21994 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21996 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21997 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21999 #: modules/keystore/memory.c:41
22001 msgid "Memory keystore"
22002 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
22004 #: modules/keystore/memory.c:42
22006 msgid "Secrets are stored in memory"
22007 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
22009 #: modules/keystore/secret.c:39
22010 msgid "libsecret keystore"
22013 #: modules/keystore/secret.c:40
22015 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22016 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
22018 #: modules/logger/android.c:85
22020 msgid "Android log"
22021 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
22023 #: modules/logger/android.c:86
22024 msgid "Android log using logcat"
22027 #: modules/logger/console.c:114
22031 #: modules/logger/console.c:115
22033 msgid "Turn off all messages on the console."
22034 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
22036 #: modules/logger/console.c:118
22038 msgid "Console log"
22041 #: modules/logger/console.c:119
22043 msgid "Console logger"
22046 #: modules/logger/file.c:193
22050 #: modules/logger/file.c:203
22053 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
22055 #: modules/logger/file.c:203
22058 msgstr "បំបាត់កំហុស"
22060 #: modules/logger/file.c:205
22061 msgid "Log to file"
22062 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
22064 #: modules/logger/file.c:206
22065 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22066 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
22068 #: modules/logger/file.c:208
22069 msgid "Log filename"
22070 msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
22072 #: modules/logger/file.c:209
22073 msgid "Specify the log filename."
22074 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
22076 #: modules/logger/file.c:211
22078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
22080 #: modules/logger/file.c:212
22081 msgid "Specify the logging format."
22082 msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
22084 #: modules/logger/file.c:214
22086 msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
22088 #: modules/logger/file.c:215
22091 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22094 "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --"
22097 #: modules/logger/file.c:219
22100 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
22102 #: modules/logger/file.c:220
22104 msgid "File logger"
22105 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
22107 #: modules/logger/journal.c:77
22111 #: modules/logger/journal.c:78
22112 msgid "SystemD journal logger"
22115 #: modules/logger/syslog.c:138
22116 msgid "System log (syslog)"
22119 #: modules/logger/syslog.c:139
22120 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22123 #: modules/logger/syslog.c:141
22125 msgid "Debug messages"
22126 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
22128 #: modules/logger/syslog.c:142
22129 msgid "Include debug messages in system log."
22132 #: modules/logger/syslog.c:144
22136 #: modules/logger/syslog.c:145
22137 msgid "Process identity in system log."
22140 #: modules/logger/syslog.c:147
22145 #: modules/logger/syslog.c:148
22147 msgid "System logging facility."
22148 msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
22150 #: modules/logger/syslog.c:151
22153 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
22155 #: modules/logger/syslog.c:152
22156 msgid "System logger (syslog)"
22159 #: modules/lua/extension.c:1185
22160 msgid "Extension not responding!"
22163 #: modules/lua/extension.c:1186
22166 "Extension '%s' does not respond.\n"
22167 "Do you want to kill it now? "
22170 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22172 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22173 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22174 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22176 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
22177 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
22178 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
22180 #: modules/lua/vlc.c:49
22181 msgid "Lua interface"
22182 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
22184 #: modules/lua/vlc.c:50
22185 msgid "Lua interface module to load"
22186 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
22188 #: modules/lua/vlc.c:52
22189 msgid "Lua interface configuration"
22190 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
22192 #: modules/lua/vlc.c:53
22194 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22195 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22197 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
22198 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
22200 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22201 msgid "A single password restricts access to this interface."
22202 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
22204 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22205 msgid "Source directory"
22208 #: modules/lua/vlc.c:59
22209 msgid "Directory index"
22210 msgstr "លិបិក្រមថត"
22212 #: modules/lua/vlc.c:60
22213 msgid "Allow to build directory index"
22214 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
22216 #: modules/lua/vlc.c:63
22218 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22219 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22220 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22222 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
22223 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
22225 #: modules/lua/vlc.c:68
22227 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22229 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
22231 #: modules/lua/vlc.c:76
22233 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
22235 #: modules/lua/vlc.c:77
22237 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22238 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22239 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22241 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
22242 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
22243 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22245 #: modules/lua/vlc.c:85
22249 #: modules/lua/vlc.c:86
22250 msgid "Lua interpreter"
22251 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
22253 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22257 #: modules/lua/vlc.c:107
22261 #: modules/lua/vlc.c:111
22262 msgid "Command-line interface"
22263 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
22265 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22267 msgstr "Lua Telnet"
22269 #: modules/lua/vlc.c:135
22270 msgid "Lua Meta Fetcher"
22271 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
22273 #: modules/lua/vlc.c:136
22274 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22275 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22277 #: modules/lua/vlc.c:141
22278 msgid "Lua Meta Reader"
22279 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
22281 #: modules/lua/vlc.c:142
22282 msgid "Read meta data using lua scripts"
22283 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22285 #: modules/lua/vlc.c:148
22286 msgid "Lua Playlist"
22287 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
22289 #: modules/lua/vlc.c:149
22290 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22291 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
22293 #: modules/lua/vlc.c:154
22295 msgstr "សិល្បៈ Lua"
22297 #: modules/lua/vlc.c:155
22298 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22299 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22301 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22302 msgid "Lua Extension"
22303 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
22305 #: modules/lua/vlc.c:167
22306 msgid "Lua SD Module"
22307 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
22309 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22310 msgid "Folder meta data"
22311 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
22313 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22314 msgid "Album art filename"
22315 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
22317 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22318 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22319 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22326 msgid "Classic Rock"
22327 msgstr "Classic Rock"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22379 msgstr "Industrial"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22382 msgid "Alternative"
22383 msgstr "Alternative"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22386 msgid "Death Metal"
22387 msgstr "Death Metal"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22395 msgstr "Soundtrack"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22398 msgid "Euro-Techno"
22399 msgstr "Euro-Techno"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22426 msgid "Instrumental"
22427 msgstr "Instrumental"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22439 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22450 msgid "Alternative Rock"
22451 msgstr "Alternative Rock"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22467 msgstr "Meditative"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22470 msgid "Instrumental Pop"
22471 msgstr "Instrumental Pop"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22474 msgid "Instrumental Rock"
22475 msgstr "Instrumental Rock"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22490 msgid "Techno-Industrial"
22491 msgstr "Techno-Industrial"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22495 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22510 msgid "Southern Rock"
22511 msgstr "Southern Rock"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22530 msgid "Christian Rap"
22531 msgstr "Christian Rap"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22542 msgid "Native American"
22543 msgstr "Native American"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22571 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22594 msgid "Rock & Roll"
22595 msgstr "Rock & Roll"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22610 msgid "National Folk"
22611 msgstr "National Folk"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22618 msgid "Fast Fusion"
22619 msgstr "Fast Fusion"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22639 msgstr "Avantgarde"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22642 msgid "Gothic Rock"
22643 msgstr "Gothic Rock"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22646 msgid "Progressive Rock"
22647 msgstr "Progressive Rock"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22650 msgid "Psychedelic Rock"
22651 msgstr "Psychedelic Rock"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22654 msgid "Symphonic Rock"
22655 msgstr "Symphonic Rock"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22666 msgid "Easy Listening"
22667 msgstr "Easy Listening"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22690 msgid "Chamber Music"
22691 msgstr "Chamber Music"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22703 msgstr "Booty Bass"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22710 msgid "Porn Groove"
22711 msgstr "Porn Groove"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22738 msgid "Power Ballad"
22739 msgstr "Power Ballad"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22742 msgid "Rhythmic Soul"
22743 msgstr "Rhythmic Soul"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22767 msgstr "Euro-House"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22771 msgstr "Dance Hall"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22778 msgid "Drum & Bass"
22779 msgstr "Drum & Bass"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22782 msgid "Club - House"
22783 msgstr "Club - House"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22807 msgstr "Polsk Punk"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22814 msgid "Christian Gangsta Rap"
22815 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22818 msgid "Heavy Metal"
22819 msgstr "Heavy Metal"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22822 msgid "Black Metal"
22823 msgstr "Black Metal"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22830 msgid "Contemporary Christian"
22831 msgstr "Contemporary Christian"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22834 msgid "Christian Rock"
22835 msgstr "Christian Rock"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22846 msgid "Thrash Metal"
22847 msgstr "Thrash Metal"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22861 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22863 msgid "addons local storage"
22864 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
22866 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22867 msgid "Addons local storage installer"
22870 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22871 msgid "Addons local storage lister"
22874 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22876 msgid "Videolan.org's addons finder"
22877 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
22879 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22880 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22883 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22884 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22887 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22888 msgid "single .vlp archive addons finder"
22891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22892 msgid "The username of your last.fm account"
22893 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
22895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22896 msgid "The password of your last.fm account"
22897 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
22899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22900 msgid "Scrobbler URL"
22901 msgstr "Scrobbler URL"
22903 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22904 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22905 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22908 msgid "Audioscrobbler"
22909 msgstr "Audioscrobbler"
22911 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22912 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22913 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
22915 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22916 msgid "last.fm: Authentication failed"
22917 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
22919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22921 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22924 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
22927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22928 msgid "Last.fm username not set"
22929 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
22931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22933 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22935 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22937 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22938 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
22940 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22945 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22946 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22949 #: modules/misc/gnutls.c:477
22952 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22953 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22955 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22956 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22957 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22959 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22961 #: modules/misc/gnutls.c:483
22964 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22965 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22968 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
22969 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
22970 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22972 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22974 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22975 #: modules/misc/securetransport.c:338
22979 #: modules/misc/gnutls.c:494
22980 msgid "View certificate"
22981 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
22983 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22984 #: modules/misc/securetransport.c:340
22985 msgid "Insecure site"
22986 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:496
22991 "You attempted to reach %s. %s\n"
22992 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22993 "your privacy, or a configuration error.\n"
22995 "If in doubt, abort now.\n"
22998 #: modules/misc/gnutls.c:515
22999 msgid "Accept 24 hours"
23000 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
23002 #: modules/misc/gnutls.c:515
23003 msgid "Accept permanently"
23004 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
23006 #: modules/misc/gnutls.c:517
23009 "This is the certificate presented by %s:\n"
23012 "If in doubt, abort now.\n"
23014 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
23017 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
23019 #: modules/misc/gnutls.c:748
23021 msgid "Use system trust database"
23022 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
23024 #: modules/misc/gnutls.c:750
23026 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23027 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23030 #: modules/misc/gnutls.c:753
23032 msgid "Trust directory"
23033 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
23035 #: modules/misc/gnutls.c:755
23037 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23038 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23041 #: modules/misc/gnutls.c:758
23042 msgid "TLS cipher priorities"
23043 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
23045 #: modules/misc/gnutls.c:759
23047 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23048 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23050 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
23051 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
23053 #: modules/misc/gnutls.c:770
23054 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23055 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
23057 #: modules/misc/gnutls.c:772
23058 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23059 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
23061 #: modules/misc/gnutls.c:773
23062 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23063 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
23065 #: modules/misc/gnutls.c:774
23066 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23067 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
23069 #: modules/misc/gnutls.c:779
23070 msgid "GNU TLS transport layer security"
23071 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
23073 #: modules/misc/gnutls.c:793
23074 msgid "GNU TLS server"
23075 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
23077 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23078 msgid "Playing some media."
23079 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
23081 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23083 msgid "D-Bus screensaver"
23084 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
23086 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23088 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23089 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
23091 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23092 msgid "XDG-screensaver"
23093 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
23095 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23096 msgid "XDG screen saver inhibition"
23097 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
23099 #: modules/misc/logger.c:49
23101 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
23103 #: modules/misc/logger.c:50
23104 msgid "File logging"
23105 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
23107 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23108 msgid "M3U playlist export"
23109 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
23111 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23112 msgid "M3U8 playlist export"
23113 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
23115 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23116 msgid "XSPF playlist export"
23117 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
23119 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23120 msgid "HTML playlist export"
23121 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
23123 #: modules/misc/rtsp.c:63
23124 msgid "Maximum number of connections"
23125 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
23127 #: modules/misc/rtsp.c:64
23129 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23130 "0 means no limit."
23132 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
23134 #: modules/misc/rtsp.c:67
23135 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23136 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
23138 #: modules/misc/rtsp.c:69
23139 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23140 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
23142 #: modules/misc/rtsp.c:71
23144 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23145 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23146 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23147 "The default is 5."
23149 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
23150 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
23151 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
23153 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23157 #: modules/misc/rtsp.c:78
23158 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23161 #: modules/misc/securetransport.c:55
23162 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23165 #: modules/misc/securetransport.c:68
23166 msgid "TLS server support for OS X"
23169 #: modules/misc/securetransport.c:330
23172 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23173 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23174 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23175 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23177 "If in doubt, abort now.\n"
23179 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
23180 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
23181 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
23183 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
23185 #: modules/misc/securetransport.c:339
23186 msgid "Accept certificate temporarily"
23189 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23193 #: modules/misc/stats.c:216
23194 msgid "Stats encoder function"
23195 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
23197 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23198 msgid "Stats decoder"
23199 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
23201 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23202 msgid "Stats decoder function"
23203 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
23205 #: modules/misc/stats.c:240
23206 msgid "Stats demux"
23207 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
23209 #: modules/misc/stats.c:241
23210 msgid "Stats demux function"
23211 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
23213 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23214 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23215 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
23217 #: modules/mux/asf.c:57
23218 msgid "Title to put in ASF comments."
23219 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
23221 #: modules/mux/asf.c:59
23222 msgid "Author to put in ASF comments."
23223 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
23225 #: modules/mux/asf.c:61
23226 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23227 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
23229 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23231 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
23233 #: modules/mux/asf.c:63
23234 msgid "Comment to put in ASF comments."
23235 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
23237 #: modules/mux/asf.c:65
23238 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23239 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
23241 #: modules/mux/asf.c:66
23242 msgid "Packet Size"
23243 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
23245 #: modules/mux/asf.c:67
23246 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23247 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
23249 #: modules/mux/asf.c:68
23250 msgid "Bitrate override"
23251 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
23253 #: modules/mux/asf.c:69
23255 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23256 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23259 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
23260 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
23262 #: modules/mux/asf.c:73
23264 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
23266 #: modules/mux/asf.c:563
23267 msgid "Unknown Video"
23268 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
23270 #: modules/mux/avi.c:55
23274 #: modules/mux/avi.c:56
23278 #: modules/mux/avi.c:60
23280 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
23282 #: modules/mux/dummy.c:45
23283 msgid "Dummy/Raw muxer"
23284 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
23286 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23287 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23288 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
23290 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23292 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23293 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23296 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
23297 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
23299 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23300 msgid "MP4/MOV muxer"
23301 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
23303 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23304 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23307 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23308 msgid "DTS delay (ms)"
23309 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
23311 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23313 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23314 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23315 "inside the client decoder."
23317 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
23318 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
23319 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
23321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23322 msgid "PES maximum size"
23323 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
23325 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23326 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23327 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
23329 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23331 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23335 msgstr "PID វីដេអូ"
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23339 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23341 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23345 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23348 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23349 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23356 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23357 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23364 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23365 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23369 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23372 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23373 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23377 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23380 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23381 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23384 msgid "PMT Program numbers"
23385 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23389 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23391 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23394 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23395 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23399 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23402 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23405 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23406 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
23408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23411 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23413 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23416 msgid "Set PID to ID of ES"
23417 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
23419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23421 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23422 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23424 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
23425 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
23427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23428 msgid "Data alignment"
23429 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
23431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23436 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
23437 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23440 msgid "Shaping delay (ms)"
23441 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
23443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23447 "especially for reference frames."
23449 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
23450 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23453 msgid "Use keyframes"
23454 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23458 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23459 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23460 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23461 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23462 "the biggest frames in the stream."
23464 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
23465 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
23466 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
23467 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23470 msgid "PCR interval (ms)"
23471 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23475 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23476 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23478 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
23479 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23482 msgid "Minimum B (deprecated)"
23483 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23486 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23487 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
23489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23490 msgid "Maximum B (deprecated)"
23491 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
23493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23495 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23496 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23497 "inside the client decoder."
23499 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
23500 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
23501 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
23503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23504 msgid "Crypt audio"
23505 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
23507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23508 msgid "Crypt audio using CSA"
23509 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
23511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23512 msgid "Crypt video"
23513 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
23515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23516 msgid "Crypt video using CSA"
23517 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
23519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23520 msgid "CSA Key in use"
23521 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
23523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23525 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23527 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23531 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23536 "header from the value before encrypting."
23538 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23541 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23542 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
23544 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23545 msgid "Multipart JPEG muxer"
23546 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
23548 #: modules/mux/ogg.c:47
23549 msgid "Index interval"
23552 #: modules/mux/ogg.c:48
23554 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23557 #: modules/mux/ogg.c:50
23558 msgid "Index size ratio"
23561 #: modules/mux/ogg.c:52
23562 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23565 #: modules/mux/ogg.c:60
23566 msgid "Ogg/OGM muxer"
23567 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
23569 #: modules/mux/wav.c:46
23571 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
23573 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23575 msgid "OS X Notification Plugin"
23576 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
23578 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23579 msgid "New input playing"
23580 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
23582 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23583 msgid "Now playing"
23584 msgstr "កំពុងចាក់"
23586 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23591 #: modules/notify/notify.c:55
23592 msgid "Timeout (ms)"
23593 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
23595 #: modules/notify/notify.c:56
23597 msgid "How long the notification will be displayed."
23598 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
23600 #: modules/notify/notify.c:61
23604 #: modules/notify/notify.c:62
23605 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23606 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
23608 #: modules/packetizer/a52.c:51
23609 msgid "A/52 audio packetizer"
23610 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
23612 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23614 msgid "avparser packetizer"
23615 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
23617 #: modules/packetizer/copy.c:48
23618 msgid "Copy packetizer"
23619 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
23621 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23622 msgid "Dirac packetizer"
23623 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
23625 #: modules/packetizer/dts.c:47
23626 msgid "DTS audio packetizer"
23627 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
23629 #: modules/packetizer/flac.c:49
23630 msgid "Flac audio packetizer"
23631 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
23633 #: modules/packetizer/h264.c:62
23634 msgid "H.264 video packetizer"
23635 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
23637 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23638 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23641 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23642 msgid "MLP/TrueHD parser"
23643 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
23645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23647 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
23649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23650 msgid "MPEG4 video packetizer"
23651 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
23653 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23654 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23655 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
23657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23658 msgid "Sync on Intra Frame"
23659 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
23661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23663 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23664 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23666 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
23667 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
23669 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23670 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23671 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
23673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23675 msgstr "វីដេអូ MPEG"
23677 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23678 msgid "VC-1 packetizer"
23679 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
23681 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23683 msgid "Zeroconf network services"
23684 msgstr "សេវា Bonjour"
23686 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23688 msgid "Zeroconf services"
23689 msgstr "សេវា Bonjour"
23691 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23692 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23693 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23695 msgid "Bonjour Network Discovery"
23696 msgstr "សេវា Bonjour"
23698 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23700 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23701 msgstr "សេវា Bonjour"
23703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23707 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
23709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23711 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23713 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
23715 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23719 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23720 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23721 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23722 msgid "My Pictures"
23723 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
23725 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23726 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23727 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23729 msgid "mDNS Network Discovery"
23730 msgstr "សេវា Bonjour"
23732 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23734 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23735 msgstr "សេវា Bonjour"
23737 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23738 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23739 msgid "MTP devices"
23740 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23742 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23744 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23746 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23747 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23748 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23749 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23751 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23752 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23753 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23754 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23755 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23759 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23760 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23761 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23765 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23766 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23767 msgid "Podcast URLs list"
23768 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23770 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23771 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23772 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
23774 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23775 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23776 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23777 msgid "Audio capture"
23778 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
23780 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23781 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23782 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23784 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23788 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23789 msgid "SAP multicast address"
23790 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
23792 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23794 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23795 "However, you can specify a specific address."
23797 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
23798 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
23800 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23801 msgid "SAP timeout (seconds)"
23802 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23804 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23806 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23807 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
23809 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23810 msgid "Try to parse the announce"
23811 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
23813 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23815 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23816 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23818 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
23819 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23821 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23822 msgid "SAP Strict mode"
23823 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23825 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23827 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23829 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
23831 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23832 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23833 msgid "Network streams (SAP)"
23834 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
23836 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23840 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23841 msgid "SDP Descriptions parser"
23842 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
23844 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23848 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23852 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23856 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23857 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23858 msgid "Video capture"
23859 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
23861 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23862 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23863 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
23865 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23866 msgid "Audio capture (ALSA)"
23867 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23869 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23873 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23877 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23881 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23882 msgid "Unknown type"
23883 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
23885 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23887 msgid "SAT>IP channel list"
23888 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
23890 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23891 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23894 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23896 msgid "Master List"
23897 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
23899 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23901 msgid "Server List"
23904 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23906 msgid "Custom List"
23907 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
23909 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23910 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23911 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23912 msgid "Universal Plug'n'Play"
23913 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
23915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23916 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23920 msgid "Screen capture"
23921 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
23923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23924 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23925 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
23927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23928 msgid "Applications"
23931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23932 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23936 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23937 #: modules/video_filter/erase.c:58
23938 msgid "X coordinate"
23939 msgstr "កូអរដោណេ X"
23941 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23942 msgid "X coordinate of the bargraph."
23943 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23945 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23946 #: modules/video_filter/erase.c:60
23947 msgid "Y coordinate"
23948 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23950 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23951 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23952 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23954 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23955 msgid "Transparency of the bargraph"
23956 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
23958 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23960 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23962 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23964 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23965 msgid "Bargraph position"
23966 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
23968 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23970 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23971 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23974 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
23975 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23977 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23979 msgid "Bar width in pixel"
23980 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
23982 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23984 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23985 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23987 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23989 msgid "Bar Height in pixel"
23990 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
23992 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23994 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23995 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23997 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23998 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23999 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24001 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24002 msgid "Audio Bar Graph Video"
24003 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24005 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24007 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
24009 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24010 msgid "FIFO which will be read for commands"
24011 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
24013 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24014 msgid "Output FIFO"
24015 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
24017 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24018 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24019 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
24021 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24022 msgid "Dynamic video overlay"
24023 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
24025 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24029 msgstr "ត្រួតគ្នា"
24031 #: modules/spu/logo.c:50
24033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24035 "simply enter its filename."
24037 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
24038 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
24039 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
24041 #: modules/spu/logo.c:53
24042 msgid "Logo animation # of loops"
24043 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
24045 #: modules/spu/logo.c:54
24047 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24048 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
24050 #: modules/spu/logo.c:56
24051 msgid "Logo individual image time in ms"
24052 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
24054 #: modules/spu/logo.c:57
24055 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24056 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
24058 #: modules/spu/logo.c:60
24059 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24060 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
24062 #: modules/spu/logo.c:63
24063 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24064 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
24066 #: modules/spu/logo.c:65
24067 msgid "Opacity of the logo"
24068 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
24070 #: modules/spu/logo.c:66
24072 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24073 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
24075 #: modules/spu/logo.c:68
24076 msgid "Logo position"
24077 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
24079 #: modules/spu/logo.c:70
24081 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24082 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24084 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
24085 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24087 #: modules/spu/logo.c:74
24088 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24089 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
24091 #: modules/spu/logo.c:93
24092 msgid "Logo sub source"
24093 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
24095 #: modules/spu/logo.c:94
24096 msgid "Logo overlay"
24097 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
24099 #: modules/spu/logo.c:112
24100 msgid "Logo video filter"
24101 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
24103 #: modules/spu/marq.c:90
24105 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24106 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24109 #: modules/spu/marq.c:94
24111 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
24113 #: modules/spu/marq.c:95
24114 msgid "File to read the marquee text from."
24115 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
24117 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24119 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24121 msgstr "អុហ្វសិត X"
24123 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24124 msgid "X offset, from the left screen edge."
24125 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
24127 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24131 msgstr "អុហ្វសិត Y"
24133 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24134 msgid "Y offset, down from the top."
24135 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
24137 #: modules/spu/marq.c:100
24141 #: modules/spu/marq.c:101
24143 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24144 "(remains forever)."
24145 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
24147 #: modules/spu/marq.c:104
24148 msgid "Refresh period in ms"
24149 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
24151 #: modules/spu/marq.c:105
24153 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24154 "using meta data or time format string sequences."
24156 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
24157 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
24159 #: modules/spu/marq.c:109
24162 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24165 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
24167 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24168 msgid "Font size, pixels"
24169 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
24171 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24173 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24174 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
24176 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24178 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24179 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24180 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24181 "(red + green), #FFFFFF = white"
24183 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
24184 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
24185 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
24187 #: modules/spu/marq.c:121
24188 msgid "Marquee position"
24189 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
24191 #: modules/spu/marq.c:123
24193 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24194 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24197 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
24198 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24200 #: modules/spu/marq.c:134
24201 msgid "Display text above the video"
24202 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
24204 #: modules/spu/marq.c:141
24208 #: modules/spu/marq.c:142
24209 msgid "Marquee display"
24210 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
24212 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24216 #: modules/spu/mosaic.c:89
24218 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24219 "opaque (default)."
24220 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:93
24223 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24224 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
24226 #: modules/spu/mosaic.c:95
24227 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24228 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
24230 #: modules/spu/mosaic.c:97
24231 msgid "Top left corner X coordinate"
24232 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
24234 #: modules/spu/mosaic.c:99
24235 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24236 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24238 #: modules/spu/mosaic.c:100
24239 msgid "Top left corner Y coordinate"
24240 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
24242 #: modules/spu/mosaic.c:102
24243 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24244 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
24246 #: modules/spu/mosaic.c:104
24247 msgid "Border width"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:106
24251 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24252 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
24254 #: modules/spu/mosaic.c:107
24255 msgid "Border height"
24256 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
24258 #: modules/spu/mosaic.c:109
24259 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24260 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
24262 #: modules/spu/mosaic.c:111
24263 msgid "Mosaic alignment"
24264 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
24266 #: modules/spu/mosaic.c:113
24268 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24269 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24272 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
24273 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24275 #: modules/spu/mosaic.c:117
24276 msgid "Positioning method"
24277 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
24279 #: modules/spu/mosaic.c:119
24281 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24282 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24283 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24285 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
24286 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
24287 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
24289 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24290 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24291 msgid "Number of rows"
24292 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
24294 #: modules/spu/mosaic.c:126
24296 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24299 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
24302 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24303 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24304 msgid "Number of columns"
24305 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
24307 #: modules/spu/mosaic.c:131
24310 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24311 "set to \"fixed\")."
24313 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
24316 #: modules/spu/mosaic.c:134
24317 msgid "Keep aspect ratio"
24318 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
24320 #: modules/spu/mosaic.c:136
24321 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24322 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
24324 #: modules/spu/mosaic.c:138
24325 msgid "Keep original size"
24326 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
24328 #: modules/spu/mosaic.c:140
24329 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24330 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
24332 #: modules/spu/mosaic.c:142
24333 msgid "Elements order"
24334 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
24336 #: modules/spu/mosaic.c:144
24339 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24340 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24341 "\"mosaic-bridge\" module."
24343 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
24344 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
24346 #: modules/spu/mosaic.c:148
24347 msgid "Offsets in order"
24348 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
24350 #: modules/spu/mosaic.c:150
24352 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24353 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24354 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24356 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
24357 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
24360 #: modules/spu/mosaic.c:156
24362 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24363 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24366 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
24367 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
24369 #: modules/spu/mosaic.c:166
24371 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
24373 #: modules/spu/mosaic.c:166
24377 #: modules/spu/mosaic.c:166
24381 #: modules/spu/mosaic.c:176
24382 msgid "Mosaic video sub source"
24383 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:177
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24391 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
24393 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24394 msgid "VNC hostname or IP address."
24395 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
24397 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24401 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24402 msgid "VNC port number."
24403 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
24405 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24406 msgid "VNC Password"
24407 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
24409 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24410 msgid "VNC password."
24411 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
24413 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24414 msgid "VNC poll interval"
24415 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
24417 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24419 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24421 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
24423 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24424 msgid "VNC polling"
24425 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
24427 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24428 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24429 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
24431 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24433 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24435 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
24437 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24439 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
24441 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24442 msgid "Send key events to VNC host."
24443 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
24445 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24446 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24447 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
24449 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24451 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24454 "is fully transparent (value 0)."
24456 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
24457 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
24458 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
24460 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24461 msgid "Remote-OSD over VNC"
24462 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
24464 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24466 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
24468 #: modules/spu/rss.c:127
24470 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
24472 #: modules/spu/rss.c:128
24473 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24474 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
24476 #: modules/spu/rss.c:129
24477 msgid "Speed of feeds"
24478 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
24480 #: modules/spu/rss.c:130
24481 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24482 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
24484 #: modules/spu/rss.c:131
24486 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
24488 #: modules/spu/rss.c:132
24489 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24490 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
24492 #: modules/spu/rss.c:134
24493 msgid "Refresh time"
24494 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
24496 #: modules/spu/rss.c:135
24498 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24499 "feeds are never updated."
24500 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
24502 #: modules/spu/rss.c:137
24503 msgid "Feed images"
24504 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
24506 #: modules/spu/rss.c:138
24507 msgid "Display feed images if available."
24508 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
24510 #: modules/spu/rss.c:145
24512 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24514 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
24516 #: modules/spu/rss.c:158
24517 msgid "Text position"
24518 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
24520 #: modules/spu/rss.c:160
24522 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24523 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24526 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
24527 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24529 #: modules/spu/rss.c:164
24530 msgid "Title display mode"
24531 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
24533 #: modules/spu/rss.c:165
24535 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24536 "images are enabled, 1 otherwise."
24538 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
24539 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
24541 #: modules/spu/rss.c:167
24542 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24543 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
24545 #: modules/spu/rss.c:182
24547 msgstr "កុំបង្ហាញ"
24549 #: modules/spu/rss.c:182
24550 msgid "Always visible"
24551 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
24553 #: modules/spu/rss.c:182
24554 msgid "Scroll with feed"
24555 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
24557 #: modules/spu/rss.c:191
24559 msgstr "RSS / Atom"
24561 #: modules/spu/rss.c:225
24562 msgid "RSS and Atom feed display"
24563 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
24565 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24566 msgid "Change subtitle delay"
24567 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
24569 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24570 msgid "Delay calculation mode"
24571 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
24573 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24575 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24576 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24577 "subtitle delay from its content (text)."
24579 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
24580 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
24581 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
24583 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24584 msgid "Calculation factor"
24585 msgstr "កត្តាការគណនា"
24587 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24589 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24590 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
24592 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24593 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24594 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
24596 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24597 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24598 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
24600 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24601 msgid "Minimum alpha value"
24602 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
24604 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24606 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24608 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
24610 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24611 msgid "Interval between two disappearances"
24612 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
24614 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24616 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24617 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24620 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
24621 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
24623 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24624 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24625 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
24627 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24629 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24630 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24633 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
24634 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
24636 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24637 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24638 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
24640 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24642 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24643 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24646 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
24647 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
24649 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24650 msgid "Absolute delay"
24651 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
24653 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24654 msgid "Relative to source delay"
24655 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
24657 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24658 msgid "Relative to source content"
24659 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
24661 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24663 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
24665 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24666 msgid "Overlap fix"
24667 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
24669 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24670 msgid "libarchive based stream directory"
24673 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24674 msgid "libarchive based stream extractor"
24677 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24679 msgid "ADF stream filter"
24680 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
24682 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24683 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24686 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24688 msgid "Block stream cache"
24689 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
24691 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24693 msgid "Byte stream cache"
24694 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
24696 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24697 msgid "LZMA decompression"
24698 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
24700 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24701 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24702 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
24704 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24705 msgid "gzip decompression"
24706 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
24708 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24710 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24711 msgstr "+-[Streaming]"
24713 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24715 msgid "Zlib decompression filter"
24716 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
24718 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24720 msgid "Stream prefetch filter"
24721 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
24723 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24725 msgid "Buffer size"
24726 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
24728 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24730 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24731 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
24733 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24737 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24738 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24741 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24743 msgid "Seek threshold"
24744 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24746 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24747 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24750 #: modules/stream_filter/record.c:49
24751 msgid "Internal stream record"
24752 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
24754 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24755 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24758 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24760 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
24762 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24763 msgid "Automatically add/delete input streams"
24764 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24766 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24768 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24769 "this stream later."
24771 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
24773 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24774 msgid "Destination bridge-in name"
24775 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
24777 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24779 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24780 "in at a time, you can discard this option."
24782 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
24785 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24787 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24788 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24789 "need to raise caching values."
24791 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
24792 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
24794 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24796 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
24798 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24801 "IDs bridge_in will register."
24803 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
24804 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
24806 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24807 msgid "Name of current instance"
24808 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
24810 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24812 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24813 "at a time, you can discard this option."
24815 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
24816 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
24818 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24819 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24820 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
24822 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24825 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24826 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24827 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24828 "placeholder streams should have the same format."
24830 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
24831 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
24832 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
24834 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24835 msgid "Placeholder delay"
24836 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
24838 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24839 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24840 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
24842 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24843 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24844 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
24846 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24848 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24849 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24850 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24851 "frames in the streams."
24853 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
24854 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
24856 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24860 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24861 msgid "Bridge stream output"
24862 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24864 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24866 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24868 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24870 msgstr "Bridge ក្នុង"
24872 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
24874 msgid "Duration of the fingerprinting"
24875 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
24877 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
24879 msgid "Default: 90sec"
24880 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
24882 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
24884 msgid "Chromaprint stream output"
24885 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24887 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24892 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24894 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24898 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24899 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24902 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24904 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24905 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
24907 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24908 msgid "MIME content type"
24911 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24912 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24915 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24917 msgid "IP Address of the Chromecast."
24918 msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
24920 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24922 msgid "Chromecast port"
24923 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
24925 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24926 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24929 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24934 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24936 msgid "Chromecast stream output"
24937 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24939 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24941 msgid "Chromecast demux wrapper"
24942 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
24944 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24948 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24950 msgid "Cyclic stream output"
24951 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24953 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24954 msgid "Elementary Stream ID"
24955 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24957 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24959 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24961 #: modules/stream_out/delay.c:43
24962 msgid "Delay of the ES (ms)"
24963 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
24965 #: modules/stream_out/delay.c:45
24967 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24968 "negative means advance."
24970 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
24971 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
24973 #: modules/stream_out/delay.c:55
24974 msgid "Delay a stream"
24975 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
24977 #: modules/stream_out/description.c:54
24978 msgid "Description stream output"
24979 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24981 #: modules/stream_out/display.c:41
24982 msgid "Enable/disable audio rendering."
24983 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
24985 #: modules/stream_out/display.c:43
24986 msgid "Enable/disable video rendering."
24987 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
24989 #: modules/stream_out/display.c:44
24991 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
24993 #: modules/stream_out/display.c:45
24994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24995 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
24997 #: modules/stream_out/display.c:54
24998 msgid "Display stream output"
24999 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
25001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25002 msgid "Duplicate stream output"
25003 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
25005 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25006 msgid "Output access method"
25007 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
25009 #: modules/stream_out/es.c:44
25010 msgid "This is the default output access method that will be used."
25011 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25013 #: modules/stream_out/es.c:46
25014 msgid "Audio output access method"
25015 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
25017 #: modules/stream_out/es.c:48
25018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25019 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
25021 #: modules/stream_out/es.c:49
25022 msgid "Video output access method"
25023 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
25025 #: modules/stream_out/es.c:51
25026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25027 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
25029 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25030 msgid "Output muxer"
25031 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
25033 #: modules/stream_out/es.c:55
25034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25035 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25037 #: modules/stream_out/es.c:56
25038 msgid "Audio output muxer"
25039 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
25041 #: modules/stream_out/es.c:58
25042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25043 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
25045 #: modules/stream_out/es.c:59
25046 msgid "Video output muxer"
25047 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
25049 #: modules/stream_out/es.c:61
25050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25051 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
25053 #: modules/stream_out/es.c:63
25055 msgstr "URL លទ្ធផល"
25057 #: modules/stream_out/es.c:65
25058 msgid "This is the default output URI."
25059 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
25061 #: modules/stream_out/es.c:66
25062 msgid "Audio output URL"
25063 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
25065 #: modules/stream_out/es.c:68
25066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25067 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
25069 #: modules/stream_out/es.c:69
25070 msgid "Video output URL"
25071 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
25073 #: modules/stream_out/es.c:71
25074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25075 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
25077 #: modules/stream_out/es.c:80
25078 msgid "Elementary stream output"
25079 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
25081 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25083 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25084 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
25086 #: modules/stream_out/gather.c:45
25087 msgid "Gathering stream output"
25088 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
25090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25091 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25092 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
25094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25096 msgid "Output video width."
25097 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
25099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25101 msgid "Output video height."
25102 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
25104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25105 msgid "Sample aspect ratio"
25106 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
25108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25109 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25110 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
25112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25114 msgid "Video filter"
25115 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
25117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25118 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25119 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
25121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25122 msgid "Image chroma"
25123 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
25125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25127 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25128 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25130 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
25133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25134 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25135 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
25137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25138 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25139 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
25141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25142 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25143 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
25145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25146 msgid "Mosaic bridge"
25147 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
25149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25150 msgid "Mosaic bridge stream output"
25151 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
25153 #: modules/stream_out/record.c:50
25154 msgid "Destination prefix"
25155 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
25157 #: modules/stream_out/record.c:52
25158 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25159 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
25161 #: modules/stream_out/record.c:57
25162 msgid "Record stream output"
25163 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25166 msgid "This is the output URL that will be used."
25167 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25171 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25172 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25173 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25174 "SDP to be announced via SAP."
25176 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
25177 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
25178 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
25181 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25182 msgid "SAP announcing"
25183 msgstr "ការប្រកាស SAP"
25185 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25186 msgid "Announce this session with SAP."
25187 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25191 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25192 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25194 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
25195 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
25197 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25198 msgid "Session name"
25199 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
25201 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25203 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25205 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
25207 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25208 msgid "Session category"
25209 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25213 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25214 "announced if you choose to use SAP."
25216 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
25218 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25219 msgid "Session description"
25220 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
25222 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25224 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25225 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25227 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
25228 "(Session Descriptor) ។"
25230 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25231 msgid "Session URL"
25234 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25236 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25237 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25238 "(Session Descriptor)."
25240 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
25241 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
25243 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25244 msgid "Session email"
25245 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
25247 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25249 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25250 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25252 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
25253 "(Session Descriptor) ។"
25255 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25256 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25257 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
25259 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25261 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
25263 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25265 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25266 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
25268 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25270 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
25272 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25274 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25275 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
25277 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25278 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25279 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
25281 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25283 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25285 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25289 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25292 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
25294 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25295 msgid "Transport protocol"
25296 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
25298 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25299 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25300 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
25302 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25304 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25305 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25308 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
25309 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25315 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25316 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25317 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
25319 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25320 msgid "RTSP session timeout (s)"
25321 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
25323 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25325 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25326 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25327 "is 60 (one minute)."
25329 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
25332 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25333 msgid "RTP stream output"
25334 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
25336 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25337 msgid "RTSP VoD server"
25338 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
25340 #: modules/stream_out/setid.c:45
25342 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
25344 #: modules/stream_out/setid.c:47
25345 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25346 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
25348 #: modules/stream_out/setid.c:51
25349 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25350 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
25352 #: modules/stream_out/setid.c:61
25354 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
25356 #: modules/stream_out/setid.c:62
25358 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
25360 #: modules/stream_out/setid.c:63
25361 msgid "Change the id of an elementary stream"
25362 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
25364 #: modules/stream_out/setid.c:74
25365 msgid "Set ES Lang"
25366 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
25368 #: modules/stream_out/setid.c:75
25370 msgstr "កំណត់ភាសា"
25372 #: modules/stream_out/setid.c:76
25373 msgid "Change the language of an elementary stream"
25374 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
25376 #: modules/stream_out/smem.c:61
25377 msgid "Video prerender callback"
25378 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
25380 #: modules/stream_out/smem.c:62
25382 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25383 "buffer where render will be done."
25385 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
25386 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
25388 #: modules/stream_out/smem.c:65
25389 msgid "Audio prerender callback"
25390 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
25392 #: modules/stream_out/smem.c:66
25394 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25395 "buffer where render will be done."
25397 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
25398 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
25400 #: modules/stream_out/smem.c:69
25401 msgid "Video postrender callback"
25402 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
25404 #: modules/stream_out/smem.c:70
25406 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25407 "called when the render is into the buffer."
25409 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
25410 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
25412 #: modules/stream_out/smem.c:73
25413 msgid "Audio postrender callback"
25414 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
25416 #: modules/stream_out/smem.c:74
25418 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25419 "called when the render is into the buffer."
25421 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
25422 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
25424 #: modules/stream_out/smem.c:77
25425 msgid "Video Callback data"
25426 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
25428 #: modules/stream_out/smem.c:78
25429 msgid "Data for the video callback function."
25430 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
25432 #: modules/stream_out/smem.c:80
25433 msgid "Audio callback data"
25434 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
25436 #: modules/stream_out/smem.c:81
25437 msgid "Data for the audio callback function."
25438 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
25440 #: modules/stream_out/smem.c:83
25441 msgid "Time Synchronized output"
25442 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
25444 #: modules/stream_out/smem.c:84
25446 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25447 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25449 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
25450 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
25452 #: modules/stream_out/smem.c:96
25456 #: modules/stream_out/smem.c:97
25457 msgid "Stream output to memory buffer"
25458 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
25460 #: modules/stream_out/stats.c:42
25461 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25464 #: modules/stream_out/stats.c:43
25465 msgid "Prefix to show on output line"
25468 #: modules/stream_out/stats.c:52
25469 msgid "Writes statistic info about stream"
25472 #: modules/stream_out/standard.c:44
25473 msgid "Output method to use for the stream."
25474 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
25476 #: modules/stream_out/standard.c:47
25477 msgid "Muxer to use for the stream."
25478 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
25480 #: modules/stream_out/standard.c:48
25481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25483 msgid "Output destination"
25484 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
25486 #: modules/stream_out/standard.c:50
25488 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25489 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
25491 #: modules/stream_out/standard.c:51
25493 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25494 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
25496 #: modules/stream_out/standard.c:53
25499 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25500 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25502 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
25503 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
25505 #: modules/stream_out/standard.c:55
25507 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25508 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
25510 #: modules/stream_out/standard.c:57
25513 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25514 "parameter overrides this."
25516 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25519 #: modules/stream_out/standard.c:93
25520 msgid "Standard stream output"
25521 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
25523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25524 msgid "Video encoder"
25525 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
25527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25529 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25531 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
25533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25534 msgid "Destination video codec"
25535 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
25537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25538 msgid "This is the video codec that will be used."
25539 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25543 msgid "Video bitrate"
25544 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25547 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25548 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25551 msgid "Video scaling"
25552 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25555 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25556 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
25558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25559 msgid "Video frame-rate"
25560 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
25562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25563 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25564 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
25566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25567 msgid "Deinterlace video"
25568 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
25570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25571 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25572 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
25574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25575 msgid "Deinterlace module"
25576 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
25578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25579 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25580 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25583 msgid "Maximum video width"
25584 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
25586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25587 msgid "Maximum output video width."
25588 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
25590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25591 msgid "Maximum video height"
25592 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
25594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25595 msgid "Maximum output video height."
25596 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25600 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25601 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25603 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
25604 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
25606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25607 msgid "Audio encoder"
25608 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
25610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25612 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25614 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
25616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25617 msgid "Destination audio codec"
25618 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
25620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25621 msgid "This is the audio codec that will be used."
25622 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25626 msgid "Audio bitrate"
25627 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
25629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25630 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25631 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25635 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25636 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
25638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25639 msgid "This is the language of the audio stream."
25640 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25643 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25644 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25647 msgid "Audio filter"
25648 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
25650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25652 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25653 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25655 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
25656 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25659 msgid "Subtitle encoder"
25660 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25664 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25666 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
25668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25669 msgid "Destination subtitle codec"
25670 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
25672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25673 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25674 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
25676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25679 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25680 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25681 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25682 "subpicture modules."
25684 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
25685 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
25686 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25689 msgid "Number of threads"
25690 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25693 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25694 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25697 msgid "High priority"
25698 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
25700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25702 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25703 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
25705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25707 msgid "Picture pool size"
25708 msgstr "លំហូររូបភាព"
25710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25712 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25713 "threads when threads > 0"
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25718 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25721 msgid "Transcode stream output"
25722 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25725 msgid "Overlays/Subtitles"
25726 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
25728 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25730 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25731 "This should take less than a few minutes."
25733 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
25734 "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
25736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25737 msgid "Monospace Font"
25738 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
25740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25741 msgid "Font family for the font you want to use"
25742 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25745 msgid "Font file for the font you want to use"
25746 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
25748 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25749 msgid "Font size in pixels"
25750 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
25752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25754 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25755 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25758 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
25759 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
25761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25762 msgid "Text opacity"
25763 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
25765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25768 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25769 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25771 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
25774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25775 msgid "Text default color"
25776 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
25778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25780 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25781 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25782 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25783 "(red + green), #FFFFFF = white"
25785 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
25786 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
25787 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25790 msgid "Relative font size"
25791 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
25793 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25795 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25796 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25798 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
25799 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
25801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25802 msgid "Background opacity"
25803 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
25805 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25806 msgid "Background color"
25807 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
25809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25810 msgid "Outline opacity"
25811 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
25813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25814 msgid "Shadow opacity"
25815 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
25817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25818 msgid "Shadow color"
25819 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
25821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25822 msgid "Shadow angle"
25823 msgstr "ស្រមោលមុំ"
25825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25826 msgid "Shadow distance"
25827 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
25829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25831 msgid "Text direction"
25832 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
25834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25835 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25839 msgid "Use YUVP renderer"
25840 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
25842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25844 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25845 "you want to encode into DVB subtitles"
25847 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
25848 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
25850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25854 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25860 msgid "Left to right"
25861 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25865 msgid "Right to left"
25866 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25869 msgid "Text renderer"
25870 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
25872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25873 msgid "Freetype2 font renderer"
25874 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25876 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25877 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25880 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25881 msgid "Speech synthesis for Windows"
25884 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25885 msgid "SVG template file"
25886 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
25888 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25890 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25891 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
25893 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25894 msgid "Dummy font renderer"
25895 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
25897 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25898 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25899 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
25901 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25902 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25903 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25904 msgid "Conversions from "
25905 msgstr "ការបម្លែងពី "
25907 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
25908 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
25911 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
25912 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
25915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25916 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25917 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25920 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25921 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25923 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25924 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25925 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25928 msgid "MMX conversions from "
25929 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
25931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25932 msgid "SSE2 conversions from "
25933 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
25935 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25936 msgid "AltiVec conversions from "
25937 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
25939 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25940 msgid "OpenMAX DL image processing"
25941 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
25943 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25944 msgid "RV32 conversion filter"
25945 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
25947 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25948 msgid "Scaling mode"
25949 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
25951 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25952 msgid "Scaling mode to use."
25953 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
25955 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25956 msgid "Fast bilinear"
25957 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
25959 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25961 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25963 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25964 msgid "Bicubic (good quality)"
25965 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
25967 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25968 msgid "Experimental"
25971 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25973 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
25975 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25979 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25981 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25983 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25987 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25991 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25995 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25996 msgid "Bicubic spline"
25997 msgstr "Bicubic spline"
25999 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26000 msgid "Video scaling filter"
26001 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
26003 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26007 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26008 msgid "YUVP converter"
26009 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26011 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26012 msgid "Image properties filter"
26013 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
26015 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26016 msgid "Image adjust"
26017 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
26019 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26020 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26021 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
26023 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26024 msgid "Transparency mask"
26025 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
26027 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26028 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26029 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
26031 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26032 msgid "Alpha mask video filter"
26033 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
26035 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26037 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
26039 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26040 msgid "Color scheme"
26043 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26044 msgid "Define the glasses' color scheme"
26045 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
26047 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26048 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26049 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
26051 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26052 msgid "Window size"
26053 msgstr "ទំហំបង្អួច"
26055 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26056 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26057 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
26059 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26060 msgid "Softening value"
26061 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
26063 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26064 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26065 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
26067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26068 msgid "antiflicker video filter"
26069 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
26071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26072 msgid "antiflicker"
26073 msgstr "antiflicker"
26075 #: modules/video_filter/ball.c:98
26079 #: modules/video_filter/ball.c:100
26080 msgid "Edge visible"
26081 msgstr "មើលឃើញគែម"
26083 #: modules/video_filter/ball.c:101
26084 msgid "Set edge visibility."
26085 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
26087 #: modules/video_filter/ball.c:103
26089 msgstr "ល្បឿនបាល់"
26091 #: modules/video_filter/ball.c:104
26093 "Set ball speed, the displacement value in "
26094 "number of pixels by frame."
26095 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
26097 #: modules/video_filter/ball.c:107
26101 #: modules/video_filter/ball.c:108
26103 "Set ball size giving its radius in number of "
26105 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
26107 #: modules/video_filter/ball.c:111
26108 msgid "Gradient threshold"
26109 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
26111 #: modules/video_filter/ball.c:112
26112 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26113 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
26115 #: modules/video_filter/ball.c:114
26116 msgid "Augmented reality ball game"
26117 msgstr "ល្បែងបាល់"
26119 #: modules/video_filter/ball.c:123
26120 msgid "Ball video filter"
26121 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
26123 #: modules/video_filter/ball.c:124
26127 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26128 msgid "Number of time to blend"
26129 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
26131 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26132 msgid "The number of time the blend will be performed"
26133 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
26135 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26136 msgid "Alpha of the blended image"
26137 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
26139 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26140 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26141 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
26143 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26144 msgid "Image to be blended onto"
26145 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
26147 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26148 msgid "The image which will be used to blend onto"
26149 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
26151 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26152 msgid "Chroma for the base image"
26153 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
26155 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26156 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26157 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
26159 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26160 msgid "Image which will be blended"
26161 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
26163 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26164 msgid "The image blended onto the base image"
26165 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
26167 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26168 msgid "Chroma for the blend image"
26169 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
26171 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26172 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26173 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
26175 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26176 msgid "Blending benchmark filter"
26177 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
26179 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26181 msgstr "Blendbench"
26183 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26184 msgid "Benchmarking"
26185 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
26187 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26189 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
26191 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26192 msgid "Blend image"
26193 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
26195 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26196 msgid "Video pictures blending"
26197 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
26199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26201 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26202 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26203 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26206 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
26207 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
26208 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
26210 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26211 msgid "Bluescreen U value"
26212 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
26214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26216 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26217 "Defaults to 120 for blue."
26219 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
26222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26223 msgid "Bluescreen V value"
26224 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
26226 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26228 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26229 "Defaults to 90 for blue."
26231 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
26234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26235 msgid "Bluescreen U tolerance"
26236 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
26238 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26240 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26241 "value between 10 and 20 seems sensible."
26243 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
26244 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
26246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26247 msgid "Bluescreen V tolerance"
26248 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
26250 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26252 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26253 "value between 10 and 20 seems sensible."
26255 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
26256 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
26258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26259 msgid "Bluescreen video filter"
26260 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
26262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26264 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
26266 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26267 msgid "Output width"
26268 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
26270 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26271 msgid "Output (canvas) image width"
26272 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
26274 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26275 msgid "Output height"
26276 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
26278 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26279 msgid "Output (canvas) image height"
26280 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
26282 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26283 msgid "Output picture aspect ratio"
26284 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
26286 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26288 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26289 "have the same SAR as the input."
26291 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
26292 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
26294 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26296 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
26298 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26300 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26301 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26303 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
26304 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
26306 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26307 msgid "Automatically resize and pad a video"
26308 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
26310 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26312 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
26314 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26315 msgid "Canvas video filter"
26316 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
26318 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26319 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26322 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26324 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26327 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26329 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26330 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26332 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26334 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26335 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26336 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26337 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26339 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
26340 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
26341 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
26342 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
26344 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26345 msgid "Select one color in the video"
26346 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
26348 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26349 msgid "Color threshold filter"
26350 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
26352 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26353 msgid "Saturation threshold"
26354 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
26356 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26357 msgid "Similarity threshold"
26358 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
26360 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26361 msgid "Pixels to crop from top"
26362 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
26364 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26365 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26366 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
26368 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26369 msgid "Pixels to crop from bottom"
26370 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
26372 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26373 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26374 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
26376 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26377 msgid "Pixels to crop from left"
26378 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
26380 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26381 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26382 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
26384 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26385 msgid "Pixels to crop from right"
26386 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
26388 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26389 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26390 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
26392 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26393 msgid "Pixels to padd to top"
26394 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
26396 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26397 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26398 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
26400 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26401 msgid "Pixels to padd to bottom"
26402 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
26404 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26405 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26406 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
26408 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26409 msgid "Pixels to padd to left"
26410 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
26412 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26413 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26414 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
26416 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26417 msgid "Pixels to padd to right"
26418 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
26420 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26421 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26422 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
26424 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26428 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26429 msgid "Video cropping filter"
26432 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26436 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26438 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
26440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26444 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26448 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26452 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26456 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26461 msgid "Streaming deinterlace mode"
26462 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
26464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26465 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26466 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
26468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26469 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26470 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
26472 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26474 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26475 "frame boundaries. \n"
26477 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26478 "such as videos from a camcorder. \n"
26480 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26481 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26483 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26484 "(bright) field, too. \n"
26486 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26487 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26489 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
26491 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
26494 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
26495 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
26497 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
26499 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
26500 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
26502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26503 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26504 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
26506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26508 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26509 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26512 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
26513 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
26515 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26516 msgid "Deinterlacing video filter"
26517 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
26519 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26521 msgid "Edge detection video filter"
26522 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26524 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26526 msgid "Edge detection"
26527 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
26529 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26530 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26533 #: modules/video_filter/erase.c:56
26534 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26535 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
26537 #: modules/video_filter/erase.c:59
26538 msgid "X coordinate of the mask."
26539 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
26541 #: modules/video_filter/erase.c:61
26542 msgid "Y coordinate of the mask."
26543 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
26545 #: modules/video_filter/erase.c:63
26546 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26547 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
26549 #: modules/video_filter/erase.c:68
26550 msgid "Erase video filter"
26551 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
26553 #: modules/video_filter/erase.c:69
26557 #: modules/video_filter/extract.c:55
26558 msgid "RGB component to extract"
26559 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
26561 #: modules/video_filter/extract.c:56
26562 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26564 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
26566 #: modules/video_filter/extract.c:67
26567 msgid "Extract RGB component video filter"
26568 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
26570 #: modules/video_filter/fps.c:45
26572 msgid "FPS conversion video filter"
26573 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26575 #: modules/video_filter/fps.c:46
26577 msgid "FPS Converter"
26578 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26580 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26581 msgid "Freezing interactive video filter"
26584 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26588 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26589 msgid "Gaussian's std deviation"
26590 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
26592 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26594 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26595 "to 3*sigma away in any direction."
26597 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
26600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26601 msgid "Add a blurring effect"
26602 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
26604 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26605 msgid "Gaussian blur video filter"
26606 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
26608 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26609 msgid "Gaussian Blur"
26610 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
26612 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26613 msgid "Radius in pixels"
26614 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
26616 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26620 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26621 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26622 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
26624 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26625 msgid "Gradfun video filter"
26626 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
26628 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26632 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26633 msgid "Debanding algorithm"
26634 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
26636 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26637 msgid "Distort mode"
26638 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
26640 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26641 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26642 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
26644 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26645 msgid "Gradient image type"
26646 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
26648 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26650 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26652 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
26654 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26655 msgid "Apply cartoon effect"
26656 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
26658 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26659 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26660 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
26662 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26663 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26664 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
26666 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26667 msgid "Gradient video filter"
26668 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
26670 #: modules/video_filter/grain.c:54
26671 msgid "Variance of the gaussian noise"
26672 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
26674 #: modules/video_filter/grain.c:58
26675 msgid "Minimal period"
26676 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
26678 #: modules/video_filter/grain.c:59
26679 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26680 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
26682 #: modules/video_filter/grain.c:60
26683 msgid "Maximal period"
26684 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
26686 #: modules/video_filter/grain.c:61
26687 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26688 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
26690 #: modules/video_filter/grain.c:64
26691 msgid "Grain video filter"
26692 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
26694 #: modules/video_filter/grain.c:65
26698 #: modules/video_filter/grain.c:66
26699 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26700 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
26702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26703 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26704 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
26706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26707 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26708 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
26710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26711 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26712 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26715 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26716 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26718 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26719 msgid "HQ Denoiser 3D"
26720 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26722 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26723 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26724 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
26726 #: modules/video_filter/invert.c:50
26727 msgid "Invert video filter"
26728 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
26730 #: modules/video_filter/invert.c:51
26731 msgid "Color inversion"
26732 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
26734 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26735 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26736 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
26738 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26743 msgid "Mirror orientation"
26744 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
26746 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26748 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26750 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26760 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26764 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26765 msgid "Direction of the mirroring"
26766 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
26768 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26769 msgid "Left to right/Top to bottom"
26770 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
26772 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26773 msgid "Right to left/Bottom to top"
26774 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
26776 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26777 msgid "Mirror video filter"
26778 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
26780 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26781 msgid "Mirror video"
26782 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
26784 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26785 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26786 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
26788 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26789 msgid "Blur factor (1-127)"
26790 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
26792 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26793 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26794 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26796 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26797 msgid "Motion blur filter"
26798 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
26800 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26801 msgid "Motion detect video filter"
26802 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26804 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26805 msgid "Old movie effect video filter"
26808 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26812 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26813 msgid "OpenCV face detection example filter"
26814 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
26816 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26817 msgid "OpenCV example"
26818 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26821 msgid "Haar cascade filename"
26822 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
26824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26825 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26826 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
26828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26829 msgid "Use input chroma unaltered"
26830 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
26832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26834 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26835 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26842 msgid "Don't display any video"
26843 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
26845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26846 msgid "Display the input video"
26847 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
26849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26850 msgid "Display the processed video"
26851 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
26853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26854 msgid "Show only errors"
26855 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26858 msgid "Show errors and warnings"
26859 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26862 msgid "Show everything including debug messages"
26863 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26866 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26867 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26874 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26875 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26880 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26882 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26885 msgid "OpenCV filter chroma"
26886 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
26888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26890 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26891 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26894 msgid "Wrapper filter output"
26895 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26898 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26899 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26902 msgid "OpenCV internal filter name"
26903 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26906 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26907 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
26909 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26910 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26911 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
26913 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26914 msgid "Posterize video filter"
26915 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
26917 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26918 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26919 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
26921 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26923 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26924 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26925 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26926 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26928 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
26929 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
26930 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
26931 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26933 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26934 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26935 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
26937 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26938 msgid "Video post processing filter"
26939 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
26941 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26945 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26949 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26951 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
26953 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26954 msgid "Psychedelic video filter"
26955 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
26957 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26958 msgid "Number of puzzle rows"
26959 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26961 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26962 msgid "Number of puzzle columns"
26963 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26965 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26967 msgstr "របៀបល្បែង"
26969 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26970 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26971 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26978 msgid "Unshuffled Border width."
26979 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26982 msgid "Small preview"
26983 msgstr "មើលជាមុនតូច"
26985 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26986 msgid "Show small preview."
26987 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
26989 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26990 msgid "Small preview size"
26991 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26994 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26995 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26998 msgid "Piece edge shape size"
26999 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27002 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27003 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27006 msgid "Auto shuffle"
27007 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27010 msgid "Auto shuffle delay during game"
27011 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27015 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27018 msgid "Auto solve delay during game"
27019 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27023 msgstr "ការបង្វិល"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27026 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27027 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27030 msgid "jigsaw puzzle"
27031 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27034 msgid "sliding puzzle"
27035 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27038 msgid "swap puzzle"
27039 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27042 msgid "exchange puzzle"
27043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27054 msgid "0/90/180/270"
27055 msgstr "0/90/180/270"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27058 msgid "0/90/180/270/mirror"
27059 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27062 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27063 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27067 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
27069 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27070 msgid "Ripple video filter"
27071 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
27073 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27077 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27078 msgid "Angle in degrees"
27079 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
27081 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27082 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27083 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
27085 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27086 msgid "Use motion sensors"
27087 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
27089 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27090 msgid "Rotate video filter"
27091 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
27093 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27097 #: modules/video_filter/scene.c:59
27098 msgid "Image format"
27099 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
27101 #: modules/video_filter/scene.c:60
27102 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27103 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
27105 #: modules/video_filter/scene.c:63
27107 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27109 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
27111 #: modules/video_filter/scene.c:68
27113 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27114 "video characteristics."
27115 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
27117 #: modules/video_filter/scene.c:72
27118 msgid "Recording ratio"
27119 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
27121 #: modules/video_filter/scene.c:73
27123 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27124 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
27126 #: modules/video_filter/scene.c:76
27127 msgid "Filename prefix"
27128 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
27130 #: modules/video_filter/scene.c:77
27132 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27133 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27135 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
27136 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
27138 #: modules/video_filter/scene.c:81
27139 msgid "Directory path prefix"
27140 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:82
27144 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27145 "will be automatically saved in users homedir."
27147 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:86
27151 msgid "Always write to the same file"
27152 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
27154 #: modules/video_filter/scene.c:87
27156 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27157 "this case, the number is not appended to the filename."
27159 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
27160 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
27162 #: modules/video_filter/scene.c:91
27163 msgid "Send your video to picture files"
27164 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
27166 #: modules/video_filter/scene.c:95
27167 msgid "Scene filter"
27168 msgstr "តម្រងរូបភាព"
27170 #: modules/video_filter/scene.c:96
27171 msgid "Scene video filter"
27172 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
27174 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27175 msgid "Sepia intensity"
27176 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
27178 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27179 msgid "Intensity of sepia effect"
27180 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
27182 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27183 msgid "Sepia video filter"
27184 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
27186 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27187 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27188 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
27190 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27191 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27192 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
27194 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27195 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27196 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
27198 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27199 msgid "Augment contrast between contours."
27200 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
27202 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27203 msgid "Sharpen video filter"
27204 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
27206 #: modules/video_filter/transform.c:49
27207 msgid "Transform type"
27208 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
27210 #: modules/video_filter/transform.c:55
27212 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
27214 #: modules/video_filter/transform.c:55
27215 msgid "Anti-transpose"
27216 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
27218 #: modules/video_filter/transform.c:58
27219 msgid "Video transformation filter"
27220 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
27222 #: modules/video_filter/transform.c:59
27223 msgid "Transformation"
27224 msgstr "ការប្លែងភាព"
27226 #: modules/video_filter/transform.c:60
27227 msgid "Rotate or flip the video"
27228 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
27230 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27231 msgid "VHS movie effect video filter"
27234 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27238 #: modules/video_filter/wave.c:53
27239 msgid "Wave video filter"
27240 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
27242 #: modules/video_filter/wave.c:54
27246 #: modules/video_output/aa.c:58
27248 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
27250 #: modules/video_output/aa.c:61
27251 msgid "ASCII-art video output"
27252 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
27254 #: modules/video_output/android/window.c:50
27256 msgid "Android Window"
27257 msgstr "បិទបង្អួច"
27259 #: modules/video_output/android/window.c:51
27260 msgid "Android native window"
27263 #: modules/video_output/caca.c:57
27264 msgid "Color ASCII art video output"
27265 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
27267 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27268 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27272 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27277 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27278 "After this delay we black out the video."
27281 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27282 msgid "Active Format Descriptor value"
27285 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27287 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27288 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27291 msgid "Active Format Descriptor line."
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27295 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27299 msgid "Picture to display on input signal loss."
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27303 msgid "Output card"
27304 msgstr "កាតលទ្ធផល"
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27307 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27308 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
27310 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27311 msgid "Desired output mode"
27312 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27316 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27317 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27319 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
27320 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
27322 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27323 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27324 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
27326 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27328 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27329 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
27331 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27333 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27334 "disables audio output."
27335 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27338 msgid "Video connection for DeckLink output."
27339 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
27341 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27342 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27343 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27346 msgid "DecklinkOutput"
27347 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27350 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27351 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
27353 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27355 msgid "DeckLink General Options"
27356 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
27358 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27360 msgid "DeckLink Video Output module"
27361 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
27363 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27365 msgid "DeckLink Video Options"
27366 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
27368 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27370 msgid "DeckLink Audio Output module"
27371 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
27373 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27375 msgid "DeckLink Audio Options"
27376 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
27378 #: modules/video_output/drawable.c:34
27379 msgid "Window handle (HWND)"
27380 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
27382 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27384 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27387 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
27389 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27391 msgstr "អាចគូរមាន"
27393 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27394 msgid "Embedded window video"
27395 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
27397 #: modules/video_output/fb.c:56
27398 msgid "Framebuffer device"
27399 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
27401 #: modules/video_output/fb.c:58
27402 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27403 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
27405 #: modules/video_output/fb.c:60
27406 msgid "Run fb on current tty"
27407 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
27409 #: modules/video_output/fb.c:62
27411 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27412 "handling with caution)"
27414 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
27415 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
27417 #: modules/video_output/fb.c:65
27418 msgid "Framebuffer resolution to use"
27419 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
27421 #: modules/video_output/fb.c:67
27423 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27424 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27426 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
27427 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
27429 #: modules/video_output/fb.c:70
27430 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27431 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
27433 #: modules/video_output/fb.c:71
27434 msgid "Disable for double buffering in software."
27437 #: modules/video_output/fb.c:73
27438 msgid "Image format (default RGB)"
27439 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
27441 #: modules/video_output/fb.c:74
27443 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27444 "has no way to report its chroma."
27446 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
27447 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
27449 #: modules/video_output/fb.c:92
27450 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27451 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
27453 #: modules/video_output/glx.c:261
27457 #: modules/video_output/glx.c:262
27458 msgid "GLX extension for OpenGL"
27459 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
27461 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27462 msgid "Enable a workaround for T23"
27463 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
27465 #: modules/video_output/kva.c:52
27467 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27468 "size is equal to or smaller than the movie size."
27470 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
27472 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27474 msgstr "របៀបវីដេអូ"
27476 #: modules/video_output/kva.c:57
27477 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27478 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
27480 #: modules/video_output/kva.c:62
27484 #: modules/video_output/kva.c:62
27485 msgid "WarpOverlay!"
27486 msgstr "WarpOverlay!"
27488 #: modules/video_output/kva.c:62
27492 #: modules/video_output/kva.c:62
27496 #: modules/video_output/kva.c:72
27497 msgid "K Video Acceleration video output"
27498 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
27500 #: modules/video_output/macosx.m:75
27501 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27504 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27505 msgid "OpenGL extension"
27506 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
27508 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27509 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27510 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
27512 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27513 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27514 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
27516 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27518 msgstr "OpenGL ES2"
27520 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27521 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27522 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
27524 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27528 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27529 msgid "OpenGL video output"
27530 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
27532 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27536 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27537 msgid "EGL extension for OpenGL"
27538 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27540 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27541 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27544 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27545 msgid "Force a \"glconv\" module."
27548 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27549 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27550 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
27552 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27553 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27554 msgid "Use hardware blending support"
27555 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
27557 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27558 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27559 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27560 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
27562 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27563 msgid "Pixel Shader"
27566 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27567 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27570 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27571 msgid "Path to HLSL file"
27574 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27575 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27578 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27582 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27583 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27584 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
27586 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27588 msgid "Direct3D9 video output"
27589 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
27591 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27593 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27594 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
27596 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27598 msgid "Direct3D11 video output"
27599 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
27601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27603 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27604 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
27606 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27608 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27609 "doesn't have any effect when using overlays."
27611 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
27612 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
27614 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27615 msgid "Overlay video output"
27616 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
27618 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27620 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27621 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27623 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
27624 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
27626 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27627 msgid "Use video buffers in system memory"
27628 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
27630 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27632 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27633 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27634 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27635 "doesn't have any effect when using overlays."
27637 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
27638 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
27639 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
27641 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27642 msgid "Use triple buffering for overlays"
27643 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
27645 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27647 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27648 "better video quality (no flickering)."
27650 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
27653 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27654 msgid "Name of desired display device"
27655 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
27657 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27659 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27660 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27661 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27663 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
27664 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27666 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27668 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27671 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
27674 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27675 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27676 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27678 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27680 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
27682 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27684 msgid "OpenGL video output for Windows"
27685 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
27687 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27688 msgid "Windows GDI video output"
27689 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
27691 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27692 msgid "GPU affinity"
27695 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27697 msgid "WGL extension for OpenGL"
27698 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27700 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27701 msgid "Dummy image chroma format"
27702 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
27704 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27706 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27707 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27709 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
27710 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
27712 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27713 msgid "Dummy video output"
27714 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
27716 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27717 msgid "Statistics video output"
27718 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
27720 #: modules/video_output/vmem.c:43
27721 msgid "Video memory buffer width."
27722 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27724 #: modules/video_output/vmem.c:46
27725 msgid "Video memory buffer height."
27726 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27728 #: modules/video_output/vmem.c:49
27729 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27730 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
27732 #: modules/video_output/vmem.c:51
27736 #: modules/video_output/vmem.c:52
27738 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27739 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27741 #: modules/video_output/vmem.c:59
27742 msgid "Video memory output"
27743 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
27745 #: modules/video_output/vmem.c:60
27746 msgid "Video memory"
27747 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
27749 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27750 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27752 msgid "Wayland display"
27753 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27755 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27756 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27759 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27760 "display will be used."
27761 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27763 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27767 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27768 msgid "Wayland shell surface"
27771 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27775 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27777 msgid "Wayland shared memory video output"
27778 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
27780 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27784 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27785 msgid "XDG shell surface"
27788 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27789 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27790 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27791 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27792 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27793 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27795 msgid "VLC media player"
27796 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
27798 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27799 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27805 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27809 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27810 msgid "X11 display"
27811 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27813 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27815 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27817 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27819 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27820 msgid "X11 window ID"
27821 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
27823 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27827 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27828 msgid "X11 video window (XCB)"
27829 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
27831 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27835 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27836 msgid "X11 video output (XCB)"
27837 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
27839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27840 msgid "XVideo adaptor number"
27841 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
27843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27845 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27846 "functional adaptor."
27848 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
27850 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27851 msgid "XVideo format id"
27852 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27854 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27856 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27857 "match for the video being played."
27859 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27860 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27862 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27867 msgid "XVideo output (XCB)"
27868 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27870 #: modules/video_output/yuv.c:41
27871 msgid "device, fifo or filename"
27872 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27874 #: modules/video_output/yuv.c:42
27875 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27876 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27878 #: modules/video_output/yuv.c:44
27879 msgid "Chroma used"
27880 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
27882 #: modules/video_output/yuv.c:46
27884 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27885 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27887 #: modules/video_output/yuv.c:48
27889 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27890 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
27892 #: modules/video_output/yuv.c:49
27895 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27896 "requires YV12/I420 fourcc."
27898 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27899 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27901 #: modules/video_output/yuv.c:58
27903 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27905 #: modules/video_output/yuv.c:59
27906 msgid "YUV video output"
27907 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27909 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27910 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27911 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
27913 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27914 msgid "Video output modules"
27915 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27917 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27919 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27920 "separated list of modules."
27922 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
27924 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27925 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27926 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27928 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27929 msgid "Clone video filter"
27930 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27934 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27935 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27938 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27939 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27942 msgid "Active windows"
27943 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27946 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27947 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27950 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27951 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27954 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27955 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27962 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27963 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27966 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27967 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27970 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27971 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27974 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27975 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27978 msgid "Attenuation"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27983 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27984 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27986 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
27987 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27990 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27991 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27995 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27996 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27999 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28000 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
28002 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28004 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28005 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28008 msgid "Attenuation, end (in %)"
28009 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28012 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28013 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28016 msgid "middle position (in %)"
28017 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
28019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28021 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28024 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
28026 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28027 msgid "Gamma (Red) correction"
28028 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
28030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28032 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28033 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
28035 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28036 msgid "Gamma (Green) correction"
28037 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
28039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28041 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28042 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28045 msgid "Gamma (Blue) correction"
28046 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
28048 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28050 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28051 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28054 msgid "Black Crush for Red"
28055 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
28057 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28058 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28059 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
28061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28062 msgid "Black Crush for Green"
28063 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28067 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28070 msgid "Black Crush for Blue"
28071 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28075 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28078 msgid "White Crush for Red"
28079 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28082 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28083 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28086 msgid "White Crush for Green"
28087 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28091 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28094 msgid "White Crush for Blue"
28095 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28099 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28102 msgid "Black Level for Red"
28103 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
28105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28106 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28107 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
28109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28110 msgid "Black Level for Green"
28111 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
28113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28115 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
28117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28118 msgid "Black Level for Blue"
28119 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
28121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28123 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
28125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28126 msgid "White Level for Red"
28127 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
28129 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28130 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28131 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
28133 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28134 msgid "White Level for Green"
28135 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
28137 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28138 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28139 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
28141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28142 msgid "White Level for Blue"
28143 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
28145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28146 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28147 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
28149 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28150 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28151 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
28153 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28154 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28155 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
28157 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28158 msgid "Element aspect ratio"
28159 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
28161 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28162 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28163 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
28165 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28166 msgid "Wall video filter"
28167 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
28169 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28171 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
28173 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28175 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28176 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
28178 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28180 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28181 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
28183 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28188 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28190 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28191 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
28193 #: modules/visualization/goom.c:46
28194 msgid "Goom display width"
28195 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
28197 #: modules/visualization/goom.c:47
28198 msgid "Goom display height"
28199 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
28201 #: modules/visualization/goom.c:48
28203 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28204 "will be prettier but more CPU intensive)."
28206 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
28209 #: modules/visualization/goom.c:51
28210 msgid "Goom animation speed"
28211 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
28213 #: modules/visualization/goom.c:52
28215 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28216 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
28218 #: modules/visualization/goom.c:58
28222 #: modules/visualization/goom.c:59
28223 msgid "Goom effect"
28224 msgstr "បែបផែន Goom"
28226 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28227 msgid "projectM configuration file"
28228 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
28230 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28231 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28232 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
28234 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28235 msgid "projectM preset path"
28236 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
28238 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28239 msgid "Path to the projectM preset directory"
28240 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
28242 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28244 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
28246 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28247 msgid "Font used for the titles"
28248 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
28250 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28252 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
28254 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28255 msgid "Font used for the menus"
28256 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
28258 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28259 msgid "The width of the video window, in pixels."
28260 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
28262 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28263 msgid "The height of the video window, in pixels."
28264 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
28266 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28268 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
28270 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28271 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28272 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
28274 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28275 msgid "Mesh height"
28276 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
28278 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28279 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28280 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
28282 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28283 msgid "Texture size"
28284 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
28286 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28287 msgid "The size of the texture, in pixels."
28288 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
28290 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28294 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28295 msgid "libprojectM effect"
28296 msgstr "បែបផែន libprojectM"
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28299 msgid "Effects list"
28300 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
28302 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28304 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28305 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28307 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
28308 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28311 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28312 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
28314 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28315 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28316 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
28318 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28322 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28323 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28326 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28327 msgid "Kaiser window parameter"
28330 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28332 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28333 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28337 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28338 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28341 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28342 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28345 msgid "Number of blank pixels between bands."
28346 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28349 msgid "Amplification"
28350 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28353 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28354 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28357 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28358 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28361 msgid "Enable original graphic spectrum"
28362 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28365 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28366 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28369 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28370 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28373 msgid "Draw the base of the bands"
28374 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28377 msgid "Base pixel radius"
28378 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28381 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28382 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28385 msgid "Spectral sections"
28386 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28389 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28390 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28393 msgid "Peak height"
28394 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28397 msgid "Total pixel height of the peak items."
28398 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28401 msgid "Peak extra width"
28402 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
28404 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28405 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28406 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28409 msgid "V-plane color"
28410 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28414 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
28416 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28418 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
28420 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28421 msgid "Visualizer filter"
28422 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28425 msgid "Spectrum analyser"
28426 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
28428 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28432 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28435 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
28437 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28438 msgid "Blackman-Harris"
28441 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28445 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28449 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28450 msgid "#paste your VLM commands here"
28451 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
28453 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28454 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28455 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
28457 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28458 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28460 msgstr "បញ្ជីចាក់"
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28468 msgid "Subtitle codec"
28469 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
28471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28472 msgid "Output\tmethod"
28473 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
28475 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28476 msgid "Multiplexer"
28477 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
28479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28481 msgstr "វីដេអូ FPS"
28483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28484 msgid "MUX options"
28485 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
28487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28488 msgid "Video scale"
28489 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
28491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28493 msgid "Output port"
28494 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
28496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28497 msgid "Output\tfile"
28498 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
28500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28501 msgid "Input media"
28502 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
28504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28509 msgid "Sample ui-state-error style."
28510 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
28512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28514 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
28516 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28517 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28519 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
28521 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28523 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
28525 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28526 msgid "Column border"
28527 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
28529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28531 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
28533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28534 msgid "Mosaic Tiles"
28535 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
28537 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28538 msgid "Playback Rate"
28539 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
28541 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28542 msgid "Audio Delay"
28543 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
28545 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28546 msgid "Subtitle Delay"
28547 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
28549 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28553 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28554 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28555 msgid "VLC media player - Web Interface"
28556 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
28558 #: share/lua/http/index.html:215
28559 msgid "Hide / Show Library"
28560 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
28562 #: share/lua/http/index.html:216
28563 msgid "Hide / Show Viewer"
28564 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
28566 #: share/lua/http/index.html:217
28567 msgid "Manage Streams"
28568 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
28570 #: share/lua/http/index.html:218
28571 msgid "Track Synchronisation"
28572 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
28574 #: share/lua/http/index.html:220
28575 msgid "VLM Batch Commands"
28576 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
28578 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28580 msgstr "រង្វិលជុំ"
28582 #: share/lua/http/index.html:242
28583 msgid "Empty Playlist"
28584 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
28586 #: share/lua/http/index.html:243
28587 msgid "Queue Selected"
28588 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
28590 #: share/lua/http/index.html:244
28591 msgid "Play Selected"
28592 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
28594 #: share/lua/http/index.html:245
28595 msgid "Refresh List"
28596 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
28598 #: share/lua/http/index.html:252
28599 msgid "Loading flowplayer..."
28600 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
28602 #: share/lua/http/index.html:252
28603 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28604 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
28606 #: share/lua/http/index.html:263
28608 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28609 "instead of the main interface."
28610 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
28612 #: share/lua/http/index.html:264
28614 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28615 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28616 "right: <i>Manage Streams</i>"
28618 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
28619 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
28621 #: share/lua/http/index.html:268
28623 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28625 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
28627 #: share/lua/http/index.html:269
28629 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28630 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
28632 #: share/lua/http/index.html:272
28634 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28635 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28638 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
28639 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
28641 #: share/lua/http/index.html:275
28643 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28645 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28647 #: share/lua/http/index.html:278
28648 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28649 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
28651 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28652 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28656 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28657 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28661 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28663 msgstr "សំណុំបែបបទ"
28665 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28667 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
28669 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28673 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28674 msgid "&Verbosity:"
28677 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28681 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28682 msgid "&Save as..."
28683 msgstr "រក្សាទុកជា..."
28685 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28686 msgid "Modules Tree"
28687 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
28689 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28690 msgid "Show extended options"
28691 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
28693 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28694 msgid "Show &more options"
28695 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
28697 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28698 msgid "Change the caching for the media"
28699 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
28701 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28705 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28709 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28711 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
28713 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28716 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
28718 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28719 msgid "Edit Options"
28720 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
28722 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28723 msgid "Extra media"
28724 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
28726 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28727 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28728 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28730 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28731 msgid "Select the file"
28732 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
28734 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28735 msgid "Change the start time for the media"
28736 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
28738 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28739 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28740 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28742 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28744 msgid "Change the stop time for the media"
28745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
28747 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28748 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28749 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
28751 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28752 msgid "Capture mode"
28753 msgstr "របៀបចាប់យក"
28755 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28756 msgid "Select the capture device type"
28757 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
28759 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28760 msgid "Device Selection"
28761 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
28763 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28767 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28768 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28769 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
28771 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28772 msgid "Advanced options..."
28773 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
28775 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28776 msgid "Disc Selection"
28777 msgstr "ជម្រើសថាស"
28779 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28781 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28783 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28784 msgid "Disable Disc Menus"
28785 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
28787 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28788 msgid "No disc menus"
28789 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
28791 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28792 msgid "Disc device"
28793 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
28795 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28796 msgid "Starting Position"
28797 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
28799 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28800 msgid "Audio and Subtitles"
28801 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
28803 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28804 msgid "Use a sub&title file"
28805 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
28807 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28808 msgid "Select the subtitle file"
28809 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
28811 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28812 msgid "Choose one or more media file to open"
28813 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
28815 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28816 msgid "File Selection"
28817 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
28819 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28820 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28821 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
28823 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28825 msgstr "បន្ថែម..."
28827 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28828 msgid "Network Protocol"
28829 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
28831 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28832 msgid "Please enter a network URL:"
28833 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28836 msgid "Profile edition"
28837 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
28839 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28891 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28909 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
28911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28915 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28921 msgid "Fra&me Rate"
28922 msgstr "អត្រាស៊ុម"
28924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28925 msgid "Same as source"
28928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28933 msgid "Custom options"
28934 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
28936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28941 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28943 msgstr "មិនបានប្រើ"
28945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28950 msgid "Encoding parameters"
28951 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
28953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28963 msgid "Sa&mple Rate"
28964 msgstr "អត្រាគំរូ"
28966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28968 msgid "Profile &Name"
28969 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28972 msgid "Set up media sources to stream"
28973 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28976 msgid "Destination Setup"
28977 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28980 msgid "Select destinations to stream to"
28981 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28985 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28986 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28988 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
28989 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28992 msgid "New destination"
28993 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28996 msgid "Display locally"
28997 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29000 msgid "Transcoding Options"
29001 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29004 msgid "Select and choose transcoding options"
29005 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29008 msgid "Activate Transcoding"
29009 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29012 msgid "Option Setup"
29013 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29016 msgid "Set up any additional options for streaming"
29017 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29020 msgid "Miscellaneous Options"
29021 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
29023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29024 msgid "Stream all elementary streams"
29025 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29028 msgid "Generated stream output string"
29029 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29036 msgid "Output module:"
29037 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29040 msgid "Use S/PDIF when available"
29041 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29048 msgid "Visualization:"
29049 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29052 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29053 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29056 msgid "Dolby Surround:"
29057 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29060 msgid "Replay gain mode:"
29061 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
29063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29064 msgid "Headphone surround effect"
29065 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
29067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29068 msgid "Normalize volume to:"
29069 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
29071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29076 msgid "Preferred audio language:"
29077 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
29079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29081 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
29083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29085 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
29087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29088 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29089 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
29091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29096 msgid "x264 profile and level selection"
29097 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
29099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29100 msgid "x264 preset and tuning selection"
29101 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
29103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29104 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29105 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
29107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29108 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29109 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
29111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29112 msgid "Video quality post-processing level"
29113 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
29115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29116 msgid "Optical drive"
29117 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
29119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29120 msgid "Default optical device"
29121 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
29123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29124 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29125 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
29127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29128 msgid "HTTP proxy URL"
29129 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
29131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29132 msgid "HTTP (default)"
29133 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29136 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29137 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29140 msgid "Live555 stream transport"
29141 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29144 msgid "Default caching policy"
29145 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29148 msgid "Menus language:"
29149 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29152 msgid "Look and feel"
29153 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29156 msgid "Use custom skin"
29157 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29160 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29161 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29164 msgid "Use native style"
29165 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29168 msgid "Resize interface to video size"
29169 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29172 msgid "Show controls in full screen mode"
29173 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29176 msgid "Pause playback when minimized"
29177 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29180 msgid "Show media change popup:"
29181 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29184 msgid "Start in minimal view mode"
29185 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29188 msgid "Force window style:"
29189 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29192 msgid "Integrate video in interface"
29193 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
29195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29196 msgid "Show systray icon"
29197 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
29199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29201 msgid "Auto raising the interface:"
29203 "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29207 msgid "Skin resource file:"
29208 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29211 msgid "Playlist and Instances"
29212 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29215 msgid "Allow only one instance"
29216 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29219 msgid "Pause on the last frame of a video"
29220 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29227 msgid "Separate words by | (without space)"
29228 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29231 msgid "Save recently played items"
29232 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29235 msgid "Activate updates notifier"
29236 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29239 msgid "Operating System Integration"
29240 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29243 msgid "File extensions association"
29244 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29247 msgid "Set up associations..."
29248 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29251 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29252 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29255 msgid "Show media title on video start"
29256 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29259 msgid "Enable subtitles"
29260 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29263 msgid "Subtitle Language"
29264 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29267 msgid "Default encoding"
29268 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29271 msgid "Subtitle effects"
29272 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29275 msgid "Add a shadow"
29276 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29291 msgid "Add a background"
29292 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29300 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29301 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
29303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29308 msgid "Display device"
29309 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
29311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29316 msgid "Force Aspect Ratio"
29317 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
29319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29323 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29327 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29328 msgid "Edit settings"
29329 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
29331 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29333 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
29335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29336 msgid "Run manually"
29337 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
29339 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29340 msgid "Setup schedule"
29341 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
29343 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29344 msgid "Run on schedule"
29345 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
29347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29361 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
29363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29365 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
29367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29369 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
29371 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29372 msgid "Check for VLC updates"
29373 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
29375 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29376 msgid "Launching an update request..."
29377 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
29379 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29380 msgid "Do you want to download it?"
29381 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
29383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29393 msgid "Negate colors"
29394 msgstr "បដិសេធពណ៌"
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29401 msgid "Interactive Zoom"
29402 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29423 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
29425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29430 msgid "Anaglyph 3D"
29431 msgstr "Anaglyph 3D"
29433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29438 msgid "Motion detect"
29439 msgstr "រកឃើញចលនា"
29441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29442 msgid "Spatial blur"
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29446 msgid "Anti-Flickering"
29447 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
29449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29456 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29458 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29460 msgid "Spatial luma strength"
29461 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
29463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29465 msgid "Temporal luma strength"
29466 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29468 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29470 msgid "Spatial chroma strength"
29471 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
29473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29475 msgid "Temporal chroma strength"
29476 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29478 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29479 msgid "VLM configurator"
29480 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
29482 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29483 msgid "Media Manager Edition"
29484 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
29486 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29490 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29492 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
29494 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29495 msgid "Select Input"
29496 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
29498 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29502 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29503 msgid "Select Output"
29504 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
29506 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29507 msgid "Time Control"
29508 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
29510 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29511 msgid "Mux Control"
29512 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
29514 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29516 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
29518 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29522 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29523 msgid "Media Manager List"
29524 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
29527 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29528 #~ msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
29530 #~ msgid "Sound fonts"
29531 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
29534 #~ msgid "Capture region heigh"
29535 #~ msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
29537 #~ msgid "Always &on Top"
29538 #~ msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
29541 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29545 #~ msgid "High quality"
29546 #~ msgstr "គុណភាពរូបភាព"
29549 #~ msgid "Very high quality"
29550 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
29552 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29553 #~ msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
29556 #~ msgid "YouTube Start Time"
29557 #~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
29560 #~ msgid "iTunes Account ID"
29561 #~ msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
29564 #~ msgid "Disable lua"
29567 #~ msgid "Display resolution"
29568 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
29570 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29571 #~ msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
29574 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29575 #~ msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
29577 #~ msgid "Navigation"
29578 #~ msgstr "ការរុករក"
29580 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29581 #~ msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
29584 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29585 #~ "the audio stream being played."
29587 #~ "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែល"
29588 #~ "បានចាក់ផងដែរ ។"
29590 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29591 #~ msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29594 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29595 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29597 #~ "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
29598 #~ "ម៉ាស៊ីនកូនពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
29600 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29601 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29603 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29604 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
29607 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29608 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29609 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29610 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29611 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29612 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29615 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
29616 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែល"
29617 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយ"
29618 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និង"
29619 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
29624 #~ msgid "Downloading ..."
29625 #~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
29629 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29632 #~ "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
29637 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29638 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
29640 #~ msgid "Configure"
29641 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
29644 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29645 #~ "for Composite input"
29647 #~ "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការ"
29648 #~ "បញ្ចូលសមាសធាតុ"
29650 #~ msgid "EyeTV input"
29651 #~ msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
29654 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29655 #~ msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
29658 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29659 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29661 #~ "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
29662 #~ "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
29664 #~ msgid "Do not sort the items."
29665 #~ msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
29667 #~ msgid "Directory sort order"
29668 #~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
29670 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29671 #~ msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
29673 #~ msgid "FTP user name"
29674 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
29676 #~ msgid "FTP password"
29677 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
29679 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29680 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
29682 #~ msgid "Your password was rejected."
29683 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
29685 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29686 #~ msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
29688 #~ msgid "GnomeVFS input"
29689 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
29692 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29693 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29694 #~ "all other types of HTTP streams."
29696 #~ "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរ"
29697 #~ "បើកជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
29699 #~ msgid "Forward Cookies"
29700 #~ msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
29702 #~ msgid "HTTP referer value"
29703 #~ msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
29705 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29706 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
29708 #~ msgid "RTSP user name"
29709 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
29711 #~ msgid "RTSP password"
29712 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
29715 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29716 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29719 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
29720 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
29722 #~ msgid "Video Capture width"
29723 #~ msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
29725 #~ msgid "Video Capture height"
29726 #~ msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
29728 #~ msgid "RDP auth username"
29729 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
29731 #~ msgid "RDP Password"
29732 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
29734 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29735 #~ msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
29737 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29738 #~ msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
29740 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29741 #~ msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
29743 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29744 #~ msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
29746 #~ msgid "SMB user name"
29747 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
29749 #~ msgid "SMB password"
29750 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
29752 #~ msgid "Segments"
29756 #~ msgstr "ចម្រៀក"
29761 #~ msgid "VCD Format"
29762 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
29764 #~ msgid "Preparer"
29765 #~ msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
29768 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
29770 #~ msgid "Vol max #"
29771 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
29773 #~ msgid "Volume Set"
29774 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
29776 #~ msgid "System Id"
29777 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
29782 #~ msgid "Audio Channels"
29783 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
29785 #~ msgid "First Entry Point"
29786 #~ msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
29788 #~ msgid "Last Entry Point"
29789 #~ msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
29791 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29792 #~ msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
29800 #~ msgid "play list"
29801 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
29803 #~ msgid "extended selection list"
29804 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
29806 #~ msgid "selection list"
29807 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
29809 #~ msgid "unknown type"
29810 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
29813 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
29815 #~ msgid "(Super) Video CD"
29816 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
29818 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29819 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29821 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29822 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29824 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29825 #~ msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
29827 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29828 #~ msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
29830 #~ msgid "Use playback control?"
29831 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
29834 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29837 #~ "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់"
29840 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29841 #~ msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
29844 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29846 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
29848 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29849 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
29852 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29853 #~ "for example playback control navigation."
29855 #~ "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់"
29858 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29859 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29861 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29862 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29864 #~ msgid "Zip files filter"
29865 #~ msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
29867 #~ msgid "Zip access"
29868 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
29870 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29871 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
29873 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29874 #~ msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
29876 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29877 #~ msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
29879 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29880 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
29882 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29883 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
29885 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29886 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
29888 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29889 #~ msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
29891 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29892 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
29894 #~ msgid "OpenSLES"
29895 #~ msgstr "OpenSLES"
29897 #~ msgid "A/52 parser"
29898 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
29900 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29901 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
29904 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29905 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29906 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29907 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29908 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29909 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29911 #~ "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ "
29912 #~ "តម្លៃនេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
29913 #~ "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
29914 #~ "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29915 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29916 #~ "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
29918 #~ msgid "VDA output pixel format"
29919 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
29921 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29922 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
29924 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29925 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
29927 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29928 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
29930 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29931 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29933 #~ msgid "422YpCbCr8"
29934 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29936 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29937 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29939 #~ msgid "DTS parser"
29940 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
29942 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29943 #~ msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
29945 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29946 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
29948 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29949 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
29951 #~ msgid "Google Video"
29952 #~ msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
29954 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29955 #~ msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
29957 #~ msgid "ZPL playlist import"
29958 #~ msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
29960 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29961 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
29963 #~ msgid "VLC media player Help"
29964 #~ msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
29966 #~ msgid "Invalid selection"
29967 #~ msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
29969 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29970 #~ msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
29972 #~ msgid "No input found"
29973 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
29975 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29976 #~ msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
29982 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29983 #~ "the current media."
29984 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29987 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29988 #~ "current media."
29989 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29992 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29993 #~ "slider to change current playback position."
29994 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
29996 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29997 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
29999 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30000 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
30002 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30003 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
30005 #~ msgid "Click to stop playback."
30006 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
30009 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30010 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30012 #~ "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វា"
30013 #~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
30015 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30016 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
30019 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30020 #~ "slider to change the volume."
30021 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
30023 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30024 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
30026 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30027 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
30030 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30032 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
30034 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30035 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
30037 #~ msgid "User name"
30038 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
30040 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30041 #~ msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
30044 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30046 #~ msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
30048 #~ msgid "(no item is being played)"
30049 #~ msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
30051 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30052 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
30054 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30055 #~ msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
30058 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30059 #~ "also drop files here to play."
30061 #~ "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បាន"
30064 #~ msgid "No device is selected"
30065 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
30068 #~ "No device is selected.\n"
30070 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30072 #~ "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
30074 #~ "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
30077 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30078 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30079 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30080 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30082 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
30083 #~ "សម្រាប់មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង "
30084 #~ "'ចាប់យក' សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបាន"
30085 #~ "ដំឡើងកម្មវិធី EyeTV ។"
30088 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30090 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
30092 #~ msgid "Current channel:"
30093 #~ msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
30095 #~ msgid "Previous Channel"
30096 #~ msgstr "ឆានែលមុន"
30098 #~ msgid "Next Channel"
30099 #~ msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
30101 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30102 #~ msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
30104 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30105 #~ msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
30108 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30109 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30111 #~ "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
30112 #~ "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
30114 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30115 #~ msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
30117 #~ msgid "Download Plugin"
30118 #~ msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
30120 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30121 #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
30123 #~ msgid "Composite input"
30124 #~ msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
30126 #~ msgid "S-Video input"
30127 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
30129 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30130 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
30132 #~ msgid "Expand Node"
30133 #~ msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
30135 #~ msgid "Download Cover Art"
30136 #~ msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
30138 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30139 #~ msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
30141 #~ msgid "Sort Node by Name"
30142 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
30144 #~ msgid "Sort Node by Author"
30145 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
30147 #~ msgid "Meta-information"
30148 #~ msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
30150 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30151 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
30153 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30154 #~ msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
30157 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30158 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
30161 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30162 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
30165 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30168 #~ "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
30171 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30172 #~ msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30174 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30175 #~ msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30177 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30178 #~ msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30181 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30184 #~ "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
30187 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30188 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
30191 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30193 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30196 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30198 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30201 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30203 #~ msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
30206 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30207 #~ msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
30210 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30211 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
30214 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30215 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30217 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30221 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30224 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
30226 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30227 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
30230 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30232 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
30234 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30235 #~ msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
30237 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30238 #~ msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
30241 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30242 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
30244 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30245 #~ msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
30247 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30248 #~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
30250 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30251 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
30253 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30254 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
30257 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30258 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30259 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30260 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30262 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
30263 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការ"
30264 #~ "ស្ទ្រីមនៅ http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
30267 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30268 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30269 #~ "generally the most compatible"
30271 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
30272 #~ "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
30275 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30276 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30277 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30278 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30280 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
30281 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូល"
30282 #~ "ដំណើរការស្ទ្រីមនៅ mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
30284 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30285 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
30287 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30288 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
30291 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30292 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30293 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30295 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
30296 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែល"
30297 #~ "ចាប់ផ្ដើមដោយ 239.255 ។"
30300 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30301 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30302 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30304 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជា"
30305 #~ "វិធីសាស្ត្រដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
30308 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30310 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
30313 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30314 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30315 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30318 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
30319 #~ "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង"
30320 #~ "ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
30322 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30323 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
30326 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30327 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
30330 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30331 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30332 #~ "give access to more features."
30334 #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
30335 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
30337 #~ msgid "Stream to network"
30338 #~ msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
30340 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30341 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
30343 #~ msgid "Choose here your input stream."
30344 #~ msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
30346 #~ msgid "Existing playlist item"
30347 #~ msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
30349 #~ msgid "Partial Extract"
30350 #~ msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
30353 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30354 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30355 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30358 #~ "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន "
30359 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលា"
30360 #~ "បញ្ចប់ អាចត្រូវបានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
30366 #~ msgstr "ជូនចំពោះ"
30368 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30369 #~ msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
30371 #~ msgid "Streaming method"
30372 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
30374 #~ msgid "UDP Unicast"
30375 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
30377 #~ msgid "UDP Multicast"
30378 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
30381 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30382 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30384 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
30385 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
30387 #~ msgid "Transcode audio"
30388 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
30390 #~ msgid "Transcode video"
30391 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
30394 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30396 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
30399 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30401 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
30403 #~ msgid "Encapsulation format"
30404 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
30407 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30408 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30410 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់"
30411 #~ "ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
30413 #~ msgid "Additional streaming options"
30414 #~ msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
30416 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30417 #~ msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
30419 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30420 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30422 #~ msgid "Local playback"
30423 #~ msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
30425 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30426 #~ msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
30428 #~ msgid "Additional transcode options"
30429 #~ msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
30431 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30432 #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
30434 #~ msgid "Select the file to save to"
30435 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
30438 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30439 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30441 #~ "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជា"
30442 #~ "ផ្នែករបស់រូបភាព ។"
30445 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30448 #~ "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
30451 #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
30453 #~ msgid "Encap. format"
30454 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
30456 #~ msgid "Input stream"
30457 #~ msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
30459 #~ msgid "Save file to"
30460 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
30462 #~ msgid "Include subtitles"
30463 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
30465 #~ msgid "No input selected"
30466 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
30469 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30471 #~ "Choose one before going to the next page."
30473 #~ "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
30475 #~ "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
30477 #~ msgid "No valid destination"
30478 #~ msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
30481 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30482 #~ "Multicast-IP.\n"
30484 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30485 #~ "and the help texts in this window."
30487 #~ "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
30489 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
30492 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30493 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30495 #~ "Correct your selection and try again."
30497 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
30498 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
30500 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
30502 #~ msgid "Select the directory to save to"
30503 #~ msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
30505 #~ msgid "No folder selected"
30506 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
30508 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30509 #~ msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
30512 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30514 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
30516 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30517 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
30520 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30522 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
30525 #~ msgstr "បញ្ចប់"
30527 #~ msgid "%i items"
30528 #~ msgstr "%i ធាតុ"
30531 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
30536 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30537 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
30539 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30540 #~ msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
30542 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30543 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
30546 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30547 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30548 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30549 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30552 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
30553 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
30554 #~ "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមាន"
30555 #~ "ប្រយោជន៍ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
30557 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30558 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
30560 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30561 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
30564 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30565 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30566 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30567 #~ "leave this setting to 1."
30569 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់"
30570 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នក"
30571 #~ "ចង់ស្ទ្រីមនៅលើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
30574 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30575 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30576 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30577 #~ "SAP extra interface.\n"
30578 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30579 #~ "name will be used."
30581 #~ "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ "
30582 #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិន"
30583 #~ "បើពួកគេបើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
30584 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវ"
30588 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30589 #~ "transcoded/streamed.\n"
30591 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30594 #~ "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
30596 #~ "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
30598 #~ msgid "A->B Loop"
30599 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
30601 #~ msgid "&Write changes to config"
30602 #~ msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
30607 #~ msgid "&Decrease Volume"
30608 #~ msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
30610 #~ msgid "&Post processing"
30611 #~ msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
30616 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30617 #~ msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
30619 #~ msgid "Syslog ident"
30620 #~ msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
30622 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30623 #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
30625 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30626 #~ msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
30628 #~ msgid "Local drives"
30629 #~ msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
30631 #~ msgid "Preferred Width"
30632 #~ msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
30634 #~ msgid "Preferred Height"
30635 #~ msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
30637 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30638 #~ msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
30643 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30644 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30646 #~ msgid "Smooth Streaming"
30647 #~ msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
30649 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30650 #~ msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
30652 #~ msgid "Magazine"
30653 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30655 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30656 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
30661 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30662 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
30667 #~ msgid "Lang From Telx"
30668 #~ msgstr "Lang From Telx"
30670 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30671 #~ msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
30673 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30674 #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30677 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30679 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
30681 #~ msgid "Password for target device."
30682 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30684 #~ msgid "Password file"
30685 #~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
30687 #~ msgid "Read password for target device from file."
30688 #~ msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
30693 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30694 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
30696 #~ msgid "Session phone number"
30697 #~ msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
30700 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30701 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30703 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
30704 #~ "(Session Descriptor) ។"
30706 #~ msgid "OSD menu"
30707 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30710 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30711 #~ msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
30713 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30714 #~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30716 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30717 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
30719 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30720 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30722 #~ msgid "Win32 font renderer"
30723 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
30726 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30727 #~ "your computer.\n"
30728 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30729 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30731 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30732 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30734 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30735 #~ "and where to get the required parts.\n"
30736 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30737 #~ "device in live action."
30739 #~ "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
30740 #~ "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
30741 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
30743 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30744 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30746 #~ "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែក"
30747 #~ "ផ្សេងៗដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
30748 #~ "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
30750 #~ msgid "Device type"
30751 #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
30754 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30755 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30757 #~ "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
30758 #~ "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
30760 #~ msgid "AtmoWin Software"
30761 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30763 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30764 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30766 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30767 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30772 #~ msgid "MoMoLight"
30773 #~ msgstr "MoMoLight"
30775 #~ msgid "fnordlicht"
30776 #~ msgstr "fnordlicht"
30778 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30779 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
30781 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30782 #~ msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
30784 #~ msgid "DMX address for each channel"
30785 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
30788 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30790 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
30792 #~ msgid "Count of channels"
30793 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល"
30795 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30796 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
30798 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30799 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30802 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30803 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
30805 #~ msgid "Save Debug Frames"
30806 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30808 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30809 #~ msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
30811 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30812 #~ msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30814 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30815 #~ msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30817 #~ msgid "Extracted Image Width"
30818 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30820 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30821 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
30823 #~ msgid "Extracted Image Height"
30824 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30826 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30827 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
30829 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30830 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30832 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30833 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
30835 #~ msgid "Color when paused"
30836 #~ msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
30839 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30840 #~ "another beer?)"
30841 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
30843 #~ msgid "Pause-Red"
30844 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30846 #~ msgid "Red component of the pause color"
30847 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
30849 #~ msgid "Pause-Green"
30850 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30852 #~ msgid "Green component of the pause color"
30853 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
30855 #~ msgid "Pause-Blue"
30856 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
30858 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30859 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
30861 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30862 #~ msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30865 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30867 #~ msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30870 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30872 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30873 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
30875 #~ msgid "End-Green"
30876 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30878 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30879 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
30881 #~ msgid "End-Blue"
30882 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
30884 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30885 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
30887 #~ msgid "End-Fadesteps"
30888 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30891 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30892 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30894 #~ "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
30895 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30897 #~ msgid "Number of zones on top"
30898 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
30900 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30901 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
30903 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30904 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
30906 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30907 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
30909 #~ msgid "Zones on left / right side"
30910 #~ msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
30912 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30913 #~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
30915 #~ msgid "Calculate a average zone"
30916 #~ msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
30919 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30920 #~ "for single channel AtmoLight)"
30922 #~ "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោល"
30925 #~ msgid "Use Software White adjust"
30926 #~ msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
30929 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30932 #~ "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30934 #~ msgid "White Red"
30935 #~ msgstr "ក្រហមស"
30937 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30938 #~ msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30940 #~ msgid "White Green"
30943 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30944 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30946 #~ msgid "White Blue"
30949 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30950 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30952 #~ msgid "Serial Port/Device"
30953 #~ msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
30956 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30957 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30959 #~ "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30960 #~ "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30962 #~ msgid "Edge weightning"
30963 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
30966 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30968 #~ msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
30970 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30971 #~ msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30973 #~ msgid "Darkness limit"
30974 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
30977 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30978 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30980 #~ "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
30983 #~ msgid "Hue windowing"
30984 #~ msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
30986 #~ msgid "Sat windowing"
30987 #~ msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
30989 #~ msgid "Filter length (ms)"
30990 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
30993 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30995 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
30997 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30998 #~ msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
31000 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31001 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
31003 #~ msgid "Filter Smoothness"
31004 #~ msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
31006 #~ msgid "Output Color filter mode"
31007 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
31010 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31012 #~ msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
31014 #~ msgid "No Filtering"
31015 #~ msgstr "គ្មានតម្រង"
31017 #~ msgid "Combined"
31018 #~ msgstr "បានផ្សំគ្នា"
31023 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31024 #~ msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
31027 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31028 #~ "around 20ms should do the trick."
31030 #~ "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
31032 #~ msgid "Channel 0: summary"
31033 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
31035 #~ msgid "Channel 1: left"
31036 #~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
31038 #~ msgid "Channel 2: right"
31039 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
31041 #~ msgid "Channel 3: top"
31042 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
31044 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31045 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
31048 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31049 #~ msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
31051 #~ msgid "disabled"
31052 #~ msgstr "បានបិទ"
31054 #~ msgid "Zone 4:summary"
31055 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
31057 #~ msgid "Zone 1:right"
31058 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
31060 #~ msgid "Zone 0:top"
31061 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
31063 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31064 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
31066 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31067 #~ msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
31070 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31071 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31072 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31073 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31074 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31075 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31077 #~ "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
31078 #~ "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើ"
31079 #~ "ឆានែលមួយចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់"
31080 #~ "លំនាំដើម ។ មានតែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គង"
31081 #~ "តំបន់សង្ខេបសម្រាប់ AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
31083 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31084 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
31086 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31087 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
31089 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31090 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
31092 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31093 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
31095 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31096 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
31099 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31100 #~ msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
31102 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31103 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
31106 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31107 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31109 #~ "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ"
31110 #~ "ក្នុងថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
31112 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31113 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
31116 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31117 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31119 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ "
31120 #~ "AtmoWinA.exe នៅទីនេះ ។"
31122 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31123 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
31125 #~ msgid "AtmoLight"
31126 #~ msgstr "AtmoLight"
31128 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31129 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
31131 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31132 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
31134 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31135 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
31137 #~ msgid "DMX options"
31138 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
31140 #~ msgid "MoMoLight options"
31141 #~ msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
31143 #~ msgid "fnordlicht options"
31144 #~ msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
31146 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31147 #~ msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
31149 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31150 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
31152 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31153 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
31155 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31156 #~ msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
31158 #~ msgid "Change gradients"
31159 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
31161 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31162 #~ msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
31164 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31165 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
31167 #~ msgid "Android Surface video output"
31168 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
31170 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31171 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
31173 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31174 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
31176 #~ msgid "OpenGL ES"
31177 #~ msgstr "OpenGL ES"
31179 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31180 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
31182 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31183 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
31185 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31186 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
31188 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31189 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
31191 #~ msgid "Direct2D video output"
31192 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
31194 #~ msgid "SDL chroma format"
31195 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
31198 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31199 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31201 #~ "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
31202 #~ "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
31204 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31205 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
31207 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31208 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
31210 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31211 #~ msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
31213 #~ msgid "Black Slot"
31214 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
31216 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31217 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
31219 #~ msgid "Brightness (%)"
31220 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
31222 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31223 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
31225 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31226 #~ msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
31234 #~ msgid "--- DVD Menu"
31235 #~ msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
31237 #~ msgid "First Played"
31238 #~ msgstr "បានចាក់ដំបូង"
31240 #~ msgid "Video Manager"
31241 #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
31243 #~ msgid "----- Title"
31244 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
31247 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31248 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31249 #~ "double buffering in software."
31251 #~ "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំ"
31252 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំ"
31253 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
31255 #~ msgid "Video acceleration not available"
31256 #~ msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
31259 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31260 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31261 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31262 #~ "if the resolution is large."
31264 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
31265 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
31266 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
31269 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31270 #~ "there is no way for you to fix this."
31272 #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា"
31277 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31278 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31280 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
31283 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31284 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31286 #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត"
31287 #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
31289 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31290 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
31292 #~ msgid "When track starts playing"
31293 #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
31295 #~ msgid "As soon as track is added"
31296 #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
31299 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31300 #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
31305 #~ msgid "TCP address to use"
31306 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
31309 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31310 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31312 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
31313 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
31316 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31317 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31319 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
31320 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
31323 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31324 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31326 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
31327 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
31329 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31330 #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
31332 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31333 #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
31336 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31337 #~ "perfect reproduction of the original"
31339 #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ"
31340 #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
31342 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31343 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
31345 #~ msgid "Block overlap (%)"
31346 #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
31348 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31349 #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
31354 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31355 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
31360 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31361 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
31363 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31364 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
31367 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31368 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31370 #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ"
31371 #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y"
31373 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31374 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
31376 #~ msgid "VLC crashed previously"
31377 #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
31380 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31382 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31383 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31384 #~ "URL of a network stream, ..."
31386 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
31388 #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង"
31389 #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
31391 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31392 #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
31395 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31398 #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
31399 #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។"
31401 #~ msgid "Don't ask again"
31402 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
31404 #~ msgid "No CrashLog found"
31405 #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
31407 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31408 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
31411 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31412 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31414 #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ"
31415 #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
31418 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31419 #~ "track on the audio track."
31420 #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
31423 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31424 #~ "should be separated with ':'."
31426 #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31429 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31431 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31432 #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31435 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31436 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31437 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31438 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31439 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31440 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31441 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31442 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31443 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31445 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31446 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31447 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
31448 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31449 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
31450 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
31451 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
31452 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
31454 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31455 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
31458 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31459 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31462 #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ "
31463 #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
31466 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31467 #~ "multicast UDP or RTP."
31469 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31472 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31474 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
31476 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31477 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
31480 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31483 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
31486 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31487 #~ "should be magnified."
31488 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
31490 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31491 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
31493 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31494 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
31496 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31497 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
31500 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31501 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31503 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
31504 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
31507 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31508 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31510 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
31511 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
31514 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31515 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31518 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
31519 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
31521 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31522 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
31525 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31526 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31527 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31528 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31529 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31530 #~ "debug message."
31531 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31534 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31535 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31537 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
31538 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
31541 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31543 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31546 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31547 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31549 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
31550 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31553 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31554 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31555 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31557 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
31558 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
31562 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31563 #~ "always leave all these enabled."
31565 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
31569 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31570 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31572 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
31573 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
31575 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31576 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
31578 #~ msgid "Modules search path"
31579 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
31581 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31582 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
31584 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31585 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
31587 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31588 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
31590 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31591 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31593 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31594 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31596 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31597 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31599 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31600 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31602 #~ msgid "Highlight widget on top"
31603 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31605 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31606 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31608 #~ msgid "Highlight widget below"
31609 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31611 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31612 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31614 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31615 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
31617 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31618 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31620 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31621 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31624 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31625 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31626 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31628 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
31629 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31637 #~ msgid "PCM U16 LE"
31638 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31640 #~ msgid "PCM S16 LE"
31641 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31643 #~ msgid "PCM U16 BE"
31644 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31646 #~ msgid "PCM S16 BE"
31647 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31649 #~ msgid "PCM U24 LE"
31650 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31652 #~ msgid "PCM S24 LE"
31653 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31655 #~ msgid "PCM U24 BE"
31656 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31658 #~ msgid "PCM S24 BE"
31659 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31661 #~ msgid "PCM U32 LE"
31662 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31664 #~ msgid "PCM S32 LE"
31665 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31667 #~ msgid "PCM U32 BE"
31668 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31670 #~ msgid "PCM S32 BE"
31671 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31673 #~ msgid "PCM F32 LE"
31674 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31676 #~ msgid "PCM F32 BE"
31677 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31679 #~ msgid "PCM F64 LE"
31680 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31682 #~ msgid "PCM F64 BE"
31683 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31689 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
31691 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31692 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
31694 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31695 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
31697 #~ msgid "Coffee is ready."
31698 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
31700 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31701 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
31703 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31704 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
31706 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31707 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
31710 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31711 #~ "for an incoming connection."
31712 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
31717 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31718 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31720 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31721 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31723 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31724 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
31726 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31727 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31729 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31730 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31733 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31734 #~ "number of B-Frames."
31735 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
31737 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31738 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
31740 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31741 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
31743 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31744 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31746 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31747 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
31750 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31751 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31768 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31769 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31771 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31772 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31775 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31776 #~ "SWF file that contained the stream."
31778 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
31781 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31782 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
31785 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31786 #~ "the page housing the SWF file."
31788 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
31790 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31791 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31793 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31794 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
31796 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31797 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
31799 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31800 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31802 #~ msgid "Use libv4l2"
31803 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31805 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31806 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
31808 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31809 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31811 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31812 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31814 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31815 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
31817 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31818 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31821 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31822 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31823 #~ "audio playback."
31825 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
31826 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
31828 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31829 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31831 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31832 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31834 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31835 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31837 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31838 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
31844 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31845 #~ "processing power"
31846 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
31848 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31849 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
31852 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31853 #~ "Overridden by user settings."
31855 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31857 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31858 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31866 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31867 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
31869 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31870 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
31872 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31873 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
31875 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31876 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
31878 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31879 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
31881 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31882 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31884 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31885 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31887 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31888 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
31890 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31891 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
31893 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31894 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
31896 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31897 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
31899 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31900 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31902 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31903 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
31905 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31906 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31908 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31909 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
31915 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31916 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31917 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31918 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31919 #~ "autodetection, this should always work)."
31921 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31922 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31923 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31924 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
31925 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
31927 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31928 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
31930 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31931 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31933 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31934 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31937 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31938 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31941 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
31942 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
31944 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31945 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31947 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31948 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31951 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31952 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31955 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
31956 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
31958 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31959 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
31962 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31964 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31967 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31968 #~ "video devices.\n"
31969 #~ "Live Audio input is not supported."
31971 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
31973 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
31976 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31977 #~ "Are you sure you want to continue?"
31979 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31980 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
31982 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31983 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
31986 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31987 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31988 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31989 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31990 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31991 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31992 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31993 #~ "options:</p>\n"
31995 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
31996 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
31997 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
31998 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31999 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
32000 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
32001 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
32004 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32005 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32007 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32011 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
32012 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
32013 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
32017 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32020 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
32023 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32024 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
32027 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32028 #~ "default value is \"admin\"."
32030 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
32033 #~ msgid "Freebox TV"
32034 #~ msgstr "Freebox TV"
32037 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32038 #~ "scanning directories."
32040 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
32042 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32043 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
32045 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32046 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
32048 #~ msgid "Auto add new medias"
32049 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
32051 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32052 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
32057 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32058 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
32061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32063 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
32066 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32067 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32068 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32070 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
32071 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
32072 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
32075 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32076 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32079 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
32080 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
32082 #~ msgid "libc memcpy"
32083 #~ msgstr "libc memcpy"
32085 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32086 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32088 #~ msgid "MMX memcpy"
32089 #~ msgstr "MMX memcpy"
32092 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32093 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32095 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
32096 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
32098 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32099 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
32102 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32103 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32105 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
32108 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32109 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
32111 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32112 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
32114 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32115 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
32118 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32119 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
32121 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32122 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
32124 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32125 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
32127 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32128 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
32130 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32131 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
32133 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32134 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
32136 #~ msgid "Initial command to execute."
32137 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
32139 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32140 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
32142 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32143 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
32146 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32147 #~ "<left offset> + <top offset>."
32149 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
32150 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
32152 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32153 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
32156 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32157 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32160 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
32161 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
32163 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32164 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
32167 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32168 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32169 #~ "trigger recrop."
32171 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
32172 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
32175 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32176 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32178 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
32179 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
32182 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32184 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
32186 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32187 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
32190 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32191 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32193 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
32194 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
32196 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32197 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
32199 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32200 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
32202 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32203 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
32206 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32207 #~ "OSD configuration file."
32209 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
32212 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32213 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32216 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
32217 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
32220 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32221 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32222 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32223 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32225 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
32226 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
32227 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
32229 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32230 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
32233 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32234 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
32236 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32237 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
32240 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32241 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32242 #~ "collaboration to create the best free software."
32244 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
32245 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
32248 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32249 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32250 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32252 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32253 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32254 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32255 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32256 #~ "</style></head><body>\n"
32257 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32258 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32259 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32260 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32261 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32263 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32264 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32265 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32267 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32268 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32269 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32270 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32271 #~ "</style></head><body>\n"
32272 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32273 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32274 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32275 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32276 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32279 #~ msgstr "00000; "
32283 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32284 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32285 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32286 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32287 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32288 #~ "debug message."
32290 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
32291 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
32292 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
32293 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
32296 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32297 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32299 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
32300 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
32303 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32304 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32306 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
32308 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32309 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
32311 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32312 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
32314 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32315 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
32318 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32320 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
32322 #~ msgid "...when VLC is in background"
32323 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
32325 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32326 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32328 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32329 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
32332 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32333 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32334 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32335 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32336 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32337 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32338 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32339 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32340 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32341 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32342 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32343 #~ "The default method is: key."
32345 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
32346 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
32347 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
32348 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
32349 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
32351 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
32352 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
32353 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
32354 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
32355 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
32356 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
32358 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32359 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
32362 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32363 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32366 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
32372 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32373 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32375 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32376 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32379 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32381 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32382 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32383 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32385 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
32386 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
32387 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
32388 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
32390 #~ msgid "Exposure"
32391 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32394 #~ msgid "Exposure."
32395 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32398 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32399 #~ "should not change this option manually."
32401 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
32404 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32408 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32409 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32410 #~ msgstr "VLC VLC."
32413 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32414 #~ "advantage of them."
32418 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32419 #~ "advantage of them."
32422 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32423 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32426 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32427 #~ "advantage of them."
32431 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32432 #~ "advantage of them."
32435 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32436 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32439 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32440 #~ "advantage of them."
32443 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32444 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32447 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32448 #~ "advantage of them."
32451 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32452 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32455 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32456 #~ "advantage of them."
32459 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32460 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32463 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32464 #~ "advantage of them."
32467 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32468 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32471 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32472 #~ "advantage of them."
32476 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32477 #~ "advantage of them."
32480 #~ msgid "Go back in browsing history"
32481 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
32483 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32484 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
32488 #~ "Done %s (100.0%%)"
32491 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
32497 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32499 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32501 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32502 #~ msgstr "DVB DVB km"
32504 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32507 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32508 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32511 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32512 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
32514 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32515 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
32517 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32520 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32521 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32524 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32525 #~ "supported by all frontends."
32526 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32528 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32529 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32531 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32532 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32534 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32537 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32540 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32543 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32546 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32549 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32550 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
32552 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32553 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
32582 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32597 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32598 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
32600 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32601 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32603 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32604 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
32606 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32607 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32609 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32610 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32630 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32631 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32633 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32634 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
32636 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32637 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
32639 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32640 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
32643 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32644 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
32647 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32648 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
32650 #~ msgid "HTTP ACL"
32651 #~ msgstr "HTTP ACL"
32654 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32655 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32657 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
32658 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32660 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32661 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32663 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32664 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32666 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32667 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32670 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32671 #~ "of the new syntax."
32673 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
32674 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
32676 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32677 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
32679 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32683 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32684 #~ "constructs (default 0)."
32685 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
32688 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32689 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32690 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32691 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32693 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32694 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
32696 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32697 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32700 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32701 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32702 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32705 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32707 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32709 #~ msgid "Use file memory mapping"
32710 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
32712 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32713 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
32718 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32719 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
32721 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32725 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32726 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32729 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32730 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32733 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32734 #~ "the v4l2 driver)."
32736 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32739 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32740 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32741 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32743 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32747 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32750 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32751 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32754 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32755 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32759 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32768 #~ msgstr "USERPTR"
32771 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32772 #~ "empty if you don't have one."
32776 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32777 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32781 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32782 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32785 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32788 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32792 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32793 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32794 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32795 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
32797 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32798 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32800 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32801 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32806 #~ "packet assembly info 2\n"
32808 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
32810 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
32812 #~ msgid "Text is always opaque"
32816 #~ msgstr "ទំព័ររង"
32821 #~ msgid "Handlers"
32822 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
32825 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32826 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32828 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32829 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32831 #~ msgid "Export album art as /art"
32832 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
32835 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32838 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32841 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32842 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32845 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32847 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32848 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32854 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32855 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32857 #~ "This might take a long time."
32863 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32864 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32866 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32869 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32870 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
32872 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32875 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32876 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
32881 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32884 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32887 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32890 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32891 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
32893 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32894 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
32896 #~ msgid "Adjust Image"
32900 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32901 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32902 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32903 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32904 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32905 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32908 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32909 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32911 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
32913 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32914 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32917 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32918 #~ "interacted with in this mode."
32919 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
32922 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32924 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32925 #~ "is installed and try again."
32928 #~ msgid "Add controls to the video window"
32931 #~ msgid " State : Playing %s"
32932 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
32934 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32935 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
32937 #~ msgid " c Switch color on/off"
32938 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
32941 #~ msgstr "[Boxes]"
32944 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32946 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32947 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
32949 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32950 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
32953 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32955 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32956 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
32959 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32960 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32962 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
32963 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
32965 #~ msgid "Skins loader demux"
32968 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32969 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32972 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32975 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
32977 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32978 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
32981 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32982 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32984 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
32985 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
32988 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32990 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
32996 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32997 #~ "notifications are sent locally."
32999 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
33002 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33003 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
33005 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33008 #~ msgid "IPv4 SAP"
33011 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33012 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
33014 #~ msgid "IPv6 SAP"
33017 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33018 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
33020 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33023 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33024 #~ msgstr "វិសាលភាព."
33027 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33028 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33030 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
33032 #~ msgid "add grain to image"
33033 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
33035 #~ msgid "Embed the overlay"
33036 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
33038 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33041 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33044 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33045 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
33047 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33050 #~ msgid "ID of the video output X window"
33051 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
33054 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33055 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33056 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
33058 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33061 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33062 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
33064 #~ msgid "Band separator"
33065 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
33067 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33068 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
33074 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33075 #~ "needs to be restarted."
33077 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
33080 #~ msgid "Relaunch VLC"
33081 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
33084 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33085 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33086 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33087 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33089 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33090 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33092 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
33094 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
33095 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
33096 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
33097 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
33099 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33100 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
33102 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33103 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
33106 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33107 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33108 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33110 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33111 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33112 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33115 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33118 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33121 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33124 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33127 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33129 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33130 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33131 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33133 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33134 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33135 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33136 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33137 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33138 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33141 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33142 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33143 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33144 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33145 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33146 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33147 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33148 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33149 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33150 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33152 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33155 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33158 #~ msgid "iSight Capture Input"
33159 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
33162 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33165 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
33167 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33168 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
33170 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33171 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
33173 #~ msgid "IO Method"
33174 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
33176 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33177 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
33180 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33181 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
33185 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33186 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33188 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
33189 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
33193 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33194 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33196 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
33197 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
33200 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33201 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
33204 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33205 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
33208 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33209 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
33212 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33216 #~ msgid "Don't repair"
33217 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
33221 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33222 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33223 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33224 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33225 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33226 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33227 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33229 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
33230 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
33231 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
33232 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
33233 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
33234 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
33235 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
33236 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
33238 #~ msgid "Subtitle track added"
33239 #~ msgstr "បានបន្ថែមបទចំណងជើងរង"
33241 #~ msgid "Media in Zip"
33242 #~ msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
33244 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33245 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
33247 #~ msgid "Fast udp streaming"
33248 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
33251 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33252 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
33254 #~ msgid "MTU for out mode"
33255 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
33257 #~ msgid "MTU for out mode."
33258 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
33260 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33261 #~ msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
33263 #~ msgid "Save this Log..."
33264 #~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
33266 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33267 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
33269 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33270 #~ msgstr "ជ្រើសការបង្ហាញវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ។"
33272 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33273 #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់មុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
33276 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33277 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
33279 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33280 #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់។"
33283 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33284 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33286 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
33287 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
33290 #~ msgid "No suitable decoder module"
33291 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
33294 #~ msgid "Album art policy"
33295 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33298 #~ msgid "Manual download only"
33299 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33302 #~ msgid "Load Media Library"
33303 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33306 #~ msgid "FFmpeg access"
33307 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
33310 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33311 #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
33314 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33315 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
33318 #~ msgid "TCP port to use"
33319 #~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
33322 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33323 #~ msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
33326 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33327 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33330 #~ msgid "Discard cropping information"
33331 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
33334 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33335 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
33338 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33339 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
33342 #~ msgid "Enable lossless coding"
33343 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
33346 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33347 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
33350 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33351 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
33354 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33355 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33358 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33359 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33362 #~ msgid "Motion vector precision"
33363 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
33366 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33367 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
33370 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33371 #~ msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
33374 #~ msgid "cycles per degree"
33375 #~ msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
33378 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33379 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
33382 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33383 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
33386 #~ msgid "Jump to time"
33387 #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
33390 #~ msgid "Open CrashLog..."
33391 #~ msgstr "បើកថាស..."
33394 #~ msgid "Don't Send"
33395 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ"
33398 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33399 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
33402 #~ msgid "Open BDMV folder"
33405 #~ msgid "Album art download policy"
33406 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33409 #~ msgid "Output module"
33410 #~ msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
33413 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33414 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33417 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33418 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
33421 #~ msgid "Get more extensions from"
33422 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
33425 #~ msgid "Under the Video"
33426 #~ msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
33429 #~ msgid "&Help..."
33433 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33434 #~ msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
33438 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33439 #~ "encoding rate."
33440 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
33443 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33444 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
33447 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33448 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
33451 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33452 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
33455 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33456 #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33459 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33460 #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33463 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33464 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
33467 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33468 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
33471 #~ msgid "Add a subtitle file"
33472 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
33475 #~ msgid "Album art download policy:"
33476 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33479 #~ msgid "Configure Media Library"
33480 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33483 #~ msgid "One instance when started from file"
33484 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
33487 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33488 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
33491 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33492 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
33495 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33496 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
33499 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33500 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
33503 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33504 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
33507 #~ msgid "Bluray menus"
33508 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
33511 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33512 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
33515 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33516 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
33520 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33523 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
33527 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33530 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
33533 #~ msgid "Blu-Ray error"
33534 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
33537 #~ msgid "collapse"
33545 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33546 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
33549 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33550 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
33553 #~ msgid "Feedback Gain"
33554 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
33558 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33559 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33560 #~ "pass-through is active."
33562 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
33563 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
33567 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33568 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33570 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33571 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
33574 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33575 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
33579 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33580 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33581 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33582 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33584 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
33585 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
33586 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
33587 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
33591 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33592 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33593 #~ "(default: main)"
33595 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
33596 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
33597 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33601 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33604 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33605 #~ "distribution.\n"
33607 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33608 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33610 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
33613 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
33615 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33616 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
33620 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33621 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
33625 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33626 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33628 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
33629 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
33632 #~ msgid "temporal"
33633 #~ msgstr "Temporal"
33636 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33637 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33641 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33643 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33644 #~ "an index in memory.\n"
33645 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33646 #~ "What do you want to do ?"
33648 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
33649 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
33650 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
33651 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
33652 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
33655 #~ msgid "Christian rap"
33656 #~ msgstr "Christian Rap"
33659 #~ msgid "Pop/funk"
33660 #~ msgstr "Pop/Funk"
33663 #~ msgid "Rock & roll"
33664 #~ msgstr "Rock & Roll"
33667 #~ msgid "Hard rock"
33668 #~ msgstr "Hard Rock"
33672 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33673 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33674 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33677 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33678 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
33681 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33682 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33685 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33686 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33689 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33690 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
33694 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33695 #~ "Set 0 to disable."
33697 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33698 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33702 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33703 #~ "Set 0 to disable."
33705 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33706 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33710 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33711 #~ "to their content and this value.\n"
33712 #~ "Set 0 to disable."
33714 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
33715 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
33716 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33720 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33721 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33723 #~ "Correct your selection and try again."
33725 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
33726 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
33728 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
33731 #~ msgid "TV (digital)"
33732 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33735 #~ msgid "Icon View"
33739 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33740 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
33743 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33744 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
33748 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33749 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33750 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33751 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33753 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
33754 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
33755 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
33756 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
33760 #~ msgstr "Blu-ray"
33763 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33764 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
33768 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33769 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33771 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
33772 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33775 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33776 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
33780 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33781 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33783 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33784 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33786 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
33787 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33788 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
33791 #~ msgid "row border"
33792 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
33795 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33796 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
33799 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33800 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
33803 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33804 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
33807 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33808 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
33811 #~ msgid "Live Update"
33812 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33815 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33816 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
33820 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33823 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
33827 #~ msgid "Input Settings not saved"
33828 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
33832 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33835 #~ msgid "Simple XML Parser"
33836 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
33839 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33840 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
33843 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33844 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
33847 #~ msgid "Subtitles codecs"
33848 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
33851 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33852 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33855 #~ msgid "General Input"
33859 #~ msgid "CPU features"
33863 #~ msgid "Chroma modules settings"
33864 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33867 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33868 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33871 #~ msgid "Encoders settings"
33872 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
33876 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33877 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
33880 #~ msgid "Dialog providers settings"
33881 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33884 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33885 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
33889 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33890 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33892 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
33893 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
33896 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33897 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
33900 #~ msgid "Quick &Open File..."
33901 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
33904 #~ msgid "&Bookmarks"
33908 #~ msgid "Fetch Information"
33909 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
33913 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
33916 #~ msgid "No Repeat"
33917 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
33920 #~ msgid "Add to Media Library"
33921 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33924 #~ msgid "Advanced Open..."
33925 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
33928 #~ msgid "Open Play&list..."
33929 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
33932 #~ msgid "Search Filter"
33933 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
33936 #~ msgid "Image clone"
33937 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
33940 #~ msgid "Clone the image"
33941 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
33944 #~ msgid "Magnification"
33945 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
33948 #~ msgid "Image colors inversion"
33949 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
33953 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33954 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33957 #~ msgid "Force mono audio"
33958 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
33961 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33962 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33965 #~ msgid "Default audio volume"
33966 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
33970 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33971 #~ "from 0 to 1024."
33972 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
33975 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33976 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33979 #~ msgid "Audio output channels mode"
33980 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
33983 #~ msgid "Audio visualizations "
33984 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
33987 #~ msgid "Subtitles track"
33988 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
33991 #~ msgid "Subtitles track ID"
33992 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
33995 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33996 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
34000 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34001 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34003 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
34004 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
34008 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34009 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34011 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
34012 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
34015 #~ msgid "Control SAP flow"
34016 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
34019 #~ msgid "Memory copy module"
34020 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
34023 #~ msgid "Data search path"
34024 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
34027 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34028 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
34032 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34033 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34034 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34035 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34036 #~ "already running instance or enqueue it."
34038 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
34039 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
34040 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
34041 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
34044 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34045 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
34048 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34049 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
34052 #~ msgid "Increase scale factor."
34053 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
34056 #~ msgid "Decrease scale factor."
34057 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
34060 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34061 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
34064 #~ msgid "Show interface"
34065 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
34068 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34069 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
34072 #~ msgid "Select current widget"
34073 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
34080 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34081 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
34084 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34085 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
34088 #~ msgid "Aspect-ratio"
34089 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
34092 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34093 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
34096 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34097 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
34100 #~ msgid "GSM Audio"
34101 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
34104 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34105 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
34108 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34109 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
34112 #~ msgid "dc1394 input"
34113 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
34116 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34117 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
34121 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34122 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34124 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
34128 #~ msgid "Refresh list"
34129 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
34132 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34133 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
34136 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34137 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
34141 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34142 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34144 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
34145 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
34148 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34149 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
34152 #~ msgid "Coffee pot control"
34153 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
34156 #~ msgid "Coffee pot"
34157 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
34160 #~ msgid "Auto Connection"
34161 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
34164 #~ msgid "Active TCP connection"
34165 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
34168 #~ msgid "RTMP stream output"
34169 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
34172 #~ msgid "PVR video device"
34173 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
34176 #~ msgid "PVR radio device"
34177 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
34184 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34185 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34188 #~ msgid "Framerate"
34189 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
34192 #~ msgid "B Frames"
34196 #~ msgid "Bitrate peak"
34197 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
34200 #~ msgid "Bitrate mode"
34201 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
34204 #~ msgid "Audio bitmask"
34205 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
34208 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34209 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
34220 #~ msgid "RTMP input"
34221 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
34224 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34225 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
34228 #~ msgid "SFTP user name"
34229 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
34232 #~ msgid "SFTP password"
34233 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
34236 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34237 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
34240 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34241 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
34244 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34245 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
34248 #~ msgid "Backlight compensation."
34249 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
34252 #~ msgid "Tuner id"
34253 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
34256 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34257 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
34260 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34261 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
34264 #~ msgid "Video4Linux2"
34265 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
34268 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34269 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
34272 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34273 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
34276 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34277 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34280 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34281 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
34284 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34285 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
34288 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34289 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
34292 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34293 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
34296 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34297 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
34300 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34301 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
34304 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34305 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
34308 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34309 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
34312 #~ msgid "Open Sound System"
34313 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
34316 #~ msgid "OSS DSP device"
34317 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
34320 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34321 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
34324 #~ msgid "Audio device"
34325 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34328 #~ msgid "Default Audio Device"
34329 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34333 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34334 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34336 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
34337 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
34340 #~ msgid "Low resolution decoding"
34341 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
34344 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34345 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
34348 #~ msgid "Subtitles justification"
34349 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
34352 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34353 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
34356 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34357 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34360 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34362 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
34371 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
34375 #~ msgstr "Spatial"
34378 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34379 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
34382 #~ msgid "Volume %d%%"
34383 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
34386 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34387 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
34390 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34391 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
34394 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34395 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34398 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34399 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34402 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34403 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34406 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34407 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
34410 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34411 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
34414 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34415 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34418 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34419 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34422 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34423 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
34426 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34427 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
34430 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34431 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34434 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34435 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34438 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34439 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
34442 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34443 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
34446 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34447 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
34450 #~ msgid "Classic rock"
34451 #~ msgstr "Classic Rock"
34454 #~ msgid "Death metal"
34455 #~ msgstr "Death Metal"
34458 #~ msgid "Sound clip"
34459 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
34462 #~ msgid "Alternative rock"
34463 #~ msgstr "Alternative Rock"
34466 #~ msgid "Instrumental pop"
34467 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34470 #~ msgid "Instrumental rock"
34471 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34474 #~ msgid "Southern rock"
34475 #~ msgstr "Southern Rock"
34478 #~ msgid "New wave"
34479 #~ msgstr "New Wave"
34482 #~ msgid "Acid punk"
34483 #~ msgstr "Acid Punk"
34486 #~ msgid "Acid jazz"
34487 #~ msgstr "Acid Jazz"
34490 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34491 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
34494 #~ msgid "Text subtitles parser"
34495 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
34498 #~ msgid "Frames per second"
34499 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
34502 #~ msgid "Subtitles delay"
34503 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
34506 #~ msgid "Subtitles format"
34507 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34510 #~ msgid "Subtitles description"
34511 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
34514 #~ msgid "Silent mode"
34515 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
34518 #~ msgid "CAPMT System ID"
34519 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
34522 #~ msgid "Filename of dump"
34523 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
34531 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34532 #~ "not be overwritten."
34533 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
34537 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34538 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
34541 #~ msgid "Transparency of the image"
34542 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
34546 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34547 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34549 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
34552 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34553 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34556 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34557 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34561 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34562 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34563 #~ "e.g. 6=top-right)."
34565 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
34566 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
34569 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34570 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34573 #~ msgid "Render text or image"
34574 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34577 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34578 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34581 #~ msgid "Commands"
34582 #~ msgstr "Command+"
34585 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34586 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
34589 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34590 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
34593 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34594 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
34597 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34598 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
34601 #~ msgid "Capture Device"
34602 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
34605 #~ msgid "Frames per Second:"
34606 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
34609 #~ msgid "Subscreen left:"
34610 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
34613 #~ msgid "Subscreen top:"
34614 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
34617 #~ msgid "Subscreen width:"
34618 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
34621 #~ msgid "Subscreen height:"
34622 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
34625 #~ msgid "Image width:"
34626 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
34629 #~ msgid "Image height:"
34630 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
34633 #~ msgid "Load subtitles file:"
34634 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34637 #~ msgid "Subtitles encoding"
34638 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34641 #~ msgid "Subtitles alignment"
34642 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
34645 #~ msgid "SAP announce"
34646 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34649 #~ msgid "RTSP announce"
34650 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34653 #~ msgid "HTTP announce"
34654 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34657 #~ msgid "HTML Playlist"
34658 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
34661 #~ msgid "General Audio Settings"
34662 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
34665 #~ msgid "General Video Settings"
34666 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
34669 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34670 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
34673 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34674 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
34677 #~ msgid "Input & Codecs"
34678 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
34681 #~ msgid "Input & Codec settings"
34682 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
34685 #~ msgid "Enable Audio"
34686 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
34689 #~ msgid "HTTP Proxy"
34690 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34693 #~ msgid "Font Color"
34694 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
34697 #~ msgid "Font Size"
34698 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
34701 #~ msgid "Subtitle Languages"
34702 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
34705 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34706 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
34709 #~ msgid "Force Bold"
34710 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
34713 #~ msgid "Outline Color"
34714 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
34717 #~ msgid "Enable Video"
34718 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34721 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34722 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
34725 #~ msgid "Subtitles speed:"
34726 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
34729 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34730 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
34733 #~ msgid "SAP Announce"
34734 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34737 #~ msgid " [Incoming]"
34738 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34741 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34742 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34745 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34746 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
34749 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34750 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
34753 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34754 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
34757 #~ msgid " [Video Decoding]"
34758 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34761 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34762 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
34765 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34766 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34769 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34770 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34773 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34774 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34777 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34778 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
34781 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34782 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
34785 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34786 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
34789 #~ msgid " packets sent : %5i"
34790 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
34793 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34794 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
34797 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34798 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
34801 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34802 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
34805 #~ msgid " Volume : %u%%"
34806 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
34809 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34810 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
34813 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34814 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
34817 #~ msgid "Show playlist"
34818 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
34821 #~ msgid "Open subtitles file"
34822 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
34825 #~ msgid "Preamp\n"
34833 #~ msgid "Enable spatializer"
34834 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34837 #~ msgid "Radio device name"
34838 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34841 #~ msgid "Add to playlist"
34842 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
34845 #~ msgid "Clear playlist"
34846 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
34849 #~ msgid "Detailed View"
34850 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
34853 #~ msgid "List View"
34854 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
34857 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34858 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
34861 #~ msgid "Hotkey for "
34862 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34865 #~ msgid "Press the new keys for "
34867 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
34871 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34872 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
34875 #~ msgid "Input && Codecs"
34876 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
34879 #~ msgid "Allow downloading media information"
34880 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
34883 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34884 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
34887 #~ msgid "Save and Continue"
34891 #~ msgid "Compiler: "
34892 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
34895 #~ msgid "Copyright (C) "
34896 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34903 #~ msgid "&Convert"
34907 #~ msgid "&Convert / Save"
34908 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34911 #~ msgid "Subtitles Files"
34912 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
34919 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34920 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
34923 #~ msgid "Audio &Channels"
34924 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34927 #~ msgid "&Subtitles Track"
34928 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
34931 #~ msgid "&Navigation"
34932 #~ msgstr "ការរុករក"
34935 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34936 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
34939 #~ msgid "Show VLC media player"
34940 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
34943 #~ msgid "Advanced options"
34944 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34947 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34948 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34951 #~ msgid "French TV"
34955 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34956 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
34959 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34960 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
34963 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34964 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
34967 #~ msgid "Password for the database"
34968 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
34971 #~ msgid "Port for the database"
34972 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
34975 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34976 #~ msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34979 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34980 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
34983 #~ msgid "OSD configuration importer"
34984 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34987 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34988 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34991 #~ msgid "SQLite database module"
34992 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
34995 #~ msgid "Title format string"
34996 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34999 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35000 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
35003 #~ msgid "Flip vertical position"
35004 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
35007 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35008 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
35011 #~ msgid "Vertical offset"
35012 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
35015 #~ msgid "Shadow offset"
35016 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
35019 #~ msgid "XOSD interface"
35020 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
35023 #~ msgid "Decompression"
35024 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
35027 #~ msgid "Command UDP port"
35028 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
35031 #~ msgid "Disable ES id"
35035 #~ msgid "Enable ES id"
35036 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
35043 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35044 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
35048 #~ msgstr "Command+"
35051 #~ msgid "GOP size"
35052 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
35055 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35056 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
35059 #~ msgid "Quantizer scale"
35060 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
35063 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35064 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
35067 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35068 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
35071 #~ msgid "Audio Language"
35072 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
35075 #~ msgid "Subtitles encoder"
35076 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
35080 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35081 #~ "associated options)."
35082 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
35085 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35086 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
35089 #~ msgid "Edge Weightning"
35090 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
35093 #~ msgid "Darkness Limit"
35094 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
35097 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35098 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
35101 #~ msgid "Automatic cropping"
35102 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
35105 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35106 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
35109 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35110 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
35113 #~ msgid "Manual ratio"
35114 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
35117 #~ msgid "Number of images for change"
35118 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
35121 #~ msgid "Number of lines for change"
35122 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
35125 #~ msgid "Number of non black pixels "
35126 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
35129 #~ msgid "Luminance threshold "
35130 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
35133 #~ msgid "Crop video filter"
35134 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
35137 #~ msgid "Cropping failed"
35138 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
35141 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35142 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
35145 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35146 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
35149 #~ msgid "Configuration file"
35150 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
35153 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35154 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
35157 #~ msgid "Menu position"
35158 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
35162 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35163 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35164 #~ "eg. 6 = top-right)."
35166 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
35167 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
35171 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35172 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35173 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35174 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35176 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
35177 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
35178 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
35181 #~ msgid "On Screen Display menu"
35182 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
35185 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35186 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
35189 #~ msgid "Change subtitles delay"
35190 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
35193 #~ msgid "Enable desktop mode "
35194 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
35197 #~ msgid "Stream Name"
35198 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
35201 #~ msgid "Video Codec"
35202 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
35205 #~ msgid "Audio Codec"
35206 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
35209 #~ msgid "Subtitle Codec"
35210 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
35213 #~ msgid "Output Method"
35214 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
35217 #~ msgid "Video Bit Rate"
35218 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
35221 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35222 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
35225 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35226 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
35229 #~ msgid "MUX Options"
35230 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
35233 #~ msgid "Video Scale"
35234 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
35237 #~ msgid "Output Port"
35238 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
35241 #~ msgid "Output Destination"
35242 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
35245 #~ msgid "Output File"
35246 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
35249 #~ msgid "Input Media"
35250 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
35253 #~ msgid "File Name"
35254 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
35261 #~ msgid "x offset"
35262 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
35269 #~ msgid "Columns:"
35273 #~ msgid "y offset"
35274 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
35277 #~ msgid "column border"
35278 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
35285 #~ msgid "Preamp: "
35286 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
35290 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
35293 #~ msgid "Verbosity:"
35294 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
35297 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35298 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
35301 #~ msgid "Destinations"
35305 #~ msgid "Group name"
35306 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
35309 #~ msgid "Instances"
35313 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35314 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
35317 #~ msgid "Subtitles Language"
35318 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
35321 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35322 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
35325 #~ msgid "Subtitles effects"
35326 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
35329 #~ msgid "Black slot"
35330 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
35333 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35334 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
35337 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35338 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
35341 #~ msgid "Session groupname"
35342 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
35345 #~ msgid "Default Volume"
35346 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
35349 #~ msgid "Clear Menu"
35350 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
35353 #~ msgid "RTSP host address"
35354 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
35357 #~ msgid "Left rear"
35361 #~ msgid "Right rear"
35366 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35367 #~ "master shared secret key."
35369 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
35370 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
35373 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35375 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
35380 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35381 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35383 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
35387 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35389 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
35392 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35393 #~ msgstr "Low Pass Filter"
35397 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35398 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35400 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
35404 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35405 #~ "synchronization."
35406 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
35409 #~ msgid "Duration in second"
35410 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
35413 #~ msgid "Override parametters"
35414 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35417 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35418 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
35421 #~ msgid "Previous/Backward"
35422 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
35425 #~ msgid "Next/Forward"
35426 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
35430 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35431 #~ "master shared secret key."
35433 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
35434 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
35438 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35439 #~ "announced if you choose to use SAP."
35441 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
35453 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
35456 #~ msgid "Video Filters..."
35457 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
35460 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35461 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
35465 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35466 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35467 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35469 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
35470 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
35471 #~ "FluidSynth) ។\n"
35474 #~ msgid "22 kHz tone"
35475 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
35479 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35481 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
35484 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35485 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
35488 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35489 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
35492 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35493 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
35496 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35497 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
35500 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35501 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
35504 #~ msgid "No item currently playing"
35505 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
35508 #~ msgid "Front speakers"
35509 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
35512 #~ msgid "ALSA device"
35513 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
35516 #~ msgid "Open a Media"
35517 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
35520 #~ msgid "&Open a Media"
35521 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
35524 #~ msgid "Display on &Desktop"
35525 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
35528 #~ msgid "Elasped time"
35529 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
35532 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35533 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
35541 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
35544 #~ msgid "Media Browser"
35545 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
35548 #~ msgid "Full Screen"
35549 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
35552 #~ msgid "Easy Stream"
35553 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35556 #~ msgid "Seek Time"
35557 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
35560 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35561 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35564 #~ msgid "Create Stream"
35565 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35568 #~ msgid "Capture Screen"
35569 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
35580 #~ msgid "Create Mosaic"
35584 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35585 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
35588 #~ msgid "Create New Stream"
35589 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35592 #~ msgid "Delete All Streams"
35593 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
35596 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35597 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
35600 #~ msgid "Refresh Streams"
35601 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
35605 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
35608 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35609 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
35612 #~ msgid "Quiet mode."
35613 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35616 #~ msgid "Motion blue"
35617 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
35624 #~ msgid "Zoom playlist"
35625 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
35629 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
35632 #~ msgid "Telnet Interface"
35633 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35636 #~ msgid "Web Interface"
35637 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35640 #~ msgid "Audio output saved volume"
35641 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
35645 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35646 #~ "DISPLAY environment variable."
35648 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
35652 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35653 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35654 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35657 #~ msgid "Video output filter module"
35658 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
35661 #~ msgid "UDP port"
35662 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35665 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35666 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
35669 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35670 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
35674 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35675 #~ "routing table."
35676 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
35679 #~ msgid "Force IPv6"
35680 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35683 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35684 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35687 #~ msgid "Force IPv4"
35688 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35691 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35692 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35695 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35696 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35699 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35700 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35703 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35704 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35707 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35708 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35712 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35714 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35718 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35720 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35723 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35724 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
35727 #~ msgid "Caching value in ms"
35728 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35732 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35733 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35737 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35739 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35743 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35744 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
35747 #~ msgid "Inversion mode"
35748 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
35751 #~ msgid "Budget mode"
35752 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35755 #~ msgid "LNB voltage"
35756 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
35759 #~ msgid "Transponder FEC"
35760 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
35763 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35764 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
35767 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35768 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
35771 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35772 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35776 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35779 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35784 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35787 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35792 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35794 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35798 #~ msgid "HTTP password"
35799 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35802 #~ msgid "Certificate file"
35803 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
35806 #~ msgid "Private key file"
35807 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35810 #~ msgid "Root CA file"
35811 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
35814 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35815 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35818 #~ msgid "Invalid polarization"
35819 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
35822 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35824 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35829 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35832 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35836 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35838 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35843 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35846 #~ msgid "Fake video input"
35847 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
35850 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35851 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
35855 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35857 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35861 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35864 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35869 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35871 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35874 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35875 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35878 #~ msgid "Max number of redirection"
35879 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
35883 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35885 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35889 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35890 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
35894 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35896 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35900 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35902 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35907 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35909 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35914 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35917 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35922 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35924 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35927 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35928 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
35931 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35932 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
35936 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35938 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35942 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35945 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35950 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35952 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35956 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35958 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35963 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35965 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35969 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35971 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35976 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35978 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35983 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35984 #~ "device will be used."
35986 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
35987 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
35991 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35992 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35994 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35997 #~ msgid "Audio Channel"
35998 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
36001 #~ msgid "Brightness of the video input."
36002 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
36005 #~ msgid "Color of the video input."
36006 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
36009 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36010 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
36013 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36014 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
36017 #~ msgid "Quality of the stream."
36018 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
36021 #~ msgid "Video4Linux"
36022 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
36025 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36026 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
36029 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36033 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36037 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36038 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36041 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36042 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36045 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36046 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36049 #~ msgid "Do white balance"
36050 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
36053 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36054 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36057 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36058 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36061 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36062 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36065 #~ msgid "Auto gain"
36066 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
36069 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36070 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36073 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36074 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36077 #~ msgid "Horizontal centering"
36078 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
36081 #~ msgid "Vertical centering"
36082 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
36086 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36087 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36090 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36091 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36094 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36095 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36098 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36099 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36102 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36103 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36106 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36107 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36111 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36113 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
36117 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36118 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
36121 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36123 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
36127 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36128 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
36131 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36132 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
36135 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36136 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
36140 #~ msgstr "លំនាំដើម"
36143 #~ msgid "No Audio Device"
36144 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
36147 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36148 #~ msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
36151 #~ msgid "Unknown soundcard"
36152 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
36155 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36156 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
36159 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36160 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
36163 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36164 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
36167 #~ msgid "Reload image file"
36168 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
36172 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36173 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
36176 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36177 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
36180 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36181 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
36184 #~ msgid "Lock function"
36185 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
36189 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36190 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36192 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
36193 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
36196 #~ msgid "Unlock function"
36197 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
36200 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36201 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
36204 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36205 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
36208 #~ msgid "Memory video decoder"
36209 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
36212 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36213 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
36216 #~ msgid "Enable debug"
36217 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
36221 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36222 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36223 #~ "frame appropriately."
36225 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
36226 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
36227 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
36228 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
36229 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
36232 #~ msgid "Host address"
36233 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
36237 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36238 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36239 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36241 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
36242 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
36245 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36246 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
36249 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36250 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
36253 #~ msgid "HTTP SSL"
36254 #~ msgstr "HTTP(S)"
36257 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36258 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
36261 #~ msgid "VLM remote control interface"
36262 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
36265 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36266 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
36269 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36270 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
36273 #~ msgid "AVI Index"
36274 #~ msgstr "លិបិក្រម"
36278 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36279 #~ "value should be set in millisecond units."
36281 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
36285 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36286 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36288 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
36289 #~ "SubRIP (SRT) ។"
36292 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36293 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
36300 #~ msgid "Fast Forward"
36301 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
36304 #~ msgid "Extended controls"
36305 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
36308 #~ msgid "General editing filters"
36309 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
36312 #~ msgid "Distortion filters"
36313 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
36316 #~ msgid "Image cropping"
36317 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
36320 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36321 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
36324 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36325 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
36328 #~ msgid "Audio Filter"
36329 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
36332 #~ msgid "Controller..."
36333 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
36336 #~ msgid "Equalizer..."
36337 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
36340 #~ msgid "Extended Controls..."
36341 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
36344 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36345 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
36349 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36350 #~ "This feature can be disabled here."
36352 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
36355 #~ msgid "No device connected"
36356 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
36359 #~ msgid "Screen Capture Input"
36360 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
36363 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36367 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36368 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
36372 #~ msgstr "%i ធាតុ"
36375 #~ msgid "Empty Folder"
36379 #~ msgid "Default Server Port"
36380 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
36383 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36384 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
36387 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36388 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
36391 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36392 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
36395 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36396 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
36399 #~ msgid " State : Paused %s"
36400 #~ msgstr " %s: %s"
36407 #~ msgid " a Volume Up"
36408 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
36411 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36412 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
36415 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36419 #~ msgid " Information "
36420 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
36423 #~ msgid " Browse "
36431 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36432 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
36435 #~ msgid " Playlist (By category) "
36436 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
36439 #~ msgid "Input caching:"
36440 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
36443 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36444 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
36447 #~ msgid "&Extra Metadata"
36448 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
36451 #~ msgid "&Codec Details"
36452 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
36455 #~ msgid "&Statistics"
36463 #~ msgid "Verbosity Level"
36464 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
36467 #~ msgid "Message filter"
36468 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
36471 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36472 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
36475 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36476 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
36479 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36480 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
36483 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36484 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
36487 #~ msgid "&Streaming..."
36488 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
36491 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36492 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
36495 #~ msgid "Sna&pshot"
36499 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36500 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
36503 #~ msgid "Configure podcasts..."
36504 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
36507 #~ msgid "Dummy interface function"
36508 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
36511 #~ msgid "Dummy demux function"
36512 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
36515 #~ msgid "Dummy decoder function"
36516 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
36519 #~ msgid "Dump decoder function"
36520 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
36523 #~ msgid "Dummy encoder function"
36524 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
36527 #~ msgid "Dummy audio output function"
36528 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
36531 #~ msgid "Dummy video output function"
36532 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36535 #~ msgid "Stats video output function"
36536 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
36539 #~ msgid "Font Effect"
36540 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
36543 #~ msgid "Fat Outline"
36547 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36548 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
36551 #~ msgid "Lua Interface Module"
36552 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
36555 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36556 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
36559 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36560 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
36563 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36564 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
36567 #~ msgid "Use SAP cache"
36568 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
36572 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36573 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36575 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
36578 #~ msgid "HD1000 video output"
36579 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36582 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36583 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36586 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36587 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36591 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36592 #~ "N770/N8xx hardware)."
36593 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
36596 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36597 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
36600 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36601 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
36604 #~ msgid "OpenGL Provider"
36608 #~ msgid "Snapshot width"
36609 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
36612 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36613 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
36616 #~ msgid "Snapshot height"
36617 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
36620 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36621 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
36625 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36627 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36630 #~ msgid "Snapshot output"
36634 #~ msgid "SVGAlib video output"
36635 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
36638 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36639 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
36642 #~ msgid "Enable peaks"
36643 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36646 #~ msgid "Enable bands"
36647 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36650 #~ msgid "Enable base"
36651 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
36654 #~ msgid "Font size:"
36655 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
36658 #~ msgid "Text alignment:"
36659 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
36662 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36663 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
36666 #~ msgid "Default port (server mode)"
36667 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
36671 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
36674 #~ msgid "Color fun"
36678 #~ msgid "Vout/Overlay"
36679 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
36682 #~ msgid "Subpicture filters"
36683 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
36686 #~ msgid "Video filters"
36687 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
36690 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36691 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
36694 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36695 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
36699 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36700 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36702 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
36703 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
36707 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36709 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36714 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36718 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36722 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
36725 #~ msgid "SDL video driver name"
36726 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
36729 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36730 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"