Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / km.po
blobbac1d38a74be51e84b29194de0fb979ba6caee4b
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ឡើយ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរ​ដោយ​ក្រុម VideoLAN សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "តម្រង"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "ផ្សេងៗ"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ និង​ម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "វីដេអូ"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ។"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណងជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​គ្នា\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
188 #, fuzzy
189 msgid "Splitters"
190 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
194 msgstr ""
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
214 "សម្ងាត់។"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
226 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ញែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "កូដិក​​វីដេអូ"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Audio codecs"
246 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
248 #: include/vlc_config_cat.h:119
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
256 #: include/vlc_config_cat.h:122
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
260 #: include/vlc_config_cat.h:124
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
264 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
265 #: modules/access/avio.h:50
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
269 #: include/vlc_config_cat.h:129
270 msgid ""
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "RTSP).\n"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "duplicating...)."
278 msgstr ""
279 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​មេ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ចូល។\n"
280 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
281 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
282 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម​​ទូទៅ"
288 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
292 #: include/vlc_config_cat.h:141
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល​"
300 "គ្នា។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
301 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
303 #: include/vlc_config_cat.h:147
304 msgid "Access output"
305 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
307 #: include/vlc_config_cat.h:149
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​វិធីសាស្ត្រ​"
315 "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
316 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
318 #: include/vlc_config_cat.h:154
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
322 #: include/vlc_config_cat.h:156
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​"
330 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
331 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
333 #: include/vlc_config_cat.h:162
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
337 #: include/vlc_config_cat.h:163
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល Streaming Howto សម្រាប់​"
344 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន។"
346 #: include/vlc_config_cat.h:168
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
354 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
355 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
357 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
358 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
359 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
360 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
361 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​"
371 "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\")។"
373 #: include/vlc_config_cat.h:178
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
377 #: include/vlc_config_cat.h:179
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់។"
387 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
388 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
393 #: include/vlc_config_cat.h:185
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
401 #: include/vlc_intf_strings.h:46
402 msgid "&Open File..."
403 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
405 #: include/vlc_intf_strings.h:47
406 msgid "&Advanced Open..."
407 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
409 #: include/vlc_intf_strings.h:48
410 msgid "Open D&irectory..."
411 msgstr "បើក​ថត..."
413 #: include/vlc_intf_strings.h:49
414 msgid "Open &Folder..."
415 msgstr "បើក​ថត..."
417 #: include/vlc_intf_strings.h:50
418 msgid "Select one or more files to open"
419 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:51
422 msgid "Select Directory"
423 msgstr "ជ្រើស​ថត"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:51
426 msgid "Select Folder"
427 msgstr "ជ្រើស​ថត"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:55
430 msgid "Media &Information"
431 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:56
434 msgid "&Codec Information"
435 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:57
438 msgid "&Messages"
439 msgstr "សារ"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:58
442 msgid "Jump to Specific &Time"
443 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:59
446 msgid "Custom &Bookmarks"
447 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:60
450 msgid "&VLM Configuration"
451 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:62
454 msgid "&About"
455 msgstr "អំពី"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
458 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
459 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
463 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
464 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
465 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
466 msgid "Play"
467 msgstr "ចាក់"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:66
470 msgid "Remove Selected"
471 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:67
474 msgid "Information..."
475 msgstr "ព័ត៌មាន..."
477 #: include/vlc_intf_strings.h:68
478 msgid "Create Directory..."
479 msgstr "បង្កើត​ថត..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:69
482 msgid "Create Folder..."
483 msgstr "បង្កើត​ថត..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:70
486 msgid "Rename Directory..."
487 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:71
490 msgid "Rename Folder..."
491 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:72
494 msgid "Show Containing Directory..."
495 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:73
498 msgid "Show Containing Folder..."
499 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:74
502 msgid "Stream..."
503 msgstr "ស្ទ្រីម..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:75
506 msgid "Save..."
507 msgstr "រក្សាទុក..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
511 msgid "Repeat All"
512 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
516 msgid "Repeat One"
517 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​មួយ​បទ"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
522 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
523 msgid "Random"
524 msgstr "ចៃដន្យ"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
527 msgid "Random Off"
528 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:83
531 msgid "Add to Playlist"
532 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
535 msgid "Add File..."
536 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:86
539 msgid "Add Directory..."
540 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:87
543 msgid "Add Folder..."
544 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:89
547 msgid "Save Playlist to &File..."
548 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
551 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
552 msgid "Search"
553 msgstr "ស្វែងរក"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:99
556 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
558 msgid "Waves"
559 msgstr "រលក"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:100
562 msgid ""
563 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
564 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
565 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
566 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
567 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
568 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
569 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
570 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
571 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
572 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
573 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
574 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
575 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
576 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
577 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
579 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
580 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
581 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
582 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
583 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
584 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
585 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
586 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
587 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
588 msgstr ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
591 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើ​អ្នក​ទើប​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​"
593 "មេឌៀ VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
595 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
596 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
597 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​ការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ ការ​"
598 "ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
599 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​ប្រជុំ​"
600 "សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​"
601 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ)</"
604 "a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://"
605 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
606 "html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
607 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​​គម្រោង គឺ</"
608 "h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​រូបរាង "
609 "ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​ដើម្បី​ជួយ​ដល់​"
610 "ពួក​យើង​ក៏បាន។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ។</p></"
611 "body></html>"
613 #: src/audio_output/filters.c:267
614 msgid "Audio filtering failed"
615 msgstr "ការ​ត្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
617 #: src/audio_output/filters.c:268
618 #, c-format
619 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
620 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
622 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
623 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
625 msgid "Disable"
626 msgstr "បិទ"
628 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
629 msgid "Spectrometer"
630 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
632 #: src/audio_output/output.c:267
633 msgid "Scope"
634 msgstr "វិសាលភាព"
636 #: src/audio_output/output.c:270
637 msgid "Spectrum"
638 msgstr "វិសាលគម"
640 #: src/audio_output/output.c:273
641 #, fuzzy
642 msgid "VU meter"
643 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
645 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
646 msgid "Audio filters"
647 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
649 #: src/audio_output/output.c:325
650 msgid "Replay gain"
651 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចាក់​ឡើងវិញ"
653 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
655 msgid "Stereo audio mode"
656 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
658 #: src/audio_output/output.c:419
659 #, fuzzy
660 msgid "Original"
661 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
663 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
664 msgid "Dolby Surround"
665 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
667 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
668 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
670 #: modules/codec/twolame.c:70
671 msgid "Stereo"
672 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
674 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
675 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
676 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
678 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
679 #: modules/control/gestures.c:85
680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
684 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
688 msgid "Left"
689 msgstr "ឆ្វេង"
691 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
692 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
696 #: modules/control/gestures.c:85
697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
701 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
703 msgid "Right"
704 msgstr "ស្ដាំ"
706 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
707 msgid "Reverse stereo"
708 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ច្រាស"
710 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
712 msgid "Headphones"
713 msgstr "កាស"
715 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
716 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
717 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
718 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
720 msgid "Automatic"
721 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
723 #: src/config/file.c:452
724 msgid "boolean"
725 msgstr "ប៊ូលីន"
727 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
728 msgid "integer"
729 msgstr "ចំនួន​គត់"
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
732 msgid "float"
733 msgstr "ទសភាគ"
735 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
736 msgid "string"
737 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
739 #: src/config/help.c:164
740 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
741 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
743 #: src/config/help.c:168
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
747 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
748 "They will be enqueued in the playlist.\n"
749 "The first item specified will be played first.\n"
750 "\n"
751 "Options-styles:\n"
752 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
753 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
754 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
755 "            and that overrides previous settings.\n"
756 "\n"
757 "Stream MRL syntax:\n"
758 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
759 "  [:option=value ...]\n"
760 "\n"
761 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
762 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
763 "\n"
764 "URL syntax:\n"
765 "  file:///path/file              Plain media file\n"
766 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
767 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
768 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
769 "  screen://                      Screen capture\n"
770 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
771 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
772 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
773 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
774 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
775 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
776 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
780 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា។\n"
781 "ពូក​វា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។\n"
782 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មុន​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ។\n"
783 "\n"
784 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
785 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
786 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល។\n"
787 "   :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
788 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន។\n"
789 "\n"
790 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
791 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
792 "  [:option=value ...]\n"
793 "\n"
794 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
795 "  ច្រើន៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។\n"
796 "\n"
797 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
798 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
799 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
800 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
801 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
802 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
803 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
804 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
805 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
806 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
807 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
808 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
809 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
810 "\n"
812 #: src/config/help.c:490
813 #, fuzzy
814 msgid "(default enabled)"
815 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
817 #: src/config/help.c:491
818 #, fuzzy
819 msgid "(default disabled)"
820 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
822 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
823 msgid "Note:"
824 msgstr "ចំណាំ៖"
826 #: src/config/help.c:651
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
830 #: src/config/help.c:656
831 #, c-format
832 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
833 msgid_plural ""
834 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
835 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
837 #: src/config/help.c:663
838 msgid ""
839 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
840 "modules."
841 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែល​ផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន។"
843 #: src/config/help.c:721
844 #, c-format
845 msgid "VLC version %s (%s)\n"
846 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
848 #: src/config/help.c:722
849 #, c-format
850 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
851 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
853 #: src/config/help.c:724
854 #, c-format
855 msgid "Compiler: %s\n"
856 msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
858 #: src/config/help.c:753
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "\n"
862 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "មាតិកា​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
867 #: src/config/help.c:768
868 msgid ""
869 "\n"
870 "Press the RETURN key to continue...\n"
871 msgstr ""
872 "\n"
873 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
875 #: src/darwin/error.c:37
876 msgid "Unknown error"
877 msgstr ""
879 #: src/input/control.c:203
880 #, c-format
881 msgid "Bookmark %i"
882 msgstr "ចំណាំ %i"
884 #: src/input/decoder.c:1875
885 msgid "No description for this codec"
886 msgstr ""
888 #: src/input/decoder.c:1877
889 msgid "Codec not supported"
890 msgstr ""
892 #: src/input/decoder.c:1878
893 #, c-format
894 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
895 msgstr ""
897 #: src/input/decoder.c:1882
898 msgid "Unidentified codec"
899 msgstr ""
901 #: src/input/decoder.c:1883
902 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
903 msgstr ""
905 #: src/input/decoder.c:1894
906 msgid "packetizer"
907 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
909 #: src/input/decoder.c:1894
910 msgid "decoder"
911 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
913 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
915 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
916 msgid "Streaming / Transcoding failed"
917 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
919 #: src/input/decoder.c:1903
920 #, c-format
921 msgid "VLC could not open the %s module."
922 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
924 #: src/input/decoder.c:2184
925 msgid "VLC could not open the decoder module."
926 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
928 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
929 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
930 msgid "Track"
931 msgstr "បទ"
933 #: src/input/es_out.c:1185
934 #, c-format
935 msgid "%s [%s %d]"
936 msgstr "%s [%s %d]"
938 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
939 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
941 msgid "Program"
942 msgstr "កម្មវិធី"
944 #: src/input/es_out.c:1216
945 #, c-format
946 msgid "Stream %d"
947 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
949 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
950 msgid "Scrambled"
951 msgstr "បាន​ច្របល់"
953 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
954 msgid "Yes"
955 msgstr "បាទ/ចាស"
957 #: src/input/es_out.c:2130
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "DTVCC Closed captions %u"
960 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
962 #: src/input/es_out.c:2132
963 #, c-format
964 msgid "Closed captions %u"
965 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
967 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
968 msgid "Subtitle"
969 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
971 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
972 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
974 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
975 msgid "Type"
976 msgstr "ប្រភេទ"
978 #: src/input/es_out.c:3079
979 msgid "Original ID"
980 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
982 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
985 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
987 msgid "Codec"
988 msgstr "កូដិក"
990 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
993 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
994 msgid "Language"
995 msgstr "ភាសា"
997 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
998 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1000 msgid "Description"
1001 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
1003 #: src/input/es_out.c:3106
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1006 msgid "Channels"
1007 msgstr "ឆានែល"
1009 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1010 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1011 msgid "Sample rate"
1012 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1014 #: src/input/es_out.c:3111
1015 #, c-format
1016 msgid "%u Hz"
1017 msgstr "%u Hz"
1019 #: src/input/es_out.c:3121
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1023 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1031 #: src/input/es_out.c:3126
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr "%u kb/s"
1036 #: src/input/es_out.c:3138
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "បទ replay gain"
1040 #: src/input/es_out.c:3140
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1044 #: src/input/es_out.c:3141
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr "%.2f dB"
1049 #: src/input/es_out.c:3151
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Video resolution"
1052 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
1054 #: src/input/es_out.c:3156
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Buffer dimensions"
1057 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
1059 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1060 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1061 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1062 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1064 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1066 #: modules/video_filter/fps.c:42
1067 msgid "Frame rate"
1068 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1070 #: src/input/es_out.c:3177
1071 msgid "Decoded format"
1072 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1074 #: src/input/es_out.c:3182
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Top left"
1077 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
1079 #: src/input/es_out.c:3182
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Left top"
1082 msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
1084 #: src/input/es_out.c:3183
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Right bottom"
1087 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1089 #: src/input/es_out.c:3183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Top right"
1092 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1094 #: src/input/es_out.c:3184
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Bottom left"
1097 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1099 #: src/input/es_out.c:3184
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
1104 #: src/input/es_out.c:3185
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left bottom"
1107 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1109 #: src/input/es_out.c:3185
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right top"
1112 msgstr "ស្ដាំ"
1114 #: src/input/es_out.c:3187
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Orientation"
1117 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
1119 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1120 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1122 msgid "Undefined"
1123 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
1125 #: src/input/es_out.c:3195
1126 #, fuzzy
1127 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1128 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1130 #: src/input/es_out.c:3197
1131 #, fuzzy
1132 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1133 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1135 #: src/input/es_out.c:3205
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Color primaries"
1138 msgstr "សារ​ពណ៌"
1140 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1141 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1142 msgid "Linear"
1143 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
1145 #: src/input/es_out.c:3219
1146 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1147 msgstr ""
1149 #: src/input/es_out.c:3223
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color transfer function"
1152 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
1154 #: src/input/es_out.c:3236
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Color space"
1157 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1159 #: src/input/es_out.c:3236
1160 #, c-format
1161 msgid "%s Range"
1162 msgstr ""
1164 #: src/input/es_out.c:3238
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Full"
1167 msgstr "បាស​ពេញ"
1169 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1172 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1176 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1177 msgid "Center"
1178 msgstr "កណ្ដាល"
1180 #: src/input/es_out.c:3246
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Top Left"
1183 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
1185 #: src/input/es_out.c:3247
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Top Center"
1188 msgstr "កណ្ដាល"
1190 #: src/input/es_out.c:3248
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Bottom Left"
1193 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1195 #: src/input/es_out.c:3249
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Bottom Center"
1198 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1200 #: src/input/es_out.c:3253
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Chroma location"
1203 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
1205 #: src/input/es_out.c:3262
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Rectangular"
1208 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
1210 #: src/input/es_out.c:3265
1211 msgid "Equirectangular"
1212 msgstr ""
1214 #: src/input/es_out.c:3268
1215 msgid "Cubemap"
1216 msgstr ""
1218 #: src/input/es_out.c:3274
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Projection"
1221 msgstr "ទិស"
1223 #: src/input/es_out.c:3276
1224 msgid "Yaw"
1225 msgstr ""
1227 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1228 msgid "Pitch"
1229 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
1231 #: src/input/es_out.c:3280
1232 msgid "Roll"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3282
1236 msgid "Field of view"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3287
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Max luminance"
1242 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1244 #: src/input/es_out.c:3292
1245 msgid "Min luminance"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3300
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Primary R"
1251 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1253 #: src/input/es_out.c:3307
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Primary G"
1256 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1258 #: src/input/es_out.c:3314
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Primary B"
1261 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1263 #: src/input/es_out.c:3321
1264 #, fuzzy
1265 msgid "White point"
1266 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
1268 #: src/input/es_out.c:3325
1269 msgid "MaxCLL"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3330
1273 msgid "MaxFALL"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/input.c:2655
1277 msgid "Your input can't be opened"
1278 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1280 #: src/input/input.c:2656
1281 #, c-format
1282 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1283 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1285 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1291 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1292 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1293 msgid "Title"
1294 msgstr "ចំណងជើង"
1296 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1297 #: modules/mux/avi.c:49
1298 msgid "Artist"
1299 msgstr "សិល្បករ"
1301 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1302 #: modules/mux/avi.c:51
1303 msgid "Genre"
1304 msgstr "ចង្វាក់"
1306 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1307 msgid "Copyright"
1308 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1310 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1311 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1312 msgid "Album"
1313 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1315 #: src/input/meta.c:60
1316 msgid "Track number"
1317 msgstr "លេខ​បទ"
1319 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1320 msgid "Rating"
1321 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1323 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1324 #: modules/mux/avi.c:50
1325 msgid "Date"
1326 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1328 #: src/input/meta.c:64
1329 msgid "Setting"
1330 msgstr "ការ​កំណត់"
1332 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1333 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1334 msgid "URL"
1335 msgstr "URL"
1337 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1338 msgid "Now Playing"
1339 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1341 #: src/input/meta.c:69
1342 msgid "Publisher"
1343 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1345 #: src/input/meta.c:70
1346 msgid "Encoded by"
1347 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1349 #: src/input/meta.c:71
1350 msgid "Artwork URL"
1351 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1353 #: src/input/meta.c:72
1354 msgid "Track ID"
1355 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1357 #: src/input/meta.c:73
1358 msgid "Number of Tracks"
1359 msgstr ""
1361 #: src/input/meta.c:74
1362 msgid "Director"
1363 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
1365 #: src/input/meta.c:75
1366 msgid "Season"
1367 msgstr ""
1369 #: src/input/meta.c:76
1370 msgid "Episode"
1371 msgstr ""
1373 #: src/input/meta.c:77
1374 msgid "Show Name"
1375 msgstr ""
1377 #: src/input/meta.c:78
1378 msgid "Actors"
1379 msgstr ""
1381 #: src/input/meta.c:79
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Album Artist"
1384 msgstr "សិល្បករ"
1386 #: src/input/meta.c:80
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Disc number"
1389 msgstr "លេខ​បទ"
1391 #: src/input/var.c:159
1392 msgid "Bookmark"
1393 msgstr "ចំណាំ"
1395 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1396 msgid "Programs"
1397 msgstr "កម្មវិធី"
1399 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1403 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1404 msgid "Chapter"
1405 msgstr "ជំពូក"
1407 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1409 msgid "Video Track"
1410 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1412 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1414 msgid "Audio Track"
1415 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1417 #: src/input/var.c:207
1418 msgid "Subtitle Track"
1419 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1421 #: src/input/var.c:275
1422 msgid "Next title"
1423 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1425 #: src/input/var.c:282
1426 msgid "Previous title"
1427 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1429 #: src/input/var.c:289
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Menu title"
1432 msgstr "អស់ពេល"
1434 #: src/input/var.c:296
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Menu popup"
1437 msgstr "អស់ពេល"
1439 #: src/input/var.c:330
1440 #, c-format
1441 msgid "Title %i%s"
1442 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1444 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1445 #, c-format
1446 msgid "Chapter %i"
1447 msgstr "ជំពូក %i"
1449 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1450 msgid "Next chapter"
1451 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1453 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1454 msgid "Previous chapter"
1455 msgstr "ជំពូក​មុន"
1457 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1458 #, c-format
1459 msgid "Media: %s"
1460 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1462 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1464 msgid "Add Interface"
1465 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1467 #: src/interface/interface.c:89
1468 msgid "Console"
1469 msgstr "កុងសូល"
1471 #: src/interface/interface.c:93
1472 msgid "Telnet"
1473 msgstr "Telnet"
1475 #: src/interface/interface.c:96
1476 msgid "Web"
1477 msgstr "បណ្ដាញ"
1479 #: src/interface/interface.c:99
1480 msgid "Debug logging"
1481 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1483 #: src/interface/interface.c:102
1484 msgid "Mouse Gestures"
1485 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1487 #: src/interface/interface.c:225
1488 msgid ""
1489 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1490 "interface."
1491 msgstr ""
1492 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1494 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1495 #: src/libvlc.c:174
1496 msgid "C"
1497 msgstr "km"
1499 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1500 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1502 msgid "Zoom"
1503 msgstr "ពង្រីក"
1505 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1506 msgid "1:4 Quarter"
1507 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1509 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1510 msgid "1:2 Half"
1511 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1513 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1514 msgid "1:1 Original"
1515 msgstr "១/១ ដើម"
1517 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1518 msgid "2:1 Double"
1519 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1521 #: src/libvlc-module.c:64
1522 msgid ""
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1525 "related options."
1526 msgstr ""
1527 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1528 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1530 #: src/libvlc-module.c:68
1531 msgid "Interface module"
1532 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1534 #: src/libvlc-module.c:70
1535 msgid ""
1536 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best module available."
1538 msgstr ""
1539 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1540 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1542 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1543 msgid "Extra interface modules"
1544 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1546 #: src/libvlc-module.c:76
1547 msgid ""
1548 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1549 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1550 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1551 "\", \"gestures\" ...)"
1552 msgstr ""
1553 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1554 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1555 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1557 #: src/libvlc-module.c:83
1558 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1559 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1561 #: src/libvlc-module.c:85
1562 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1563 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1565 #: src/libvlc-module.c:87
1566 msgid ""
1567 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1568 "1=warnings, 2=debug)."
1569 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1571 #: src/libvlc-module.c:90
1572 msgid "Default stream"
1573 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1575 #: src/libvlc-module.c:92
1576 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1577 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1579 #: src/libvlc-module.c:94
1580 msgid "Color messages"
1581 msgstr "សារ​ពណ៌"
1583 #: src/libvlc-module.c:96
1584 msgid ""
1585 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1586 "needs Linux color support for this to work."
1587 msgstr ""
1588 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1589 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1591 #: src/libvlc-module.c:99
1592 msgid "Show advanced options"
1593 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1595 #: src/libvlc-module.c:101
1596 msgid ""
1597 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1598 "available options, including those that most users should never touch."
1599 msgstr ""
1600 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1601 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1603 #: src/libvlc-module.c:105
1604 msgid "Interface interaction"
1605 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1607 #: src/libvlc-module.c:107
1608 msgid ""
1609 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1610 "user input is required."
1611 msgstr ""
1612 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1614 #: src/libvlc-module.c:117
1615 msgid ""
1616 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1617 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1618 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1619 "the \"audio filters\" modules section."
1620 msgstr ""
1621 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1622 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1623 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:123
1626 msgid "Audio output module"
1627 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1629 #: src/libvlc-module.c:125
1630 msgid ""
1631 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best method available."
1633 msgstr ""
1634 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1635 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1637 #: src/libvlc-module.c:129
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Media role"
1640 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
1642 #: src/libvlc-module.c:130
1643 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1644 msgstr ""
1646 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1647 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1648 msgid "Enable audio"
1649 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1651 #: src/libvlc-module.c:134
1652 msgid ""
1653 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1654 "not take place, thus saving some processing power."
1655 msgstr ""
1656 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1657 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1659 #: src/libvlc-module.c:142
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Music"
1662 msgstr "តន្ត្រី"
1664 #: src/libvlc-module.c:142
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Communication"
1667 msgstr "ទីតាំង"
1669 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1670 msgid "Game"
1671 msgstr "Game"
1673 #: src/libvlc-module.c:143
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Notification"
1676 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
1678 #: src/libvlc-module.c:143
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Animation"
1681 msgstr "ទិសដៅ"
1683 #: src/libvlc-module.c:143
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Production"
1686 msgstr "ផលិតផល"
1688 #: src/libvlc-module.c:144
1689 msgid "Accessibility"
1690 msgstr ""
1692 #: src/libvlc-module.c:144
1693 msgid "Test"
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:147
1697 msgid "Audio gain"
1698 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1700 #: src/libvlc-module.c:149
1701 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1702 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1704 #: src/libvlc-module.c:151
1705 msgid "Audio output volume step"
1706 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1708 #: src/libvlc-module.c:153
1709 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1710 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1712 #: src/libvlc-module.c:156
1713 msgid "Remember the audio volume"
1714 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1716 #: src/libvlc-module.c:158
1717 msgid ""
1718 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1719 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1721 #: src/libvlc-module.c:161
1722 msgid "Audio desynchronization compensation"
1723 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1725 #: src/libvlc-module.c:163
1726 msgid ""
1727 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1728 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1729 msgstr ""
1730 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1731 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1733 #: src/libvlc-module.c:168
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1735 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1737 #: src/libvlc-module.c:171
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1741 "hardware and the audio stream are compatible."
1742 msgstr ""
1743 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1744 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1746 #: src/libvlc-module.c:174
1747 msgid "Force S/PDIF support"
1748 msgstr ""
1750 #: src/libvlc-module.c:176
1751 msgid ""
1752 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1753 "support."
1754 msgstr ""
1756 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1757 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1758 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1760 #: src/libvlc-module.c:180
1761 msgid ""
1762 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1763 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1764 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1765 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1766 msgstr ""
1767 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1768 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1769 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1770 "ត្រចៀក ។"
1772 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1773 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1774 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1775 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1776 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1777 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1780 msgid "Auto"
1781 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1783 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1785 msgid "On"
1786 msgstr "បើក"
1788 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1790 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1791 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1792 msgid "Off"
1793 msgstr "បិទ"
1795 #: src/libvlc-module.c:189
1796 msgid "Stereo audio output mode"
1797 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1799 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1800 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1801 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1802 msgid "Unset"
1803 msgstr "មិន​កំណត់"
1805 #: src/libvlc-module.c:203
1806 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1807 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1809 #: src/libvlc-module.c:208
1810 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1811 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1813 #: src/libvlc-module.c:212
1814 msgid "Replay gain mode"
1815 msgstr "របៀប replay gain"
1817 #: src/libvlc-module.c:214
1818 msgid "Select the replay gain mode"
1819 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1821 #: src/libvlc-module.c:216
1822 msgid "Replay preamp"
1823 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1825 #: src/libvlc-module.c:218
1826 msgid ""
1827 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1828 "replay gain information"
1829 msgstr ""
1830 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:221
1833 msgid "Default replay gain"
1834 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1836 #: src/libvlc-module.c:223
1837 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1840 #: src/libvlc-module.c:225
1841 msgid "Peak protection"
1842 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1844 #: src/libvlc-module.c:227
1845 msgid "Protect against sound clipping"
1846 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1848 #: src/libvlc-module.c:230
1849 msgid "Enable time stretching audio"
1850 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1852 #: src/libvlc-module.c:232
1853 msgid ""
1854 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1855 "audio pitch"
1856 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1858 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1860 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1862 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1869 msgid "None"
1870 msgstr "គ្មាន"
1872 #: src/libvlc-module.c:247
1873 msgid ""
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1878 "options."
1879 msgstr ""
1880 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1881 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1882 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1884 #: src/libvlc-module.c:253
1885 msgid "Video output module"
1886 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1888 #: src/libvlc-module.c:255
1889 msgid ""
1890 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1891 "automatically select the best method available."
1892 msgstr ""
1893 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1894 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1896 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1897 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1898 msgid "Enable video"
1899 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1901 #: src/libvlc-module.c:260
1902 msgid ""
1903 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1904 "not take place, thus saving some processing power."
1905 msgstr ""
1906 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1907 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1909 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1911 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1912 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1913 msgid "Video width"
1914 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1916 #: src/libvlc-module.c:265
1917 msgid ""
1918 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1919 "characteristics."
1920 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1922 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1924 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1926 msgid "Video height"
1927 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1929 #: src/libvlc-module.c:270
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1932 "video characteristics."
1933 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1935 #: src/libvlc-module.c:273
1936 msgid "Video X coordinate"
1937 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1939 #: src/libvlc-module.c:275
1940 msgid ""
1941 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1942 "coordinate)."
1943 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1945 #: src/libvlc-module.c:278
1946 msgid "Video Y coordinate"
1947 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1949 #: src/libvlc-module.c:280
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1952 "coordinate)."
1953 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1955 #: src/libvlc-module.c:283
1956 msgid "Video title"
1957 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1959 #: src/libvlc-module.c:285
1960 msgid ""
1961 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1962 "interface)."
1963 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1965 #: src/libvlc-module.c:288
1966 msgid "Video alignment"
1967 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1969 #: src/libvlc-module.c:290
1970 msgid ""
1971 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1972 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1973 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1974 msgstr ""
1975 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1976 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
1977 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1979 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1980 #: modules/codec/zvbi.c:83
1981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1984 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1985 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1989 msgid "Top"
1990 msgstr "កំពូល"
1992 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1993 #: modules/codec/zvbi.c:83
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1997 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1998 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2000 msgid "Bottom"
2001 msgstr "បាត"
2003 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2004 #: modules/codec/zvbi.c:84
2005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2007 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2008 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2009 msgid "Top-Left"
2010 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
2012 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2013 #: modules/codec/zvbi.c:84
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2017 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2018 msgid "Top-Right"
2019 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2021 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2022 #: modules/codec/zvbi.c:84
2023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2025 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2026 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2027 msgid "Bottom-Left"
2028 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2030 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:84
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2034 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2035 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2036 msgid "Bottom-Right"
2037 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2039 #: src/libvlc-module.c:298
2040 msgid "Zoom video"
2041 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2043 #: src/libvlc-module.c:300
2044 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2045 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2047 #: src/libvlc-module.c:302
2048 msgid "Grayscale video output"
2049 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2051 #: src/libvlc-module.c:304
2052 msgid ""
2053 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2054 "save some processing power."
2055 msgstr ""
2056 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2057 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2059 #: src/libvlc-module.c:307
2060 msgid "Embedded video"
2061 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2063 #: src/libvlc-module.c:309
2064 msgid "Embed the video output in the main interface."
2065 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2067 #: src/libvlc-module.c:311
2068 msgid "Fullscreen video output"
2069 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2071 #: src/libvlc-module.c:313
2072 msgid "Start video in fullscreen mode"
2073 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2075 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2084 #: src/libvlc-module.c:319
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Enable wallpaper mode"
2087 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2089 #: src/libvlc-module.c:321
2090 msgid ""
2091 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2092 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2094 #: src/libvlc-module.c:324
2095 msgid "Show media title on video"
2096 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2098 #: src/libvlc-module.c:326
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Show video title for x milliseconds"
2104 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2108 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2110 #: src/libvlc-module.c:332
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2114 #: src/libvlc-module.c:334
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2118 #: src/libvlc-module.c:336
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2122 #: src/libvlc-module.c:339
2123 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2124 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2126 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2127 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2133 msgid "Deinterlace"
2134 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2136 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2140 msgid "Deinterlace mode"
2141 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2143 #: src/libvlc-module.c:354
2144 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2145 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2147 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "បោះបង់"
2151 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2152 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2153 msgid "Blend"
2154 msgstr "ល្បាយ"
2156 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2157 msgid "Mean"
2158 msgstr "មធ្យម"
2160 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2162 msgid "Bob"
2163 msgstr "បប់"
2165 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2166 msgid "Phosphor"
2167 msgstr "ផូស្វរ"
2169 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2170 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2171 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2173 #: src/libvlc-module.c:371
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2177 #: src/libvlc-module.c:372
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2181 #: src/libvlc-module.c:374
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2185 #: src/libvlc-module.c:375
2186 msgid ""
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2191 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2196 #: src/libvlc-module.c:380
2197 msgid ""
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2200 msgstr ""
2201 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2203 #: src/libvlc-module.c:383
2204 msgid "Video splitter module"
2205 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2207 #: src/libvlc-module.c:385
2208 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2209 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2211 #: src/libvlc-module.c:387
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2215 #: src/libvlc-module.c:389
2216 msgid ""
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or distort the video."
2219 msgstr ""
2220 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2221 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2223 #: src/libvlc-module.c:393
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2227 #: src/libvlc-module.c:395
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2231 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2232 msgid "Video snapshot file prefix"
2233 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2235 #: src/libvlc-module.c:401
2236 msgid "Video snapshot format"
2237 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2239 #: src/libvlc-module.c:403
2240 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2241 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2243 #: src/libvlc-module.c:405
2244 msgid "Display video snapshot preview"
2245 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2247 #: src/libvlc-module.c:407
2248 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2251 #: src/libvlc-module.c:409
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2255 #: src/libvlc-module.c:411
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2259 #: src/libvlc-module.c:413
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2263 #: src/libvlc-module.c:415
2264 msgid ""
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 msgstr ""
2268 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2269 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2271 #: src/libvlc-module.c:419
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2275 #: src/libvlc-module.c:421
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2278 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2279 "ratio."
2280 msgstr ""
2281 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2282 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2284 #: src/libvlc-module.c:425
2285 msgid "Video cropping"
2286 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2288 #: src/libvlc-module.c:427
2289 msgid ""
2290 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2291 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2292 msgstr ""
2293 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2294 "រូបភាព​សកល។"
2296 #: src/libvlc-module.c:431
2297 msgid "Source aspect ratio"
2298 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2300 #: src/libvlc-module.c:433
2301 msgid ""
2302 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2303 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2304 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2305 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2306 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 msgstr ""
2308 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2309 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2310 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2311 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2313 #: src/libvlc-module.c:440
2314 msgid "Video Auto Scaling"
2315 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2317 #: src/libvlc-module.c:442
2318 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2319 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2321 #: src/libvlc-module.c:444
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2325 #: src/libvlc-module.c:446
2326 msgid ""
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2329 msgstr ""
2330 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2331 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2333 #: src/libvlc-module.c:449
2334 msgid "Custom crop ratios list"
2335 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2337 #: src/libvlc-module.c:451
2338 msgid ""
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2340 "crop ratios list."
2341 msgstr ""
2342 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2344 #: src/libvlc-module.c:454
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:456
2349 msgid ""
2350 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2351 "aspect ratio list."
2352 msgstr ""
2353 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:459
2356 msgid "Fix HDTV height"
2357 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2359 #: src/libvlc-module.c:461
2360 msgid ""
2361 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2362 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2363 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2364 msgstr ""
2365 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2366 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2367 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2369 #: src/libvlc-module.c:466
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2373 #: src/libvlc-module.c:468
2374 msgid ""
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2378 msgstr ""
2379 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2380 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2382 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2383 msgid "Skip frames"
2384 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2386 #: src/libvlc-module.c:474
2387 msgid ""
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2390 msgstr ""
2391 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2392 "គ្រប់គ្រាន់"
2394 #: src/libvlc-module.c:477
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2398 #: src/libvlc-module.c:479
2399 msgid ""
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2404 #: src/libvlc-module.c:482
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2408 #: src/libvlc-module.c:484
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2414 #: src/libvlc-module.c:487
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2418 #: src/libvlc-module.c:489
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2422 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2426 #: src/libvlc-module.c:493
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2430 #: src/libvlc-module.c:501
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "channel."
2435 msgstr ""
2436 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2437 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2439 #: src/libvlc-module.c:505
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2443 #: src/libvlc-module.c:507
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2447 #: src/libvlc-module.c:509
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2451 #: src/libvlc-module.c:511
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2455 #: src/libvlc-module.c:513
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2459 #: src/libvlc-module.c:515
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2463 #: src/libvlc-module.c:517
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2467 #: src/libvlc-module.c:519
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2471 #: src/libvlc-module.c:521
2472 msgid "Clock reference average counter"
2473 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2475 #: src/libvlc-module.c:523
2476 msgid ""
2477 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2478 "to 10000."
2479 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2481 #: src/libvlc-module.c:526
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2485 #: src/libvlc-module.c:528
2486 msgid ""
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2489 msgstr ""
2490 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2491 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2493 #: src/libvlc-module.c:532
2494 msgid "Clock jitter"
2495 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2497 #: src/libvlc-module.c:534
2498 msgid ""
2499 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2500 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2501 msgstr ""
2502 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2503 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2505 #: src/libvlc-module.c:537
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2509 #: src/libvlc-module.c:538
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2515 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2517 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2521 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2527 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2529 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2530 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2531 msgid "Default"
2532 msgstr "លំនាំដើម"
2534 #: src/libvlc-module.c:544
2535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2538 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2539 msgid "Enable"
2540 msgstr "បើក"
2542 #: src/libvlc-module.c:546
2543 msgid "MTU of the network interface"
2544 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2546 #: src/libvlc-module.c:548
2547 msgid ""
2548 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2549 "over the network (in bytes)."
2550 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2552 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2557 msgid ""
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2560 "in default)."
2561 msgstr ""
2562 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2563 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2565 #: src/libvlc-module.c:559
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2569 #: src/libvlc-module.c:561
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2573 #: src/libvlc-module.c:563
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2575 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2577 #: src/libvlc-module.c:564
2578 msgid ""
2579 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2580 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 msgstr ""
2582 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2583 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2585 #: src/libvlc-module.c:570
2586 msgid ""
2587 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2588 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2589 msgstr ""
2590 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2591 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2593 #: src/libvlc-module.c:576
2594 msgid ""
2595 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2596 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2597 "(like DVB streams for example)."
2598 msgstr ""
2599 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2600 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2602 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2603 msgid "Audio track"
2604 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2606 #: src/libvlc-module.c:584
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2610 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2611 msgid "Subtitle track"
2612 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2614 #: src/libvlc-module.c:589
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2618 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2622 #: src/libvlc-module.c:594
2623 msgid ""
2624 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2625 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "language)."
2627 msgstr ""
2628 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2629 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2631 #: src/libvlc-module.c:597
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2635 #: src/libvlc-module.c:599
2636 msgid ""
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 msgstr ""
2640 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2641 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2643 #: src/libvlc-module.c:602
2644 msgid "Menu language"
2645 msgstr ""
2647 #: src/libvlc-module.c:604
2648 msgid ""
2649 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2650 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 msgstr ""
2653 #: src/libvlc-module.c:608
2654 msgid "Audio track ID"
2655 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2657 #: src/libvlc-module.c:610
2658 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2659 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2661 #: src/libvlc-module.c:612
2662 msgid "Subtitle track ID"
2663 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2665 #: src/libvlc-module.c:614
2666 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2667 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2669 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2670 msgid "Closed Captions decoder"
2671 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2673 #: src/libvlc-module.c:617
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Preferred closed captions decoder"
2676 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2678 #: src/libvlc-module.c:619
2679 msgid "EIA/CEA 608"
2680 msgstr ""
2682 #: src/libvlc-module.c:619
2683 msgid "CEA 708"
2684 msgstr ""
2686 #: src/libvlc-module.c:621
2687 msgid "Preferred video resolution"
2688 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2690 #: src/libvlc-module.c:623
2691 msgid ""
2692 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2693 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2694 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2695 "higher resolutions."
2696 msgstr ""
2697 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2698 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2699 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2701 #: src/libvlc-module.c:629
2702 msgid "Best available"
2703 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2705 #: src/libvlc-module.c:629
2706 msgid "Full HD (1080p)"
2707 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2709 #: src/libvlc-module.c:629
2710 msgid "HD (720p)"
2711 msgstr "HD (720p)"
2713 #: src/libvlc-module.c:630
2714 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2715 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2717 #: src/libvlc-module.c:631
2718 msgid "Low Definition (360 lines)"
2719 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2721 #: src/libvlc-module.c:632
2722 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2723 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2725 #: src/libvlc-module.c:635
2726 msgid "Input repetitions"
2727 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2729 #: src/libvlc-module.c:637
2730 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2731 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2733 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2734 msgid "Start time"
2735 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2737 #: src/libvlc-module.c:641
2738 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2739 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2741 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2742 msgid "Stop time"
2743 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2745 #: src/libvlc-module.c:645
2746 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2747 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2749 #: src/libvlc-module.c:647
2750 msgid "Run time"
2751 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2753 #: src/libvlc-module.c:649
2754 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2755 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2757 #: src/libvlc-module.c:651
2758 msgid "Fast seek"
2759 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2761 #: src/libvlc-module.c:653
2762 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2763 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2765 #: src/libvlc-module.c:655
2766 msgid "Playback speed"
2767 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2769 #: src/libvlc-module.c:657
2770 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2771 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2773 #: src/libvlc-module.c:659
2774 msgid "Input list"
2775 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2777 #: src/libvlc-module.c:661
2778 msgid ""
2779 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2780 "together after the normal one."
2781 msgstr ""
2782 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2783 "ធម្មតា​មួយ។"
2785 #: src/libvlc-module.c:664
2786 msgid "Input slave (experimental)"
2787 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2789 #: src/libvlc-module.c:666
2790 msgid ""
2791 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2792 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2793 "inputs."
2794 msgstr ""
2795 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2796 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2798 #: src/libvlc-module.c:670
2799 msgid "Bookmarks list for a stream"
2800 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2802 #: src/libvlc-module.c:672
2803 msgid ""
2804 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2805 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2806 "{...}\""
2807 msgstr ""
2808 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2809 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2811 #: src/libvlc-module.c:676
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Record directory"
2814 msgstr "ថត​ប្រភព"
2816 #: src/libvlc-module.c:678
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Directory where the records will be stored"
2819 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2821 #: src/libvlc-module.c:680
2822 msgid "Prefer native stream recording"
2823 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2825 #: src/libvlc-module.c:682
2826 msgid ""
2827 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2828 "output module"
2829 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2831 #: src/libvlc-module.c:685
2832 msgid "Timeshift directory"
2833 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2835 #: src/libvlc-module.c:687
2836 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2837 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2839 #: src/libvlc-module.c:689
2840 msgid "Timeshift granularity"
2841 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2843 #: src/libvlc-module.c:691
2844 msgid ""
2845 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2846 "to store the timeshifted streams."
2847 msgstr ""
2848 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2850 #: src/libvlc-module.c:694
2851 msgid "Change title according to current media"
2852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2854 #: src/libvlc-module.c:695
2855 msgid ""
2856 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2857 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2858 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2859 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2860 msgstr ""
2861 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2862 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2863 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2864 "សិល្បករ)"
2866 #: src/libvlc-module.c:700
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Disable lua"
2869 msgstr "បិទ"
2871 #: src/libvlc-module.c:701
2872 msgid "Disable all lua plugins"
2873 msgstr ""
2875 #: src/libvlc-module.c:705
2876 msgid ""
2877 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2878 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2879 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2880 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2881 msgstr ""
2882 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2883 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2884 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2886 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2887 msgid "Force subtitle position"
2888 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2890 #: src/libvlc-module.c:713
2891 msgid ""
2892 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2893 "over the movie. Try several positions."
2894 msgstr ""
2895 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2896 "ទីតាំង​ទៀត។"
2898 #: src/libvlc-module.c:716
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Subtitles text scaling factor"
2901 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
2903 #: src/libvlc-module.c:717
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2906 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2908 #: src/libvlc-module.c:719
2909 msgid "Enable sub-pictures"
2910 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2912 #: src/libvlc-module.c:721
2913 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2914 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2916 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2919 msgid "On Screen Display"
2920 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2922 #: src/libvlc-module.c:725
2923 msgid ""
2924 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2925 "Display)."
2926 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2928 #: src/libvlc-module.c:728
2929 msgid "Text rendering module"
2930 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2932 #: src/libvlc-module.c:730
2933 msgid ""
2934 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2935 "instance."
2936 msgstr ""
2937 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2939 #: src/libvlc-module.c:732
2940 msgid "Subpictures source module"
2941 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2943 #: src/libvlc-module.c:734
2944 msgid ""
2945 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2946 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2947 msgstr ""
2948 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2949 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2951 #: src/libvlc-module.c:737
2952 msgid "Subpictures filter module"
2953 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2955 #: src/libvlc-module.c:739
2956 msgid ""
2957 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2958 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2959 msgstr ""
2960 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2961 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2963 #: src/libvlc-module.c:742
2964 msgid "Autodetect subtitle files"
2965 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2967 #: src/libvlc-module.c:744
2968 msgid ""
2969 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2970 "(based on the filename of the movie)."
2971 msgstr ""
2972 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2973 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2975 #: src/libvlc-module.c:747
2976 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2977 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2979 #: src/libvlc-module.c:749
2980 msgid ""
2981 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2982 "Options are:\n"
2983 "0 = no subtitles autodetected\n"
2984 "1 = any subtitle file\n"
2985 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2986 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2987 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2988 msgstr ""
2989 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
2990 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2991 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
2992 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
2993 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2994 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
2996 #: src/libvlc-module.c:757
2997 msgid "Subtitle autodetection paths"
2998 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3000 #: src/libvlc-module.c:759
3001 msgid ""
3002 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3003 "found in the current directory."
3004 msgstr ""
3005 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
3006 "បច្ចុប្បន្ន។"
3008 #: src/libvlc-module.c:762
3009 msgid "Use subtitle file"
3010 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
3012 #: src/libvlc-module.c:764
3013 msgid ""
3014 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3015 "subtitle file."
3016 msgstr ""
3017 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
3018 "របស់​អ្នក។"
3020 #: src/libvlc-module.c:768
3021 msgid "DVD device"
3022 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
3024 #: src/libvlc-module.c:769
3025 msgid "VCD device"
3026 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
3028 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3029 msgid "Audio CD device"
3030 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
3032 #: src/libvlc-module.c:774
3033 msgid ""
3034 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3035 "the drive letter (e.g. D:)"
3036 msgstr ""
3037 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3038 "D:)"
3040 #: src/libvlc-module.c:777
3041 msgid ""
3042 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3043 "the drive letter (e.g. D:)"
3044 msgstr ""
3045 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3046 "D:)"
3048 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3049 msgid ""
3050 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3051 "after the drive letter (e.g. D:)"
3052 msgstr ""
3053 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
3054 "(ឧ. D:)"
3056 #: src/libvlc-module.c:787
3057 msgid "This is the default DVD device to use."
3058 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3060 #: src/libvlc-module.c:789
3061 msgid "This is the default VCD device to use."
3062 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3064 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3065 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3066 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3068 #: src/libvlc-module.c:805
3069 msgid "TCP connection timeout"
3070 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3072 #: src/libvlc-module.c:807
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3075 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3077 #: src/libvlc-module.c:809
3078 msgid "HTTP server address"
3079 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3081 #: src/libvlc-module.c:811
3082 msgid ""
3083 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3084 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3085 "them to a specific network interface."
3086 msgstr ""
3087 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3088 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3090 #: src/libvlc-module.c:815
3091 msgid "RTSP server address"
3092 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3094 #: src/libvlc-module.c:817
3095 msgid ""
3096 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3097 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3098 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3099 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3100 "network interface."
3101 msgstr ""
3102 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3103 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3104 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3106 #: src/libvlc-module.c:823
3107 msgid "HTTP server port"
3108 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3110 #: src/libvlc-module.c:825
3111 msgid ""
3112 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3113 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3114 "by the operating system."
3115 msgstr ""
3116 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3117 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3119 #: src/libvlc-module.c:830
3120 msgid "HTTPS server port"
3121 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3123 #: src/libvlc-module.c:832
3124 msgid ""
3125 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3126 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3127 "restricted by the operating system."
3128 msgstr ""
3129 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3130 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3132 #: src/libvlc-module.c:837
3133 msgid "RTSP server port"
3134 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3136 #: src/libvlc-module.c:839
3137 msgid ""
3138 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3139 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3140 "by the operating system."
3141 msgstr ""
3142 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3143 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3145 #: src/libvlc-module.c:844
3146 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3147 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3149 #: src/libvlc-module.c:846
3150 msgid ""
3151 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3152 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3153 msgstr ""
3155 #: src/libvlc-module.c:849
3156 msgid "HTTP/TLS server private key"
3157 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3159 #: src/libvlc-module.c:851
3160 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3161 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3163 #: src/libvlc-module.c:853
3164 msgid "SOCKS server"
3165 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3167 #: src/libvlc-module.c:855
3168 msgid ""
3169 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3170 "used for all TCP connections"
3171 msgstr ""
3172 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3173 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3175 #: src/libvlc-module.c:858
3176 msgid "SOCKS user name"
3177 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3179 #: src/libvlc-module.c:860
3180 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3181 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3183 #: src/libvlc-module.c:862
3184 msgid "SOCKS password"
3185 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3187 #: src/libvlc-module.c:864
3188 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3189 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3191 #: src/libvlc-module.c:866
3192 msgid "Title metadata"
3193 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3195 #: src/libvlc-module.c:868
3196 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3197 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3199 #: src/libvlc-module.c:870
3200 msgid "Author metadata"
3201 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3203 #: src/libvlc-module.c:872
3204 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3205 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3207 #: src/libvlc-module.c:874
3208 msgid "Artist metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3211 #: src/libvlc-module.c:876
3212 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:878
3216 msgid "Genre metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3219 #: src/libvlc-module.c:880
3220 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:882
3224 msgid "Copyright metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3227 #: src/libvlc-module.c:884
3228 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:886
3232 msgid "Description metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3235 #: src/libvlc-module.c:888
3236 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:890
3240 msgid "Date metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3243 #: src/libvlc-module.c:892
3244 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:894
3248 msgid "URL metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3251 #: src/libvlc-module.c:896
3252 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:900
3256 msgid ""
3257 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3258 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3259 "can break playback of all your streams."
3260 msgstr ""
3261 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3262 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3264 #: src/libvlc-module.c:904
3265 msgid "Preferred decoders list"
3266 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3268 #: src/libvlc-module.c:906
3269 msgid ""
3270 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3271 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3272 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3273 msgstr ""
3274 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3275 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3276 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3278 #: src/libvlc-module.c:911
3279 msgid "Preferred encoders list"
3280 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3282 #: src/libvlc-module.c:913
3283 msgid ""
3284 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3285 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3287 #: src/libvlc-module.c:922
3288 msgid ""
3289 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3290 "subsystem."
3291 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3293 #: src/libvlc-module.c:925
3294 msgid "Default stream output chain"
3295 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3297 #: src/libvlc-module.c:927
3298 msgid ""
3299 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3300 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3301 "all streams."
3302 msgstr ""
3303 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3304 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3306 #: src/libvlc-module.c:931
3307 msgid "Enable streaming of all ES"
3308 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3310 #: src/libvlc-module.c:933
3311 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3312 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3314 #: src/libvlc-module.c:935
3315 msgid "Display while streaming"
3316 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3318 #: src/libvlc-module.c:937
3319 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3320 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3322 #: src/libvlc-module.c:939
3323 msgid "Enable video stream output"
3324 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3326 #: src/libvlc-module.c:941
3327 msgid ""
3328 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3329 "facility when this last one is enabled."
3330 msgstr ""
3331 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3333 #: src/libvlc-module.c:944
3334 msgid "Enable audio stream output"
3335 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3337 #: src/libvlc-module.c:946
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr ""
3342 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3344 #: src/libvlc-module.c:949
3345 msgid "Enable SPU stream output"
3346 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3348 #: src/libvlc-module.c:951
3349 msgid ""
3350 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3351 "facility when this last one is enabled."
3352 msgstr ""
3353 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3355 #: src/libvlc-module.c:954
3356 msgid "Keep stream output open"
3357 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3359 #: src/libvlc-module.c:956
3360 msgid ""
3361 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3362 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3363 "specified)"
3364 msgstr ""
3365 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3366 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3368 #: src/libvlc-module.c:960
3369 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3370 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3372 #: src/libvlc-module.c:962
3373 msgid ""
3374 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3375 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3376 msgstr ""
3377 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3378 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3380 #: src/libvlc-module.c:965
3381 msgid "Preferred packetizer list"
3382 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3384 #: src/libvlc-module.c:967
3385 msgid ""
3386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3387 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3389 #: src/libvlc-module.c:970
3390 msgid "Mux module"
3391 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3393 #: src/libvlc-module.c:972
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3395 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3397 #: src/libvlc-module.c:974
3398 msgid "Access output module"
3399 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3401 #: src/libvlc-module.c:976
3402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3403 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3405 #: src/libvlc-module.c:979
3406 msgid ""
3407 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3408 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3409 msgstr ""
3410 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3411 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3413 #: src/libvlc-module.c:983
3414 msgid "SAP announcement interval"
3415 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3417 #: src/libvlc-module.c:985
3418 msgid ""
3419 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3420 "between SAP announcements."
3421 msgstr ""
3422 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3424 #: src/libvlc-module.c:994
3425 msgid ""
3426 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3427 "you really know what you are doing."
3428 msgstr ""
3429 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3430 "អ្វី។"
3432 #: src/libvlc-module.c:997
3433 msgid "Access module"
3434 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3436 #: src/libvlc-module.c:999
3437 msgid ""
3438 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3439 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3440 "option unless you really know what you are doing."
3441 msgstr ""
3442 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3443 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:1003
3446 msgid "Stream filter module"
3447 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3449 #: src/libvlc-module.c:1005
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3452 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3454 #: src/libvlc-module.c:1007
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Demux filter module"
3457 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3459 #: src/libvlc-module.c:1009
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3462 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3464 #: src/libvlc-module.c:1011
3465 msgid "Demux module"
3466 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3468 #: src/libvlc-module.c:1013
3469 msgid ""
3470 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3471 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3472 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3473 "you really know what you are doing."
3474 msgstr ""
3475 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3476 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3477 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3479 #: src/libvlc-module.c:1018
3480 msgid "VoD server module"
3481 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3483 #: src/libvlc-module.c:1020
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3487 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3488 msgstr ""
3489 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3490 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3492 #: src/libvlc-module.c:1023
3493 msgid "Allow real-time priority"
3494 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3496 #: src/libvlc-module.c:1025
3497 msgid ""
3498 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3499 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3500 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3501 "only activate this if you know what you're doing."
3502 msgstr ""
3503 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3504 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3505 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3506 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3508 #: src/libvlc-module.c:1031
3509 msgid "Adjust VLC priority"
3510 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3512 #: src/libvlc-module.c:1033
3513 msgid ""
3514 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3515 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3516 "VLC instances."
3517 msgstr ""
3518 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3519 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3521 #: src/libvlc-module.c:1038
3522 msgid ""
3523 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3524 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3526 #: src/libvlc-module.c:1041
3527 msgid "VLM configuration file"
3528 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3530 #: src/libvlc-module.c:1043
3531 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3532 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3534 #: src/libvlc-module.c:1045
3535 msgid "Use a plugins cache"
3536 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3538 #: src/libvlc-module.c:1047
3539 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3540 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3542 #: src/libvlc-module.c:1049
3543 msgid "Scan for new plugins"
3544 msgstr ""
3546 #: src/libvlc-module.c:1051
3547 msgid ""
3548 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3549 "startup time of VLC."
3550 msgstr ""
3552 #: src/libvlc-module.c:1054
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Preferred keystore list"
3555 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3558 msgid ""
3559 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3560 "alter this option."
3561 msgstr ""
3563 #: src/libvlc-module.c:1059
3564 msgid "Locally collect statistics"
3565 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3567 #: src/libvlc-module.c:1061
3568 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3569 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3571 #: src/libvlc-module.c:1063
3572 msgid "Run as daemon process"
3573 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3575 #: src/libvlc-module.c:1065
3576 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3577 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3579 #: src/libvlc-module.c:1067
3580 msgid "Write process id to file"
3581 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Writes process id into specified file."
3585 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Allow only one running instance"
3589 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3592 msgid ""
3593 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3594 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3595 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3596 "This option will allow you to play the file with the already running "
3597 "instance or enqueue it."
3598 msgstr ""
3599 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3600 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3601 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3602 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3604 #: src/libvlc-module.c:1079
3605 msgid "VLC is started from file association"
3606 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3608 #: src/libvlc-module.c:1081
3609 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3610 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3612 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3613 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3614 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3616 #: src/libvlc-module.c:1086
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3620 #: src/libvlc-module.c:1088
3621 msgid ""
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "machine."
3628 msgstr ""
3629 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3630 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3631 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3632 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3634 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3635 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3636 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3638 #: src/libvlc-module.c:1098
3639 msgid ""
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3642 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3644 #: src/libvlc-module.c:1101
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Expose media player via D-Bus"
3647 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3650 msgid ""
3651 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3652 "MPRIS protocol."
3653 msgstr ""
3655 #: src/libvlc-module.c:1111
3656 msgid ""
3657 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3658 "overridden in the playlist dialog box."
3659 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3661 #: src/libvlc-module.c:1114
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Automatically preparse items"
3664 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3666 #: src/libvlc-module.c:1116
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3670 "metadata)."
3671 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3673 #: src/libvlc-module.c:1119
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Preparsing timeout"
3676 msgstr "អស់ពេល"
3678 #: src/libvlc-module.c:1121
3679 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3683 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3685 msgid "Allow metadata network access"
3686 msgstr ""
3688 #: src/libvlc-module.c:1128
3689 msgid "Collapse"
3690 msgstr "វេញ"
3692 #: src/libvlc-module.c:1128
3693 msgid "Expand"
3694 msgstr "ពង្រីក"
3696 #: src/libvlc-module.c:1130
3697 msgid "Subdirectory behavior"
3698 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
3700 #: src/libvlc-module.c:1132
3701 msgid ""
3702 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3703 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3704 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3705 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3706 msgstr ""
3707 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
3708 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
3709 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
3710 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
3712 #: src/libvlc-module.c:1137
3713 msgid "Ignored extensions"
3714 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
3716 #: src/libvlc-module.c:1139
3717 msgid ""
3718 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3719 "directory.\n"
3720 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3721 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3722 msgstr ""
3723 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
3724 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
3725 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
3727 #: src/libvlc-module.c:1144
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Show hidden files"
3730 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1146
3733 msgid "Ignore files starting with '.'"
3734 msgstr ""
3736 #: src/libvlc-module.c:1148
3737 msgid "Services discovery modules"
3738 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3740 #: src/libvlc-module.c:1150
3741 msgid ""
3742 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3743 "Typical value is \"sap\"."
3744 msgstr ""
3745 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3746 "\"sap\" ។"
3748 #: src/libvlc-module.c:1153
3749 msgid "Play files randomly forever"
3750 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3752 #: src/libvlc-module.c:1155
3753 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3754 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3756 #: src/libvlc-module.c:1157
3757 msgid "Repeat all"
3758 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3760 #: src/libvlc-module.c:1159
3761 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3762 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1161
3765 msgid "Repeat current item"
3766 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3768 #: src/libvlc-module.c:1163
3769 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3770 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3772 #: src/libvlc-module.c:1165
3773 msgid "Play and stop"
3774 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3776 #: src/libvlc-module.c:1167
3777 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3778 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3780 #: src/libvlc-module.c:1169
3781 msgid "Play and exit"
3782 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3784 #: src/libvlc-module.c:1171
3785 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3786 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1173
3789 msgid "Play and pause"
3790 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3792 #: src/libvlc-module.c:1175
3793 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3794 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1177
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Start paused"
3799 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
3801 #: src/libvlc-module.c:1179
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3804 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1181
3807 msgid "Auto start"
3808 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3810 #: src/libvlc-module.c:1182
3811 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3812 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3814 #: src/libvlc-module.c:1185
3815 msgid "Pause on audio communication"
3816 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3818 #: src/libvlc-module.c:1187
3819 msgid ""
3820 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3821 "automatically."
3822 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3824 #: src/libvlc-module.c:1190
3825 msgid "Use media library"
3826 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3828 #: src/libvlc-module.c:1192
3829 msgid ""
3830 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3831 "VLC."
3832 msgstr ""
3833 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3835 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3836 msgid "Display playlist tree"
3837 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3839 #: src/libvlc-module.c:1197
3840 msgid ""
3841 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3842 "directory."
3843 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3845 #: src/libvlc-module.c:1206
3846 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3847 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3849 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3850 msgid "Ignore"
3851 msgstr "មិន​អើពើ"
3853 #: src/libvlc-module.c:1211
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Volume control"
3856 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3858 #: src/libvlc-module.c:1212
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Position control"
3861 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3863 #: src/libvlc-module.c:1212
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Position control reversed"
3866 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3868 #: src/libvlc-module.c:1215
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3871 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3873 #: src/libvlc-module.c:1217
3874 #, fuzzy
3875 msgid ""
3876 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3877 "ignored."
3878 msgstr ""
3879 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3880 "ពើ"
3882 #: src/libvlc-module.c:1219
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3885 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3887 #: src/libvlc-module.c:1221
3888 #, fuzzy
3889 msgid ""
3890 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3891 "be ignored."
3892 msgstr ""
3893 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3894 "ពើ"
3896 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
3897 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3899 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3901 msgid "Fullscreen"
3902 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3904 #: src/libvlc-module.c:1224
3905 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3906 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3908 #: src/libvlc-module.c:1225
3909 msgid "Exit fullscreen"
3910 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3912 #: src/libvlc-module.c:1226
3913 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3914 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3916 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3917 msgid "Play/Pause"
3918 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3920 #: src/libvlc-module.c:1228
3921 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3922 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3924 #: src/libvlc-module.c:1229
3925 msgid "Pause only"
3926 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3928 #: src/libvlc-module.c:1230
3929 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3930 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1231
3933 msgid "Play only"
3934 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3936 #: src/libvlc-module.c:1232
3937 msgid "Select the hotkey to use to play."
3938 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3943 msgid "Faster"
3944 msgstr "លឿន​ជាង"
3946 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
3947 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3948 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3950 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3951 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3952 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3953 msgid "Slower"
3954 msgstr "យឺត​ជាង"
3956 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
3957 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3958 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3960 #: src/libvlc-module.c:1237
3961 msgid "Normal rate"
3962 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3964 #: src/libvlc-module.c:1238
3965 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3966 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3968 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3969 msgid "Faster (fine)"
3970 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3972 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3973 msgid "Slower (fine)"
3974 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
3977 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3978 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3981 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3982 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3983 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3984 msgid "Next"
3985 msgstr "បន្ទាប់"
3987 #: src/libvlc-module.c:1244
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3991 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
3992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
3997 msgid "Previous"
3998 msgstr "មុន"
4000 #: src/libvlc-module.c:1246
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
4004 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4006 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4009 msgid "Stop"
4010 msgstr "ឈប់"
4012 #: src/libvlc-module.c:1248
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
4016 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4017 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4020 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4023 msgid "Position"
4024 msgstr "ទីតាំង"
4026 #: src/libvlc-module.c:1250
4027 msgid "Select the hotkey to display the position."
4028 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
4030 #: src/libvlc-module.c:1252
4031 msgid "Very short backwards jump"
4032 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
4034 #: src/libvlc-module.c:1254
4035 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4036 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
4038 #: src/libvlc-module.c:1255
4039 msgid "Short backwards jump"
4040 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
4042 #: src/libvlc-module.c:1257
4043 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4044 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
4046 #: src/libvlc-module.c:1258
4047 msgid "Medium backwards jump"
4048 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
4050 #: src/libvlc-module.c:1260
4051 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4052 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
4054 #: src/libvlc-module.c:1261
4055 msgid "Long backwards jump"
4056 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
4058 #: src/libvlc-module.c:1263
4059 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4060 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
4062 #: src/libvlc-module.c:1265
4063 msgid "Very short forward jump"
4064 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
4066 #: src/libvlc-module.c:1267
4067 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4068 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
4070 #: src/libvlc-module.c:1268
4071 msgid "Short forward jump"
4072 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
4074 #: src/libvlc-module.c:1270
4075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4076 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
4078 #: src/libvlc-module.c:1271
4079 msgid "Medium forward jump"
4080 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
4082 #: src/libvlc-module.c:1273
4083 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4084 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
4086 #: src/libvlc-module.c:1274
4087 msgid "Long forward jump"
4088 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
4090 #: src/libvlc-module.c:1276
4091 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4092 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
4094 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4095 msgid "Next frame"
4096 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
4098 #: src/libvlc-module.c:1279
4099 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4100 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
4102 #: src/libvlc-module.c:1281
4103 msgid "Very short jump length"
4104 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
4106 #: src/libvlc-module.c:1282
4107 msgid "Very short jump length, in seconds."
4108 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4110 #: src/libvlc-module.c:1283
4111 msgid "Short jump length"
4112 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4114 #: src/libvlc-module.c:1284
4115 msgid "Short jump length, in seconds."
4116 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4118 #: src/libvlc-module.c:1285
4119 msgid "Medium jump length"
4120 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4122 #: src/libvlc-module.c:1286
4123 msgid "Medium jump length, in seconds."
4124 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1287
4127 msgid "Long jump length"
4128 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4130 #: src/libvlc-module.c:1288
4131 msgid "Long jump length, in seconds."
4132 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4134 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4135 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4138 msgid "Quit"
4139 msgstr "ចេញ"
4141 #: src/libvlc-module.c:1291
4142 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4143 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4145 #: src/libvlc-module.c:1292
4146 msgid "Navigate up"
4147 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4149 #: src/libvlc-module.c:1293
4150 #, fuzzy
4151 msgid ""
4152 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4153 "(pitch)."
4154 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4156 #: src/libvlc-module.c:1294
4157 msgid "Navigate down"
4158 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4160 #: src/libvlc-module.c:1295
4161 #, fuzzy
4162 msgid ""
4163 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4164 "down (pitch)."
4165 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4167 #: src/libvlc-module.c:1296
4168 msgid "Navigate left"
4169 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4171 #: src/libvlc-module.c:1297
4172 #, fuzzy
4173 msgid ""
4174 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4175 "left (yaw)."
4176 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1298
4179 msgid "Navigate right"
4180 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4182 #: src/libvlc-module.c:1299
4183 #, fuzzy
4184 msgid ""
4185 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4186 "right (yaw)."
4187 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4189 #: src/libvlc-module.c:1300
4190 msgid "Activate"
4191 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4193 #: src/libvlc-module.c:1301
4194 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4195 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4197 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4198 msgid "Go to the DVD menu"
4199 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4201 #: src/libvlc-module.c:1303
4202 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4203 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4205 #: src/libvlc-module.c:1304
4206 msgid "Select previous DVD title"
4207 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4209 #: src/libvlc-module.c:1305
4210 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4211 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4213 #: src/libvlc-module.c:1306
4214 msgid "Select next DVD title"
4215 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4217 #: src/libvlc-module.c:1307
4218 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4219 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4221 #: src/libvlc-module.c:1308
4222 msgid "Select prev DVD chapter"
4223 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4225 #: src/libvlc-module.c:1309
4226 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4227 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4229 #: src/libvlc-module.c:1310
4230 msgid "Select next DVD chapter"
4231 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4233 #: src/libvlc-module.c:1311
4234 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4235 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4237 #: src/libvlc-module.c:1312
4238 msgid "Volume up"
4239 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4241 #: src/libvlc-module.c:1313
4242 msgid "Select the key to increase audio volume."
4243 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1314
4246 msgid "Volume down"
4247 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4249 #: src/libvlc-module.c:1315
4250 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4251 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4257 msgid "Mute"
4258 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4260 #: src/libvlc-module.c:1317
4261 msgid "Select the key to mute audio."
4262 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4264 #: src/libvlc-module.c:1318
4265 msgid "Subtitle delay up"
4266 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4268 #: src/libvlc-module.c:1319
4269 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4270 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4272 #: src/libvlc-module.c:1320
4273 msgid "Subtitle delay down"
4274 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4276 #: src/libvlc-module.c:1321
4277 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4278 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4280 #: src/libvlc-module.c:1322
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Reset subtitles text scale"
4283 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
4285 #: src/libvlc-module.c:1323
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Scale up subtitles text"
4288 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4290 #: src/libvlc-module.c:1324
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Scale down subtitles text"
4293 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4295 #: src/libvlc-module.c:1325
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4298 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4300 #: src/libvlc-module.c:1326
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4304 #: src/libvlc-module.c:1327
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4306 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4308 #: src/libvlc-module.c:1328
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4310 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4312 #: src/libvlc-module.c:1329
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4316 #: src/libvlc-module.c:1330
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4318 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4320 #: src/libvlc-module.c:1331
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4322 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4324 #: src/libvlc-module.c:1332
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4326 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4328 #: src/libvlc-module.c:1333
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4330 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4332 #: src/libvlc-module.c:1334
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4336 #: src/libvlc-module.c:1335
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4340 #: src/libvlc-module.c:1336
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4344 #: src/libvlc-module.c:1337
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4348 #: src/libvlc-module.c:1338
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4352 #: src/libvlc-module.c:1339
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4356 #: src/libvlc-module.c:1340
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4360 #: src/libvlc-module.c:1341
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1348
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4368 #: src/libvlc-module.c:1349
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4372 #: src/libvlc-module.c:1350
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4376 #: src/libvlc-module.c:1351
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4380 #: src/libvlc-module.c:1352
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4384 #: src/libvlc-module.c:1353
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4388 #: src/libvlc-module.c:1354
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4392 #: src/libvlc-module.c:1355
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4396 #: src/libvlc-module.c:1356
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4400 #: src/libvlc-module.c:1357
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4404 #: src/libvlc-module.c:1358
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4408 #: src/libvlc-module.c:1359
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4412 #: src/libvlc-module.c:1360
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4416 #: src/libvlc-module.c:1361
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4420 #: src/libvlc-module.c:1362
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4424 #: src/libvlc-module.c:1363
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4428 #: src/libvlc-module.c:1364
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4432 #: src/libvlc-module.c:1365
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4436 #: src/libvlc-module.c:1366
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4440 #: src/libvlc-module.c:1367
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4444 #: src/libvlc-module.c:1368
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4448 #: src/libvlc-module.c:1369
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4450 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4452 #: src/libvlc-module.c:1370
4453 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4454 msgid "Clear the playlist"
4455 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4457 #: src/libvlc-module.c:1371
4458 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4459 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4461 #: src/libvlc-module.c:1373
4462 msgid "Playlist bookmark 1"
4463 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4465 #: src/libvlc-module.c:1374
4466 msgid "Playlist bookmark 2"
4467 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4469 #: src/libvlc-module.c:1375
4470 msgid "Playlist bookmark 3"
4471 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4473 #: src/libvlc-module.c:1376
4474 msgid "Playlist bookmark 4"
4475 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4477 #: src/libvlc-module.c:1377
4478 msgid "Playlist bookmark 5"
4479 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4481 #: src/libvlc-module.c:1378
4482 msgid "Playlist bookmark 6"
4483 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4485 #: src/libvlc-module.c:1379
4486 msgid "Playlist bookmark 7"
4487 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4489 #: src/libvlc-module.c:1380
4490 msgid "Playlist bookmark 8"
4491 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4493 #: src/libvlc-module.c:1381
4494 msgid "Playlist bookmark 9"
4495 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4497 #: src/libvlc-module.c:1382
4498 msgid "Playlist bookmark 10"
4499 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4501 #: src/libvlc-module.c:1384
4502 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4503 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4505 #: src/libvlc-module.c:1386
4506 msgid "Cycle audio track"
4507 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4509 #: src/libvlc-module.c:1387
4510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4511 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4513 #: src/libvlc-module.c:1388
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4516 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4518 #: src/libvlc-module.c:1389
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4521 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4523 #: src/libvlc-module.c:1390
4524 msgid "Cycle subtitle track"
4525 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4527 #: src/libvlc-module.c:1391
4528 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4529 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4531 #: src/libvlc-module.c:1392
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Toggle subtitles"
4534 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
4536 #: src/libvlc-module.c:1393
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4539 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4541 #: src/libvlc-module.c:1394
4542 msgid "Cycle next program Service ID"
4543 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4545 #: src/libvlc-module.c:1395
4546 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4547 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4549 #: src/libvlc-module.c:1396
4550 msgid "Cycle previous program Service ID"
4551 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4553 #: src/libvlc-module.c:1397
4554 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4555 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4557 #: src/libvlc-module.c:1398
4558 msgid "Cycle source aspect ratio"
4559 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4561 #: src/libvlc-module.c:1399
4562 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4563 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4565 #: src/libvlc-module.c:1400
4566 msgid "Cycle video crop"
4567 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4569 #: src/libvlc-module.c:1401
4570 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4571 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4573 #: src/libvlc-module.c:1402
4574 msgid "Toggle autoscaling"
4575 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4577 #: src/libvlc-module.c:1403
4578 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4579 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4581 #: src/libvlc-module.c:1404
4582 msgid "Increase scale factor"
4583 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4585 #: src/libvlc-module.c:1406
4586 msgid "Decrease scale factor"
4587 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4589 #: src/libvlc-module.c:1408
4590 msgid "Toggle deinterlacing"
4591 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4593 #: src/libvlc-module.c:1409
4594 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4595 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4597 #: src/libvlc-module.c:1410
4598 msgid "Cycle deinterlace modes"
4599 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4601 #: src/libvlc-module.c:1411
4602 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4603 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4605 #: src/libvlc-module.c:1412
4606 msgid "Show controller in fullscreen"
4607 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4609 #: src/libvlc-module.c:1413
4610 msgid "Boss key"
4611 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4613 #: src/libvlc-module.c:1414
4614 msgid "Hide the interface and pause playback."
4615 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4617 #: src/libvlc-module.c:1415
4618 msgid "Context menu"
4619 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4621 #: src/libvlc-module.c:1416
4622 msgid "Show the contextual popup menu."
4623 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4625 #: src/libvlc-module.c:1417
4626 msgid "Take video snapshot"
4627 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4629 #: src/libvlc-module.c:1418
4630 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4631 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4633 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4634 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4636 #: modules/stream_out/record.c:60
4637 msgid "Record"
4638 msgstr "កំណត់ត្រា"
4640 #: src/libvlc-module.c:1421
4641 msgid "Record access filter start/stop."
4642 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4644 #: src/libvlc-module.c:1423
4645 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4646 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4648 #: src/libvlc-module.c:1424
4649 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4650 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4652 #: src/libvlc-module.c:1427
4653 msgid "Toggle random playlist playback"
4654 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4656 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4657 msgid "Un-Zoom"
4658 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4660 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4661 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4662 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4664 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4665 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4666 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4668 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4669 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4670 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4672 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4673 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4674 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4676 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4677 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4678 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4680 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4681 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4682 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4684 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4685 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4686 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4688 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4689 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4690 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4692 #: src/libvlc-module.c:1456
4693 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4694 msgstr ""
4696 #: src/libvlc-module.c:1457
4697 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4698 msgstr ""
4700 #: src/libvlc-module.c:1458
4701 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4702 msgstr ""
4704 #: src/libvlc-module.c:1459
4705 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4706 msgstr ""
4708 #: src/libvlc-module.c:1461
4709 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4710 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4712 #: src/libvlc-module.c:1463
4713 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4714 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4716 #: src/libvlc-module.c:1465
4717 msgid "Cycle through audio devices"
4718 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4720 #: src/libvlc-module.c:1466
4721 msgid "Cycle through available audio devices"
4722 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4724 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4726 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4727 msgid "Snapshot"
4728 msgstr "រូបថត"
4730 #: src/libvlc-module.c:1612
4731 msgid "Window properties"
4732 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4734 #: src/libvlc-module.c:1672
4735 msgid "Subpictures"
4736 msgstr "រូបភាព​រង"
4738 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4739 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4746 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4747 msgid "Subtitles"
4748 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4750 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4751 msgid "Overlays"
4752 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4754 #: src/libvlc-module.c:1710
4755 msgid "Track settings"
4756 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4758 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4759 msgid "Playback control"
4760 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4762 #: src/libvlc-module.c:1779
4763 msgid "Default devices"
4764 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4766 #: src/libvlc-module.c:1786
4767 msgid "Network settings"
4768 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4770 #: src/libvlc-module.c:1812
4771 msgid "Socks proxy"
4772 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4774 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4775 msgid "Metadata"
4776 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4778 #: src/libvlc-module.c:1922
4779 msgid "Decoders"
4780 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4782 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4784 msgid "Input"
4785 msgstr "បញ្ចូល"
4787 #: src/libvlc-module.c:1965
4788 msgid "VLM"
4789 msgstr "VLM"
4791 #: src/libvlc-module.c:2011
4792 msgid "Special modules"
4793 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4795 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4796 msgid "Plugins"
4797 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4799 #: src/libvlc-module.c:2028
4800 msgid "Performance options"
4801 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4803 #: src/libvlc-module.c:2047
4804 msgid "Clock source"
4805 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4807 #: src/libvlc-module.c:2165
4808 msgid "Hot keys"
4809 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4811 #: src/libvlc-module.c:2655
4812 msgid "Jump sizes"
4813 msgstr "ទំហំ​លោត"
4815 #: src/libvlc-module.c:2740
4816 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4817 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4819 #: src/libvlc-module.c:2743
4820 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4821 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4823 #: src/libvlc-module.c:2745
4824 msgid ""
4825 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4826 "--help-verbose)"
4827 msgstr ""
4828 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4830 #: src/libvlc-module.c:2748
4831 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4832 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4834 #: src/libvlc-module.c:2750
4835 msgid "print a list of available modules"
4836 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4838 #: src/libvlc-module.c:2752
4839 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4840 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4842 #: src/libvlc-module.c:2754
4843 msgid ""
4844 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4845 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4846 msgstr ""
4847 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4848 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4850 #: src/libvlc-module.c:2758
4851 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4852 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4854 #: src/libvlc-module.c:2760
4855 msgid "reset the current config to the default values"
4856 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4858 #: src/libvlc-module.c:2762
4859 msgid "use alternate config file"
4860 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4862 #: src/libvlc-module.c:2764
4863 msgid "resets the current plugins cache"
4864 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4866 #: src/libvlc-module.c:2766
4867 msgid "print version information"
4868 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4870 #: src/libvlc-module.c:2806
4871 msgid "core program"
4872 msgstr ""
4874 #: src/misc/actions.c:52
4875 msgid "Backspace"
4876 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
4878 #: src/misc/actions.c:53
4879 msgid "Brightness Down"
4880 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
4882 #: src/misc/actions.c:54
4883 msgid "Brightness Up"
4884 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
4886 #: src/misc/actions.c:55
4887 msgid "Browser Back"
4888 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4890 #: src/misc/actions.c:56
4891 msgid "Browser Favorites"
4892 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4894 #: src/misc/actions.c:57
4895 msgid "Browser Forward"
4896 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4898 #: src/misc/actions.c:58
4899 msgid "Browser Home"
4900 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4902 #: src/misc/actions.c:59
4903 msgid "Browser Refresh"
4904 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
4906 #: src/misc/actions.c:60
4907 msgid "Browser Search"
4908 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4910 #: src/misc/actions.c:61
4911 msgid "Browser Stop"
4912 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4914 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4915 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4916 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4917 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4918 msgid "Delete"
4919 msgstr "លុប"
4921 #: src/misc/actions.c:63
4922 msgid "Down"
4923 msgstr "ចុះក្រោម"
4925 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4926 msgid "End"
4927 msgstr "បញ្ចប់"
4929 #: src/misc/actions.c:65
4930 msgid "Enter"
4931 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4933 #: src/misc/actions.c:66
4934 msgid "Esc"
4935 msgstr "គេច (Esc)"
4937 #: src/misc/actions.c:67
4938 msgid "F1"
4939 msgstr "F1"
4941 #: src/misc/actions.c:68
4942 msgid "F10"
4943 msgstr "F10"
4945 #: src/misc/actions.c:69
4946 msgid "F11"
4947 msgstr "F11"
4949 #: src/misc/actions.c:70
4950 msgid "F12"
4951 msgstr "F12"
4953 #: src/misc/actions.c:71
4954 msgid "F2"
4955 msgstr "F2"
4957 #: src/misc/actions.c:72
4958 msgid "F3"
4959 msgstr "F3"
4961 #: src/misc/actions.c:73
4962 msgid "F4"
4963 msgstr "F4"
4965 #: src/misc/actions.c:74
4966 msgid "F5"
4967 msgstr "F5"
4969 #: src/misc/actions.c:75
4970 msgid "F6"
4971 msgstr "F6"
4973 #: src/misc/actions.c:76
4974 msgid "F7"
4975 msgstr "F7"
4977 #: src/misc/actions.c:77
4978 msgid "F8"
4979 msgstr "F8"
4981 #: src/misc/actions.c:78
4982 msgid "F9"
4983 msgstr "F9"
4985 #: src/misc/actions.c:79
4986 msgid "Home"
4987 msgstr "ដើម (Home)"
4989 #: src/misc/actions.c:80
4990 msgid "Insert"
4991 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4993 #: src/misc/actions.c:82
4994 msgid "Media Angle"
4995 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
4997 #: src/misc/actions.c:83
4998 msgid "Media Audio Track"
4999 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
5001 #: src/misc/actions.c:84
5002 msgid "Media Forward"
5003 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
5005 #: src/misc/actions.c:85
5006 msgid "Media Menu"
5007 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
5009 #: src/misc/actions.c:86
5010 msgid "Media Next Frame"
5011 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
5013 #: src/misc/actions.c:87
5014 msgid "Media Next Track"
5015 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
5017 #: src/misc/actions.c:88
5018 msgid "Media Play Pause"
5019 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
5021 #: src/misc/actions.c:89
5022 msgid "Media Prev Frame"
5023 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5025 #: src/misc/actions.c:90
5026 msgid "Media Prev Track"
5027 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5029 #: src/misc/actions.c:91
5030 msgid "Media Record"
5031 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
5033 #: src/misc/actions.c:92
5034 msgid "Media Repeat"
5035 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
5037 #: src/misc/actions.c:93
5038 msgid "Media Rewind"
5039 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
5041 #: src/misc/actions.c:94
5042 msgid "Media Select"
5043 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
5045 #: src/misc/actions.c:95
5046 msgid "Media Shuffle"
5047 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
5049 #: src/misc/actions.c:96
5050 msgid "Media Stop"
5051 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
5053 #: src/misc/actions.c:97
5054 msgid "Media Subtitle"
5055 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
5057 #: src/misc/actions.c:98
5058 msgid "Media Time"
5059 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
5061 #: src/misc/actions.c:99
5062 msgid "Media View"
5063 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
5065 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5066 msgid "Menu"
5067 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5069 #: src/misc/actions.c:101
5070 msgid "Mouse Wheel Down"
5071 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
5073 #: src/misc/actions.c:102
5074 msgid "Mouse Wheel Left"
5075 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
5077 #: src/misc/actions.c:103
5078 msgid "Mouse Wheel Right"
5079 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
5081 #: src/misc/actions.c:104
5082 msgid "Mouse Wheel Up"
5083 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
5085 #: src/misc/actions.c:105
5086 msgid "Page Down"
5087 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
5089 #: src/misc/actions.c:106
5090 msgid "Page Up"
5091 msgstr "ទំព័រ​លើ"
5093 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5094 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5099 msgid "Pause"
5100 msgstr "ផ្អាក"
5102 #: src/misc/actions.c:108
5103 msgid "Print"
5104 msgstr ""
5106 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5107 msgid "Space"
5108 msgstr "Space"
5110 #: src/misc/actions.c:111
5111 msgid "Tab"
5112 msgstr "ថេប"
5114 #: src/misc/actions.c:113
5115 msgid "Up"
5116 msgstr "ឡើងលើ"
5118 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5119 msgid "Volume Down"
5120 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
5122 #: src/misc/actions.c:115
5123 msgid "Volume Mute"
5124 msgstr "បិទ​សំឡេង"
5126 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5127 msgid "Volume Up"
5128 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
5130 #: src/misc/actions.c:117
5131 msgid "Zoom In"
5132 msgstr "ពង្រីក"
5134 #: src/misc/actions.c:118
5135 msgid "Zoom Out"
5136 msgstr "បង្រួម"
5138 #: src/misc/actions.c:246
5139 msgid "Ctrl+"
5140 msgstr "Ctrl+"
5142 #: src/misc/actions.c:247
5143 msgid "Alt+"
5144 msgstr "Alt+"
5146 #: src/misc/actions.c:248
5147 msgid "Shift+"
5148 msgstr "Shift+"
5150 #: src/misc/actions.c:249
5151 msgid "Meta+"
5152 msgstr "Meta+"
5154 #: src/misc/actions.c:250
5155 msgid "Command+"
5156 msgstr "Command+"
5158 #: src/misc/update.c:482
5159 #, c-format
5160 msgid "%.1f GiB"
5161 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5163 #: src/misc/update.c:484
5164 #, c-format
5165 msgid "%.1f MiB"
5166 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5168 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5171 #, c-format
5172 msgid "%.1f KiB"
5173 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5175 #: src/misc/update.c:488
5176 #, c-format
5177 msgid "%<PRIu64> B"
5178 msgstr ""
5180 #: src/misc/update.c:580
5181 msgid "Saving file failed"
5182 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
5184 #: src/misc/update.c:581
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5187 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
5189 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5190 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5191 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5194 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5199 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5200 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5201 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5203 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5205 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5213 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5215 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5216 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5217 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5218 msgid "Cancel"
5219 msgstr "បោះបង់"
5221 #: src/misc/update.c:598
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "%s\n"
5225 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5226 msgstr ""
5227 "%s\n"
5228 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
5230 #: src/misc/update.c:649
5231 msgid "File could not be verified"
5232 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
5234 #: src/misc/update.c:650
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5238 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5239 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5241 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5242 msgid "Invalid signature"
5243 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5245 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5249 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5250 msgstr ""
5251 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
5252 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5254 #: src/misc/update.c:686
5255 msgid "File not verifiable"
5256 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
5258 #: src/misc/update.c:687
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5262 "was deleted."
5263 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5265 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5266 msgid "File corrupted"
5267 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
5269 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5270 #, c-format
5271 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5272 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5274 #: src/misc/update.c:723
5275 #, fuzzy
5276 msgid ""
5277 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5278 "install it now?"
5279 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
5281 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5282 msgid "Install"
5283 msgstr "ដំឡើង"
5285 #: src/misc/update.c:727
5286 msgid "Update VLC media player"
5287 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
5289 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5290 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5291 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5292 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5293 msgid "Media Library"
5294 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:40
5297 msgid "Afar"
5298 msgstr "អាហ្វារ"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:41
5301 msgid "Abkhazian"
5302 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:42
5305 msgid "Afrikaans"
5306 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:43
5309 msgid "Albanian"
5310 msgstr "អាល់បានី"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:44
5313 msgid "Amharic"
5314 msgstr "អាមហារីច"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:45
5317 msgid "Arabic"
5318 msgstr "អារ៉ាប់"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:46
5321 msgid "Armenian"
5322 msgstr "អាមេនី"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:47
5325 msgid "Assamese"
5326 msgstr "អាសាមីស"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:48
5329 msgid "Avestan"
5330 msgstr "អាវែស្តង់"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:49
5333 msgid "Aymara"
5334 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:50
5337 msgid "Azerbaijani"
5338 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:51
5341 msgid "Bashkir"
5342 msgstr "បាសគៀរ"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:52
5345 msgid "Basque"
5346 msgstr "បាស្កេ"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:53
5349 msgid "Belarusian"
5350 msgstr "បេឡារុស្ស"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:54
5353 msgid "Bengali"
5354 msgstr "បង់ក្លាដែស"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:55
5357 msgid "Bihari"
5358 msgstr "ប៊ីហារិ"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:56
5361 msgid "Bislama"
5362 msgstr "បីសឡាម៉ា"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:57
5365 msgid "Bosnian"
5366 msgstr "បូស្ន៊ី"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:58
5369 msgid "Breton"
5370 msgstr "ប្រេតុង"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:59
5373 msgid "Bulgarian"
5374 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:60
5377 msgid "Burmese"
5378 msgstr "ភូមា"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:61
5381 msgid "Catalan"
5382 msgstr "កាតាឡាន"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:62
5385 msgid "Chamorro"
5386 msgstr "ចាមូរូ"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:63
5389 msgid "Chechen"
5390 msgstr "ឆេឆេនី"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:64
5393 msgid "Chinese"
5394 msgstr "ចិន"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:65
5397 msgid "Church Slavic"
5398 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:66
5401 msgid "Chuvash"
5402 msgstr "ចូវ៉ាស"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:67
5405 msgid "Cornish"
5406 msgstr "កូនីស"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:68
5409 msgid "Corsican"
5410 msgstr "កូសីកា"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:69
5413 msgid "Czech"
5414 msgstr "ឆេក"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:70
5417 msgid "Danish"
5418 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:71
5421 msgid "Dutch"
5422 msgstr "ហុល្លង់"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:72
5425 msgid "Dzongkha"
5426 msgstr "ដុងហ្កា"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:73
5429 msgid "English"
5430 msgstr "អង់គ្លេស"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:74
5433 msgid "Esperanto"
5434 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:75
5437 msgid "Estonian"
5438 msgstr "អេស្តូនី"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:76
5441 msgid "Faroese"
5442 msgstr "ហ្វារូស"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:77
5445 msgid "Fijian"
5446 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:78
5449 msgid "Finnish"
5450 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:79
5453 msgid "French"
5454 msgstr "បារាំង"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:80
5457 msgid "Frisian"
5458 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:81
5461 msgid "Georgian"
5462 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:82
5465 msgid "German"
5466 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:83
5469 msgid "Gaelic (Scots)"
5470 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:84
5473 msgid "Irish"
5474 msgstr "អៀរឡង់"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:85
5477 msgid "Gallegan"
5478 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:86
5481 msgid "Manx"
5482 msgstr "ម៉ុង"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:87
5485 msgid "Greek, Modern"
5486 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:88
5489 msgid "Guarani"
5490 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:89
5493 msgid "Gujarati"
5494 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:90
5497 msgid "Hebrew"
5498 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:91
5501 msgid "Herero"
5502 msgstr "ហេរេអូ"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:92
5505 msgid "Hindi"
5506 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:93
5509 msgid "Hiri Motu"
5510 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:94
5513 msgid "Hungarian"
5514 msgstr "ហុងគ្រី"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:95
5517 msgid "Icelandic"
5518 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:96
5521 msgid "Inuktitut"
5522 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:97
5525 msgid "Interlingue"
5526 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:98
5529 msgid "Interlingua"
5530 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:99
5533 msgid "Indonesian"
5534 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:100
5537 msgid "Inupiaq"
5538 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:101
5541 msgid "Italian"
5542 msgstr "អ៊ីតាលី"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:102
5545 msgid "Javanese"
5546 msgstr "ជ្វា"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:103
5549 msgid "Japanese"
5550 msgstr "ជប៉ុន"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:104
5553 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5554 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:105
5557 msgid "Kannada"
5558 msgstr "កន្នដ"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:106
5561 msgid "Kashmiri"
5562 msgstr "កាស្មៀរ"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:107
5565 msgid "Kazakh"
5566 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:108
5569 msgid "Khmer"
5570 msgstr "ខ្មែរ"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:109
5573 msgid "Kikuyu"
5574 msgstr "គីគូយូ"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:110
5577 msgid "Kinyarwanda"
5578 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:111
5581 msgid "Kirghiz"
5582 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:112
5585 msgid "Komi"
5586 msgstr "កូមី"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:113
5589 msgid "Korean"
5590 msgstr "កូរ៉េ"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:114
5593 msgid "Kuanyama"
5594 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:115
5597 msgid "Kurdish"
5598 msgstr "ឃឺដ"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:116
5601 msgid "Lao"
5602 msgstr "ឡាវ"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5605 msgid "Latin"
5606 msgstr "ឡាតាំង"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:118
5609 msgid "Latvian"
5610 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:119
5613 msgid "Lingala"
5614 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:120
5617 msgid "Lithuanian"
5618 msgstr "លីទុយអានី"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:121
5621 msgid "Letzeburgesch"
5622 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:122
5625 msgid "Macedonian"
5626 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:123
5629 msgid "Marshall"
5630 msgstr "ម៉ាស្យល"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:124
5633 msgid "Malayalam"
5634 msgstr "មលយាល័ម"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:125
5637 msgid "Maori"
5638 msgstr "ម៉ោរី"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:126
5641 msgid "Marathi"
5642 msgstr "មរាធិ"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:127
5645 msgid "Malay"
5646 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:128
5649 msgid "Malagasy"
5650 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:129
5653 msgid "Maltese"
5654 msgstr "ម៉ាល់តា"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:130
5657 msgid "Moldavian"
5658 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:131
5661 msgid "Mongolian"
5662 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:132
5665 msgid "Nauru"
5666 msgstr "ណូរុ"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:133
5669 msgid "Navajo"
5670 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:134
5673 msgid "Ndebele, South"
5674 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:135
5677 msgid "Ndebele, North"
5678 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:136
5681 msgid "Ndonga"
5682 msgstr "នដុងហ្កា"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:137
5685 msgid "Nepali"
5686 msgstr "នេប៉ាល់"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:138
5689 msgid "Norwegian"
5690 msgstr "ន័រវែស"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:139
5693 msgid "Norwegian Nynorsk"
5694 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:140
5697 msgid "Norwegian Bokmaal"
5698 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:141
5701 msgid "Chichewa; Nyanja"
5702 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:142
5705 msgid "Occitan; Provençal"
5706 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:143
5709 msgid "Oriya"
5710 msgstr "អូរីយ៉ា"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:144
5713 msgid "Oromo"
5714 msgstr "អូរូមុ"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:146
5717 msgid "Ossetian; Ossetic"
5718 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:147
5721 msgid "Panjabi"
5722 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:148
5725 msgid "Persian"
5726 msgstr "ភឺសៀន"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:149
5729 msgid "Pali"
5730 msgstr "បាលី"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:150
5733 msgid "Polish"
5734 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:151
5737 msgid "Portuguese"
5738 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:152
5741 msgid "Pushto"
5742 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:153
5745 msgid "Quechua"
5746 msgstr "កេទជួអា"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:154
5749 msgid "Original audio"
5750 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:155
5753 msgid "Raeto-Romance"
5754 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:156
5757 msgid "Romanian"
5758 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:157
5761 msgid "Rundi"
5762 msgstr "រ៉ុងឌី"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:158
5765 msgid "Russian"
5766 msgstr "រុស្ស៊ី"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:159
5769 msgid "Sango"
5770 msgstr "សង់ហ្គូ"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:160
5773 msgid "Sanskrit"
5774 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:161
5777 msgid "Serbian"
5778 msgstr "សើប"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:162
5781 msgid "Croatian"
5782 msgstr "ក្រូអាត"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:163
5785 msgid "Sinhalese"
5786 msgstr "ស្រីលង្កា"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:164
5789 msgid "Slovak"
5790 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:165
5793 msgid "Slovenian"
5794 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:166
5797 msgid "Northern Sami"
5798 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:167
5801 msgid "Samoan"
5802 msgstr "សាម៉ូន"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:168
5805 msgid "Shona"
5806 msgstr "សូណា"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:169
5809 msgid "Sindhi"
5810 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:170
5813 msgid "Somali"
5814 msgstr "សូម៉ាលី"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:171
5817 msgid "Sotho, Southern"
5818 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:172
5821 msgid "Spanish"
5822 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:173
5825 msgid "Sardinian"
5826 msgstr "សារឌីនៀន"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:174
5829 msgid "Swati"
5830 msgstr "ស្វាទី"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:175
5833 msgid "Sundanese"
5834 msgstr "ស៊ូដង់"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:176
5837 msgid "Swahili"
5838 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:177
5841 msgid "Swedish"
5842 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:178
5845 msgid "Tahitian"
5846 msgstr "តាហិតង់"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:179
5849 msgid "Tamil"
5850 msgstr "តាមីល"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:180
5853 msgid "Tatar"
5854 msgstr "តាតារ"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:181
5857 msgid "Telugu"
5858 msgstr "តេលុគុ"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:182
5861 msgid "Tajik"
5862 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:183
5865 msgid "Tagalog"
5866 msgstr "តាកាឡូក"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:184
5869 msgid "Thai"
5870 msgstr "ថៃ"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:185
5873 msgid "Tibetan"
5874 msgstr "ទីបេ"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:186
5877 msgid "Tigrinya"
5878 msgstr "ទីរិនយា"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:187
5881 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5882 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:188
5885 msgid "Tswana"
5886 msgstr "ស្វាណា"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:189
5889 msgid "Tsonga"
5890 msgstr "សុងហ្កា"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:190
5893 msgid "Turkish"
5894 msgstr "ទួរគី"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:191
5897 msgid "Turkmen"
5898 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:192
5901 msgid "Twi"
5902 msgstr "ទ្វី"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:193
5905 msgid "Uighur"
5906 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:194
5909 msgid "Ukrainian"
5910 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:195
5913 msgid "Urdu"
5914 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:196
5917 msgid "Uzbek"
5918 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:197
5921 msgid "Vietnamese"
5922 msgstr "វៀតណាម"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:198
5925 msgid "Volapuk"
5926 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:199
5929 msgid "Welsh"
5930 msgstr "វេល"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:200
5933 msgid "Wolof"
5934 msgstr ""
5935 " \t\n"
5936 "វូឡុហ្វ"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:201
5939 msgid "Xhosa"
5940 msgstr "ឃសា"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:202
5943 msgid "Yiddish"
5944 msgstr "យីឌីហ្ស"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:203
5947 msgid "Yoruba"
5948 msgstr "យរូបា"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:204
5951 msgid "Zhuang"
5952 msgstr "ចួង"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:205
5955 msgid "Zulu"
5956 msgstr "សូលូ"
5958 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5959 msgid "Autoscale video"
5960 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5962 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5965 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5966 msgid "Crop"
5967 msgstr "ច្រឹប"
5969 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5970 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5971 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5974 msgid "Aspect ratio"
5975 msgstr "សមាមាត្រ"
5977 #: modules/access/alsa.c:36
5978 msgid ""
5979 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5980 "open a specific device named SOURCE."
5981 msgstr ""
5982 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
5983 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
5985 #: modules/access/alsa.c:49
5986 msgid "192000 Hz"
5987 msgstr "192000 Hz"
5989 #: modules/access/alsa.c:49
5990 msgid "176400 Hz"
5991 msgstr "176400 Hz"
5993 #: modules/access/alsa.c:50
5994 msgid "96000 Hz"
5995 msgstr "96000 Hz"
5997 #: modules/access/alsa.c:50
5998 msgid "88200 Hz"
5999 msgstr "88200 Hz"
6001 #: modules/access/alsa.c:50
6002 msgid "48000 Hz"
6003 msgstr "48000 Hz"
6005 #: modules/access/alsa.c:50
6006 msgid "44100 Hz"
6007 msgstr "44100 Hz"
6009 #: modules/access/alsa.c:51
6010 msgid "32000 Hz"
6011 msgstr "32000 Hz"
6013 #: modules/access/alsa.c:51
6014 msgid "22050 Hz"
6015 msgstr "22050 Hz"
6017 #: modules/access/alsa.c:51
6018 msgid "24000 Hz"
6019 msgstr "24000 Hz"
6021 #: modules/access/alsa.c:51
6022 msgid "16000 Hz"
6023 msgstr "16000 Hz"
6025 #: modules/access/alsa.c:52
6026 msgid "11025 Hz"
6027 msgstr "11025 Hz"
6029 #: modules/access/alsa.c:52
6030 msgid "8000 Hz"
6031 msgstr "8000 Hz"
6033 #: modules/access/alsa.c:52
6034 msgid "4000 Hz"
6035 msgstr "4000 Hz"
6037 #: modules/access/alsa.c:56
6038 msgid "ALSA"
6039 msgstr "ALSA"
6041 #: modules/access/alsa.c:57
6042 msgid "ALSA audio capture"
6043 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
6045 #: modules/access/attachment.c:44
6046 msgid "Attachment"
6047 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6049 #: modules/access/attachment.c:45
6050 msgid "Attachment input"
6051 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6053 #: modules/access/avio.h:33
6054 msgid "AVIO"
6055 msgstr ""
6057 #: modules/access/avio.h:34
6058 msgid "libavformat AVIO access"
6059 msgstr ""
6061 #: modules/access/avio.h:44
6062 msgid "libavformat AVIO access output"
6063 msgstr ""
6065 #: modules/access/bluray.c:68
6066 msgid "Blu-ray menus"
6067 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6069 #: modules/access/bluray.c:69
6070 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6071 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
6073 #: modules/access/bluray.c:71
6074 msgid "Region code"
6075 msgstr ""
6077 #: modules/access/bluray.c:72
6078 msgid ""
6079 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6080 "region code."
6081 msgstr ""
6083 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6084 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6085 msgid "Blu-ray"
6086 msgstr "Blu-ray"
6088 #: modules/access/bluray.c:93
6089 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6090 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
6092 #: modules/access/bluray.c:715
6093 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6094 msgstr ""
6096 #: modules/access/bluray.c:730
6097 msgid ""
6098 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6099 "not have it."
6100 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6102 #: modules/access/bluray.c:736
6103 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6104 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
6106 #: modules/access/bluray.c:738
6107 msgid "Missing AACS configuration file!"
6108 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6110 #: modules/access/bluray.c:740
6111 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6112 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
6114 #: modules/access/bluray.c:742
6115 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6116 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6118 #: modules/access/bluray.c:744
6119 msgid "AACS Host certificate revoked."
6120 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
6122 #: modules/access/bluray.c:746
6123 msgid "AACS MMC failed."
6124 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
6126 #: modules/access/bluray.c:756
6127 msgid ""
6128 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6129 "have it."
6130 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6132 #: modules/access/bluray.c:759
6133 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6134 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
6136 #: modules/access/bluray.c:792
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Java required"
6139 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
6141 #: modules/access/bluray.c:793
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6145 "Disc is played without menus."
6146 msgstr ""
6148 #: modules/access/bluray.c:794
6149 msgid " Java was not found from your system."
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/bluray.c:817
6153 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6154 msgstr ""
6156 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6157 #: modules/access/bluray.c:2284
6158 msgid "Blu-ray error"
6159 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
6161 #: modules/access/bluray.c:1667
6162 msgid "Top Menu"
6163 msgstr ""
6165 #: modules/access/bluray.c:1670
6166 msgid "First Play"
6167 msgstr ""
6169 #: modules/access/cdda.c:480
6170 #, c-format
6171 msgid "Audio CD - Track %02i"
6172 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6174 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6175 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6176 msgid "Audio CD"
6177 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6179 #: modules/access/cdda.c:721
6180 msgid "Audio CD input"
6181 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6183 #: modules/access/cdda.c:730
6184 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6185 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6187 #: modules/access/cdda.c:739
6188 msgid "CDDB Server"
6189 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
6191 #: modules/access/cdda.c:740
6192 msgid "Address of the CDDB server to use."
6193 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6195 #: modules/access/cdda.c:741
6196 msgid "CDDB port"
6197 msgstr "ច្រក CDDB"
6199 #: modules/access/cdda.c:742
6200 msgid "CDDB Server port to use."
6201 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6203 #: modules/access/concat.c:303
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Inputs list"
6206 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
6208 #: modules/access/concat.c:305
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6211 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
6213 #: modules/access/concat.c:308
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Concatenation"
6216 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
6218 #: modules/access/concat.c:309
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Concatenated inputs"
6221 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
6223 #: modules/access/dc1394.c:51
6224 msgid "DC1394"
6225 msgstr "DC1394"
6227 #: modules/access/dc1394.c:52
6228 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6229 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6231 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6232 msgid "DCP"
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6236 msgid "Digital Cinema Package module"
6237 msgstr ""
6239 #: modules/access/decklink.cpp:44
6240 msgid "Input card to use"
6241 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
6243 #: modules/access/decklink.cpp:46
6244 msgid ""
6245 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6246 "0."
6247 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
6249 #: modules/access/decklink.cpp:49
6250 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6251 msgstr ""
6253 #: modules/access/decklink.cpp:51
6254 msgid ""
6255 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6256 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6257 msgstr ""
6258 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
6259 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6261 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6262 msgid "Audio connection"
6263 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
6265 #: modules/access/decklink.cpp:57
6266 msgid ""
6267 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6268 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6269 msgstr ""
6270 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
6271 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6273 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6274 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6275 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6276 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:63
6279 msgid ""
6280 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6281 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6283 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6284 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6285 msgid "Number of audio channels"
6286 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6288 #: modules/access/decklink.cpp:68
6289 msgid ""
6290 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6291 "disables audio input."
6292 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6294 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6295 msgid "Video connection"
6296 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:73
6299 msgid ""
6300 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6301 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6302 msgstr ""
6303 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
6304 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6306 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6307 msgid "SDI"
6308 msgstr "SDI"
6310 #: modules/access/decklink.cpp:82
6311 msgid "HDMI"
6312 msgstr "HDMI"
6314 #: modules/access/decklink.cpp:82
6315 msgid "Optical SDI"
6316 msgstr "SDI អុបទិក"
6318 #: modules/access/decklink.cpp:82
6319 msgid "Component"
6320 msgstr "សមាសធាតុ"
6322 #: modules/access/decklink.cpp:82
6323 msgid "Composite"
6324 msgstr "សមាសភាគ"
6326 #: modules/access/decklink.cpp:82
6327 #, fuzzy
6328 msgid "S-Video"
6329 msgstr "S-video"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:89
6332 msgid "Embedded"
6333 msgstr "បាន​បង្កប់"
6335 #: modules/access/decklink.cpp:89
6336 msgid "AES/EBU"
6337 msgstr "AES/EBU"
6339 #: modules/access/decklink.cpp:89
6340 msgid "Analog"
6341 msgstr "អាណាឡូក"
6343 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6345 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
6347 #: modules/access/decklink.cpp:97
6348 msgid "DeckLink"
6349 msgstr "DeckLink"
6351 #: modules/access/decklink.cpp:98
6352 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6353 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6355 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6356 msgid "10 bits"
6357 msgstr "១០ ប៊ីត"
6359 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6360 msgid "Closed captions 1"
6361 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6364 msgid "Cable"
6365 msgstr "ខ្សែ"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6368 msgid "Antenna"
6369 msgstr "អង់តែន"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6372 msgid "TV"
6373 msgstr "ទូរទស្សន៍"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6376 msgid "FM radio"
6377 msgstr "វិទ្យុ FM"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6380 msgid "AM radio"
6381 msgstr "វិទ្យុ AM"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6384 msgid "DSS"
6385 msgstr "DSS"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6389 msgid "Video device name"
6390 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6393 msgid ""
6394 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6395 "don't specify anything, the default device will be used."
6396 msgstr ""
6397 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
6398 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6403 msgid "Audio device name"
6404 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6407 #, fuzzy
6408 msgid ""
6409 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6410 "don't specify anything, the default device will be used."
6411 msgstr ""
6412 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
6413 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6416 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6417 msgid "Video size"
6418 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6421 msgid ""
6422 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6423 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6424 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6425 msgstr ""
6426 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
6427 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6428 "<width>x<height> ។"
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6431 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6432 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6435 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6436 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6439 msgid "Video input chroma format"
6440 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6443 msgid ""
6444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6445 "(default), RV24, etc.)"
6446 msgstr ""
6447 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6450 msgid "Video input frame rate"
6451 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6454 msgid ""
6455 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6456 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6457 msgstr ""
6458 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6459 "59.94 ។ល។)"
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6462 msgid "Device properties"
6463 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6466 msgid ""
6467 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6468 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6471 msgid "Tuner properties"
6472 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6475 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6476 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6479 msgid "Tuner TV Channel"
6480 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6483 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6484 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6487 msgid "Tuner Frequency"
6488 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6491 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6492 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
6494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6495 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6496 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6497 msgid "Video standard"
6498 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
6500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6501 msgid "Tuner country code"
6502 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
6504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6505 msgid ""
6506 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6507 "mapping (0 means default)."
6508 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6511 msgid "Tuner input type"
6512 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6515 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6516 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
6518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6519 msgid "Video input pin"
6520 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6523 msgid ""
6524 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6525 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6526 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6527 "will not be changed."
6528 msgstr ""
6529 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6530 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6531 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6534 msgid "Audio input pin"
6535 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6538 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6539 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6542 msgid "Video output pin"
6543 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6546 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6547 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6550 msgid "Audio output pin"
6551 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6554 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6555 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6558 msgid "AM Tuner mode"
6559 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6562 #, fuzzy
6563 msgid ""
6564 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6565 "or DSS (4)."
6566 msgstr ""
6567 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6568 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6571 msgid ""
6572 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6573 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6578 msgid "Audio sample rate"
6579 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6582 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6583 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6586 msgid "Audio bits per sample"
6587 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6590 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6591 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6594 msgid "DirectShow"
6595 msgstr "DirectShow"
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6598 msgid "DirectShow input"
6599 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6603 msgid "Capture failed"
6604 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6607 msgid "No video or audio device selected."
6608 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6611 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6612 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6615 msgid ""
6616 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6617 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6620 #, c-format
6621 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6622 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6624 #: modules/access/dsm/access.c:61
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Windows networks"
6627 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
6629 #: modules/access/dsm/access.c:63
6630 #, fuzzy
6631 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6632 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
6634 #: modules/access/dsm/access.c:67
6635 #, fuzzy
6636 msgid "libdsm SMB input"
6637 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6639 #: modules/access/dsm/access.c:80
6640 #, fuzzy
6641 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6642 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:36
6645 msgid "DVB adapter"
6646 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:38
6649 msgid ""
6650 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6651 "must be selected. Numbering starts from zero."
6652 msgstr ""
6653 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6654 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:41
6657 msgid "DVB device"
6658 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:43
6661 msgid ""
6662 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6663 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6664 msgstr ""
6665 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6666 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:45
6669 msgid "Do not demultiplex"
6670 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:47
6673 msgid ""
6674 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6675 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6676 msgstr ""
6677 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6678 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:50
6681 msgid "Network name"
6682 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:51
6685 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6686 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:53
6689 msgid "Network name to create"
6690 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:54
6693 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6694 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:56
6697 msgid "Frequency (Hz)"
6698 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:58
6701 msgid ""
6702 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6703 "frequency. This is required to tune the receiver."
6704 msgstr ""
6705 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6706 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6709 msgid "Modulation / Constellation"
6710 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:62
6713 msgid "Layer A modulation"
6714 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:63
6717 msgid "Layer B modulation"
6718 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:64
6721 msgid "Layer C modulation"
6722 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:66
6725 msgid ""
6726 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6727 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6728 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6729 msgstr ""
6730 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6731 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:81
6734 msgid "Symbol rate (bauds)"
6735 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:83
6738 msgid ""
6739 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6740 "DVB-S and DVB-S2."
6741 msgstr ""
6742 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6743 "S2 ។"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:86
6746 msgid "Spectrum inversion"
6747 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:88
6750 msgid ""
6751 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6752 "be configured manually."
6753 msgstr ""
6754 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6755 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:94
6758 msgid "FEC code rate"
6759 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:95
6762 msgid "High-priority code rate"
6763 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:96
6766 msgid "Low-priority code rate"
6767 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:97
6770 msgid "Layer A code rate"
6771 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:98
6774 msgid "Layer B code rate"
6775 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:99
6778 msgid "Layer C code rate"
6779 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:101
6782 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6783 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:111
6786 msgid "Transmission mode"
6787 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:119
6790 msgid "Bandwidth (MHz)"
6791 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:124
6794 msgid "10 MHz"
6795 msgstr "10 MHz"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:124
6798 msgid "8 MHz"
6799 msgstr "8 MHz"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:124
6802 msgid "7 MHz"
6803 msgstr "7 MHz"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:124
6806 msgid "6 MHz"
6807 msgstr "6 MHz"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:125
6810 msgid "5 MHz"
6811 msgstr "5 MHz"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:125
6814 msgid "1.712 MHz"
6815 msgstr "1.712 MHz"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:128
6818 msgid "Guard interval"
6819 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:136
6822 msgid "Hierarchy mode"
6823 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:144
6826 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6827 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:146
6830 msgid "Layer A segments count"
6831 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:147
6834 msgid "Layer B segments count"
6835 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:148
6838 msgid "Layer C segments count"
6839 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:150
6842 msgid "Layer A time interleaving"
6843 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:151
6846 msgid "Layer B time interleaving"
6847 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:152
6850 msgid "Layer C time interleaving"
6851 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:154
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Stream identifier"
6856 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:156
6859 msgid "Pilot"
6860 msgstr "សាកល្បង"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:158
6863 msgid "Roll-off factor"
6864 msgstr "Roll-off factor"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:163
6867 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6868 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:163
6871 msgid "0.20"
6872 msgstr "0.20"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:163
6875 msgid "0.25"
6876 msgstr "0.25"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:166
6879 msgid "Transport stream ID"
6880 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:168
6883 msgid "Polarization (Voltage)"
6884 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:170
6887 msgid ""
6888 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6889 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6890 msgstr ""
6891 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6892 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:173
6895 msgid "Unspecified (0V)"
6896 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:174
6899 msgid "Vertical (13V)"
6900 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:174
6903 msgid "Horizontal (18V)"
6904 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:175
6907 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6908 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:175
6911 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6912 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:177
6915 msgid "High LNB voltage"
6916 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:179
6919 msgid ""
6920 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6921 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6922 "Not all receivers support this."
6923 msgstr ""
6924 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6925 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6926 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:183
6929 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6930 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:184
6933 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6934 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:186
6937 #, fuzzy
6938 msgid ""
6939 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6940 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6941 "RF cable is the result."
6942 msgstr ""
6943 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6944 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:189
6947 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6948 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:191
6951 msgid ""
6952 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6953 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6954 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6955 msgstr ""
6956 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6957 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:194
6960 msgid "Continuous 22kHz tone"
6961 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:196
6964 msgid ""
6965 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6966 "the higher frequency band from a universal LNB."
6967 msgstr ""
6968 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:199
6971 msgid "DiSEqC LNB number"
6972 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:201
6975 msgid ""
6976 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6977 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6978 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6979 msgstr ""
6980 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
6981 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
6982 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6986 msgid "Unspecified"
6987 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:211
6990 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6991 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:213
6994 msgid ""
6995 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6996 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6997 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6998 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6999 "be 0."
7000 msgstr ""
7001 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
7002 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
7003 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
7004 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:220
7007 msgid "Network identifier"
7008 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:221
7011 msgid "Satellite azimuth"
7012 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:222
7015 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7016 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:223
7019 msgid "Satellite elevation"
7020 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:224
7023 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7024 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:225
7027 msgid "Satellite longitude"
7028 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:227
7031 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7032 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:229
7035 msgid "Satellite range code"
7036 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:230
7039 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7040 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:234
7043 msgid "Major channel"
7044 msgstr "ឆានែល​ធំ"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:235
7047 msgid "ATSC minor channel"
7048 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:236
7051 msgid "Physical channel"
7052 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:242
7055 msgid "DTV"
7056 msgstr "ឌីធីវី"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:243
7059 msgid "Digital Television and Radio"
7060 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:281
7063 msgid "Terrestrial reception parameters"
7064 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:293
7067 msgid "DVB-T reception parameters"
7068 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:309
7071 msgid "ISDB-T reception parameters"
7072 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:350
7075 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7076 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:362
7079 msgid "DVB-S2 parameters"
7080 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:373
7083 msgid "ISDB-S parameters"
7084 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:378
7087 msgid "Satellite equipment control"
7088 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:420
7091 msgid "ATSC reception parameters"
7092 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:474
7095 msgid "Digital broadcasting"
7096 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:475
7099 msgid ""
7100 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7101 "Please check the preferences."
7102 msgstr ""
7103 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
7104 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
7106 #: modules/access/dv.c:57
7107 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7108 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7110 #: modules/access/dv.c:58
7111 msgid "DV"
7112 msgstr "DV"
7114 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7115 msgid "DVD angle"
7116 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
7118 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7119 msgid "Default DVD angle."
7120 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
7122 #: modules/access/dvdnav.c:73
7123 msgid "Start directly in menu"
7124 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
7126 #: modules/access/dvdnav.c:75
7127 msgid ""
7128 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7129 "useless warning introductions."
7130 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
7132 #: modules/access/dvdnav.c:89
7133 msgid "DVD with menus"
7134 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
7136 #: modules/access/dvdnav.c:90
7137 msgid "DVDnav Input"
7138 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
7140 #: modules/access/dvdnav.c:102
7141 #, fuzzy
7142 msgid "DVDnav demuxer"
7143 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
7145 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7146 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7147 #: modules/access/dvdread.c:539
7148 msgid "Playback failure"
7149 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
7151 #: modules/access/dvdnav.c:295
7152 msgid ""
7153 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7154 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
7156 #: modules/access/dvdread.c:76
7157 msgid "DVD without menus"
7158 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
7160 #: modules/access/dvdread.c:77
7161 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7162 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
7164 #: modules/access/dvdread.c:202
7165 #, c-format
7166 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7167 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
7169 #: modules/access/dvdread.c:217
7170 #, c-format
7171 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7172 msgstr ""
7174 #: modules/access/dvdread.c:472
7175 #, c-format
7176 msgid "DVDRead could not read block %d."
7177 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
7179 #: modules/access/dvdread.c:540
7180 #, c-format
7181 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7182 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7184 #: modules/access/fs.c:34
7185 msgid "File input"
7186 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7188 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7189 #: modules/audio_output/file.c:113
7190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7191 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7193 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7195 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7196 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7197 msgid "File"
7198 msgstr "ឯកសារ"
7200 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7201 msgid "Directory"
7202 msgstr "ថត"
7204 #: modules/access/fs.c:53
7205 #, fuzzy
7206 msgid "List special files"
7207 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
7209 #: modules/access/fs.c:54
7210 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7214 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7215 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7216 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7218 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7219 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7220 msgid "Username"
7221 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7223 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7224 #: modules/access/smb_common.h:22
7225 #, fuzzy
7226 msgid ""
7227 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7228 "URL."
7229 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7231 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7232 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7233 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7234 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7237 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7238 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7239 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7240 msgid "Password"
7241 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7243 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7244 #: modules/access/smb_common.h:25
7245 #, fuzzy
7246 msgid ""
7247 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7248 "are set in URL."
7249 msgstr ""
7250 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7251 "url ។"
7253 #: modules/access/ftp.c:74
7254 msgid "FTP account"
7255 msgstr "គណនី FTP"
7257 #: modules/access/ftp.c:75
7258 msgid "Account that will be used for the connection."
7259 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7261 #: modules/access/ftp.c:78
7262 #, fuzzy
7263 msgid "FTP authentication"
7264 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7266 #: modules/access/ftp.c:79
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7269 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7271 #: modules/access/ftp.c:84
7272 msgid "FTP input"
7273 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
7275 #: modules/access/ftp.c:98
7276 msgid "FTP upload output"
7277 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
7279 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7280 msgid "Network interaction failed"
7281 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
7283 #: modules/access/ftp.c:370
7284 msgid "VLC could not connect with the given server."
7285 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
7287 #: modules/access/ftp.c:386
7288 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7289 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7291 #: modules/access/ftp.c:538
7292 msgid "Your account was rejected."
7293 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7295 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7296 msgid "HTTP authentication"
7297 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7299 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7300 #, c-format
7301 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7302 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
7304 #: modules/access/http/access.c:288
7305 #, fuzzy
7306 msgid "HTTPS input"
7307 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7309 #: modules/access/http/access.c:289
7310 #, fuzzy
7311 msgid "HTTPS"
7312 msgstr "HTTP(S)"
7314 #: modules/access/http/access.c:296
7315 msgid "Continuous stream"
7316 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
7318 #: modules/access/http/access.c:297
7319 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7320 msgstr ""
7322 #: modules/access/http/access.c:300
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Cookies forwarding"
7325 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
7327 #: modules/access/http/access.c:301
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7330 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
7332 #: modules/access/http/access.c:302
7333 msgid "Referrer"
7334 msgstr ""
7336 #: modules/access/http/access.c:303
7337 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/http/access.c:307
7341 #, fuzzy
7342 msgid "User agent"
7343 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
7345 #: modules/access/http/access.c:308
7346 #, fuzzy
7347 msgid ""
7348 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7349 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7350 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7351 msgstr ""
7352 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
7353 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
7355 #: modules/access/http.c:59
7356 msgid "HTTP proxy"
7357 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7359 #: modules/access/http.c:61
7360 msgid ""
7361 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7362 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7363 msgstr ""
7364 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7365 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7367 #: modules/access/http.c:65
7368 msgid "HTTP proxy password"
7369 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
7371 #: modules/access/http.c:67
7372 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7373 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
7375 #: modules/access/http.c:69
7376 msgid "Auto re-connect"
7377 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7379 #: modules/access/http.c:71
7380 msgid ""
7381 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7382 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
7384 #: modules/access/http.c:75
7385 msgid "HTTP input"
7386 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7388 #: modules/access/http.c:77
7389 msgid "HTTP(S)"
7390 msgstr "HTTP(S)"
7392 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7393 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7394 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7395 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7396 msgid "Dummy"
7397 msgstr "Dummy"
7399 #: modules/access/idummy.c:42
7400 msgid "Dummy input"
7401 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
7403 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7404 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7405 msgid "ID"
7406 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7408 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7409 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7410 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7412 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7413 msgid "Group"
7414 msgstr "ក្រុម"
7416 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7417 msgid "Set the group of the elementary stream"
7418 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7420 #: modules/access/imem.c:57
7421 msgid "Category"
7422 msgstr "ប្រភេទ"
7424 #: modules/access/imem.c:59
7425 msgid "Set the category of the elementary stream"
7426 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7428 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7429 msgid "Unknown"
7430 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7432 #: modules/access/imem.c:64
7433 msgid "Data"
7434 msgstr "ទិន្នន័យ"
7436 #: modules/access/imem.c:69
7437 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7438 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7440 #: modules/access/imem.c:73
7441 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7442 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
7444 #: modules/access/imem.c:77
7445 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7446 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7448 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7449 msgid "Channels count"
7450 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7452 #: modules/access/imem.c:81
7453 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7454 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7456 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7457 #: modules/demux/rawvid.c:47
7458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7461 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7462 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7463 msgid "Width"
7464 msgstr "ទទឹង​"
7466 #: modules/access/imem.c:84
7467 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7468 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7470 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7471 #: modules/demux/rawvid.c:51
7472 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7473 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7474 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7475 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7476 msgid "Height"
7477 msgstr "កម្ពស់"
7479 #: modules/access/imem.c:87
7480 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7481 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7483 #: modules/access/imem.c:89
7484 msgid "Display aspect ratio"
7485 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
7487 #: modules/access/imem.c:91
7488 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7489 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7491 #: modules/access/imem.c:95
7492 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7493 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:97
7496 msgid "Callback cookie string"
7497 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7499 #: modules/access/imem.c:99
7500 msgid "Text identifier for the callback functions"
7501 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7503 #: modules/access/imem.c:101
7504 msgid "Callback data"
7505 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7507 #: modules/access/imem.c:103
7508 msgid "Data for the get and release functions"
7509 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7511 #: modules/access/imem.c:105
7512 msgid "Get function"
7513 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7515 #: modules/access/imem.c:107
7516 msgid "Address of the get callback function"
7517 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7519 #: modules/access/imem.c:109
7520 msgid "Release function"
7521 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7523 #: modules/access/imem.c:111
7524 msgid "Address of the release callback function"
7525 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7527 #: modules/access/imem.c:113
7528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7530 msgid "Size"
7531 msgstr "ទំហំ"
7533 #: modules/access/imem.c:115
7534 msgid "Size of stream in bytes"
7535 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7537 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7538 msgid "Memory input"
7539 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7541 #: modules/access/imem-access.c:159
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Nemory stream"
7544 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
7546 #: modules/access/imem-access.c:160
7547 #, fuzzy
7548 msgid "In-memory stream input"
7549 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7551 #: modules/access/jack.c:59
7552 msgid "Pace"
7553 msgstr "ល្បឿន"
7555 #: modules/access/jack.c:61
7556 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7557 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7559 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7560 msgid "Auto connection"
7561 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7563 #: modules/access/jack.c:64
7564 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7565 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7567 #: modules/access/jack.c:67
7568 msgid "JACK audio input"
7569 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7571 #: modules/access/jack.c:69
7572 msgid "JACK Input"
7573 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7575 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7577 msgid "Link #"
7578 msgstr "តំណ #"
7580 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7581 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7582 msgid ""
7583 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7584 "0)."
7585 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7587 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7588 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7589 msgid "Video ID"
7590 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7592 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7593 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7594 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7595 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7597 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7598 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7599 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7600 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7602 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7603 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7604 msgid "Audio configuration"
7605 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7607 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7608 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7609 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7610 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7612 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7613 msgid "HD-SDI Input"
7614 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7616 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7617 msgid "HD-SDI"
7618 msgstr "HD-SDI"
7620 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7621 msgid "Teletext configuration"
7622 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7624 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7625 msgid ""
7626 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7627 msgstr ""
7628 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7630 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7631 msgid "Teletext language"
7632 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7634 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7635 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7636 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7638 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7639 msgid "SDI Input"
7640 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7643 msgid "SDI Demux"
7644 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7646 #: modules/access/live555.cpp:73
7647 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7648 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7650 #: modules/access/live555.cpp:74
7651 msgid ""
7652 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7653 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7654 "RTSP servers."
7655 msgstr ""
7656 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7657 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7659 #: modules/access/live555.cpp:78
7660 msgid "WMServer RTSP dialect"
7661 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7663 #: modules/access/live555.cpp:79
7664 msgid ""
7665 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7666 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7667 msgstr ""
7668 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7669 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7671 #: modules/access/live555.cpp:84
7672 msgid ""
7673 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7674 "the url."
7675 msgstr ""
7676 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7677 "url ។"
7679 #: modules/access/live555.cpp:87
7680 msgid ""
7681 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7682 "the url."
7683 msgstr ""
7684 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7685 "url ។"
7687 #: modules/access/live555.cpp:89
7688 msgid "RTSP frame buffer size"
7689 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7691 #: modules/access/live555.cpp:90
7692 msgid ""
7693 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7694 "broken pictures due to too small buffer."
7695 msgstr ""
7696 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7698 #: modules/access/live555.cpp:96
7699 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7700 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7702 #: modules/access/live555.cpp:105
7703 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7704 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7706 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7707 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7708 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7710 #: modules/access/live555.cpp:114
7711 msgid "Client port"
7712 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7714 #: modules/access/live555.cpp:115
7715 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7716 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7718 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7719 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7720 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7722 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7723 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7724 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7726 #: modules/access/live555.cpp:125
7727 msgid "HTTP tunnel port"
7728 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7730 #: modules/access/live555.cpp:126
7731 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7732 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7734 #: modules/access/live555.cpp:639
7735 msgid "RTSP authentication"
7736 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7738 #: modules/access/live555.cpp:640
7739 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7740 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7742 #: modules/access/live555.cpp:665
7743 msgid "RTSP connection failed"
7744 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7746 #: modules/access/live555.cpp:666
7747 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7748 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7750 #: modules/access/mms/mms.c:49
7751 msgid "Force selection of all streams"
7752 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7754 #: modules/access/mms/mms.c:51
7755 msgid ""
7756 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7757 "You can choose to select all of them."
7758 msgstr ""
7759 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7761 #: modules/access/mms/mms.c:54
7762 msgid "Maximum bitrate"
7763 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7765 #: modules/access/mms/mms.c:56
7766 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7767 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7769 #: modules/access/mms/mms.c:58
7770 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7771 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7773 #: modules/access/mms/mms.c:59
7774 msgid ""
7775 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7776 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7777 msgstr ""
7778 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7779 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7781 #: modules/access/mms/mms.c:63
7782 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7783 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7785 #: modules/access/mtp.c:57
7786 msgid "MTP input"
7787 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7789 #: modules/access/mtp.c:58
7790 msgid "MTP"
7791 msgstr "MTP"
7793 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7794 msgid "File reading failed"
7795 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
7797 #: modules/access/mtp.c:168
7798 #, c-format
7799 msgid "VLC could not read the file: %s"
7800 msgstr ""
7802 #: modules/access/nfs.c:49
7803 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7804 msgstr ""
7806 #: modules/access/nfs.c:50
7807 msgid ""
7808 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7809 "automatically set a uid/gid."
7810 msgstr ""
7812 #: modules/access/nfs.c:57
7813 #, fuzzy
7814 msgid "NFS"
7815 msgstr "FPS"
7817 #: modules/access/nfs.c:58
7818 #, fuzzy
7819 msgid "NFS input"
7820 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7822 #: modules/access/nfs.c:114
7823 #, fuzzy
7824 msgid "NFS operation failed"
7825 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7827 #: modules/access/oss.c:66
7828 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7829 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7831 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7833 msgid "Samplerate"
7834 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7836 #: modules/access/oss.c:69
7837 msgid ""
7838 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7839 "48000)"
7840 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7842 #: modules/access/oss.c:76
7843 msgid "OSS"
7844 msgstr "OSS"
7846 #: modules/access/oss.c:77
7847 msgid "OSS input"
7848 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7850 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7851 msgid "Dummy stream output"
7852 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7854 #: modules/access_output/file.c:315
7855 msgid "Keep existing file"
7856 msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
7858 #: modules/access_output/file.c:316
7859 msgid "Overwrite"
7860 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7862 #: modules/access_output/file.c:317
7863 msgid ""
7864 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7865 "overridden and its content will be lost."
7866 msgstr ""
7867 "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
7868 "វា​នឹង​បាត់បង់។"
7870 #: modules/access_output/file.c:375
7871 msgid "Overwrite existing file"
7872 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
7874 #: modules/access_output/file.c:377
7875 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7876 msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
7878 #: modules/access_output/file.c:378
7879 msgid "Append to file"
7880 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7882 #: modules/access_output/file.c:379
7883 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7884 msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
7886 #: modules/access_output/file.c:381
7887 msgid "Format time and date"
7888 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
7890 #: modules/access_output/file.c:382
7891 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7892 msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
7894 #: modules/access_output/file.c:384
7895 msgid "Synchronous writing"
7896 msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
7898 #: modules/access_output/file.c:385
7899 msgid "Open the file with synchronous writing."
7900 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
7902 #: modules/access_output/file.c:388
7903 msgid "File stream output"
7904 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7906 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Username that will be requested to access the stream."
7909 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7911 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
7912 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7913 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7915 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
7917 msgid "Mime"
7918 msgstr "Mime"
7920 #: modules/access_output/http.c:59
7921 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7922 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7924 #: modules/access_output/http.c:61
7925 msgid "Metacube"
7926 msgstr ""
7928 #: modules/access_output/http.c:62
7929 msgid ""
7930 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7931 msgstr ""
7933 #: modules/access_output/http.c:67
7934 msgid "HTTP stream output"
7935 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7938 msgid "Segment length"
7939 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
7941 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7942 msgid "Length of TS stream segments"
7943 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
7945 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7946 msgid "Split segments anywhere"
7947 msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7950 msgid ""
7951 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7952 msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
7954 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7955 msgid "Number of segments"
7956 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7959 msgid "Number of segments to include in index"
7960 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7963 msgid "Allow cache"
7964 msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7967 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7968 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7971 msgid "Index file"
7972 msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
7974 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7975 msgid "Path to the index file to create"
7976 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
7978 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7979 msgid "Full URL to put in index file"
7980 msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
7982 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7983 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7984 msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
7986 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7987 msgid "Delete segments"
7988 msgstr "លុប​ចម្រៀក"
7990 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7991 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7992 msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
7994 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7995 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7996 msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
7998 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7999 msgid "AES key URI to place in playlist"
8000 msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
8002 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8003 msgid "AES key file"
8004 msgstr "ឯកសារ AES key"
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8007 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8008 msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
8010 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8011 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8012 msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
8014 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8015 #, fuzzy
8016 msgid ""
8017 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8018 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8019 "segment."
8020 msgstr ""
8021 "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
8022 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
8024 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8025 msgid "Use randomized IV for encryption"
8026 msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
8028 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8029 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8030 msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
8032 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8033 msgid "Number of first segment"
8034 msgstr ""
8036 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8037 #, fuzzy
8038 msgid "The number of the first segment generated"
8039 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
8041 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8042 msgid "HTTP Live streaming output"
8043 msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
8045 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8046 msgid "LiveHTTP"
8047 msgstr "LiveHTTP"
8049 #: modules/access_output/shout.c:64
8050 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8052 msgid "Stream name"
8053 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
8055 #: modules/access_output/shout.c:65
8056 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8057 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
8059 #: modules/access_output/shout.c:68
8060 msgid "Stream description"
8061 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
8063 #: modules/access_output/shout.c:69
8064 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8065 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
8067 #: modules/access_output/shout.c:72
8068 msgid "Stream MP3"
8069 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8071 #: modules/access_output/shout.c:73
8072 msgid ""
8073 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8074 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8075 "shoutcast/icecast server."
8076 msgstr ""
8077 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
8078 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
8080 #: modules/access_output/shout.c:82
8081 msgid "Genre description"
8082 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
8084 #: modules/access_output/shout.c:83
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Genre of the content."
8087 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
8089 #: modules/access_output/shout.c:85
8090 msgid "URL description"
8091 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
8093 #: modules/access_output/shout.c:86
8094 #, fuzzy
8095 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8096 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
8098 #: modules/access_output/shout.c:93
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8101 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8103 #: modules/access_output/shout.c:96
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8106 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8108 #: modules/access_output/shout.c:98
8109 msgid "Number of channels"
8110 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
8112 #: modules/access_output/shout.c:99
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8115 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8117 #: modules/access_output/shout.c:101
8118 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8119 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8121 #: modules/access_output/shout.c:102
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8124 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
8126 #: modules/access_output/shout.c:104
8127 msgid "Stream public"
8128 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
8130 #: modules/access_output/shout.c:105
8131 msgid ""
8132 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8133 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8134 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8135 msgstr ""
8136 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
8137 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
8138 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
8140 #: modules/access_output/shout.c:111
8141 msgid "IceCAST output"
8142 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8144 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8145 msgid "Caching value (ms)"
8146 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
8148 #: modules/access_output/udp.c:64
8149 msgid ""
8150 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8151 "milliseconds."
8152 msgstr ""
8153 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
8155 #: modules/access_output/udp.c:67
8156 msgid "Group packets"
8157 msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
8159 #: modules/access_output/udp.c:68
8160 msgid ""
8161 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8162 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8163 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8164 msgstr ""
8165 "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
8166 "ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
8168 #: modules/access_output/udp.c:75
8169 msgid "UDP stream output"
8170 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
8172 #: modules/access/pulse.c:35
8173 msgid ""
8174 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8175 "open a specific source named SOURCE."
8176 msgstr ""
8177 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
8178 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
8180 #: modules/access/pulse.c:42
8181 msgid "PulseAudio"
8182 msgstr "PulseAudio"
8184 #: modules/access/pulse.c:43
8185 msgid "PulseAudio input"
8186 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
8188 #: modules/access/rdp.c:72
8189 msgid "Encrypted connexion"
8190 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
8192 #: modules/access/rdp.c:74
8193 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8194 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
8196 #: modules/access/rdp.c:85
8197 msgid "RDP"
8198 msgstr "RDP"
8200 #: modules/access/rdp.c:89
8201 msgid "RDP Remote Desktop"
8202 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8205 msgid "RTCP (local) port"
8206 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8209 msgid ""
8210 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8211 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8212 msgstr ""
8213 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
8214 "ប្រើ។"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8217 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8218 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8221 msgid ""
8222 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8223 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8224 msgstr ""
8225 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
8226 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8229 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8230 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8233 msgid ""
8234 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8235 "character-long hexadecimal string."
8236 msgstr ""
8237 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
8238 "តួ។"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8241 msgid "Maximum RTP sources"
8242 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8245 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8246 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8249 msgid "RTP source timeout (sec)"
8250 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8253 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8254 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8257 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8258 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8261 msgid ""
8262 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8263 "future) by this many packets from the last received packet."
8264 msgstr ""
8265 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
8266 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8269 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8270 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8273 msgid ""
8274 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8275 "by this many packets from the last received packet."
8276 msgstr ""
8277 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
8278 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8281 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8282 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8285 msgid ""
8286 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8287 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8288 msgstr ""
8289 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8290 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8293 msgid "RTP"
8294 msgstr "RTP"
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8297 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8298 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8301 msgid "SDP required"
8302 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8308 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8309 msgstr ""
8310 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
8311 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8314 msgid "Real RTSP"
8315 msgstr "Real RTSP"
8317 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8318 msgid "Connection failed"
8319 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
8321 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8322 #, c-format
8323 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8324 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8326 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8327 msgid "Session failed"
8328 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
8330 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8331 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8332 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
8334 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8335 msgid "Receive buffer"
8336 msgstr ""
8338 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8339 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8340 msgstr ""
8342 #: modules/access/satip.c:63
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Request multicast stream"
8345 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
8347 #: modules/access/satip.c:64
8348 msgid "Request server to send stream as multicast"
8349 msgstr ""
8351 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8352 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8353 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8354 msgid "Host"
8355 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
8357 #: modules/access/satip.c:70
8358 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8359 msgstr ""
8361 #: modules/access/screen/screen.c:45
8362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8363 msgid "Desired frame rate for the capture."
8364 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:48
8367 msgid "Capture fragment size"
8368 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
8370 #: modules/access/screen/screen.c:50
8371 msgid ""
8372 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8373 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8374 msgstr ""
8375 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
8376 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
8378 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8380 msgid "Region top row"
8381 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
8383 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8385 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8386 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
8388 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8390 msgid "Region left column"
8391 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
8393 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8395 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8396 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8400 msgid "Capture region width"
8401 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:65
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Capture region heigh"
8406 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8408 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8410 msgid "Follow the mouse"
8411 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8414 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8415 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:73
8418 msgid "Mouse pointer image"
8419 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:75
8422 msgid ""
8423 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8424 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:80
8427 msgid "Display ID"
8428 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
8430 #: modules/access/screen/screen.c:82
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8433 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:83
8436 msgid "Screen index"
8437 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:85
8440 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8441 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:98
8444 msgid "Screen Input"
8445 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
8447 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8448 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8454 msgid "Screen"
8455 msgstr "អេក្រង់"
8457 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8458 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8459 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8460 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
8462 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8463 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8464 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
8466 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8467 msgid "Capture region height"
8468 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8470 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8471 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8472 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
8474 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8477 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8479 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8480 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8481 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8483 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8484 msgid "SDP"
8485 msgstr "SDP"
8487 #: modules/access/sdp.c:33
8488 msgid "Session Description Protocol"
8489 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
8491 #: modules/access/sftp.c:53
8492 msgid "SFTP port"
8493 msgstr "ច្រក SFTP"
8495 #: modules/access/sftp.c:54
8496 msgid "SFTP port number to use on the server"
8497 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8499 #: modules/access/sftp.c:64
8500 msgid "SFTP input"
8501 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8503 #: modules/access/sftp.c:394
8504 msgid "SFTP authentication"
8505 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8507 #: modules/access/sftp.c:395
8508 #, c-format
8509 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8510 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8512 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8513 msgid "Frame buffer depth"
8514 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8516 #: modules/access/shm.c:48
8517 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8518 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8520 #: modules/access/shm.c:50
8521 msgid "Frame buffer width"
8522 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8524 #: modules/access/shm.c:52
8525 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8526 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8528 #: modules/access/shm.c:54
8529 msgid "Frame buffer height"
8530 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8532 #: modules/access/shm.c:56
8533 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8534 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8536 #: modules/access/shm.c:58
8537 msgid "Frame buffer segment ID"
8538 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8540 #: modules/access/shm.c:60
8541 msgid ""
8542 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8543 "shm-file is specified)."
8544 msgstr ""
8545 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8546 "shm-file) ។"
8548 #: modules/access/shm.c:63
8549 msgid "Frame buffer file"
8550 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8552 #: modules/access/shm.c:65
8553 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8554 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8556 #: modules/access/shm.c:75
8557 msgid "XWD file (autodetect)"
8558 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8560 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8561 msgid "8 bits"
8562 msgstr "៨ ប៊ីត"
8564 #: modules/access/shm.c:76
8565 msgid "15 bits"
8566 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8568 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8569 msgid "16 bits"
8570 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8572 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8573 msgid "24 bits"
8574 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8576 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8577 msgid "32 bits"
8578 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8580 #: modules/access/shm.c:83
8581 msgid "Framebuffer input"
8582 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8584 #: modules/access/shm.c:84
8585 msgid "Shared memory framebuffer"
8586 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8588 #: modules/access/smb.c:65
8589 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8590 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8592 #: modules/access/smb.c:68
8593 msgid "SMB input"
8594 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8596 #: modules/access/smb_common.h:27
8597 msgid "SMB domain"
8598 msgstr "ដែន SMB"
8600 #: modules/access/smb_common.h:28
8601 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8602 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8604 #: modules/access/smb_common.h:31
8605 #, fuzzy
8606 msgid "SMB authentication required"
8607 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
8609 #: modules/access/smb_common.h:32
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8613 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8614 "username)\n"
8615 " and a password"
8616 msgstr ""
8618 #: modules/access/tcp.c:116
8619 msgid "TCP"
8620 msgstr "TCP"
8622 #: modules/access/tcp.c:117
8623 msgid "TCP input"
8624 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8626 #: modules/access/timecode.c:42
8627 msgid "Time code"
8628 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8630 #: modules/access/timecode.c:43
8631 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8632 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8634 #: modules/access/udp.c:61
8635 #, fuzzy
8636 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8637 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8639 #: modules/access/udp.c:64
8640 msgid "UDP"
8641 msgstr "UDP"
8643 #: modules/access/udp.c:65
8644 msgid "UDP input"
8645 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8647 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8648 msgid "Reset defaults"
8649 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8652 msgid "Video capture device"
8653 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8656 msgid "Video capture device node."
8657 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8660 msgid "VBI capture device"
8661 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8664 #, fuzzy
8665 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8666 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8669 msgid "Standard"
8670 msgstr "ស្តង់ដារ"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8673 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8674 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8677 msgid ""
8678 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8679 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8680 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8681 "I420, I411, I410, MJPG)"
8682 msgstr ""
8683 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8684 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8685 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8688 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8689 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8692 msgid "Audio input"
8693 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8696 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8697 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8700 msgid ""
8701 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8702 "strictly positive)."
8703 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8706 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8707 msgstr ""
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8710 msgid "Radio device"
8711 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8714 msgid "Radio tuner device node."
8715 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8718 msgid "Frequency"
8719 msgstr "ប្រេកង់"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8722 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8723 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8726 msgid "Audio mode"
8727 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8730 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8731 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8734 msgid "Reset controls"
8735 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8738 msgid "Reset controls to defaults."
8739 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8744 msgid "Brightness"
8745 msgstr "ពន្លឺ"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8748 msgid "Picture brightness or black level."
8749 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8752 msgid "Automatic brightness"
8753 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8756 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8757 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8762 msgid "Contrast"
8763 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8766 msgid "Picture contrast or luma gain."
8767 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8774 msgid "Saturation"
8775 msgstr "តិត្ថិភាព"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8778 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8779 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8784 msgid "Hue"
8785 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8788 msgid "Hue or color balance."
8789 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8792 msgid "Automatic hue"
8793 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8796 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8797 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8800 msgid "White balance temperature (K)"
8801 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8804 msgid ""
8805 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8806 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8807 msgstr ""
8808 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8811 msgid "Automatic white balance"
8812 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8815 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8816 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8819 msgid "Red balance"
8820 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8823 msgid "Red chroma balance."
8824 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8827 msgid "Blue balance"
8828 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8831 msgid "Blue chroma balance."
8832 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8837 msgid "Gamma"
8838 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8841 msgid "Gamma adjust."
8842 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8845 msgid "Automatic gain"
8846 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8849 msgid "Automatically set the video gain."
8850 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8853 msgid "Gain"
8854 msgstr "កើនឡើង"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8857 msgid "Picture gain."
8858 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8861 msgid "Sharpness"
8862 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8865 msgid "Sharpness filter adjust."
8866 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8869 msgid "Chroma gain"
8870 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8873 msgid "Chroma gain control."
8874 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8877 msgid "Automatic chroma gain"
8878 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8881 msgid "Automatically control the chroma gain."
8882 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8885 msgid "Power line frequency"
8886 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8889 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8890 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8893 msgid "50 Hz"
8894 msgstr "50 Hz"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8898 msgid "60 Hz"
8899 msgstr "60 Hz"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8902 msgid "Backlight compensation"
8903 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8906 msgid "Band-stop filter"
8907 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8910 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8911 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8914 msgid "Horizontal flip"
8915 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8918 msgid "Flip the picture horizontally."
8919 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8922 msgid "Vertical flip"
8923 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8926 msgid "Flip the picture vertically."
8927 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8930 msgid "Rotate (degrees)"
8931 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8934 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8935 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8938 msgid "Color killer"
8939 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8942 msgid ""
8943 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8944 "signal is weak."
8945 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8948 msgid "Color effect"
8949 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8952 msgid "Select a color effect."
8953 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8956 msgid "Black & white"
8957 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8961 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8962 msgid "Sepia"
8963 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8966 msgid "Negative"
8967 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8970 msgid "Emboss"
8971 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8974 msgid "Sketch"
8975 msgstr "គំនូរព្រាង"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8978 msgid "Sky blue"
8979 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8982 msgid "Grass green"
8983 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8986 msgid "Skin whiten"
8987 msgstr "ស្បែក​ស"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8990 msgid "Vivid"
8991 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8994 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8995 msgid "Audio volume"
8996 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8999 msgid "Volume of the audio input."
9000 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9003 msgid "Audio balance"
9004 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9007 msgid "Balance of the audio input."
9008 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9011 msgid "Bass level"
9012 msgstr "កម្រិត​បាស"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9015 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9016 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9019 msgid "Treble level"
9020 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9023 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9024 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9027 msgid "Mute the audio."
9028 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9031 msgid "Loudness mode"
9032 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9035 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9036 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9039 msgid "v4l2 driver controls"
9040 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9043 #, fuzzy
9044 msgid ""
9045 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9046 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9047 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9048 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9049 msgstr ""
9050 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
9051 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
9052 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9056 #: modules/control/hotkeys.c:395
9057 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9058 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9060 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9061 msgid "All"
9062 msgstr "ទាំងអស់"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9065 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9066 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9069 msgid "525 lines / 60 Hz"
9070 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9073 msgid "625 lines / 50 Hz"
9074 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9077 msgid "PAL N Argentina"
9078 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9081 msgid "NTSC M Japan"
9082 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9085 msgid "NTSC M South Korea"
9086 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9089 msgid "Mono"
9090 msgstr "ម៉ូណូ"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9093 msgid "Primary language"
9094 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9097 msgid "Secondary language or program"
9098 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9101 msgid "Dual mono"
9102 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9105 msgid "V4L"
9106 msgstr "V4L"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9109 msgid "Video4Linux input"
9110 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9113 msgid "Video input"
9114 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9117 msgid "Tuner"
9118 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9121 msgid "Controls"
9122 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9125 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9126 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9129 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9130 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9133 msgid "Video4Linux radio tuner"
9134 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
9136 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9137 msgid "VCD"
9138 msgstr "វីស៊ីឌី"
9140 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9141 msgid "VCD input"
9142 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
9144 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9145 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9146 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9148 #: modules/access/vdr.c:72
9149 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9150 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
9152 #: modules/access/vdr.c:74
9153 msgid "Chapter offset in ms"
9154 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
9156 #: modules/access/vdr.c:76
9157 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9158 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
9160 #: modules/access/vdr.c:80
9161 msgid "Default frame rate for chapter import."
9162 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
9164 #: modules/access/vdr.c:84
9165 msgid "VDR"
9166 msgstr "VDR"
9168 #: modules/access/vdr.c:87
9169 msgid "VDR recordings"
9170 msgstr "VDR ថត"
9172 #: modules/access/vdr.c:380
9173 #, c-format
9174 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9175 msgstr ""
9177 #: modules/access/vdr.c:545
9178 #, c-format
9179 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9180 msgstr ""
9182 #: modules/access/vdr.c:820
9183 msgid "VDR Cut Marks"
9184 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
9186 #: modules/access/vdr.c:886
9187 msgid "Start"
9188 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
9190 #: modules/access/vnc.c:48
9191 msgid "X.509 Certificate Authority"
9192 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9194 #: modules/access/vnc.c:49
9195 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9196 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
9198 #: modules/access/vnc.c:50
9199 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9200 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9202 #: modules/access/vnc.c:51
9203 msgid "List of revoked servers certificates"
9204 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
9206 #: modules/access/vnc.c:52
9207 msgid "X.509 Client certificate"
9208 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9210 #: modules/access/vnc.c:53
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Certificate for client authentication"
9213 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
9215 #: modules/access/vnc.c:54
9216 msgid "X.509 Client private key"
9217 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9219 #: modules/access/vnc.c:55
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Private key for authentication by certificate"
9222 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
9224 #: modules/access/vnc.c:58
9225 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9226 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 #: modules/access/vnc.c:61
9229 msgid "Compression level"
9230 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
9232 #: modules/access/vnc.c:62
9233 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9234 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9236 #: modules/access/vnc.c:63
9237 msgid "Image quality"
9238 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
9240 #: modules/access/vnc.c:64
9241 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9242 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9244 #: modules/access/vnc.c:78
9245 msgid "VNC"
9246 msgstr "VNC"
9248 #: modules/access/vnc.c:82
9249 msgid "VNC client access"
9250 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
9252 #: modules/access/wasapi.c:485
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Loopback mode"
9255 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
9257 #: modules/access/wasapi.c:486
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9260 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
9262 #: modules/access/wasapi.c:489
9263 msgid "WASAPI"
9264 msgstr ""
9266 #: modules/access/wasapi.c:490
9267 msgid "Windows Audio Session API input"
9268 msgstr ""
9270 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9271 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9272 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
9274 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9275 msgid "ARM NEON audio volume"
9276 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
9278 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9279 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9280 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9283 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9284 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9287 msgid ""
9288 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9289 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9290 msgstr ""
9291 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
9292 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9295 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9296 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9299 msgid ""
9300 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9301 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9302 msgstr ""
9303 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
9304 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9307 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9308 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9311 msgid ""
9312 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9313 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9314 msgstr ""
9315 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
9316 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9319 msgid "Time window to use in ms"
9320 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9323 msgid ""
9324 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9325 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9326 "alarm is sent (default 5000)."
9327 msgstr ""
9328 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
9329 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9332 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9333 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9336 msgid ""
9337 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9338 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9339 msgstr ""
9340 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9341 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9344 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9345 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9348 msgid ""
9349 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9350 "saturation (default 2000)."
9351 msgstr ""
9352 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9353 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9356 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9357 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9360 msgid "Audiobar Graph"
9361 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9364 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9365 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9368 msgid "Dolby Surround decoder"
9369 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9373 msgid ""
9374 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9375 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9376 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9377 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9378 "It works with any source format from mono to 7.1."
9379 msgstr ""
9380 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9381 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9382 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9383 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9386 msgid "Characteristic dimension"
9387 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9390 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9391 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9394 msgid "Compensate delay"
9395 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9398 msgid ""
9399 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9400 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9401 "case, turn this on to compensate."
9402 msgstr ""
9403 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9404 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9407 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9408 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9411 msgid ""
9412 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9413 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9414 msgstr ""
9415 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9416 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9419 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9420 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9423 msgid "Headphone effect"
9424 msgstr "បែបផែន​កាស"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9427 msgid "Use downmix algorithm"
9428 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9431 msgid ""
9432 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9433 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9434 "speakers."
9435 msgstr ""
9436 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9437 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9440 msgid "Select channel to keep"
9441 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9444 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9445 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9449 msgid "Rear left"
9450 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9454 msgid "Rear right"
9455 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9459 msgid "Low-frequency effects"
9460 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9464 msgid "Side left"
9465 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9469 msgid "Side right"
9470 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9474 msgid "Rear center"
9475 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9478 msgid "Stereo to mono downmixer"
9479 msgstr ""
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9482 msgid "Audio channel remapper"
9483 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9486 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9487 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9490 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9491 msgstr ""
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9494 msgid ""
9495 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9496 msgstr ""
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9499 msgid "Headphones mode (binaural)"
9500 msgstr ""
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9503 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9507 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9508 msgstr ""
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Binauralizer"
9513 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9516 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9517 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9520 msgid "Sound Delay"
9521 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9525 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9526 msgid "Delay"
9527 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9530 msgid "Add a delay effect to the sound"
9531 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9534 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9536 msgid "Delay time"
9537 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9540 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9541 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9544 msgid "Sweep Depth"
9545 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9548 msgid ""
9549 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9550 "be delay-time +/- sweep-depth."
9551 msgstr ""
9552 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9553 "+/- ។"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9556 msgid "Sweep Rate"
9557 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9560 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9561 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9566 msgid "Feedback gain"
9567 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9570 msgid "Gain on Feedback loop"
9571 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9574 msgid "Wet mix"
9575 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9578 msgid "Level of delayed signal"
9579 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9582 msgid "Dry Mix"
9583 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9586 msgid "Level of input signal"
9587 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9592 msgid "RMS/peak"
9593 msgstr "RMS/peak"
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Set the RMS/peak."
9598 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9601 msgid "Attack time"
9602 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9607 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9610 msgid "Release time"
9611 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Set the release time in milliseconds."
9616 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9619 msgid "Threshold level"
9620 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Set the threshold level in dB."
9625 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9628 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9630 msgid "Ratio"
9631 msgstr "សមាមាត្រ"
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Set the ratio (n:1)."
9636 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9640 msgid "Knee radius"
9641 msgstr "Knee radius"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Set the knee radius in dB."
9646 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9649 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9650 msgid "Makeup gain"
9651 msgstr "កើន​ឡើង"
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9654 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9655 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9659 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9660 msgid "Compressor"
9661 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9664 msgid "Dynamic range compressor"
9665 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9667 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9668 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9669 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9671 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9674 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9677 msgid "Equalizer preset"
9678 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9681 msgid "Preset to use for the equalizer."
9682 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9685 msgid "Bands gain"
9686 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9689 msgid ""
9690 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9691 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9692 "-2 0 2\"."
9693 msgstr ""
9694 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9695 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9698 msgid "Use VLC frequency bands"
9699 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9702 msgid ""
9703 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9704 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9707 msgid "Two pass"
9708 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9712 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9713 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9716 msgid "Global gain"
9717 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9720 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9721 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9722 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9725 msgid "Equalizer with 10 bands"
9726 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9730 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9731 msgid "Equalizer"
9732 msgstr "អេហ្គុយ"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9735 msgid "Flat"
9736 msgstr "រាបស្មើ"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9740 msgid "Classical"
9741 msgstr "ក្លាសីក"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9745 msgid "Club"
9746 msgstr "ក្លឹប"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9750 msgid "Dance"
9751 msgstr "រាំ"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9754 msgid "Full bass"
9755 msgstr "បាស​ពេញ"
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9758 msgid "Full bass and treble"
9759 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9762 msgid "Full treble"
9763 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9766 msgid "Large Hall"
9767 msgstr "សាល​ធំ"
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9770 msgid "Live"
9771 msgstr "ផ្ទាល់"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9774 msgid "Party"
9775 msgstr "ជប់លៀង"
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9779 msgid "Pop"
9780 msgstr "ពេញ​និយម"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9784 msgid "Reggae"
9785 msgstr "Reggae"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9789 msgid "Rock"
9790 msgstr "រ៉ក់"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9794 msgid "Ska"
9795 msgstr "ស្កា"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9798 msgid "Soft"
9799 msgstr "ទន់"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9802 msgid "Soft rock"
9803 msgstr "Soft rock"
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9807 msgid "Techno"
9808 msgstr "តិចណូ"
9810 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9811 msgid "Gain multiplier"
9812 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9814 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9815 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9816 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9818 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9819 msgid "Gain control filter"
9820 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9822 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9824 msgid "Karaoke"
9825 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9827 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9828 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9829 msgid "Simple Karaoke filter"
9830 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9832 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9833 msgid "Number of audio buffers"
9834 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9836 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9837 msgid ""
9838 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9839 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9840 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9841 msgstr ""
9842 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9843 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9844 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9846 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9847 msgid "Maximal volume level"
9848 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9850 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9852 msgid ""
9853 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9854 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9855 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9856 msgstr ""
9857 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9858 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9859 "ផល ។"
9861 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9863 msgid "Volume normalizer"
9864 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9867 msgid "Parametric Equalizer"
9868 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9871 msgid "Low freq (Hz)"
9872 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9875 msgid "Low freq gain (dB)"
9876 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9879 msgid "High freq (Hz)"
9880 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9883 msgid "High freq gain (dB)"
9884 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9887 msgid "Freq 1 (Hz)"
9888 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9891 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9892 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9895 msgid "Freq 1 Q"
9896 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9899 msgid "Freq 2 (Hz)"
9900 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9903 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9904 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9907 msgid "Freq 2 Q"
9908 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9911 msgid "Freq 3 (Hz)"
9912 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9915 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9916 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9919 msgid "Freq 3 Q"
9920 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9922 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9923 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9924 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
9926 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9927 msgid "Resampling quality"
9928 msgstr "គុណភាព"
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
9931 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9932 msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9935 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
9936 msgid "Speex resampler"
9937 msgstr "Speex resampler"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9940 msgid "Sample rate converter type"
9941 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9944 msgid ""
9945 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9946 "the fast one exhibits low quality."
9947 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9950 msgid "Sinc function (best quality)"
9951 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9954 msgid "Sinc function (medium quality)"
9955 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9958 msgid "Sinc function (fast)"
9959 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9962 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9963 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9966 msgid "Linear (fastest)"
9967 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9970 msgid "SRC resampler"
9971 msgstr "SRC resampler"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9974 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9975 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9978 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9979 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9982 msgid "Pitch Shifter"
9983 msgstr ""
9985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Audio pitch changer"
9988 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9992 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9993 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
9995 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9997 msgid "Scaletempo"
9998 msgstr "Scaletempo"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10001 msgid "Stride Length"
10002 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10005 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10006 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10009 msgid "Overlap Length"
10010 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10013 msgid "Percentage of stride to overlap"
10014 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10017 msgid "Search Length"
10018 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10021 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10022 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Pitch Shift"
10027 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10030 msgid "Pitch shift in semitones"
10031 msgstr ""
10033 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10034 msgid "Room size"
10035 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10039 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10040 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10043 msgid "Room width"
10044 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10048 msgid "Width of the virtual room"
10049 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10054 msgid "Wet"
10055 msgstr "សើម"
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10060 msgid "Dry"
10061 msgstr "ស្ងួត"
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10066 msgid "Damp"
10067 msgstr "សើម"
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10070 msgid "Audio Spatializer"
10071 msgstr "Audio Spatializer"
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10074 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10075 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10076 msgid "Spatializer"
10077 msgstr "Spatializer"
10079 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10080 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10081 msgid ""
10082 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10083 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10084 "thereby widening the stereo effect."
10085 msgstr ""
10086 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
10087 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10090 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10091 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10094 msgid ""
10095 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10096 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10097 "widening effect."
10098 msgstr ""
10099 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
10100 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10104 msgid "Crossfeed"
10105 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10108 msgid ""
10109 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10110 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10111 "channels."
10112 msgstr ""
10113 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
10114 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10118 msgid "Dry mix"
10119 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10122 msgid "Level of input signal of original channel."
10123 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10127 msgid "Stereo Enhancer"
10128 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
10130 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10131 msgid "Simple stereo widening effect"
10132 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
10134 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10135 msgid "Single precision audio volume"
10136 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
10138 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10139 msgid "Integer audio volume"
10140 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
10142 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10143 msgid "Dummy audio output"
10144 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10147 msgid "Audio output device"
10148 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10151 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10152 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10155 msgid "Audio output channels"
10156 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10158 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10159 msgid ""
10160 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10161 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10162 "through is active."
10163 msgstr ""
10164 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
10165 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10168 msgid "Surround 4.0"
10169 msgstr "Surround 4.0"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10172 msgid "Surround 4.1"
10173 msgstr "Surround 4.1"
10175 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10176 msgid "Surround 5.0"
10177 msgstr "Surround 5.0"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10180 msgid "Surround 5.1"
10181 msgstr "Surround 5.1"
10183 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10184 msgid "Surround 7.1"
10185 msgstr "Surround 7.1"
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10188 msgid "ALSA audio output"
10189 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10192 msgid "Audio output failed"
10193 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10199 "%s."
10200 msgstr ""
10201 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
10202 "%s ។"
10204 #: modules/audio_output/amem.c:34
10205 msgid "Audio memory"
10206 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
10208 #: modules/audio_output/amem.c:35
10209 msgid "Audio memory output"
10210 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10212 #: modules/audio_output/amem.c:42
10213 msgid "Sample format"
10214 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10217 msgid "Last audio device"
10218 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
10220 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10221 msgid "HAL AudioUnit output"
10222 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10224 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10225 msgid "System Sound Output Device"
10226 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10229 #, c-format
10230 msgid "%s (Encoded Output)"
10231 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10234 msgid ""
10235 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10236 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
10238 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10239 msgid "Output device"
10240 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
10242 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10243 msgid "Select your audio output device"
10244 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
10246 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10247 msgid "Speaker configuration"
10248 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
10250 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10251 msgid ""
10252 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10253 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10254 msgstr ""
10255 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
10256 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
10258 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10259 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10260 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
10262 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10263 msgid "DirectX audio output"
10264 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
10266 #: modules/audio_output/file.c:83
10267 msgid "Output format"
10268 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
10270 #: modules/audio_output/file.c:85
10271 msgid "Number of output channels"
10272 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
10274 #: modules/audio_output/file.c:86
10275 msgid ""
10276 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10277 "restrict the number of channels here."
10278 msgstr ""
10279 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
10281 #: modules/audio_output/file.c:89
10282 msgid "Add WAVE header"
10283 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
10285 #: modules/audio_output/file.c:90
10286 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10287 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
10289 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10291 msgid "Output file"
10292 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
10294 #: modules/audio_output/file.c:109
10295 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10296 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10298 #: modules/audio_output/file.c:112
10299 msgid "File audio output"
10300 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
10302 #: modules/audio_output/jack.c:83
10303 msgid "Automatically connect to writable clients"
10304 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10306 #: modules/audio_output/jack.c:85
10307 msgid ""
10308 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10309 "writable JACK clients found."
10310 msgstr ""
10311 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
10312 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
10314 #: modules/audio_output/jack.c:89
10315 msgid "Connect to clients matching"
10316 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:91
10319 msgid ""
10320 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10321 "regular expression will be considered for connection."
10322 msgstr ""
10323 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
10324 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
10326 #: modules/audio_output/jack.c:94
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Jack client name"
10329 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
10331 #: modules/audio_output/jack.c:101
10332 msgid "JACK audio output"
10333 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10335 #: modules/audio_output/kai.c:93
10336 msgid "Device"
10337 msgstr "ឧបករណ៍"
10339 #: modules/audio_output/kai.c:95
10340 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10341 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10343 #: modules/audio_output/kai.c:98
10344 msgid "Open audio in exclusive mode."
10345 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10347 #: modules/audio_output/kai.c:100
10348 msgid ""
10349 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10350 "audio."
10351 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10357 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Windows Multimedia Device output"
10360 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10362 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Output back-end"
10365 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
10367 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Audio output back-end interface."
10370 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10372 #: modules/audio_output/oss.c:70
10373 msgid "OSS device node path."
10374 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10376 #: modules/audio_output/oss.c:74
10377 msgid "Open Sound System audio output"
10378 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10380 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10381 msgid "Pulseaudio audio output"
10382 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10384 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10385 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10386 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10388 #: modules/audio_output/volume.h:30
10389 msgid "Software gain"
10390 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10392 #: modules/audio_output/volume.h:31
10393 msgid "This linear gain will be applied in software."
10394 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10396 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10397 msgid "Windows Audio Session API output"
10398 msgstr ""
10400 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10401 msgid "Select Audio Device"
10402 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10404 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10405 msgid ""
10406 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10407 "VLC restart to apply."
10408 msgstr ""
10409 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10410 "ឡើងវិញ ។"
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10413 msgid "WaveOut audio output"
10414 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10416 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10417 msgid "Microsoft Soundmapper"
10418 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10420 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10421 msgid "Use float32 output"
10422 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10424 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10425 msgid ""
10426 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10427 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10428 msgstr ""
10429 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10430 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10432 #: modules/codec/a52.c:70
10433 msgid "A/52 dynamic range compression"
10434 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
10436 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10437 msgid ""
10438 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10439 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10440 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10441 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10442 msgstr ""
10443 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
10444 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
10445 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
10447 #: modules/codec/a52.c:80
10448 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10449 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10451 #: modules/codec/adpcm.c:48
10452 msgid "ADPCM audio decoder"
10453 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10455 #: modules/codec/aes3.c:47
10456 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10457 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10459 #: modules/codec/aes3.c:52
10460 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10461 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10463 #: modules/codec/aom.c:50
10464 #, fuzzy
10465 msgid "AOM video decoder"
10466 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10468 #: modules/codec/araw.c:51
10469 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10470 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10472 #: modules/codec/araw.c:60
10473 msgid "Raw audio encoder"
10474 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10476 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10477 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10478 msgstr ""
10480 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10481 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10482 msgstr ""
10484 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Use Core Text renderer"
10487 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
10489 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10492 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10494 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10495 #, fuzzy
10496 msgid "ARIB subtitles decoder"
10497 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10499 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10500 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10501 #, fuzzy
10502 msgid "ARIB subtitles"
10503 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10506 msgid "Non-ref"
10507 msgstr "Non-ref"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10510 msgid "Bidir"
10511 msgstr "Bidir"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10514 msgid "Non-key"
10515 msgstr "Non-key"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10518 msgid "rd"
10519 msgstr "rd"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10522 msgid "bits"
10523 msgstr "ប៊ីត"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10526 msgid "simple"
10527 msgstr "ធម្មតា"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10530 msgid ""
10531 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10532 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10533 "MJPEG and other codecs"
10534 msgstr ""
10535 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10536 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10539 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10540 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10543 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10544 msgid "Decoding"
10545 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10548 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10549 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10550 msgid "Encoding"
10551 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10554 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10555 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10558 msgid "Direct rendering"
10559 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10562 msgid "Show corrupted frames"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10566 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10570 msgid "Error resilience"
10571 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10574 msgid ""
10575 "libavcodec can do error resilience.\n"
10576 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10577 "can produce a lot of errors.\n"
10578 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10579 msgstr ""
10580 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10581 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10582 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10583 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10586 msgid "Workaround bugs"
10587 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10590 msgid ""
10591 "Try to fix some bugs:\n"
10592 "1  autodetect\n"
10593 "2  old msmpeg4\n"
10594 "4  xvid interlaced\n"
10595 "8  ump4 \n"
10596 "16 no padding\n"
10597 "32 ac vlc\n"
10598 "64 Qpel chroma.\n"
10599 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10600 "\"ump4\", enter 40."
10601 msgstr ""
10602 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10603 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10604 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10605 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10606 "8  ump4 \n"
10607 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10608 "32 ac vlc\n"
10609 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10610 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10611 "40 ។"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10614 #: modules/demux/rawdv.c:42
10615 msgid "Hurry up"
10616 msgstr "លឿន​ឡើង"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10619 msgid ""
10620 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10621 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10622 msgstr ""
10623 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10624 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10627 msgid "Allow speed tricks"
10628 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10631 msgid ""
10632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10633 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10636 msgid "Skip frame (default=0)"
10637 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10640 msgid ""
10641 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10642 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10643 msgstr ""
10644 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10645 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10648 msgid "Skip idct (default=0)"
10649 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10652 msgid ""
10653 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10654 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10655 msgstr ""
10656 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10657 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10660 msgid "Debug mask"
10661 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10664 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10665 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10668 msgid "Codec name"
10669 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10672 msgid "Internal libavcodec codec name"
10673 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10677 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10678 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10681 msgid ""
10682 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10683 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10684 msgstr ""
10685 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10686 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10689 msgid "Hardware decoding"
10690 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10693 msgid "This allows hardware decoding when available."
10694 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10697 msgid "Threads"
10698 msgstr "សែស្រឡាយ"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10701 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10702 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10705 msgid "Ratio of key frames"
10706 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10709 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10710 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10713 msgid "Ratio of B frames"
10714 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10717 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10718 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10721 msgid "Video bitrate tolerance"
10722 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10725 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10726 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10729 msgid "Interlaced encoding"
10730 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10733 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10734 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10737 msgid "Interlaced motion estimation"
10738 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10741 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10742 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10745 msgid "Pre-motion estimation"
10746 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10749 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10750 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10753 msgid "Rate control buffer size"
10754 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10757 msgid ""
10758 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10759 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10760 msgstr ""
10761 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10762 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10765 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10766 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10769 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10770 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10773 msgid "I quantization factor"
10774 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10777 msgid ""
10778 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10779 "same qscale for I and P frames)."
10780 msgstr ""
10781 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10782 "I និង P) ។"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10785 #: modules/demux/mod.c:79
10786 msgid "Noise reduction"
10787 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10790 msgid ""
10791 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10792 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10793 msgstr ""
10794 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10795 "ទាប ។"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10798 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10799 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10802 msgid ""
10803 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10804 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10805 "standard MPEG2 decoders."
10806 msgstr ""
10807 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10808 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10811 msgid "Quality level"
10812 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10815 msgid ""
10816 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10817 "encoding very much)."
10818 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10821 msgid ""
10822 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10823 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10824 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10825 "to ease the encoder's task."
10826 msgstr ""
10827 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
10828 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
10829 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10832 msgid "Minimum video quantizer scale"
10833 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10836 msgid "Minimum video quantizer scale."
10837 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10840 msgid "Maximum video quantizer scale"
10841 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10844 msgid "Maximum video quantizer scale."
10845 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10848 msgid "Trellis quantization"
10849 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10852 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10853 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10856 msgid "Fixed quantizer scale"
10857 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10860 msgid ""
10861 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10862 "255.0)."
10863 msgstr ""
10864 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10865 "255.0) ។"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10868 msgid "Strict standard compliance"
10869 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10872 msgid ""
10873 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10874 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10877 msgid "Luminance masking"
10878 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10881 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10882 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10885 msgid "Darkness masking"
10886 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10889 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10890 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10893 msgid "Motion masking"
10894 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10897 msgid ""
10898 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10899 "(default: 0.0)."
10900 msgstr ""
10901 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10904 msgid "Border masking"
10905 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10908 msgid ""
10909 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10910 "0.0)."
10911 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10914 msgid "Luminance elimination"
10915 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10918 msgid ""
10919 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10920 "The H264 specification recommends -4."
10921 msgstr ""
10922 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
10923 "បញ្ជាក់ -4 ។"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10926 msgid "Chrominance elimination"
10927 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10930 msgid ""
10931 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10932 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10933 msgstr ""
10934 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
10935 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10938 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10939 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10942 msgid ""
10943 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10944 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10945 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10946 "enabled libavcodec"
10947 msgstr ""
10948 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
10949 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
10950 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10952 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10955 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10957 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10958 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10959 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10965 "encoder:\n"
10966 "%s.\n"
10967 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10968 "\n"
10969 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10970 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10971 msgstr ""
10972 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
10973 "%s​។\n"
10974 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
10975 "\n"
10976 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10977 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
10979 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10980 msgid "unknown"
10981 msgstr "មិន​ស្គាល់"
10983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10984 msgid "video"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10988 msgid "audio"
10989 msgstr ""
10991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10992 msgid "subpicture"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10996 #, c-format
10997 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10998 msgstr ""
11000 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11001 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11002 msgstr ""
11004 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11005 #, fuzzy
11006 msgid "VA-API video decoder"
11007 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11009 #: modules/codec/bpg.c:49
11010 #, fuzzy
11011 msgid "BPG image decoder"
11012 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11014 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11016 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11017 msgid "Opacity"
11018 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
11020 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11021 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11022 msgstr ""
11024 #: modules/codec/cc.c:56
11025 msgid "CC 608/708"
11026 msgstr "CC 608/708"
11028 #: modules/codec/cdg.c:88
11029 msgid "CDG video decoder"
11030 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11032 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11033 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11034 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
11036 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11037 msgid "CVD subtitle decoder"
11038 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
11040 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11041 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11042 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
11044 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11045 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11046 #: modules/codec/vorbis.c:173
11047 msgid "Encoding quality"
11048 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
11050 #: modules/codec/daala.c:111
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11053 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11055 #: modules/codec/daala.c:112
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Keyframe interval"
11058 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
11060 #: modules/codec/daala.c:114
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11063 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11065 #: modules/codec/daala.c:120
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Daala video decoder"
11068 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11070 #: modules/codec/daala.c:125
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Daala video packetizer"
11073 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11075 #: modules/codec/daala.c:132
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Daala video encoder"
11078 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11080 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11081 msgid "Chroma format"
11082 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
11084 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11085 msgid ""
11086 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11087 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
11089 #: modules/codec/dca.c:61
11090 msgid "DTS dynamic range compression"
11091 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
11093 #: modules/codec/dca.c:73
11094 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11095 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11097 #: modules/codec/ddummy.c:36
11098 msgid "Save raw codec data"
11099 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
11101 #: modules/codec/ddummy.c:38
11102 msgid ""
11103 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11104 "main options."
11105 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
11107 #: modules/codec/ddummy.c:47
11108 msgid "Dummy decoder"
11109 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11111 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11112 msgid "Dump decoder"
11113 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
11115 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11116 msgid "DirectMedia Object decoder"
11117 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11120 msgid "DirectMedia Object encoder"
11121 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11124 msgid "Decoding X coordinate"
11125 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11128 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11129 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11132 msgid "Decoding Y coordinate"
11133 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11136 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11137 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11140 msgid "Subpicture position"
11141 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11144 msgid ""
11145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11147 "g. 6=top-right)."
11148 msgstr ""
11149 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
11150 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11153 msgid "Encoding X coordinate"
11154 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11157 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11158 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11161 msgid "Encoding Y coordinate"
11162 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11165 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11169 msgid "DVB subtitles decoder"
11170 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11173 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11174 msgid "DVB subtitles"
11175 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11178 msgid "DVB subtitles encoder"
11179 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
11181 #: modules/codec/edummy.c:40
11182 msgid "Dummy encoder"
11183 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
11185 #: modules/codec/faad.c:54
11186 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11187 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11189 #: modules/codec/faad.c:433
11190 msgid "AAC extension"
11191 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11194 msgid "Encoder Profile"
11195 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11198 msgid "Encoder Algorithm to use"
11199 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11202 msgid "Enable spectral band replication"
11203 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11206 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11207 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11210 msgid "VBR Quality"
11211 msgstr "គុណភាព VBR"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11214 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11215 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11218 msgid "Enable afterburner library"
11219 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11222 msgid ""
11223 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11224 "CPU usage (default is enabled)"
11225 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11228 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11229 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11232 msgid ""
11233 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11234 "hierarchical"
11235 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11238 msgid "AAC-LC"
11239 msgstr "AAC-LC"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11242 msgid "HE-AAC"
11243 msgstr "HE-AAC"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11246 msgid "HE-AAC-v2"
11247 msgstr "HE-AAC-v2"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11250 msgid "AAC-LD"
11251 msgstr "AAC-LD"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11254 msgid "AAC-ELD"
11255 msgstr "AAC-ELD"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11258 msgid "FDKAAC"
11259 msgstr "FDKAAC"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11262 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11263 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11265 #: modules/codec/flac.c:164
11266 msgid "Flac audio decoder"
11267 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11269 #: modules/codec/flac.c:171
11270 msgid "Flac audio encoder"
11271 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11274 msgid "Sound fonts"
11275 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
11277 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11278 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11279 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
11281 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11282 msgid "Chorus"
11283 msgstr "បន្ទរ"
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11286 msgid "Synthesis gain"
11287 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11290 msgid ""
11291 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11292 "when many notes are played at a time."
11293 msgstr ""
11294 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
11295 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11298 msgid "Polyphony"
11299 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11302 msgid ""
11303 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11304 "require more processing power."
11305 msgstr ""
11306 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
11307 "ច្រើន។"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11310 msgid "Reverb"
11311 msgstr "រំពង"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11314 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11315 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11318 msgid "FluidSynth"
11319 msgstr "FluidSynth"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11322 msgid "MIDI synthesis not set up"
11323 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11326 msgid ""
11327 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11328 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11329 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11330 msgstr ""
11331 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11332 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11333 "FluidSynth) ។\n"
11335 #: modules/codec/g711.c:46
11336 msgid "G.711 decoder"
11337 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11339 #: modules/codec/g711.c:54
11340 msgid "G.711 encoder"
11341 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11343 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11344 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11345 msgstr ""
11347 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11348 msgid "Use DecodeBin"
11349 msgstr ""
11351 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11352 msgid ""
11353 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11354 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11355 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11356 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11357 msgstr ""
11359 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11360 msgid "GStreamer Based Decoder"
11361 msgstr ""
11363 #: modules/codec/jpeg.c:52
11364 msgid ""
11365 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11366 msgstr ""
11368 #: modules/codec/jpeg.c:111
11369 msgid "JPEG image decoder"
11370 msgstr ""
11372 #: modules/codec/jpeg.c:120
11373 msgid "JPEG image encoder"
11374 msgstr ""
11376 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11377 msgid "Formatted Subtitles"
11378 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11380 #: modules/codec/kate.c:192
11381 msgid ""
11382 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11383 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11384 "rendering via Tiger is enabled."
11385 msgstr ""
11386 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11387 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11388 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11390 #: modules/codec/kate.c:199
11391 msgid "Shadow"
11392 msgstr "​ស្រមោល"
11394 #: modules/codec/kate.c:199
11395 msgid "Outline"
11396 msgstr "គ្រោង"
11398 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11400 msgid "Black"
11401 msgstr "ខ្មៅ"
11403 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11404 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11405 msgid "Gray"
11406 msgstr "ប្រផេះ"
11408 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11409 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11410 msgid "Silver"
11411 msgstr "ប្រាក់"
11413 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11415 #: modules/video_filter/ball.c:120
11416 msgid "White"
11417 msgstr "ស"
11419 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11421 msgid "Maroon"
11422 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11424 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11426 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11427 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11428 msgid "Red"
11429 msgstr "ក្រហម"
11431 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11432 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11433 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11434 msgid "Fuchsia"
11435 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11437 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11439 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11440 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11441 msgid "Yellow"
11442 msgstr "លឿង"
11444 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11446 msgid "Olive"
11447 msgstr "អូលីវ"
11449 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11451 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11452 #: modules/video_filter/ball.c:119
11453 msgid "Green"
11454 msgstr "បៃតង"
11456 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11458 msgid "Teal"
11459 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11461 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11464 msgid "Lime"
11465 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11467 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11469 msgid "Purple"
11470 msgstr "ស្វាយ"
11472 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11474 msgid "Navy"
11475 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11477 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11479 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11480 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11481 msgid "Blue"
11482 msgstr "ខៀវ"
11484 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11486 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11487 msgid "Aqua"
11488 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11490 #: modules/codec/kate.c:211
11491 msgid "Use Tiger for rendering"
11492 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11494 #: modules/codec/kate.c:212
11495 msgid ""
11496 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11497 "only render static text and bitmap based streams."
11498 msgstr ""
11499 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11500 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11502 #: modules/codec/kate.c:216
11503 msgid "Rendering quality"
11504 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11506 #: modules/codec/kate.c:217
11507 msgid ""
11508 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11509 "highest quality."
11510 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11512 #: modules/codec/kate.c:221
11513 msgid "Default font effect"
11514 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11516 #: modules/codec/kate.c:222
11517 msgid ""
11518 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11519 "backgrounds."
11520 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11522 #: modules/codec/kate.c:226
11523 msgid "Default font effect strength"
11524 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11526 #: modules/codec/kate.c:227
11527 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11528 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11530 #: modules/codec/kate.c:231
11531 msgid "Default font description"
11532 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11534 #: modules/codec/kate.c:232
11535 msgid ""
11536 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11537 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11538 "font parameters where appropriate."
11539 msgstr ""
11540 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11541 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11543 #: modules/codec/kate.c:237
11544 msgid "Default font color"
11545 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11547 #: modules/codec/kate.c:238
11548 msgid ""
11549 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11550 "font color to use."
11551 msgstr ""
11552 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11554 #: modules/codec/kate.c:242
11555 msgid "Default font alpha"
11556 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11558 #: modules/codec/kate.c:243
11559 msgid ""
11560 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11561 "particular font color to use."
11562 msgstr ""
11563 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11565 #: modules/codec/kate.c:247
11566 msgid "Default background color"
11567 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11569 #: modules/codec/kate.c:248
11570 msgid ""
11571 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11572 "color to use."
11573 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11575 #: modules/codec/kate.c:252
11576 msgid "Default background alpha"
11577 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11579 #: modules/codec/kate.c:253
11580 msgid ""
11581 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11582 "specify a particular background color to use."
11583 msgstr ""
11584 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11585 "ប្រើ​ទេ ។"
11587 #: modules/codec/kate.c:259
11588 msgid ""
11589 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11590 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11591 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11592 "available.\n"
11593 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11594 "played. This will hopefully be fixed soon."
11595 msgstr ""
11596 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11597 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11598 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11599 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11600 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11602 #: modules/codec/kate.c:268
11603 msgid "Kate"
11604 msgstr "Kate"
11606 #: modules/codec/kate.c:269
11607 msgid "Kate overlay decoder"
11608 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11610 #: modules/codec/kate.c:288
11611 msgid "Tiger rendering defaults"
11612 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11614 #: modules/codec/kate.c:323
11615 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11616 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11618 #: modules/codec/libass.c:56
11619 msgid "Subtitles (advanced)"
11620 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11622 #: modules/codec/libass.c:57
11623 msgid "Subtitle renderers using libass"
11624 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11626 #: modules/codec/libass.c:245
11627 msgid "Building font cache"
11628 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11630 #: modules/codec/libass.c:246
11631 msgid ""
11632 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11633 "This should take less than a minute."
11634 msgstr ""
11635 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11636 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11638 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11640 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11642 #: modules/codec/lpcm.c:60
11643 msgid "Linear PCM audio decoder"
11644 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11646 #: modules/codec/lpcm.c:65
11647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11648 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11650 #: modules/codec/lpcm.c:71
11651 msgid "Linear PCM audio encoder"
11652 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11654 #: modules/codec/mad.c:78
11655 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11656 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11658 #: modules/codec/mft.c:62
11659 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/codec/mpg123.c:67
11663 #, fuzzy
11664 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11665 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
11667 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11668 #, fuzzy
11669 msgid "OMX direct rendering"
11670 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11672 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Enable OMX direct rendering."
11675 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11677 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11678 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11679 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11681 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11682 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11683 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11685 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11686 msgid "OpenMAX IL video output"
11687 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11689 #: modules/codec/opus.c:62
11690 msgid "Opus audio decoder"
11691 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11693 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11694 msgid "Opus"
11695 msgstr "ស្នាដៃ"
11697 #: modules/codec/opus.c:69
11698 msgid "Opus audio encoder"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/png.c:91
11702 msgid "PNG video decoder"
11703 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11705 #: modules/codec/png.c:100
11706 msgid "PNG video encoder"
11707 msgstr ""
11709 #: modules/codec/qsv.c:56
11710 msgid "Enable software mode"
11711 msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
11713 #: modules/codec/qsv.c:57
11714 msgid ""
11715 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11716 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11717 msgstr ""
11718 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
11719 "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
11721 #: modules/codec/qsv.c:61
11722 msgid "Codec Profile"
11723 msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11725 #: modules/codec/qsv.c:63
11726 msgid ""
11727 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11728 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11729 "'high'"
11730 msgstr ""
11731 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11732 "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11734 #: modules/codec/qsv.c:67
11735 msgid "Codec Level"
11736 msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11738 #: modules/codec/qsv.c:69
11739 msgid ""
11740 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11741 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11742 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11743 msgstr ""
11744 "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11745 "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11747 #: modules/codec/qsv.c:73
11748 msgid "Group of Picture size"
11749 msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
11751 #: modules/codec/qsv.c:75
11752 msgid ""
11753 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11754 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11755 "frames are used."
11756 msgstr ""
11757 "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
11758 "បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
11760 #: modules/codec/qsv.c:79
11761 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11762 msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
11764 #: modules/codec/qsv.c:81
11765 #, fuzzy
11766 msgid ""
11767 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11768 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11769 msgstr ""
11770 "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11771 "GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
11773 #: modules/codec/qsv.c:85
11774 msgid "Target Usage"
11775 msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
11777 #: modules/codec/qsv.c:86
11778 msgid ""
11779 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11780 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11781 msgstr ""
11782 "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
11783 "'balanced' និង 'quality' ។"
11785 #: modules/codec/qsv.c:90
11786 msgid "IDR interval"
11787 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
11789 #: modules/codec/qsv.c:92
11790 #, fuzzy
11791 msgid ""
11792 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11793 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11794 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11795 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11796 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11797 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11798 msgstr ""
11799 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
11800 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11801 "frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
11802 "ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
11803 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
11804 "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
11806 #: modules/codec/qsv.c:100
11807 msgid "Rate Control Method"
11808 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11810 #: modules/codec/qsv.c:102
11811 msgid ""
11812 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11813 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11814 msgstr ""
11815 "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11816 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11818 #: modules/codec/qsv.c:105
11819 msgid "Quantization parameter"
11820 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
11822 #: modules/codec/qsv.c:106
11823 msgid ""
11824 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11825 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11826 "only if rc_method is 'qp'."
11827 msgstr ""
11828 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
11829 "អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11831 #: modules/codec/qsv.c:110
11832 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11833 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
11835 #: modules/codec/qsv.c:111
11836 msgid ""
11837 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11838 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11839 msgstr ""
11840 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11841 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11843 #: modules/codec/qsv.c:114
11844 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11845 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
11847 #: modules/codec/qsv.c:115
11848 msgid ""
11849 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11850 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11851 msgstr ""
11852 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11853 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11855 #: modules/codec/qsv.c:118
11856 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11857 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
11859 #: modules/codec/qsv.c:119
11860 msgid ""
11861 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11862 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11863 msgstr ""
11864 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11865 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11867 #: modules/codec/qsv.c:122
11868 msgid "Maximum Bitrate"
11869 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
11871 #: modules/codec/qsv.c:123
11872 #, fuzzy
11873 msgid ""
11874 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11875 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11876 "bitrate, profile, level, etc."
11877 msgstr ""
11878 "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
11879 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
11881 #: modules/codec/qsv.c:127
11882 msgid "Accuracy of RateControl"
11883 msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11885 #: modules/codec/qsv.c:128
11886 msgid ""
11887 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11888 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11889 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11890 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11891 msgstr ""
11892 "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
11893 "ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  730 "
11894 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
11896 #: modules/codec/qsv.c:134
11897 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11898 msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
11900 #: modules/codec/qsv.c:135
11901 #, fuzzy
11902 msgid ""
11903 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11904 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11905 msgstr ""
11906 "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
11907 "មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
11909 #: modules/codec/qsv.c:139
11910 msgid "Number of slices per frame"
11911 msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11913 #: modules/codec/qsv.c:140
11914 msgid ""
11915 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11916 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11917 "partitioning allowed by the codec standard."
11918 msgstr ""
11919 "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
11920 "ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
11922 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11923 msgid "Number of reference frames"
11924 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11926 #: modules/codec/qsv.c:148
11927 msgid "Number of parallel operations"
11928 msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
11930 #: modules/codec/qsv.c:149
11931 msgid ""
11932 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11933 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11934 "needs at least 1 here."
11935 msgstr ""
11936 "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
11937 "អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
11939 #: modules/codec/qsv.c:193
11940 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11941 msgstr ""
11942 "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11944 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11945 msgid "Pseudo raw video decoder"
11946 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11948 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11950 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11952 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Raw video encoder for RTP"
11955 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11958 msgid "4:2:0"
11959 msgstr "4:2:0"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11962 msgid "4:2:2"
11963 msgstr "4:2:2"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11966 msgid "4:4:4"
11967 msgstr "4:4:4"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11970 msgid "Rate control method"
11971 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11974 msgid "Method used to encode the video sequence"
11975 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11978 msgid "Constant noise threshold mode"
11979 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11982 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11983 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11986 msgid "Low Delay mode"
11987 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11990 msgid "Lossless mode"
11991 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11994 msgid "Constant lambda mode"
11995 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11998 msgid "Constant error mode"
11999 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12002 msgid "Constant quality mode"
12003 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12006 msgid "GOP structure"
12007 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12010 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12011 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12014 msgid ""
12015 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12016 "previous or future pictures."
12017 msgstr ""
12018 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12034 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12042 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12054 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12057 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12058 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12061 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12062 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12065 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12066 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12069 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12070 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12073 msgid "GOP length"
12074 msgstr "ប្រវែង GOP"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12077 msgid ""
12078 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12079 "group of pictures"
12080 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12083 msgid "Prefilter"
12084 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12087 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12088 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12091 msgid "No pre-filtering"
12092 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12095 msgid "Centre Weighted Median"
12096 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12099 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12100 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12103 msgid "Add Noise"
12104 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12107 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12108 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12111 msgid "Low Pass Filter"
12112 msgstr "Low Pass Filter"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12115 msgid "Amount of prefiltering"
12116 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12119 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12120 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12123 msgid "Picture coding mode"
12124 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12127 msgid ""
12128 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12129 "pseudo-progressive frame"
12130 msgstr ""
12131 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
12132 "pseudo-progressive"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12135 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12136 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12139 msgid "force coding frame as single picture"
12140 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12143 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12144 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12147 msgid "Size of motion compensation blocks"
12148 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12152 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12153 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12156 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12157 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12160 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12161 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12164 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12165 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12168 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12169 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12172 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12173 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12176 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12177 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12180 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12181 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12184 msgid "Motion Vector precision"
12185 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12188 msgid "Motion Vector precision in pels"
12189 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12192 msgid "Three component motion estimation"
12193 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12196 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12197 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12200 msgid "Intra picture DWT filter"
12201 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12204 msgid "Inter picture DWT filter"
12205 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12208 msgid "Number of DWT iterations"
12209 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12212 msgid "Also known as DWT levels"
12213 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12216 msgid "Enable multiple quantizers"
12217 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12220 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12221 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12224 msgid "Disable arithmetic coding"
12225 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12228 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12229 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12232 msgid "perceptual weighting method"
12233 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12236 msgid "perceptual distance"
12237 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12240 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12241 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12244 msgid "Horizontal slices per frame"
12245 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12248 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12249 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12252 msgid "Vertical slices per frame"
12253 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12256 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12257 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12260 msgid "Size of code blocks in each subband"
12261 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12264 msgid "small - use small code blocks"
12265 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12268 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12269 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12272 msgid "large - use large code blocks"
12273 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12276 msgid "full - One code block per subband"
12277 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12280 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12281 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12284 msgid "Number of levels of downsampling"
12285 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12288 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12289 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12292 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12293 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12296 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12297 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12300 msgid "Enable Scene Change Detection"
12301 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12304 msgid "Force Profile"
12305 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12308 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12309 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12312 msgid "VC2 Simple Profile"
12313 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12316 msgid "VC2 Main Profile"
12317 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12320 msgid "Main Profile"
12321 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12324 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12325 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12328 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12329 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12331 #: modules/codec/scte18.c:41
12332 #, fuzzy
12333 msgid "SCTE-18 decoder"
12334 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12336 #: modules/codec/scte18.c:42
12337 msgid "SCTE-18"
12338 msgstr ""
12340 #: modules/codec/scte18.h:24
12341 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12342 msgstr ""
12344 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12345 msgid "SDL Image decoder"
12346 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
12348 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12349 msgid "SDL_image video decoder"
12350 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
12352 #: modules/codec/shine.c:64
12353 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12354 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
12356 #: modules/codec/spdif.c:36
12357 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12358 msgstr ""
12360 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12364 msgid "Mode"
12365 msgstr "របៀប​"
12367 #: modules/codec/speex.c:61
12368 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12369 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12371 #: modules/codec/speex.c:65
12372 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12373 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12375 #: modules/codec/speex.c:67
12376 msgid "Encoding complexity"
12377 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
12379 #: modules/codec/speex.c:69
12380 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12381 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12383 #: modules/codec/speex.c:71
12384 msgid "Maximal bitrate"
12385 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12387 #: modules/codec/speex.c:73
12388 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12389 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
12391 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12392 msgid "CBR encoding"
12393 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
12395 #: modules/codec/speex.c:77
12396 msgid ""
12397 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12398 "bitrate encoding (VBR)."
12399 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
12401 #: modules/codec/speex.c:80
12402 msgid "Voice activity detection"
12403 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
12405 #: modules/codec/speex.c:82
12406 msgid ""
12407 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12408 "mode."
12409 msgstr ""
12410 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
12411 "របៀប VBR ។"
12413 #: modules/codec/speex.c:85
12414 msgid "Discontinuous Transmission"
12415 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
12417 #: modules/codec/speex.c:87
12418 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12419 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
12421 #: modules/codec/speex.c:91
12422 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12423 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12425 #: modules/codec/speex.c:91
12426 msgid "Wide-band (16kHz)"
12427 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12429 #: modules/codec/speex.c:91
12430 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12431 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12433 #: modules/codec/speex.c:98
12434 msgid "Speex audio decoder"
12435 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12437 #: modules/codec/speex.c:100
12438 msgid "Speex"
12439 msgstr "Speex"
12441 #: modules/codec/speex.c:104
12442 msgid "Speex audio packetizer"
12443 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
12445 #: modules/codec/speex.c:110
12446 msgid "Speex audio encoder"
12447 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12449 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12450 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12451 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
12453 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12454 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12455 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
12457 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12458 msgid "DVD subtitles decoder"
12459 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
12461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12462 msgid "DVD subtitles"
12463 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
12465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12466 msgid "DVD subtitles packetizer"
12467 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
12469 #: modules/codec/stl.c:47
12470 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12471 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12473 #. xgettext:
12474 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12475 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12476 #. languages using the Latin alphabet.
12477 #: modules/codec/subsdec.c:100
12478 msgid "Default (Windows-1252)"
12479 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:101
12482 msgid "System codeset"
12483 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:102
12486 msgid "Universal (UTF-8)"
12487 msgstr "(UTF-8) សកល"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:103
12490 msgid "Universal (UTF-16)"
12491 msgstr "(UTF-16) សកល"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:104
12494 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12495 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:105
12498 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12499 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:106
12502 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12503 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:110
12506 msgid "Western European (Latin-9)"
12507 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:111
12510 msgid "Western European (Windows-1252)"
12511 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:112
12514 msgid "Western European (IBM 00850)"
12515 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:114
12518 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12519 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:115
12522 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12523 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:117
12526 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12527 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:119
12530 msgid "Nordic (Latin-6)"
12531 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:121
12534 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12535 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:122
12538 msgid "Russian (KOI8-R)"
12539 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:123
12542 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12543 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:125
12546 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12547 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:126
12550 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12551 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:128
12554 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12555 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:129
12558 msgid "Greek (Windows-1253)"
12559 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:131
12562 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12563 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:132
12566 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12567 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:134
12570 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12571 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:135
12574 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12575 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:138
12578 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12579 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:139
12582 msgid "Thai (Windows-874)"
12583 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:141
12586 msgid "Baltic (Latin-7)"
12587 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:142
12590 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12591 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:145
12594 msgid "Celtic (Latin-8)"
12595 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:148
12598 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12599 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:150
12602 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12603 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:151
12606 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12607 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:152
12610 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12611 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:153
12614 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12615 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:154
12618 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12619 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:155
12622 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12623 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:156
12626 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12627 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:157
12630 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12631 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:158
12634 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12635 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:159
12638 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12639 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:161
12642 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12643 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:162
12646 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12647 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:169
12650 msgid "Subtitle text encoding"
12651 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:170
12654 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12655 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12658 msgid "Subtitle justification"
12659 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12662 msgid "Set the justification of subtitles"
12663 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:173
12666 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12667 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:174
12670 msgid ""
12671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12672 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:182
12675 msgid "Text subtitle decoder"
12676 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12678 #. xgettext:
12679 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12680 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12681 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12682 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12683 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12684 #. Other scripts use other code pages.
12686 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12687 #. the VideoLAN translators mailing list.
12688 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12689 msgctxt "GetACP"
12690 msgid "CP1252"
12691 msgstr "CP1252"
12693 #: modules/codec/subsusf.c:45
12694 msgid ""
12695 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12696 "but you can choose to disable all formatting."
12697 msgstr ""
12698 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12699 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12701 #: modules/codec/subsusf.c:50
12702 msgid "USFSubs"
12703 msgstr "USFSubs"
12705 #: modules/codec/subsusf.c:51
12706 msgid "USF subtitles decoder"
12707 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12709 #: modules/codec/substx3g.c:40
12710 msgid "tx3g subtitles decoder"
12711 msgstr ""
12713 #: modules/codec/substx3g.c:41
12714 msgid "tx3g subtitles"
12715 msgstr ""
12717 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12718 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12719 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12721 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12722 msgid "SVCD subtitles"
12723 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12725 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12726 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12727 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12729 #: modules/codec/t140.c:36
12730 msgid "T.140 text encoder"
12731 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12733 #: modules/codec/telx.c:54
12734 msgid "Override page"
12735 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12737 #: modules/codec/telx.c:55
12738 msgid ""
12739 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12740 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12741 "usually 888 or 889)."
12742 msgstr ""
12743 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12744 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12746 #: modules/codec/telx.c:60
12747 msgid "Ignore subtitle flag"
12748 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12750 #: modules/codec/telx.c:61
12751 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12752 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12754 #: modules/codec/telx.c:64
12755 msgid "Workaround for France"
12756 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12758 #: modules/codec/telx.c:65
12759 msgid ""
12760 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12761 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12762 "your subtitles don't appear."
12763 msgstr ""
12764 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12765 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12767 #: modules/codec/telx.c:71
12768 msgid "Teletext subtitles decoder"
12769 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12771 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12772 msgid ""
12773 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12774 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12775 msgstr ""
12776 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
12777 "ស្ទ្រីម VBR ។"
12779 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12780 msgid "Post processing quality"
12781 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
12783 #: modules/codec/theora.c:116
12784 msgid "Theora video decoder"
12785 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12787 #: modules/codec/theora.c:124
12788 msgid "Theora video packetizer"
12789 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
12791 #: modules/codec/theora.c:131
12792 msgid "Theora video encoder"
12793 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12795 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12796 #, fuzzy
12797 msgid "TTML decoder"
12798 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
12800 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12801 #, fuzzy
12802 msgid "TTML subtitles decoder"
12803 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12805 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12806 msgid "TTML"
12807 msgstr ""
12809 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12810 #, fuzzy
12811 msgid "TTML demuxer"
12812 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
12814 #: modules/codec/twolame.c:56
12815 msgid ""
12816 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12817 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12818 msgstr ""
12819 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
12820 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
12822 #: modules/codec/twolame.c:59
12823 msgid "Stereo mode"
12824 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
12826 #: modules/codec/twolame.c:60
12827 msgid "Handling mode for stereo streams"
12828 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
12830 #: modules/codec/twolame.c:61
12831 msgid "VBR mode"
12832 msgstr "របៀប VBR"
12834 #: modules/codec/twolame.c:63
12835 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12836 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12838 #: modules/codec/twolame.c:64
12839 msgid "Psycho-acoustic model"
12840 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12842 #: modules/codec/twolame.c:66
12843 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12844 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12846 #: modules/codec/twolame.c:70
12847 msgid "Joint stereo"
12848 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
12850 #: modules/codec/twolame.c:75
12851 msgid "Libtwolame audio encoder"
12852 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12854 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12855 msgid "Ulead DV audio decoder"
12856 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
12858 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Use Hardware decoders only"
12861 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
12863 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12864 msgid "Deinterlacing"
12865 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
12867 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12868 msgid ""
12869 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12870 "expense of a pipeline delay."
12871 msgstr ""
12873 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12874 #, fuzzy
12875 msgid "VideoToolbox video decoder"
12876 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12878 #: modules/codec/vorbis.c:177
12879 msgid "Maximum encoding bitrate"
12880 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
12882 #: modules/codec/vorbis.c:179
12883 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12884 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
12886 #: modules/codec/vorbis.c:180
12887 msgid "Minimum encoding bitrate"
12888 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
12890 #: modules/codec/vorbis.c:182
12891 msgid ""
12892 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12893 "channel."
12894 msgstr ""
12895 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
12897 #: modules/codec/vorbis.c:185
12898 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12899 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
12901 #: modules/codec/vorbis.c:189
12902 msgid "Vorbis audio decoder"
12903 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12905 #: modules/codec/vorbis.c:200
12906 msgid "Vorbis audio packetizer"
12907 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12909 #: modules/codec/vorbis.c:207
12910 msgid "Vorbis audio encoder"
12911 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12913 #: modules/codec/vpx.c:53
12914 #, fuzzy
12915 msgid "Quality mode"
12916 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
12918 #: modules/codec/vpx.c:54
12919 msgid ""
12920 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12921 " - 0: Good quality\n"
12922 " - 1: Realtime\n"
12923 " - 2: Best quality"
12924 msgstr ""
12926 #: modules/codec/vpx.c:66
12927 msgid "WebM video decoder"
12928 msgstr ""
12930 #: modules/codec/vpx.c:75
12931 #, fuzzy
12932 msgid "WebM video encoder"
12933 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12935 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12936 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12937 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
12939 #: modules/codec/x264.c:71
12940 msgid "Maximum GOP size"
12941 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12943 #: modules/codec/x264.c:72
12944 msgid ""
12945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12947 "-1 for infinite."
12948 msgstr ""
12949 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
12950 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
12952 #: modules/codec/x264.c:76
12953 msgid "Minimum GOP size"
12954 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12956 #: modules/codec/x264.c:77
12957 msgid ""
12958 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12959 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12960 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12961 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12962 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12963 "the IDR-frame. \n"
12964 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12965 "frames, but do not start a new GOP."
12966 msgstr ""
12967 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
12968 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
12969 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
12970 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
12971 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
12972 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
12974 #: modules/codec/x264.c:86
12975 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12976 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
12978 #: modules/codec/x264.c:88
12979 msgid ""
12980 "none: use closed GOPs only\n"
12981 "normal: use standard open GOPs\n"
12982 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12983 msgstr ""
12984 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
12985 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
12986 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
12988 #: modules/codec/x264.c:92
12989 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12990 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
12992 #: modules/codec/x264.c:95
12993 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12994 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
12996 #: modules/codec/x264.c:96
12997 msgid ""
12998 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12999 "ray compatibility\n"
13000 "e.g. resolution, framerate, level"
13001 msgstr ""
13002 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13003 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
13005 #: modules/codec/x264.c:99
13006 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13007 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13009 #: modules/codec/x264.c:100
13010 msgid ""
13011 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13012 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13013 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13014 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13015 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13016 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13017 "1 to 100."
13018 msgstr ""
13019 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
13020 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
13021 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
13022 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
13023 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
13025 #: modules/codec/x264.c:111
13026 msgid "B-frames between I and P"
13027 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13029 #: modules/codec/x264.c:112
13030 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13031 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
13033 #: modules/codec/x264.c:115
13034 msgid "Adaptive B-frame decision"
13035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
13037 #: modules/codec/x264.c:116
13038 #, fuzzy
13039 msgid ""
13040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13041 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13042 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13044 #: modules/codec/x264.c:120
13045 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13046 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
13048 #: modules/codec/x264.c:121
13049 msgid ""
13050 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13051 "negative values cause less B-frames."
13052 msgstr ""
13053 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
13054 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
13056 #: modules/codec/x264.c:125
13057 msgid "Keep some B-frames as references"
13058 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
13060 #: modules/codec/x264.c:126
13061 msgid ""
13062 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13063 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13064 "appropriately.\n"
13065 " - none: Disabled\n"
13066 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13067 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13068 msgstr ""
13069 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
13070 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
13071 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
13072 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
13073 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
13075 #: modules/codec/x264.c:134
13076 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13077 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
13079 #: modules/codec/x264.c:135
13080 msgid ""
13081 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13082 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13083 msgstr ""
13084 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
13085 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
13087 #: modules/codec/x264.c:138
13088 msgid "CABAC"
13089 msgstr "CABAC"
13091 #: modules/codec/x264.c:139
13092 msgid ""
13093 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13094 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13095 msgstr ""
13096 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
13097 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
13099 #: modules/codec/x264.c:144
13100 msgid ""
13101 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13102 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13103 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13104 msgstr ""
13105 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
13106 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
13107 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13109 #: modules/codec/x264.c:149
13110 msgid "Skip loop filter"
13111 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
13113 #: modules/codec/x264.c:150
13114 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13115 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
13117 #: modules/codec/x264.c:152
13118 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13119 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13121 #: modules/codec/x264.c:153
13122 msgid ""
13123 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13124 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13125 msgstr ""
13126 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
13127 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
13129 #: modules/codec/x264.c:157
13130 msgid "H.264 level"
13131 msgstr "កម្រិត H.264"
13133 #: modules/codec/x264.c:158
13134 msgid ""
13135 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13136 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13137 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13138 "for letting x264 set level."
13139 msgstr ""
13140 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
13141 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
13142 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
13144 #: modules/codec/x264.c:163
13145 msgid "H.264 profile"
13146 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13148 #: modules/codec/x264.c:164
13149 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13150 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
13152 #: modules/codec/x264.c:170
13153 msgid "Interlaced mode"
13154 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
13156 #: modules/codec/x264.c:171
13157 msgid "Pure-interlaced mode."
13158 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
13160 #: modules/codec/x264.c:173
13161 msgid "Frame packing"
13162 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
13164 #: modules/codec/x264.c:174
13165 msgid ""
13166 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13167 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13168 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13169 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13170 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13171 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13172 " 5: frame alternation - one view per frame"
13173 msgstr ""
13174 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
13175 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
13176 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
13177 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
13178 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
13179 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
13180 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13182 #: modules/codec/x264.c:182
13183 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13184 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
13186 #: modules/codec/x264.c:183
13187 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13188 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
13190 #: modules/codec/x264.c:185
13191 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13192 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
13194 #: modules/codec/x264.c:186
13195 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13196 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
13198 #: modules/codec/x264.c:188
13199 msgid "Force number of slices per frame"
13200 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
13202 #: modules/codec/x264.c:189
13203 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13204 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
13206 #: modules/codec/x264.c:191
13207 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13208 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
13210 #: modules/codec/x264.c:192
13211 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13212 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
13214 #: modules/codec/x264.c:194
13215 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13216 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
13218 #: modules/codec/x264.c:195
13219 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13220 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
13222 #: modules/codec/x264.c:198
13223 msgid "Set QP"
13224 msgstr "កំណត់ QP"
13226 #: modules/codec/x264.c:199
13227 msgid ""
13228 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13229 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13230 msgstr ""
13231 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
13232 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13234 #: modules/codec/x264.c:203
13235 msgid "Quality-based VBR"
13236 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
13238 #: modules/codec/x264.c:204
13239 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13240 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13242 #: modules/codec/x264.c:206
13243 msgid "Min QP"
13244 msgstr "QP អប្ប."
13246 #: modules/codec/x264.c:207
13247 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13248 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13250 #: modules/codec/x264.c:210
13251 msgid "Max QP"
13252 msgstr "QP អតិ."
13254 #: modules/codec/x264.c:211
13255 msgid "Maximum quantizer parameter."
13256 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
13258 #: modules/codec/x264.c:213
13259 msgid "Max QP step"
13260 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13262 #: modules/codec/x264.c:214
13263 msgid "Max QP step between frames."
13264 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
13266 #: modules/codec/x264.c:216
13267 msgid "Average bitrate tolerance"
13268 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
13270 #: modules/codec/x264.c:217
13271 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13272 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13274 #: modules/codec/x264.c:220
13275 msgid "Max local bitrate"
13276 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
13278 #: modules/codec/x264.c:221
13279 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13280 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13282 #: modules/codec/x264.c:223
13283 msgid "VBV buffer"
13284 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
13286 #: modules/codec/x264.c:224
13287 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13288 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
13290 #: modules/codec/x264.c:227
13291 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13292 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
13294 #: modules/codec/x264.c:228
13295 msgid ""
13296 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13297 "0.0 to 1.0."
13298 msgstr ""
13299 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
13300 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
13302 #: modules/codec/x264.c:231
13303 msgid "How AQ distributes bits"
13304 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
13306 #: modules/codec/x264.c:232
13307 msgid ""
13308 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13309 " - 0: Disabled\n"
13310 " - 1: Current x264 default mode\n"
13311 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13312 "frame"
13313 msgstr ""
13314 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13315 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
13316 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13317 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13319 #: modules/codec/x264.c:237
13320 msgid "Strength of AQ"
13321 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
13323 #: modules/codec/x264.c:238
13324 msgid ""
13325 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13326 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13327 " - 0.5: weak AQ\n"
13328 " - 1.5: strong AQ"
13329 msgstr ""
13330 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
13331 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
13332 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13333 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13335 #: modules/codec/x264.c:244
13336 msgid "QP factor between I and P"
13337 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13339 #: modules/codec/x264.c:245
13340 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13341 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13343 #: modules/codec/x264.c:248
13344 msgid "QP factor between P and B"
13345 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13347 #: modules/codec/x264.c:249
13348 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13349 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13351 #: modules/codec/x264.c:251
13352 msgid "QP difference between chroma and luma"
13353 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
13355 #: modules/codec/x264.c:252
13356 msgid "QP difference between chroma and luma."
13357 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
13359 #: modules/codec/x264.c:254
13360 msgid "Multipass ratecontrol"
13361 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
13363 #: modules/codec/x264.c:255
13364 msgid ""
13365 "Multipass ratecontrol:\n"
13366 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13367 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13368 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13369 msgstr ""
13370 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
13371 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13372 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13373 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13375 #: modules/codec/x264.c:260
13376 msgid "QP curve compression"
13377 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
13379 #: modules/codec/x264.c:261
13380 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13381 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13383 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13384 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13385 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
13387 #: modules/codec/x264.c:264
13388 msgid ""
13389 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13390 "blurs complexity."
13391 msgstr ""
13392 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
13394 #: modules/codec/x264.c:268
13395 msgid ""
13396 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13397 "blurs quants."
13398 msgstr ""
13399 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13401 #: modules/codec/x264.c:273
13402 msgid "Partitions to consider"
13403 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
13405 #: modules/codec/x264.c:274
13406 msgid ""
13407 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13408 " - none  : \n"
13409 " - fast  : i4x4\n"
13410 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13411 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13412 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13413 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13414 msgstr ""
13415 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
13416 " - គ្មាន   ៖ \n"
13417 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
13418 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13419 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13420 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13421 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13423 #: modules/codec/x264.c:282
13424 msgid "Direct MV prediction mode"
13425 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13427 #: modules/codec/x264.c:285
13428 msgid "Direct prediction size"
13429 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
13431 #: modules/codec/x264.c:286
13432 msgid ""
13433 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13434 " -  1: 8x8\n"
13435 " - -1: smallest possible according to level\n"
13436 msgstr ""
13437 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
13438 " -  1 ៖ 8x8\n"
13439 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
13441 #: modules/codec/x264.c:291
13442 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13443 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
13445 #: modules/codec/x264.c:292
13446 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13447 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
13449 #: modules/codec/x264.c:294
13450 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13451 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
13453 #: modules/codec/x264.c:295
13454 #, fuzzy
13455 msgid ""
13456 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13457 " - 1: Blind offset\n"
13458 " - 2: Smart analysis\n"
13459 msgstr ""
13460 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
13461 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
13462 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
13464 #: modules/codec/x264.c:300
13465 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13466 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
13468 #: modules/codec/x264.c:301
13469 #, fuzzy
13470 msgid ""
13471 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13472 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13473 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13474 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13475 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13476 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13477 msgstr ""
13478 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13479 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13480 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
13481 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13482 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13484 #: modules/codec/x264.c:308
13485 msgid "Maximum motion vector search range"
13486 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13488 #: modules/codec/x264.c:309
13489 msgid ""
13490 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13491 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13492 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13493 msgstr ""
13494 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13495 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
13496 "ដល់ ៦៤ ។"
13498 #: modules/codec/x264.c:314
13499 msgid "Maximum motion vector length"
13500 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13502 #: modules/codec/x264.c:315
13503 msgid ""
13504 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13505 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
13507 #: modules/codec/x264.c:318
13508 msgid "Minimum buffer space between threads"
13509 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
13511 #: modules/codec/x264.c:319
13512 msgid ""
13513 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13514 "threads."
13515 msgstr ""
13516 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
13518 #: modules/codec/x264.c:322
13519 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13520 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
13522 #: modules/codec/x264.c:323
13523 msgid ""
13524 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13525 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13526 "default off"
13527 msgstr ""
13528 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
13529 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
13530 "បិទ"
13532 #: modules/codec/x264.c:327
13533 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13534 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
13536 #: modules/codec/x264.c:329
13537 msgid ""
13538 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13539 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13540 "quality). Range 1 to 9."
13541 msgstr ""
13542 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
13543 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
13544 "។"
13546 #: modules/codec/x264.c:333
13547 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13548 msgstr ""
13549 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
13550 "នេះ) ។"
13552 #: modules/codec/x264.c:336
13553 msgid "Decide references on a per partition basis"
13554 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
13556 #: modules/codec/x264.c:337
13557 msgid ""
13558 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13559 "as opposed to only one ref per macroblock."
13560 msgstr ""
13561 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
13562 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
13564 #: modules/codec/x264.c:341
13565 msgid "Chroma in motion estimation"
13566 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
13568 #: modules/codec/x264.c:342
13569 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13570 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
13572 #: modules/codec/x264.c:345
13573 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13574 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
13576 #: modules/codec/x264.c:347
13577 msgid "Adaptive spatial transform size"
13578 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
13580 #: modules/codec/x264.c:349
13581 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13582 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
13584 #: modules/codec/x264.c:351
13585 msgid "Trellis RD quantization"
13586 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
13588 #: modules/codec/x264.c:352
13589 msgid ""
13590 "Trellis RD quantization: \n"
13591 " - 0: disabled\n"
13592 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13593 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13594 "This requires CABAC."
13595 msgstr ""
13596 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13597 " - ០ ៖ បិទ\n"
13598 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
13599 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
13600 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
13602 #: modules/codec/x264.c:358
13603 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13604 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
13606 #: modules/codec/x264.c:359
13607 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13608 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
13610 #: modules/codec/x264.c:361
13611 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13612 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
13614 #: modules/codec/x264.c:362
13615 msgid ""
13616 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13617 "small single coefficient."
13618 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
13620 #: modules/codec/x264.c:365
13621 msgid "Use Psy-optimizations"
13622 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
13624 #: modules/codec/x264.c:366
13625 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13626 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
13628 #: modules/codec/x264.c:370
13629 msgid ""
13630 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13631 "a useful range."
13632 msgstr ""
13633 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
13634 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13636 #: modules/codec/x264.c:373
13637 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13638 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13640 #: modules/codec/x264.c:374
13641 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13642 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13644 #: modules/codec/x264.c:377
13645 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13646 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13648 #: modules/codec/x264.c:378
13649 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13650 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13652 #: modules/codec/x264.c:383
13653 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13654 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
13656 #: modules/codec/x264.c:384
13657 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13658 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
13660 #: modules/codec/x264.c:387
13661 msgid "CPU optimizations"
13662 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
13664 #: modules/codec/x264.c:388
13665 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13666 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13668 #: modules/codec/x264.c:390
13669 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13670 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13672 #: modules/codec/x264.c:391
13673 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13674 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13676 #: modules/codec/x264.c:393
13677 msgid "PSNR computation"
13678 msgstr "ការគណនា PSNR"
13680 #: modules/codec/x264.c:394
13681 msgid ""
13682 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13683 "quality."
13684 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13686 #: modules/codec/x264.c:397
13687 msgid "SSIM computation"
13688 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13690 #: modules/codec/x264.c:398
13691 msgid ""
13692 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13693 "quality."
13694 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13696 #: modules/codec/x264.c:401
13697 msgid "Quiet mode"
13698 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13700 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13701 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13702 msgid "Statistics"
13703 msgstr "ស្ថិតិ"
13705 #: modules/codec/x264.c:404
13706 msgid "Print stats for each frame."
13707 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13709 #: modules/codec/x264.c:406
13710 msgid "SPS and PPS id numbers"
13711 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13713 #: modules/codec/x264.c:407
13714 msgid ""
13715 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13716 "settings."
13717 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13719 #: modules/codec/x264.c:410
13720 msgid "Access unit delimiters"
13721 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13723 #: modules/codec/x264.c:411
13724 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13725 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13727 #: modules/codec/x264.c:413
13728 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13729 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13731 #: modules/codec/x264.c:414
13732 msgid ""
13733 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13734 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13735 msgstr ""
13736 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13737 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13739 #: modules/codec/x264.c:417
13740 msgid "HRD-timing information"
13741 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13743 #: modules/codec/x264.c:418
13744 msgid "Default tune setting used"
13745 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13747 #: modules/codec/x264.c:419
13748 msgid "Default preset setting used"
13749 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
13751 #: modules/codec/x264.c:421
13752 #, fuzzy
13753 msgid "x264 advanced options"
13754 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
13756 #: modules/codec/x264.c:422
13757 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13758 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13760 #: modules/codec/x264.c:427
13761 msgid "dia"
13762 msgstr "dia"
13764 #: modules/codec/x264.c:427
13765 msgid "hex"
13766 msgstr "hex"
13768 #: modules/codec/x264.c:427
13769 msgid "umh"
13770 msgstr "umh"
13772 #: modules/codec/x264.c:427
13773 msgid "esa"
13774 msgstr "esa"
13776 #: modules/codec/x264.c:427
13777 msgid "tesa"
13778 msgstr "tesa"
13780 #: modules/codec/x264.c:438
13781 msgid "Fast"
13782 msgstr "លឿន​"
13784 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13787 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13788 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13790 msgid "Normal"
13791 msgstr "ធម្មតា"
13793 #: modules/codec/x264.c:438
13794 msgid "Slow"
13795 msgstr "យឺត​"
13797 #: modules/codec/x264.c:443
13798 msgid "Spatial"
13799 msgstr "Spatial"
13801 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13802 msgid "Temporal"
13803 msgstr "Temporal"
13805 #: modules/codec/x264.c:448
13806 msgid "checkerboard"
13807 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
13809 #: modules/codec/x264.c:448
13810 msgid "column alternation"
13811 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
13813 #: modules/codec/x264.c:448
13814 msgid "row alternation"
13815 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
13817 #: modules/codec/x264.c:448
13818 msgid "side by side"
13819 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
13821 #: modules/codec/x264.c:448
13822 msgid "top bottom"
13823 msgstr "កំពូល និង​បាត"
13825 #: modules/codec/x264.c:448
13826 msgid "frame alternation"
13827 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
13829 #: modules/codec/x264.c:448
13830 #, fuzzy
13831 msgid "2D"
13832 msgstr "F2"
13834 #: modules/codec/x264.c:452
13835 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13836 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13838 #: modules/codec/x264.c:456
13839 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13840 msgstr ""
13842 #: modules/codec/x264.c:460
13843 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13844 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13846 #: modules/codec/x265.c:46
13847 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13848 msgstr ""
13850 #: modules/codec/xwd.c:36
13851 msgid "XWD image decoder"
13852 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
13854 #: modules/codec/zvbi.c:61
13855 msgid "Teletext page"
13856 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:62
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13861 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
13863 #: modules/codec/zvbi.c:69
13864 msgid "Teletext alignment"
13865 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13867 #: modules/codec/zvbi.c:71
13868 msgid ""
13869 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13871 "6 = top-right)."
13872 msgstr ""
13873 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
13874 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
13876 #: modules/codec/zvbi.c:75
13877 msgid "Teletext text subtitles"
13878 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13880 #: modules/codec/zvbi.c:76
13881 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13882 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
13884 #: modules/codec/zvbi.c:79
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Presentation Level"
13887 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
13889 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13890 msgid "1"
13891 msgstr "១"
13893 #: modules/codec/zvbi.c:88
13894 msgid "1.5"
13895 msgstr ""
13897 #: modules/codec/zvbi.c:88
13898 msgid "2.5"
13899 msgstr ""
13901 #: modules/codec/zvbi.c:88
13902 msgid "3.5"
13903 msgstr ""
13905 #: modules/codec/zvbi.c:95
13906 msgid "VBI and Teletext decoder"
13907 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13909 #: modules/codec/zvbi.c:96
13910 msgid "VBI & Teletext"
13911 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13913 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13914 msgid "DBus"
13915 msgstr "DBus"
13917 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13918 msgid "D-Bus control interface"
13919 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
13921 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13922 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13923 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13924 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13925 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13926 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13927 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13928 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13929 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13930 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13931 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13932 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13933 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13934 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13935 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13936 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13937 msgid "VLC media player"
13938 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13940 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13941 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13942 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
13944 #: modules/control/dummy.c:40
13945 msgid ""
13946 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13947 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13948 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13949 msgstr ""
13950 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13951 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
13952 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
13954 #: modules/control/dummy.c:53
13955 msgid "Dummy interface"
13956 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
13958 #: modules/control/gestures.c:73
13959 msgid "Motion threshold (10-100)"
13960 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
13962 #: modules/control/gestures.c:75
13963 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13964 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
13966 #: modules/control/gestures.c:77
13967 msgid "Trigger button"
13968 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
13970 #: modules/control/gestures.c:79
13971 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13972 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
13974 #: modules/control/gestures.c:85
13975 msgid "Middle"
13976 msgstr "កណ្តាល"
13978 #: modules/control/gestures.c:88
13979 msgid "Gestures"
13980 msgstr "កាយវិការ"
13982 #: modules/control/gestures.c:96
13983 msgid "Mouse gestures control interface"
13984 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13986 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13987 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13989 msgid "Global Hotkeys"
13990 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
13992 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13993 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13994 msgid "Global Hotkeys interface"
13995 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:100
13998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13999 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14000 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14001 msgid "Hotkeys"
14002 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14004 #: modules/control/hotkeys.c:101
14005 msgid "Hotkeys management interface"
14006 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:390
14009 msgid "One"
14010 msgstr "មួយ"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:397
14013 #, c-format
14014 msgid "Loop: %s"
14015 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:404
14018 #, c-format
14019 msgid "Random: %s"
14020 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:530
14023 #, c-format
14024 msgid "Audio Device: %s"
14025 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:591
14028 msgid "Recording"
14029 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:591
14032 msgid "Recording done"
14033 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:606
14036 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14037 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14040 msgid "No active subtitle"
14041 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:627
14044 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14045 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:647
14048 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14049 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:656
14052 #, c-format
14053 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14054 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:669
14057 msgid "Sub sync: delay reset"
14058 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:698
14061 #, c-format
14062 msgid "Subtitle delay %i ms"
14063 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
14065 #: modules/control/hotkeys.c:715
14066 #, c-format
14067 msgid "Audio delay %i ms"
14068 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14070 #: modules/control/hotkeys.c:751
14071 #, c-format
14072 msgid "Audio track: %s"
14073 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14076 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14077 #, c-format
14078 msgid "Subtitle track: %s"
14079 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14082 #: modules/control/hotkeys.c:867
14083 msgid "N/A"
14084 msgstr "N/A"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14087 #, c-format
14088 msgid "Program Service ID: %s"
14089 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14092 #, c-format
14093 msgid "Aspect ratio: %s"
14094 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14097 #, c-format
14098 msgid "Crop: %s"
14099 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14102 msgid "Zooming reset"
14103 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14106 msgid "Scaled to screen"
14107 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14110 msgid "Original Size"
14111 msgstr "ទំហំ​ដើម"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14114 #, c-format
14115 msgid "Zoom mode: %s"
14116 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14119 msgid "Deinterlace off"
14120 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14123 msgid "Deinterlace on"
14124 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14127 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14128 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14131 #, c-format
14132 msgid "Subtitle position %d px"
14133 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14136 #, fuzzy, c-format
14137 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14138 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14141 #, c-format
14142 msgid "Volume %ld%%"
14143 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14146 #, c-format
14147 msgid "Speed: %.2fx"
14148 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14150 #: modules/control/intromsg.h:34
14151 msgid ""
14152 "\n"
14153 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14154 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14155 msgstr ""
14156 "\n"
14157 "ព្រមាន៖ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន សូម​បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ចូល​ទៅ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​"
14158 "ដំឡើង VLC រួច​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14160 #: modules/control/lirc.c:47
14161 msgid "Change the lirc configuration file"
14162 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14164 #: modules/control/lirc.c:49
14165 msgid ""
14166 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14167 "users home directory."
14168 msgstr ""
14169 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
14171 #: modules/control/lirc.c:59
14172 msgid "Infrared"
14173 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14175 #: modules/control/lirc.c:62
14176 msgid "Infrared remote control interface"
14177 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14179 #: modules/control/motion.c:67
14180 msgid "motion"
14181 msgstr "ចលនា"
14183 #: modules/control/motion.c:70
14184 msgid "motion control interface"
14185 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
14187 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14188 msgid ""
14189 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14190 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
14192 #: modules/control/netsync.c:56
14193 msgid "Network master clock"
14194 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
14196 #: modules/control/netsync.c:57
14197 msgid ""
14198 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14199 "for clients listening"
14200 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
14202 #: modules/control/netsync.c:61
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Master server IP address"
14205 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
14207 #: modules/control/netsync.c:62
14208 msgid ""
14209 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14210 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
14212 #: modules/control/netsync.c:65
14213 msgid "UDP timeout (in ms)"
14214 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
14216 #: modules/control/netsync.c:66
14217 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14218 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
14220 #: modules/control/netsync.c:70
14221 msgid "Network Sync"
14222 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14224 #: modules/control/netsync.c:71
14225 msgid "Network synchronization"
14226 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14228 #: modules/control/ntservice.c:45
14229 msgid "Install Windows Service"
14230 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
14232 #: modules/control/ntservice.c:47
14233 msgid "Install the Service and exit."
14234 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
14236 #: modules/control/ntservice.c:48
14237 msgid "Uninstall Windows Service"
14238 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
14240 #: modules/control/ntservice.c:50
14241 msgid "Uninstall the Service and exit."
14242 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
14244 #: modules/control/ntservice.c:51
14245 msgid "Display name of the Service"
14246 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
14248 #: modules/control/ntservice.c:53
14249 msgid "Change the display name of the Service."
14250 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
14252 #: modules/control/ntservice.c:54
14253 msgid "Configuration options"
14254 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
14256 #: modules/control/ntservice.c:56
14257 msgid ""
14258 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14259 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14260 "configured."
14261 msgstr ""
14262 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
14263 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14265 #: modules/control/ntservice.c:61
14266 msgid ""
14267 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14268 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14269 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14270 msgstr ""
14271 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
14272 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
14273 "logger, sap, rc, http)"
14275 #: modules/control/ntservice.c:67
14276 msgid "NT Service"
14277 msgstr "សេវា NT"
14279 #: modules/control/ntservice.c:68
14280 msgid "Windows Service interface"
14281 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
14283 #: modules/control/oldrc.c:69
14284 msgid "Initializing"
14285 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
14287 #: modules/control/oldrc.c:70
14288 msgid "Opening"
14289 msgstr "កំពុង​បើក"
14291 #: modules/control/oldrc.c:74
14292 msgid "Error"
14293 msgstr "កំហុស"
14295 #: modules/control/oldrc.c:160
14296 msgid "Show stream position"
14297 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
14299 #: modules/control/oldrc.c:161
14300 msgid ""
14301 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14302 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
14304 #: modules/control/oldrc.c:164
14305 msgid "Fake TTY"
14306 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14308 #: modules/control/oldrc.c:165
14309 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14310 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
14312 #: modules/control/oldrc.c:167
14313 msgid "UNIX socket command input"
14314 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
14316 #: modules/control/oldrc.c:168
14317 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14318 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
14320 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14321 msgid "TCP command input"
14322 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
14324 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14325 msgid ""
14326 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14327 "port the interface will bind to."
14328 msgstr ""
14329 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
14330 "ទៅ ។"
14332 #: modules/control/oldrc.c:178
14333 msgid ""
14334 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14335 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14336 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14337 msgstr ""
14338 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
14339 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
14340 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
14342 #: modules/control/oldrc.c:188
14343 msgid "RC"
14344 msgstr "RC"
14346 #: modules/control/oldrc.c:191
14347 msgid "Remote control interface"
14348 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
14350 #: modules/control/oldrc.c:356
14351 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14352 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14354 #: modules/control/oldrc.c:755
14355 #, c-format
14356 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14357 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14359 #: modules/control/oldrc.c:773
14360 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14361 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
14363 #: modules/control/oldrc.c:775
14364 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14365 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14367 #: modules/control/oldrc.c:776
14368 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14369 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14371 #: modules/control/oldrc.c:777
14372 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14373 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14375 #: modules/control/oldrc.c:778
14376 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14377 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
14379 #: modules/control/oldrc.c:779
14380 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14381 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
14383 #: modules/control/oldrc.c:780
14384 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14385 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
14387 #: modules/control/oldrc.c:781
14388 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14389 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
14391 #: modules/control/oldrc.c:782
14392 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14393 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
14395 #: modules/control/oldrc.c:783
14396 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14397 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
14399 #: modules/control/oldrc.c:784
14400 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14401 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
14403 #: modules/control/oldrc.c:785
14404 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14405 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
14407 #: modules/control/oldrc.c:786
14408 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14409 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
14411 #: modules/control/oldrc.c:787
14412 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14413 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14415 #: modules/control/oldrc.c:788
14416 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14417 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14419 #: modules/control/oldrc.c:789
14420 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14421 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14423 #: modules/control/oldrc.c:790
14424 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14425 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14427 #: modules/control/oldrc.c:791
14428 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14429 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14431 #: modules/control/oldrc.c:792
14432 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14433 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14435 #: modules/control/oldrc.c:793
14436 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14437 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14439 #: modules/control/oldrc.c:795
14440 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14441 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14443 #: modules/control/oldrc.c:796
14444 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14445 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
14447 #: modules/control/oldrc.c:797
14448 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14449 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
14451 #: modules/control/oldrc.c:798
14452 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14453 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
14455 #: modules/control/oldrc.c:799
14456 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14457 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
14459 #: modules/control/oldrc.c:800
14460 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14461 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
14463 #: modules/control/oldrc.c:801
14464 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14465 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
14467 #: modules/control/oldrc.c:802
14468 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14469 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
14471 #: modules/control/oldrc.c:803
14472 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14473 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
14475 #: modules/control/oldrc.c:804
14476 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14477 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14479 #: modules/control/oldrc.c:805
14480 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14481 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
14483 #: modules/control/oldrc.c:806
14484 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14485 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
14487 #: modules/control/oldrc.c:807
14488 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14489 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
14491 #: modules/control/oldrc.c:808
14492 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14493 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14495 #: modules/control/oldrc.c:809
14496 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14497 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14499 #: modules/control/oldrc.c:811
14500 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14501 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
14503 #: modules/control/oldrc.c:812
14504 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14505 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14507 #: modules/control/oldrc.c:813
14508 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14509 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14511 #: modules/control/oldrc.c:814
14512 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14513 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14515 #: modules/control/oldrc.c:815
14516 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14517 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
14519 #: modules/control/oldrc.c:816
14520 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14521 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
14523 #: modules/control/oldrc.c:817
14524 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14525 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
14527 #: modules/control/oldrc.c:818
14528 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14529 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14531 #: modules/control/oldrc.c:819
14532 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14533 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
14535 #: modules/control/oldrc.c:820
14536 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14537 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
14539 #: modules/control/oldrc.c:821
14540 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14541 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
14543 #: modules/control/oldrc.c:822
14544 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14545 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14547 #: modules/control/oldrc.c:823
14548 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14549 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
14551 #: modules/control/oldrc.c:825
14552 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14553 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
14555 #: modules/control/oldrc.c:826
14556 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14557 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
14559 #: modules/control/oldrc.c:827
14560 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14561 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
14563 #: modules/control/oldrc.c:829
14564 msgid "+----[ end of help ]"
14565 msgstr "+----[ end of help ]"
14567 #: modules/control/oldrc.c:956
14568 msgid "Press pause to continue."
14569 msgstr ""
14571 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14572 #: modules/control/oldrc.c:1470
14573 msgid "Type 'pause' to continue."
14574 msgstr ""
14576 #: modules/control/oldrc.c:1266
14577 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14578 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
14580 #: modules/control/oldrc.c:1276
14581 #, c-format
14582 msgid "Playlist has only %u element"
14583 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14584 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14586 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14587 msgid "+-[Incoming]"
14588 msgstr "+-[Incoming]"
14590 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14591 #, c-format
14592 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14593 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14595 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14596 #, c-format
14597 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14598 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
14600 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14601 #, c-format
14602 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14603 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
14605 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14606 #, c-format
14607 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14608 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
14610 #: modules/control/oldrc.c:1731
14611 #, c-format
14612 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14613 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
14615 #: modules/control/oldrc.c:1733
14616 #, c-format
14617 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14618 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
14620 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14621 msgid "+-[Video Decoding]"
14622 msgstr "+-[Video Decoding]"
14624 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14625 #, c-format
14626 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14627 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
14629 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14630 #, c-format
14631 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14632 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
14634 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14635 #, c-format
14636 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
14639 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14640 msgid "+-[Audio Decoding]"
14641 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14643 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14644 #, c-format
14645 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14646 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
14648 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14649 #, c-format
14650 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14651 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
14653 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14654 #, c-format
14655 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
14658 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14659 msgid "+-[Streaming]"
14660 msgstr "+-[Streaming]"
14662 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14663 #, c-format
14664 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14665 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
14667 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14668 #, c-format
14669 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14670 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
14672 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14673 #, c-format
14674 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14675 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
14677 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Maximum device width"
14680 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
14682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Maximum device height"
14685 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
14687 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14688 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14689 msgstr ""
14691 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14692 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14693 msgstr ""
14695 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Adaptive Logic"
14698 msgstr "Alternative Rock"
14700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14701 msgid "Use regular HTTP modules"
14702 msgstr ""
14704 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14705 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14706 msgstr ""
14708 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Predictive"
14711 msgstr "Meditative"
14713 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14714 msgid "Near Optimal"
14715 msgstr ""
14717 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Bandwidth Adaptive"
14720 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14722 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Fixed Bandwidth"
14725 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14727 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14728 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14729 msgstr ""
14731 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14732 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14733 msgstr ""
14735 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Adaptive"
14738 msgstr "Meditative"
14740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14743 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
14745 #: modules/demux/aiff.c:50
14746 msgid "AIFF demuxer"
14747 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14749 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14750 msgid "ASF/WMV demuxer"
14751 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
14753 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14754 msgid "Could not demux ASF stream"
14755 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14757 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14758 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14759 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
14761 #: modules/demux/au.c:51
14762 msgid "AU demuxer"
14763 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14766 msgid "Avformat demuxer"
14767 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14769 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14770 msgid "Avformat"
14771 msgstr "Avformat"
14773 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14774 msgid "Demuxer"
14775 msgstr ""
14777 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14778 msgid "Avformat muxer"
14779 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14781 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14782 msgid "Muxer"
14783 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
14785 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14786 msgid "Avformat mux"
14787 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
14789 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14790 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14791 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14793 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14794 msgid "Format name"
14795 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
14797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14798 msgid "Internal libavcodec format name"
14799 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14802 msgid "Force interleaved method"
14803 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14806 msgid "Force index creation"
14807 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
14809 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14810 msgid ""
14811 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14812 "incomplete (not seekable)."
14813 msgstr ""
14814 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
14815 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
14817 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14818 msgid "Ask for action"
14819 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14822 msgid "Always fix"
14823 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14826 msgid "Never fix"
14827 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14830 msgid "Fix when necessary"
14831 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
14833 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14834 msgid "AVI demuxer"
14835 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14838 #, fuzzy
14839 msgid ""
14840 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14841 "correctly.\n"
14842 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14843 "index in memory.\n"
14844 "This step might take a long time on a large file.\n"
14845 "What do you want to do?"
14846 msgstr ""
14847 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
14848 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
14849 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
14850 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
14851 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14854 msgid "Do not play"
14855 msgstr "កុំ​ចាក់"
14857 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14858 msgid "Build index then play"
14859 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14862 msgid "Play as is"
14863 msgstr "ចាក់"
14865 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Broken or missing Index"
14868 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14870 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14871 msgid "Broken or missing AVI Index"
14872 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14874 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14875 msgid "Fixing AVI Index..."
14876 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
14878 #: modules/demux/caf.c:53
14879 msgid "CAF demuxer"
14880 msgstr ""
14882 #: modules/demux/cdg.c:43
14883 msgid "CDG demuxer"
14884 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
14886 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14887 msgid "Dump module"
14888 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
14890 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14891 msgid "Dump filename"
14892 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14894 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14895 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14896 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
14898 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14899 msgid "Append to existing file"
14900 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
14902 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14903 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14904 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
14906 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14907 msgid "File dumper"
14908 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
14910 #: modules/demux/dirac.c:41
14911 msgid "Value to adjust dts by"
14912 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
14914 #: modules/demux/dirac.c:54
14915 msgid "Dirac video demuxer"
14916 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
14918 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Seek prevention demux filter"
14921 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
14923 #: modules/demux/flac.c:50
14924 msgid "FLAC demuxer"
14925 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
14927 #: modules/demux/image.c:44
14928 msgid "ES ID"
14929 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
14931 #: modules/demux/image.c:52
14932 msgid "Decode"
14933 msgstr "ឌិកូដ"
14935 #: modules/demux/image.c:54
14936 msgid "Decode at the demuxer stage"
14937 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14939 #: modules/demux/image.c:56
14940 msgid "Forced chroma"
14941 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
14943 #: modules/demux/image.c:58
14944 msgid ""
14945 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14946 "specified chroma."
14947 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
14949 #: modules/demux/image.c:61
14950 msgid "Duration in seconds"
14951 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
14953 #: modules/demux/image.c:63
14954 msgid ""
14955 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14956 "an unlimited play time."
14957 msgstr ""
14958 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
14960 #: modules/demux/image.c:68
14961 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14962 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
14964 #: modules/demux/image.c:70
14965 msgid "Real-time"
14966 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
14968 #: modules/demux/image.c:72
14969 msgid ""
14970 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14971 "input slaves."
14972 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
14974 #: modules/demux/image.c:76
14975 msgid "Image demuxer"
14976 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
14978 #: modules/demux/image.c:77
14979 msgid "Image"
14980 msgstr "រូបភាព"
14982 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14983 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14984 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14986 msgid "Frames per Second"
14987 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
14989 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14990 msgid ""
14991 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14992 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14993 msgstr ""
14994 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
14995 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
14997 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14998 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14999 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
15001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15002 msgid "Matroska stream demuxer"
15003 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
15005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15006 msgid "Respect ordered chapters"
15007 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
15009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15010 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15011 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15014 msgid "Chapter codecs"
15015 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15018 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15019 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15022 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15023 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15026 msgid ""
15027 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15028 "good for broken files)."
15029 msgstr ""
15030 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
15031 "ខូច) ។"
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15034 msgid "Seek based on percent not time"
15035 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15038 msgid "Seek based on percent not time."
15039 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15042 msgid "Dummy Elements"
15043 msgstr "ធាតុ Dummy"
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15046 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15047 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
15049 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Preload clusters"
15052 msgstr "បង្កើត​ថត"
15054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15055 msgid ""
15056 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15057 msgstr ""
15059 #: modules/demux/mod.c:55
15060 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15061 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
15063 #: modules/demux/mod.c:56
15064 msgid "Enable reverberation"
15065 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
15067 #: modules/demux/mod.c:57
15068 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15069 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15071 #: modules/demux/mod.c:59
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15074 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15076 #: modules/demux/mod.c:61
15077 msgid "Enable megabass mode"
15078 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
15080 #: modules/demux/mod.c:62
15081 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15082 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
15084 #: modules/demux/mod.c:64
15085 msgid ""
15086 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15087 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15088 msgstr ""
15089 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
15090 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15092 #: modules/demux/mod.c:67
15093 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15094 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
15096 #: modules/demux/mod.c:69
15097 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15098 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15100 #: modules/demux/mod.c:74
15101 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15102 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
15104 #: modules/demux/mod.c:85
15105 msgid "Reverberation level"
15106 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
15108 #: modules/demux/mod.c:87
15109 msgid "Reverberation delay"
15110 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
15112 #: modules/demux/mod.c:89
15113 msgid "Mega bass"
15114 msgstr "មេហ្កា​បាស"
15116 #: modules/demux/mod.c:92
15117 msgid "Mega bass level"
15118 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
15120 #: modules/demux/mod.c:94
15121 msgid "Mega bass cutoff"
15122 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
15124 #: modules/demux/mod.c:96
15125 msgid "Surround"
15126 msgstr "ជុំវិញ"
15128 #: modules/demux/mod.c:99
15129 msgid "Surround level"
15130 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
15132 #: modules/demux/mod.c:101
15133 msgid "Surround delay (ms)"
15134 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15137 msgid "MP4 stream demuxer"
15138 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
15140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15141 msgid "MP4"
15142 msgstr "MP4"
15144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15145 #, fuzzy
15146 msgid "Do not seek"
15147 msgstr "កុំ​ចាក់"
15149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Build index"
15152 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
15154 #: modules/demux/mpc.c:63
15155 msgid "MusePack demuxer"
15156 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15158 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15159 msgid ""
15160 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15161 "streams."
15162 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15164 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15165 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15166 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15168 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15169 msgid "Audio ES"
15170 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15172 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15173 msgid "MPEG-4 video"
15174 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15176 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15177 msgid "Desired frame rate for the stream."
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15181 msgid "H264 video demuxer"
15182 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15184 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15185 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15189 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15190 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15192 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15193 msgid "Trust MPEG timestamps"
15194 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15196 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15197 msgid ""
15198 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15199 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15200 "calculate from the bitrate instead."
15201 msgstr ""
15202 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15203 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15205 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15206 msgid "MPEG-PS demuxer"
15207 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15209 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15210 msgid "PS"
15211 msgstr "PS"
15213 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15214 msgid "Extra PMT"
15215 msgstr "PMT បន្ថែម"
15217 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15218 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15219 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15221 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15222 msgid "Set id of ES to PID"
15223 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15225 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15226 msgid ""
15227 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15228 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15229 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15230 msgstr ""
15231 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15232 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15233 "\"}' ។"
15235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15236 msgid "CSA Key"
15237 msgstr "សោ CSA"
15239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15240 msgid ""
15241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15242 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15244 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15245 msgid "Second CSA Key"
15246 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15248 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15249 msgid ""
15250 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15251 "bytes)."
15252 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15254 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15255 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15256 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15258 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15259 #, fuzzy
15260 msgid ""
15261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15262 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15263 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15265 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15266 msgid "Separate sub-streams"
15267 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15269 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15270 msgid ""
15271 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15272 "off this option when using stream output."
15273 msgstr ""
15274 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15275 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15278 msgid ""
15279 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15280 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15281 msgstr ""
15282 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15283 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15286 msgid "Trust in-stream PCR"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15290 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15291 msgstr ""
15293 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Digital TV Standard"
15296 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
15298 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15299 msgid ""
15300 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15301 "and subtitles."
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15305 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15306 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15308 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Main audio"
15311 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
15313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15314 msgid "Audio description for the visually impaired"
15315 msgstr ""
15317 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15320 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15322 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15325 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15329 msgid "Teletext"
15330 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15332 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15344 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15352 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15364 #: modules/demux/nsc.c:47
15365 msgid "Windows Media NSC metademux"
15366 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15368 #: modules/demux/nsv.c:49
15369 msgid "NullSoft demuxer"
15370 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15372 #: modules/demux/nuv.c:50
15373 msgid "Nuv demuxer"
15374 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15376 #: modules/demux/ogg.c:57
15377 msgid "OGG demuxer"
15378 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15381 msgid "Show shoutcast adult content"
15382 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15385 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15386 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15389 msgid "Skip ads"
15390 msgstr "រំលង ads"
15392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15393 msgid ""
15394 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15395 "prevent adding them to the playlist."
15396 msgstr ""
15397 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15398 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15401 msgid "M3U playlist import"
15402 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15405 msgid "RAM playlist import"
15406 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15409 msgid "PLS playlist import"
15410 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15413 msgid "B4S playlist import"
15414 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15417 msgid "DVB playlist import"
15418 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15421 msgid "Podcast parser"
15422 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15425 msgid "XSPF playlist import"
15426 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15429 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15430 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15433 msgid "ASX playlist import"
15434 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15437 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15438 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15441 msgid "QuickTime Media Link importer"
15442 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15445 msgid "Dummy IFO demux"
15446 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15449 msgid "iTunes Music Library importer"
15450 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15453 msgid "WPL playlist import"
15454 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15458 msgid "Podcast Info"
15459 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15462 msgid "Podcast Link"
15463 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15466 msgid "Podcast Copyright"
15467 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15469 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15470 msgid "Podcast Category"
15471 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15473 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15474 msgid "Podcast Keywords"
15475 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15477 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15478 msgid "Podcast Subtitle"
15479 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15482 msgid "Podcast Summary"
15483 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15486 msgid "Podcast Publication Date"
15487 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15490 msgid "Podcast Author"
15491 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15494 msgid "Podcast Subcategory"
15495 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15498 msgid "Podcast Duration"
15499 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15502 msgid "Podcast Type"
15503 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15506 msgid "Podcast Size"
15507 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15510 #, c-format
15511 msgid "%s bytes"
15512 msgstr "%s បៃ"
15514 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15515 msgid "Shoutcast"
15516 msgstr "Shoutcast"
15518 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15519 msgid "Listeners"
15520 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15523 msgid "Load"
15524 msgstr "ផ្ទុក"
15526 #: modules/demux/pva.c:43
15527 msgid "PVA demuxer"
15528 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15530 #: modules/demux/rawaud.c:44
15531 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15532 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15534 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15536 msgid "Audio channels"
15537 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15539 #: modules/demux/rawaud.c:47
15540 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15541 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15543 #: modules/demux/rawaud.c:49
15544 msgid "FOURCC code of raw input format"
15545 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15547 #: modules/demux/rawaud.c:51
15548 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15549 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15551 #: modules/demux/rawaud.c:53
15552 msgid "Forces the audio language"
15553 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15555 #: modules/demux/rawaud.c:54
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15559 "Default is 'eng'."
15560 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15562 #: modules/demux/rawaud.c:64
15563 msgid "Raw audio demuxer"
15564 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
15566 #: modules/demux/rawdv.c:43
15567 msgid ""
15568 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15569 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
15571 #: modules/demux/rawdv.c:51
15572 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15573 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
15575 #: modules/demux/rawvid.c:44
15576 msgid ""
15577 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15578 "30000/1001 or 29.97"
15579 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15581 #: modules/demux/rawvid.c:48
15582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15583 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15585 #: modules/demux/rawvid.c:52
15586 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15587 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15589 #: modules/demux/rawvid.c:55
15590 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15591 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15593 #: modules/demux/rawvid.c:56
15594 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15595 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:64
15598 msgid "Raw video demuxer"
15599 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
15601 #: modules/demux/real.c:71
15602 msgid "Real demuxer"
15603 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
15605 #: modules/demux/sid.cpp:53
15606 msgid "C64 sid demuxer"
15607 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
15609 #: modules/demux/smf.c:727
15610 msgid "SMF demuxer"
15611 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
15613 #: modules/demux/stl.c:43
15614 msgid "EBU STL subtitles parser"
15615 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
15617 #: modules/demux/subtitle.c:53
15618 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15619 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15621 #: modules/demux/subtitle.c:55
15622 msgid ""
15623 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15624 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15625 msgstr ""
15626 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
15627 "(SRT) ។"
15629 #: modules/demux/subtitle.c:58
15630 msgid ""
15631 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15632 "always work."
15633 msgstr ""
15634 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
15635 "ជានិច្ច។"
15637 #: modules/demux/subtitle.c:60
15638 msgid "Override the default track description."
15639 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
15641 #: modules/demux/subtitle.c:72
15642 msgid "Text subtitle parser"
15643 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
15645 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15646 msgid "Subtitle delay"
15647 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
15649 #: modules/demux/subtitle.c:82
15650 msgid "Subtitle format"
15651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
15653 #: modules/demux/subtitle.c:85
15654 msgid "Subtitle description"
15655 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
15657 #: modules/demux/tta.c:46
15658 msgid "TTA demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
15661 #: modules/demux/ty.c:59
15662 msgid "TY"
15663 msgstr "TY"
15665 #: modules/demux/ty.c:60
15666 msgid "TY Stream audio/video demux"
15667 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
15669 #: modules/demux/ty.c:770
15670 msgid "Closed captions 2"
15671 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
15673 #: modules/demux/ty.c:771
15674 msgid "Closed captions 3"
15675 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
15677 #: modules/demux/ty.c:772
15678 msgid "Closed captions 4"
15679 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
15681 #: modules/demux/vc1.c:44
15682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15683 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15685 #: modules/demux/vc1.c:50
15686 msgid "VC1 video demuxer"
15687 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
15689 #: modules/demux/vobsub.c:51
15690 msgid "Vobsub subtitles parser"
15691 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
15693 #: modules/demux/voc.c:43
15694 msgid "VOC demuxer"
15695 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
15697 #: modules/demux/wav.c:52
15698 msgid "WAV demuxer"
15699 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
15701 #: modules/demux/xa.c:44
15702 msgid "XA demuxer"
15703 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
15705 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15706 msgid "Closed captions"
15707 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
15709 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15710 msgid "Textual audio descriptions"
15711 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
15713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15714 msgid "Ticker text"
15715 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
15717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15718 msgid "Active regions"
15719 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
15721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15722 msgid "Semantic annotations"
15723 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15726 msgid "Transcript"
15727 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
15729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15730 msgid "Lyrics"
15731 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
15733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15734 msgid "Linguistic markup"
15735 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
15737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15738 msgid "Cue points"
15739 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
15741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15742 msgid "Subtitles (images)"
15743 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15746 msgid "Slides (text)"
15747 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15750 msgid "Slides (images)"
15751 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15753 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15754 msgid "Unknown category"
15755 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
15757 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15759 msgid "About VLC media player"
15760 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15762 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15763 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15764 msgid "Credits"
15765 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15767 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15769 msgid "License"
15770 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15772 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15774 msgid "Authors"
15775 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15777 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15778 msgid ""
15779 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15780 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15782 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15783 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15784 msgid ""
15785 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15786 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15787 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15788 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15789 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15790 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15791 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15792 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15793 msgstr ""
15794 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
15795 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15796 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15797 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
15798 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15799 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15800 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
15802 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15805 msgid "Playlist parsers"
15806 msgstr ""
15808 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15811 msgid "Service Discovery"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Interfaces"
15818 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
15820 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15821 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Art and meta fetchers"
15824 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
15826 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15830 msgid "Extensions"
15831 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
15833 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15834 msgid "Show Installed Only"
15835 msgstr ""
15837 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15838 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15839 msgid "Find more addons online"
15840 msgstr ""
15842 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15844 msgid "Addons Manager"
15845 msgstr ""
15847 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15848 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15850 msgid "Installed"
15851 msgstr ""
15853 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15854 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15856 msgid "Name"
15857 msgstr "ឈ្មោះ"
15859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15860 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15862 msgid "Author"
15863 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15866 msgid "Uninstall"
15867 msgstr ""
15869 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15870 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15872 msgid "Skins"
15873 msgstr "ស្បែក"
15875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15876 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15877 msgid "2 Pass"
15878 msgstr "2 Pass"
15880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15882 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15883 msgid "Preamp"
15884 msgstr "អំភ្លី"
15886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15887 msgid "Enable dynamic range compressor"
15888 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
15890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15892 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15894 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15895 msgid "Reset"
15896 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
15898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15900 msgid "Attack"
15901 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15905 msgid "Release"
15906 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
15908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15910 msgid "Threshold"
15911 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15914 msgid "Enable Spatializer"
15915 msgstr "បើក Spatializer"
15917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15918 msgid "Headphone virtualization"
15919 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
15921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15922 msgid "Volume normalization"
15923 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
15925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15926 msgid "Maximum level"
15927 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
15929 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15930 msgid "Filter"
15931 msgstr "តម្រង"
15933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15934 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15936 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15937 msgid "Audio Effects"
15938 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
15940 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15942 msgid "Duplicate current profile..."
15943 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
15945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15947 msgid "Organize Profiles..."
15948 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
15950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15952 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15953 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
15955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15958 msgid "Enter a name for the new profile:"
15959 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
15961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15962 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15970 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15971 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15972 msgid "Save"
15973 msgstr "រក្សាទុក"
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15977 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15978 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
15980 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15982 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15983 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
15985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
15987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
15988 msgid "Remove a preset"
15989 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
15991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
15992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
15993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
15994 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15995 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
15997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
15998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
15999 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16002 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16003 msgid "Remove"
16004 msgstr "យកចេញ"
16006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16007 msgid "Add new Preset..."
16008 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
16010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16011 msgid "Organize Presets..."
16012 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
16014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16015 msgid "Save current selection as new preset"
16016 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
16018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16019 msgid "Enter a name for the new preset:"
16020 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
16022 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16023 msgid "Bookmarks"
16024 msgstr "ចំណាំ"
16026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16027 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16028 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16029 msgid "Add"
16030 msgstr "បន្ថែម"
16032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16034 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16035 msgid "Clear"
16036 msgstr "សម្អាត"
16038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16040 msgid "Edit"
16041 msgstr "កែសម្រួល"
16043 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16045 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16047 msgid "Time"
16048 msgstr "ពេលវេលា"
16050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16051 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16052 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16057 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16058 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16060 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16062 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16063 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16064 msgid "OK"
16065 msgstr "យល់ព្រម"
16067 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16069 msgid "Untitled"
16070 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
16072 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16073 msgid "No input"
16074 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16076 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16077 msgid ""
16078 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16079 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16081 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16082 msgid "Input has changed"
16083 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16086 msgid ""
16087 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16088 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16089 msgstr ""
16090 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
16091 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
16093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16094 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16095 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16096 msgid "Backward"
16097 msgstr "ថយក្រោយ"
16099 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16100 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16101 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Seek backward"
16104 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16106 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16107 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16108 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16109 msgid "Forward"
16110 msgstr "ទៅ​មុខ"
16112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16113 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16114 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Seek forward"
16117 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
16119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16120 #, fuzzy
16121 msgid "Playback position"
16122 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16124 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16125 #, fuzzy
16126 msgid "Playback time"
16127 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
16129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16130 #, fuzzy
16131 msgid "Go to previous item"
16132 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Go to next item"
16138 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16141 msgid "Convert & Stream"
16142 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16145 msgid "Go!"
16146 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16150 msgid "Drop media here"
16151 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16155 msgid "Open media..."
16156 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16159 msgid "Choose Profile"
16160 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16163 msgid "Customize..."
16164 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16167 msgid "Choose Destination"
16168 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16171 msgid "Choose an output location"
16172 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16182 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16184 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16185 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16187 msgid "Browse..."
16188 msgstr "រក​មើល..."
16190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16191 msgid "Setup Streaming..."
16192 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Select Streaming Method"
16197 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16200 msgid "Save as File"
16201 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16205 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16206 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16207 msgid "Stream"
16208 msgstr "ស្ទ្រីម"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16211 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16212 msgid "Apply"
16213 msgstr "អនុវត្ត"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16216 msgid "Save as new Profile..."
16217 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16220 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16221 msgid "Encapsulation"
16222 msgstr "ការ​ស្រោប"
16224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16226 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16227 msgid "Video codec"
16228 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16232 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16233 msgid "Audio codec"
16234 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16238 msgid "Keep original video track"
16239 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16243 msgid "Resolution"
16244 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16248 msgid ""
16249 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16250 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16251 msgstr ""
16252 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16253 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16256 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16257 msgid "Scale"
16258 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16261 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16262 msgid "Keep original audio track"
16263 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16267 msgid "Overlay subtitles on the video"
16268 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16271 msgid "Stream Destination"
16272 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16275 msgid "Stream Announcement"
16276 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16278 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16285 msgid "Address"
16286 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16289 msgid "TTL"
16290 msgstr "TTL"
16292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16295 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16301 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16302 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16303 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16304 msgid "Port"
16305 msgstr "ច្រក"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16308 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16309 msgid "SAP Announcement"
16310 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16314 msgid "HTTP Announcement"
16315 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16319 msgid "RTSP Announcement"
16320 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16324 msgid "Export SDP as file"
16325 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16328 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16329 msgid "Channel Name"
16330 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
16332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16334 msgid "SDP URL"
16335 msgstr "SDP URL"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16338 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16339 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16342 msgid ""
16343 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16344 "technical reasons."
16345 msgstr ""
16346 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16349 msgid "Remove a profile"
16350 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16353 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16354 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16357 msgid "Save as new profile"
16358 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16360 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16361 msgid "%@ stream to %@:%@"
16362 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16365 msgid "No Address given"
16366 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16369 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16370 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16373 msgid "No Channel Name given"
16374 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16377 msgid ""
16378 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16379 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16382 msgid "No SDP URL given"
16383 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16386 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16387 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16393 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16394 msgid "Custom"
16395 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16398 msgid "Remember"
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16402 msgid "Random On"
16403 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16406 msgid "Repeat Off"
16407 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16410 msgid "Errors and Warnings"
16411 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16414 msgid "Clean up"
16415 msgstr "សម្អាត"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Play/Pause the current media"
16420 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Go to the previous item"
16425 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16428 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16429 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Leave fullscreen mode"
16434 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16437 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16439 msgid "Volume"
16440 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Adjust the volume"
16445 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16448 msgid "Adjust the current playback position"
16449 msgstr ""
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16452 msgid "Video device"
16453 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16456 msgid ""
16457 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16458 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16459 "menu."
16460 msgstr ""
16461 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16462 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16465 msgid "Opaqueness"
16466 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16469 msgid ""
16470 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16471 "is fully transparent."
16472 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16475 msgid "Black screens in fullscreen"
16476 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16479 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16480 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16483 msgid "Show Fullscreen controller"
16484 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16487 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16488 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16491 msgid "Auto-playback of new items"
16492 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16495 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16496 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16499 msgid "Keep Recent Items"
16500 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16503 msgid ""
16504 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16505 "disabled here."
16506 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16510 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16511 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16514 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16515 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16519 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16520 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16523 msgid ""
16524 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16525 "you can choose to control the global system volume instead."
16526 msgstr ""
16527 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16528 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16532 msgid "Display VLC status menu icon"
16533 msgstr ""
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16536 #, fuzzy
16537 msgid ""
16538 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16539 "to disable it (restart required)."
16540 msgstr ""
16541 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16542 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16545 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16546 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16549 msgid ""
16550 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16551 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16552 msgstr ""
16553 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16554 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16558 msgid "Control playback with media keys"
16559 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16562 msgid ""
16563 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16564 "keyboards."
16565 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16568 msgid "Run VLC with dark interface style"
16569 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16572 msgid ""
16573 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16574 "the grey interface style is used."
16575 msgstr ""
16576 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
16577 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16581 msgid "Use the native fullscreen mode"
16582 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
16584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16585 msgid ""
16586 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16587 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16588 "later."
16589 msgstr ""
16590 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
16591 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16594 msgid "Resize interface to the native video size"
16595 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16598 msgid ""
16599 "You have two choices:\n"
16600 " - The interface will resize to the native video size\n"
16601 " - The video will fit to the interface size\n"
16602 " By default, interface resize to the native video size."
16603 msgstr ""
16604 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
16605 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
16606 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
16607 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16611 msgid "Pause the video playback when minimized"
16612 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16615 msgid ""
16616 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16617 "minimizing the window."
16618 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16621 msgid "Allow automatic icon changes"
16622 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16625 msgid ""
16626 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16627 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16630 msgid "Lock Aspect Ratio"
16631 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16636 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16639 msgid ""
16640 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16641 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16642 "Preferences."
16643 msgstr ""
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16646 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16647 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16650 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16651 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16654 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16655 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16658 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16659 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16662 msgid "Show Audio Effects Button"
16663 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16666 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16667 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16670 msgid "Show Sidebar"
16671 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16674 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16675 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
16677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16679 msgid "Control external music players"
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16683 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16687 msgid "Use large text for list views"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16691 msgid "Do nothing"
16692 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
16694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16695 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16696 msgstr ""
16698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16699 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16700 msgstr ""
16702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16703 msgid "Continue playback where you left off"
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16707 msgid ""
16708 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16709 "open one of those, playback will continue."
16710 msgstr ""
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16713 msgid "Ask"
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16718 msgid "Always"
16719 msgstr "ជានិច្ច"
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16722 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16723 msgid "Never"
16724 msgstr "កុំ"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16727 msgid "Maximum Volume displayed"
16728 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16731 msgid "Mac OS X interface"
16732 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16735 msgid "Appearance"
16736 msgstr "រូបរាង"
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16739 msgid "Behavior"
16740 msgstr "ឥរិយាបថ"
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16743 msgid "Apple Remote and media keys"
16744 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16747 msgid "Video output"
16748 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16751 msgid "Remove old preferences?"
16752 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16755 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16756 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16759 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16760 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16763 #, c-format
16764 msgid "Level %i"
16765 msgstr ""
16767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16769 msgid "Smaller"
16770 msgstr "តូចជាង"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16774 msgid "Small"
16775 msgstr "តូច"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16779 msgid "Large"
16780 msgstr "ធំ"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16784 msgid "Larger"
16785 msgstr "ធំ​ជាង"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16788 msgid "Check for Update..."
16789 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
16791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16792 msgid "Preferences..."
16793 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
16795 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16796 msgid "Services"
16797 msgstr "សេវាកម្ម"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16800 msgid "Hide VLC"
16801 msgstr "លាក់ VLC"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16804 msgid "Hide Others"
16805 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16809 msgid "Show All"
16810 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16813 msgid "Quit VLC"
16814 msgstr "បិទ VLC"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16817 msgid "1:File"
16818 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16821 msgid "Advanced Open File..."
16822 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
16824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16825 msgid "Open File..."
16826 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
16828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16829 msgid "Open Disc..."
16830 msgstr "បើក​ថាស..."
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16833 msgid "Open Network..."
16834 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16837 msgid "Open Capture Device..."
16838 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16841 msgid "Open Recent"
16842 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16845 msgid "Close Window"
16846 msgstr "បិទ​បង្អួច"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16849 msgid "Convert / Stream..."
16850 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16853 msgid "Save Playlist..."
16854 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
16856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16857 msgid "Reveal in Finder"
16858 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16861 msgid "Cut"
16862 msgstr "កាត់"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16865 msgid "Copy"
16866 msgstr "ចម្លង"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16869 msgid "Paste"
16870 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16873 msgid "Select All"
16874 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Find"
16879 msgstr "រក៖ %s"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16882 msgid "View"
16883 msgstr "មើល"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16886 msgid "Playlist Table Columns"
16887 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16890 msgid "Playback"
16891 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16894 msgid "Playback Speed"
16895 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16898 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16899 msgid "Track Synchronization"
16900 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16904 msgid "A→B Loop"
16905 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16908 msgid "Quit after Playback"
16909 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16912 msgid "Step Forward"
16913 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16916 msgid "Step Backward"
16917 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16920 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16921 msgid "Jump to Time"
16922 msgstr ""
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16925 msgid "Increase Volume"
16926 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16929 msgid "Decrease Volume"
16930 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16933 msgid "Audio Device"
16934 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16937 msgid "Half Size"
16938 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16941 msgid "Normal Size"
16942 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16945 msgid "Double Size"
16946 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16949 msgid "Fit to Screen"
16950 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16954 msgid "Float on Top"
16955 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16959 msgid "Fullscreen Video Device"
16960 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16963 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16964 msgid "Post processing"
16965 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16968 msgid "Add Subtitle File..."
16969 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16972 msgid "Subtitles Track"
16973 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16976 msgid "Text Size"
16977 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16980 msgid "Text Color"
16981 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16984 msgid "Outline Thickness"
16985 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16988 msgid "Background Opacity"
16989 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
16992 msgid "Background Color"
16993 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
16996 msgid "Transparent"
16997 msgstr "ថ្លា"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17000 msgid "Index"
17001 msgstr "លិបិក្រម"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17004 msgid "Window"
17005 msgstr "បង្អួច"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17008 msgid "Minimize"
17009 msgstr ""
17011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17012 msgid "Player..."
17013 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
17015 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17016 msgid "Main Window..."
17017 msgstr "បង្អួច​មេ..."
17019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17020 msgid "Audio Effects..."
17021 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17024 msgid "Video Effects..."
17025 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
17027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17028 msgid "Bookmarks..."
17029 msgstr "ចំណាំ..."
17031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17032 msgid "Playlist..."
17033 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
17035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17036 msgid "Media Information..."
17037 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17040 msgid "Messages..."
17041 msgstr "សារ..."
17043 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17044 msgid "Errors and Warnings..."
17045 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
17047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17048 msgid "Bring All to Front"
17049 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
17051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17053 msgid "Help"
17054 msgstr "ជំនួយ"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17057 msgid "VLC media player Help..."
17058 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17061 msgid "Online Documentation..."
17062 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17065 msgid "VideoLAN Website..."
17066 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17069 msgid "Make a donation..."
17070 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17073 msgid "Online Forum..."
17074 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
17076 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17077 msgid "File Format:"
17078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17081 msgid "Extended M3U"
17082 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17085 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17086 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17089 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17090 msgid "HTML playlist"
17091 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17094 msgid "Save Playlist"
17095 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17098 msgid "Search in Playlist"
17099 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17104 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17107 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17108 msgstr ""
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17112 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17113 msgid "Subscribe"
17114 msgstr "ជាវ"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17118 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17119 msgid "Unsubscribe"
17120 msgstr "ឈប់ជាវ"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17123 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17124 msgid "Subscribe to a podcast"
17125 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17128 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17129 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17130 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17133 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17134 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17137 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17138 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17141 msgid "Check for album art and metadata?"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17145 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17146 msgstr ""
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17149 msgid "No, Thanks"
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17153 msgid ""
17154 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17155 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17156 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17157 "trusted services in an anonymized form."
17158 msgstr ""
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17161 msgid "LIBRARY"
17162 msgstr "បណ្ណាល័យ"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17165 msgid "MY COMPUTER"
17166 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17169 msgid "DEVICES"
17170 msgstr "ឧបករណ៍"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17173 msgid "LOCAL NETWORK"
17174 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17177 msgid "INTERNET"
17178 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17181 msgid "Show/Hide Playlist"
17182 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17185 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17186 msgid "Repeat"
17187 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17192 msgstr ""
17193 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17196 #: share/lua/http/index.html:239
17197 msgid "Shuffle"
17198 msgstr "ចៃដន្យ"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17202 #, fuzzy, c-format
17203 msgid "Volume: %i %%"
17204 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17207 msgid "Full Volume"
17208 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Open Audio Effects window"
17213 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17215 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17216 msgid "B"
17217 msgstr ""
17219 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17220 msgid "KB"
17221 msgstr ""
17223 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17224 msgid "MB"
17225 msgstr ""
17227 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17228 msgid "GB"
17229 msgstr ""
17231 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17232 msgid "TB"
17233 msgstr ""
17235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17236 msgid "Open Source"
17237 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17240 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17241 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17250 msgid "Open"
17251 msgstr "បើក"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Stream output:"
17256 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17259 msgid "Settings..."
17260 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Choose media input type"
17265 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17268 msgid "Disc"
17269 msgstr "ថាស"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17274 msgid "Network"
17275 msgstr "បណ្ដាញ"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17278 msgid "Capture"
17279 msgstr "ចាប់យក"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17283 msgid "Choose a file"
17284 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Select a file for playback"
17290 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17293 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17294 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17297 msgid "Play another media synchronously"
17298 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17304 msgid "Choose..."
17305 msgstr "ជ្រើស..."
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17308 #, fuzzy
17309 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17310 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17313 msgid "Custom playback"
17314 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17317 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17318 msgstr ""
17320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17321 msgid "Insert Disc"
17322 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17325 msgid "Disable DVD menus"
17326 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17329 msgid "Enable DVD menus"
17330 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17333 msgid "IP Address"
17334 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17337 msgid ""
17338 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17339 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17340 "press the button below."
17341 msgstr ""
17342 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17343 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17346 msgid ""
17347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17349 "IP automatically.\n"
17350 "\n"
17351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17352 "sheet."
17353 msgstr ""
17354 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17355 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17356 "\n"
17357 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17360 #, fuzzy
17361 msgid ""
17362 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17363 "button below."
17364 msgstr ""
17365 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17368 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17369 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17374 msgid "Protocol"
17375 msgstr "ពិធីការ"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17380 msgid "Unicast"
17381 msgstr "យូនីខាស់"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17386 msgid "Multicast"
17387 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17390 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17392 msgid "Input Devices"
17393 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17396 msgid "Subscreen left"
17397 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17400 msgid "Subscreen top"
17401 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Subscreen Width"
17406 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Subscreen Height"
17411 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17414 msgid "Capture Audio"
17415 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17418 msgid "Add Subtitle File:"
17419 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Setup subtitle playback details"
17424 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Select a subtitle file"
17429 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17432 msgid "Override parameters"
17433 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17436 msgid "FPS"
17437 msgstr "FPS"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17440 msgid "Subtitle encoding"
17441 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17446 msgid "Font size"
17447 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17450 msgid "Subtitle alignment"
17451 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17456 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17459 msgid "Font Properties"
17460 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17463 msgid "Subtitle File"
17464 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17469 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17470 msgid "Open File"
17471 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17474 #, c-format
17475 msgid "%i tracks"
17476 msgstr "%i បទ"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17479 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17480 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17483 msgid "Display the stream locally"
17484 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17487 msgid "Dump raw input"
17488 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17491 msgid "Encapsulation Method"
17492 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17495 msgid "Transcoding options"
17496 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17499 msgid "Bitrate (kb/s)"
17500 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17503 msgid "Stream Announcing"
17504 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17507 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17508 msgid "Save File"
17509 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17512 msgid "Track Number"
17513 msgstr "លេខ​បទ"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17516 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17517 msgid "Duration"
17518 msgstr "ថិរវេលា"
17520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17521 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17522 msgid "URI"
17523 msgstr "URI"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17526 msgid "File Size"
17527 msgstr ""
17529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Expand All"
17532 msgstr "ពង្រីក"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Collapse All"
17537 msgstr "វេញ"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17540 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17541 msgid "Media Information"
17542 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17545 msgid "Location"
17546 msgstr "ទីតាំង"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17549 msgid "Save Metadata"
17550 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17553 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17554 msgid "General"
17555 msgstr "ទូទៅ"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17558 msgid "Codec Details"
17559 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17562 msgid "Read at media"
17563 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17566 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17567 msgid "Input bitrate"
17568 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17571 msgid "Demuxed"
17572 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17575 msgid "Stream bitrate"
17576 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17579 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17580 msgid "Decoded blocks"
17581 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17584 msgid "Displayed frames"
17585 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17588 msgid "Lost frames"
17589 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17592 msgid "Streaming"
17593 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17596 msgid "Sent packets"
17597 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17600 msgid "Sent bytes"
17601 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17604 msgid "Send rate"
17605 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17608 msgid "Played buffers"
17609 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17612 msgid "Lost buffers"
17613 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17616 msgid "Error while saving meta"
17617 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17620 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17621 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
17623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17626 msgid "Preferences"
17627 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17631 msgid "Reset All"
17632 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
17634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17635 msgid "Show Basic"
17636 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
17638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17639 msgid "Select a directory"
17640 msgstr "ជ្រើស​ថត"
17642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17643 msgid "Select a file"
17644 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
17646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17647 msgid "Select"
17648 msgstr "ជ្រើស"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17652 msgid "Continue playback?"
17653 msgstr ""
17655 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17657 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17658 msgid "Continue"
17659 msgstr "បន្ត"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Always continue media playback"
17664 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17667 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17668 msgid "Restart playback"
17669 msgstr ""
17671 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17672 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17673 msgstr ""
17675 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17676 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Renderer discovery off"
17679 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17682 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Enable renderer discovery"
17685 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17688 #, fuzzy
17689 msgid "No renderer"
17690 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Renderer discovery on"
17695 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Disable renderer discovery"
17700 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17704 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17706 msgid "Interface Settings"
17707 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17710 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17712 msgid "Audio Settings"
17713 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17716 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17718 msgid "Video Settings"
17719 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17722 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17723 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17724 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17725 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17728 msgid "Input & Codec Settings"
17729 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17732 msgid "General Audio"
17733 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17736 msgid "Preferred Audio language"
17737 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17740 msgid "Enable Last.fm submissions"
17741 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17744 msgid "Visualization"
17745 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17748 msgid "Keep audio level between sessions"
17749 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17752 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17753 msgid "Always reset audio start level to:"
17754 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17757 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17758 msgid "Change"
17759 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17762 msgid "Change Hotkey"
17763 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17766 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17767 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17770 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17771 msgid "Action"
17772 msgstr "សកម្មភាព"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17775 msgid "Shortcut"
17776 msgstr "ផ្លូវកាត់"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17780 msgid "Record directory or filename"
17781 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17784 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17785 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17788 msgid "Repair AVI Files"
17789 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17792 msgid "Default Caching Level"
17793 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17796 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17797 msgid "Caching"
17798 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17801 msgid ""
17802 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17803 "access module."
17804 msgstr ""
17805 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
17806 "។"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17809 msgid "Codecs / Muxers"
17810 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17813 msgid "Post-Processing Quality"
17814 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17817 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17818 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17821 msgid "Open network streams using the following protocols"
17822 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17825 msgid "Note that these are system-wide settings."
17826 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17829 #, fuzzy
17830 msgid "General settings"
17831 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17834 msgid "Interface style"
17835 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17838 msgid "Dark"
17839 msgstr "ងងឹត"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17842 msgid "Bright"
17843 msgstr "ភ្លឺ"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17846 msgid "Continue playback"
17847 msgstr ""
17849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Playback behaviour"
17852 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17857 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17861 msgid "Privacy / Network Interaction"
17862 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17865 msgid "Automatically check for updates"
17866 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17869 #, fuzzy
17870 msgid "HTTP web interface"
17871 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Enable HTTP web interface"
17876 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17879 msgid "Default Encoding"
17880 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17883 msgid "Display Settings"
17884 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17888 msgid "Font color"
17889 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17892 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17894 msgid "Font"
17895 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17898 msgid "Subtitle languages"
17899 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17903 msgid "Preferred subtitle language"
17904 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17907 msgid "Enable OSD"
17908 msgstr "បើក OSD"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17912 msgid "Force bold"
17913 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17918 msgid "Outline color"
17919 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17924 msgid "Outline thickness"
17925 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17928 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17929 msgid "Display"
17930 msgstr "បង្ហាញ"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17933 msgid "Show video within the main window"
17934 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Fullscreen settings"
17939 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Start in fullscreen"
17944 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17947 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17948 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17952 msgid "Video snapshots"
17953 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17956 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17957 msgid "Folder"
17958 msgstr "ថត"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17962 msgid "Format"
17963 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17967 msgid "Prefix"
17968 msgstr "បុព្វបទ"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17972 msgid "Sequential numbering"
17973 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17976 msgid ""
17977 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17978 msgstr ""
17980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17981 msgid "Last check on: %@"
17982 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17985 msgid "No check was performed yet."
17986 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Lowest Latency"
17991 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Low Latency"
17996 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Higher Latency"
18001 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Highest Latency"
18006 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18009 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18010 msgid "Reset Preferences"
18011 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18014 msgid ""
18015 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18016 "\n"
18017 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18018 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18019 "stop immediately.\n"
18020 "\n"
18021 "The Media Library will not be affected.\n"
18022 "\n"
18023 "Are you sure you want to continue?"
18024 msgstr ""
18025 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18026 "\n"
18027 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
18028 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
18029 "\n"
18030 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
18031 "\n"
18032 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18035 msgid ""
18036 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18037 msgstr ""
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18040 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18041 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18045 msgid "Choose"
18046 msgstr "ជ្រើសរើស"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18049 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18050 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18053 msgid ""
18054 "Press new keys for\n"
18055 "\"%@\""
18056 msgstr ""
18057 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
18058 "\"%@\""
18060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18061 msgid "Invalid combination"
18062 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18065 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18066 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18070 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18071 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18074 msgid "Not Set"
18075 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18079 msgid "Audio/Video"
18080 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18084 msgid "Audio track synchronization:"
18085 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18088 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18089 msgid "s"
18090 msgstr "s"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18093 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18094 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18098 msgid "Subtitles/Video"
18099 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18103 msgid "Subtitle track synchronization:"
18104 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18107 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18108 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18112 msgid "Subtitle speed:"
18113 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18116 msgid "fps"
18117 msgstr "fps"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18121 msgid "Subtitle duration factor:"
18122 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18126 msgid ""
18127 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18128 "Set 0 to disable."
18129 msgstr ""
18130 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18131 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18135 msgid ""
18136 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18137 "Set 0 to disable."
18138 msgstr ""
18139 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18140 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18144 msgid ""
18145 "Recalculate subtitle duration according\n"
18146 "to their content and this value.\n"
18147 "Set 0 to disable."
18148 msgstr ""
18149 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
18150 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
18151 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18154 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18155 msgid "Video Effects"
18156 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18159 msgid "Basic"
18160 msgstr "មូលដ្ឋាន"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18164 msgid "Geometry"
18165 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18171 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18172 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18175 msgid "Color"
18176 msgstr "ពណ៌"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18179 msgid "Image Adjust"
18180 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18184 msgid "Brightness Threshold"
18185 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18188 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18189 msgid "Sharpen"
18190 msgstr "ច្បាស់"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18195 msgid "Sigma"
18196 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18200 msgid "Banding removal"
18201 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18204 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18205 msgid "Radius"
18206 msgstr "កាំ"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18210 msgid "Film Grain"
18211 msgstr "Film Grain"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18214 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18215 msgid "Variance"
18216 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18219 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18220 msgid "Synchronize top and bottom"
18221 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18225 msgid "Synchronize left and right"
18226 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18230 msgid "Transform"
18231 msgstr "ប្លែង"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18234 #: modules/video_filter/transform.c:52
18235 msgid "Rotate by 90 degrees"
18236 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18239 #: modules/video_filter/transform.c:53
18240 msgid "Rotate by 180 degrees"
18241 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18244 #: modules/video_filter/transform.c:53
18245 msgid "Rotate by 270 degrees"
18246 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18249 #: modules/video_filter/transform.c:54
18250 msgid "Flip horizontally"
18251 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18254 #: modules/video_filter/transform.c:54
18255 msgid "Flip vertically"
18256 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18259 msgid "Magnification/Zoom"
18260 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18264 msgid "Puzzle game"
18265 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18268 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18269 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18272 msgid "Rows"
18273 msgstr "ជួរដេក"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18280 msgid "Columns"
18281 msgstr "ជួរឈរ"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18284 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18285 msgid "Clone"
18286 msgstr "ក្លូន"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18289 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18290 msgid "Number of clones"
18291 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18295 msgid "Wall"
18296 msgstr "ជញ្ជាំង"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18299 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18300 msgid "Color threshold"
18301 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18305 msgid "Similarity"
18306 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18310 msgid "Intensity"
18311 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18315 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18317 msgid "Gradient"
18318 msgstr "ជម្រាល​"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18321 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18322 msgid "Edge"
18323 msgstr "គែម"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18326 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18327 msgid "Hough"
18328 msgstr "កែង"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18332 msgid "Cartoon"
18333 msgstr "តុក្កតា"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18337 msgid "Color extraction"
18338 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18341 msgid "Invert colors"
18342 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18345 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18346 msgid "Posterize"
18347 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18350 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18351 msgid "Posterize level"
18352 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18355 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18356 msgid "Motion blur"
18357 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18361 msgid "Factor"
18362 msgstr "កត្តា"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18366 msgid "Motion Detect"
18367 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18371 msgid "Water effect"
18372 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18377 msgid "Psychedelic"
18378 msgstr "រវើរវាយ"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18381 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18382 msgid "Anaglyph"
18383 msgstr "Anaglyph"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18387 msgid "Add text"
18388 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18391 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18392 msgid "Text"
18393 msgstr "អត្ថបទ"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18397 msgid "Add logo"
18398 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18402 msgid "Logo"
18403 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18406 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18407 msgid "Transparency"
18408 msgstr "ភាពថ្លា"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18411 msgid "Organize profiles..."
18412 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18414 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18415 msgid "sec."
18416 msgstr "វិនាទី"
18418 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18419 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18420 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:71
18423 msgid "Filebrowser starting point"
18424 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:73
18427 msgid ""
18428 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18429 "show you initially."
18430 msgstr ""
18431 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
18433 #: modules/gui/ncurses.c:78
18434 msgid "Ncurses interface"
18435 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:771
18438 #, c-format
18439 msgid "  [%s]"
18440 msgstr "  [%s]"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:775
18443 #, c-format
18444 msgid "      %s: %s"
18445 msgstr "      %s: %s"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:868
18448 msgid "[Display]"
18449 msgstr "[បង្ហាញ]"
18451 #: modules/gui/ncurses.c:870
18452 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18453 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:871
18456 msgid " i                      Show/Hide info box"
18457 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:872
18460 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18461 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
18463 #: modules/gui/ncurses.c:873
18464 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18465 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
18467 #: modules/gui/ncurses.c:874
18468 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18469 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
18471 #: modules/gui/ncurses.c:875
18472 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18473 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:876
18476 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18477 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:877
18480 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18481 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18483 #: modules/gui/ncurses.c:878
18484 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18485 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:879
18488 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18489 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:883
18492 msgid "[Global]"
18493 msgstr "[សាកល]"
18495 #: modules/gui/ncurses.c:885
18496 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18497 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:886
18500 msgid " s                      Stop"
18501 msgstr " s                      ឈប់"
18503 #: modules/gui/ncurses.c:887
18504 msgid " <space>                Pause/Play"
18505 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:888
18508 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18509 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:889
18512 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18513 msgstr ""
18515 #: modules/gui/ncurses.c:890
18516 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18517 msgstr ""
18519 #: modules/gui/ncurses.c:891
18520 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18521 msgstr ""
18523 #: modules/gui/ncurses.c:892
18524 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18525 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:893
18528 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18529 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
18531 #: modules/gui/ncurses.c:894
18532 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18533 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
18535 #. xgettext: You can use ← and → characters
18536 #: modules/gui/ncurses.c:896
18537 #, c-format
18538 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18539 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:897
18542 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18543 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:898
18546 msgid " m                      Mute"
18547 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
18549 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18550 #: modules/gui/ncurses.c:900
18551 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18552 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
18554 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18555 #: modules/gui/ncurses.c:902
18556 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18557 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
18559 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18560 #: modules/gui/ncurses.c:904
18561 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18562 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
18564 #: modules/gui/ncurses.c:908
18565 msgid "[Playlist]"
18566 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
18568 #: modules/gui/ncurses.c:910
18569 msgid " r                      Toggle Random playing"
18570 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
18572 #: modules/gui/ncurses.c:911
18573 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18574 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:912
18577 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18578 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18580 #: modules/gui/ncurses.c:913
18581 msgid " o                      Order Playlist by title"
18582 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:914
18585 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18586 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18588 #: modules/gui/ncurses.c:915
18589 msgid " g                      Go to the current playing item"
18590 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
18592 #: modules/gui/ncurses.c:916
18593 msgid " /                      Look for an item"
18594 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
18596 #: modules/gui/ncurses.c:917
18597 msgid " ;                      Look for the next item"
18598 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:918
18601 msgid " A                      Add an entry"
18602 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
18604 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18605 #: modules/gui/ncurses.c:920
18606 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18607 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
18609 #: modules/gui/ncurses.c:921
18610 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18611 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
18613 #: modules/gui/ncurses.c:925
18614 msgid "[Filebrowser]"
18615 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
18617 #: modules/gui/ncurses.c:927
18618 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18619 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18621 #: modules/gui/ncurses.c:928
18622 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18623 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18625 #: modules/gui/ncurses.c:929
18626 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18627 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
18629 #: modules/gui/ncurses.c:933
18630 msgid "[Player]"
18631 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
18633 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18634 #: modules/gui/ncurses.c:936
18635 #, c-format
18636 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18637 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18640 #, fuzzy
18641 msgid "[Repeat]"
18642 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
18644 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18645 #, fuzzy
18646 msgid "[Random]"
18647 msgstr "[ចៃដន្យ]"
18649 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18650 msgid "[Loop]"
18651 msgstr "[វិល​ជុំ]"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18654 #, c-format
18655 msgid " Source   : %s"
18656 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
18658 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18659 #, c-format
18660 msgid " Position : %s/%s"
18661 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18664 msgid " Volume   : Mute"
18665 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18668 #, c-format
18669 msgid " Volume   : %3ld%%"
18670 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18673 msgid " Volume   : ----"
18674 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18677 #, c-format
18678 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18679 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18682 #, c-format
18683 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18684 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18687 #, fuzzy
18688 msgid " Source: <no current item>"
18689 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18692 msgid " [ h for help ]"
18693 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18696 #, c-format
18697 msgid "Open: %s"
18698 msgstr "បើក៖ %s"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18701 #, c-format
18702 msgid "Find: %s"
18703 msgstr "រក៖ %s"
18705 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18706 msgid "Shift+L"
18707 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18709 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18710 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18711 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
18713 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18714 msgid "Previous Chapter/Title"
18715 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
18717 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18718 msgid "Next Chapter/Title"
18719 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
18721 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18722 msgid "Teletext Activation"
18723 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
18725 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Toggle Transparency"
18728 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
18730 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18731 msgid ""
18732 "Play\n"
18733 "If the playlist is empty, open a medium"
18734 msgstr ""
18735 "ចាក់\n"
18736 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18738 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18739 msgid "Previous / Backward"
18740 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18743 msgid "Next / Forward"
18744 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18746 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18747 msgid "De-Fullscreen"
18748 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18751 msgid "Extended panel"
18752 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
18754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18755 msgid "Frame By Frame"
18756 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18759 msgid "Trickplay Reverse"
18760 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18763 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18764 msgid "Step backward"
18765 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
18767 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18769 msgid "Step forward"
18770 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
18772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18773 msgid "Loop / Repeat"
18774 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
18776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18778 msgid "Information"
18779 msgstr "ព័ត៌មាន"
18781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18782 msgid "Open subtitles"
18783 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
18785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18786 msgid "Dock fullscreen controller"
18787 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
18789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18790 msgid "Stop playback"
18791 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
18793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18794 msgid "Open a medium"
18795 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18798 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18799 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
18801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18802 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18803 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
18805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18806 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18807 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
18809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18810 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18811 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
18813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18814 msgid "Show extended settings"
18815 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
18817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18818 msgid "Toggle playlist"
18819 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
18821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18822 msgid "Take a snapshot"
18823 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
18825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18826 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18827 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
18829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18830 msgid "Frame by frame"
18831 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18834 msgid "Reverse"
18835 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
18837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18838 msgid "Change the loop and repeat modes"
18839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
18841 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18842 msgid "Previous media in the playlist"
18843 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18846 msgid "Next media in the playlist"
18847 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18850 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18851 msgid "Open subtitle file"
18852 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18855 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18856 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18859 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18860 msgid "Unmute"
18861 msgstr "បើក​សំឡេង"
18863 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18864 msgctxt "Tooltip|Mute"
18865 msgid "Mute"
18866 msgstr "បិទ​សំឡេង"
18868 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18869 msgid "Pause the playback"
18870 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18872 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18873 msgid ""
18874 "Loop from point A to point B continuously\n"
18875 "Click to set point A"
18876 msgstr ""
18877 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
18878 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
18880 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18881 msgid "Click to set point B"
18882 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
18884 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18885 msgid "Stop the A to B loop"
18886 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
18888 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18889 msgid "Aspect Ratio"
18890 msgstr "សមាមាត្រ"
18892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18893 msgid "Logo filenames"
18894 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
18896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18897 #: modules/video_filter/erase.c:55
18898 msgid "Image mask"
18899 msgstr "របាំង​រូបភាព"
18901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18902 msgid ""
18903 "No v4l2 instance found.\n"
18904 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18905 "\n"
18906 "Controls will automatically appear here."
18907 msgstr ""
18908 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
18909 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
18910 "\n"
18911 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
18913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18937 msgid "dB"
18938 msgstr "dB"
18940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18941 msgid "170 Hz"
18942 msgstr "170 Hz"
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18945 msgid "310 Hz"
18946 msgstr "310 Hz"
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18949 msgid "600 Hz"
18950 msgstr "600 Hz"
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18953 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18954 msgid "1 KHz"
18955 msgstr "1 KHz"
18957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18958 msgid "3 KHz"
18959 msgstr "3 KHz"
18961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18962 msgid "6 KHz"
18963 msgstr "6 KHz"
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18966 msgid "12 KHz"
18967 msgstr "12 KHz"
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18970 msgid "14 KHz"
18971 msgstr "14 KHz"
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18975 msgid "16 KHz"
18976 msgstr "16 KHz"
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18979 msgid "31 Hz"
18980 msgstr "31 Hz"
18982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18983 msgid "63 Hz"
18984 msgstr "63 Hz"
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18987 msgid "125 Hz"
18988 msgstr "125 Hz"
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18991 msgid "250 Hz"
18992 msgstr "250 Hz"
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18995 msgid "500 Hz"
18996 msgstr "500 Hz"
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18999 msgid "2 KHz"
19000 msgstr "2 KHz"
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19003 msgid "4 KHz"
19004 msgstr "4 KHz"
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19007 msgid "8 KHz"
19008 msgstr "8 KHz"
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19012 msgid "ms"
19013 msgstr "ms"
19015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19016 msgid ""
19017 "Knee\n"
19018 "radius"
19019 msgstr ""
19020 "ជង្គង់\n"
19021 "កាំ"
19023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19024 msgid ""
19025 "Makeup\n"
19026 "gain"
19027 msgstr ""
19028 "Makeup\n"
19029 "gain"
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Adjust pitch"
19034 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19037 msgid "(Hastened)"
19038 msgstr "(លឿន)"
19040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19041 msgid "(Delayed)"
19042 msgstr "(យឺត)"
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19045 msgid "Force update of this dialog's values"
19046 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19048 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19049 msgid "No EPG Data Available"
19050 msgstr ""
19052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19053 msgid "&Fingerprint"
19054 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19057 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19058 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19061 msgid "Comments"
19062 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
19064 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19065 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19066 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19069 msgid ""
19070 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19071 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19072 msgstr ""
19073 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19074 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19076 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19077 msgid "Current media / stream statistics"
19078 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19080 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19081 msgid "Input/Read"
19082 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19084 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19085 msgid "Output/Written/Sent"
19086 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19088 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19089 msgid "Media data size"
19090 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19092 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19093 msgid "Demuxed data size"
19094 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19096 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19097 msgid "Content bitrate"
19098 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19101 msgid "Discarded (corrupted)"
19102 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19105 msgid "Dropped (discontinued)"
19106 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19110 msgid "Decoded"
19111 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19115 msgid "blocks"
19116 msgstr "ប្លុក"
19118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19119 msgid "Displayed"
19120 msgstr "បានបង្ហាញ"
19122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19124 msgid "frames"
19125 msgstr "ស៊ុម"
19127 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19128 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19129 msgid "Lost"
19130 msgstr "បាត់បង់"
19132 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19134 msgid "Sent"
19135 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19138 msgid "packets"
19139 msgstr "កញ្ចប់"
19141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19142 msgid "Upstream rate"
19143 msgstr "អត្រា Upstream"
19145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19146 msgid "Played"
19147 msgstr "បាន​ចាក់"
19149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19151 msgid "buffers"
19152 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19155 msgid "Last 60 seconds"
19156 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19159 msgid "Overall"
19160 msgstr "ទាំងមូល"
19162 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19163 msgid ""
19164 "Current playback speed: %1\n"
19165 "Click to adjust"
19166 msgstr ""
19167 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19168 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19170 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19171 msgid "Revert to normal play speed"
19172 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19174 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19175 msgid "Download cover art"
19176 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19178 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19179 msgid "Add cover art from file"
19180 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19182 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19183 msgid "Choose Cover Art"
19184 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19186 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19187 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19188 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19190 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19191 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19192 msgid "Elapsed time"
19193 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19195 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19197 msgid "Total/Remaining time"
19198 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19200 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19201 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19202 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19205 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19206 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19208 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19209 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19210 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19212 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19213 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19214 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19216 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19217 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19218 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19221 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19222 msgid "Select one or multiple files"
19223 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
19225 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19226 msgid "File names:"
19227 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
19229 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19231 msgid "Filter:"
19232 msgstr "តម្រង ៖"
19234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19235 msgid "Eject the disc"
19236 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
19238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19239 msgid "Entry"
19240 msgstr "ធាតុ"
19242 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19243 msgid "Channels:"
19244 msgstr "ឆានែល ៖"
19246 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19247 msgid "Selected ports:"
19248 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
19250 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19251 msgid ".*"
19252 msgstr ".*"
19254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19255 msgid "Use VLC pace"
19256 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
19258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19259 msgid "TV - digital"
19260 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19263 msgid "Tuner card"
19264 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
19266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19267 msgid "Delivery system"
19268 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
19270 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19271 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19272 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19274 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19275 msgid "Transponder symbol rate"
19276 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
19278 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19279 msgid "Bandwidth"
19280 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
19282 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19283 msgid "TV - analog"
19284 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19286 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19287 msgid "Device name"
19288 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
19290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19291 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19292 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
19294 #. xgettext: frames per second
19295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19296 msgid " f/s"
19297 msgstr " f/s"
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19300 msgid "Advanced Options"
19301 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
19303 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19304 msgid "Double click to get media information"
19305 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
19307 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19308 msgid "Change playlistview"
19309 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
19311 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19312 msgid "Search the playlist"
19313 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
19315 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19316 msgid "My Computer"
19317 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
19319 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19320 msgid "Devices"
19321 msgstr "ឧបករណ៍"
19323 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19324 msgid "Local Network"
19325 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
19327 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19328 msgid "Internet"
19329 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
19331 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19332 msgid "Remove this podcast subscription"
19333 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
19335 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19336 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19337 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
19339 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19340 msgid "Cover"
19341 msgstr ""
19343 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19344 msgid "Create Directory"
19345 msgstr "បង្កើត​ថត"
19347 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19348 msgid "Create Folder"
19349 msgstr "បង្កើត​ថត"
19351 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19352 msgid "Enter name for new directory:"
19353 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19355 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19356 msgid "Enter name for new folder:"
19357 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19359 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19360 msgid "Rename Directory"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19364 msgid "Rename Folder"
19365 msgstr ""
19367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19368 msgid "Enter a new name for the directory:"
19369 msgstr ""
19371 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19372 msgid "Enter a new name for the folder:"
19373 msgstr ""
19375 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19376 msgid "Sort by"
19377 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
19379 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19380 msgid "Ascending"
19381 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
19383 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19384 msgid "Descending"
19385 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
19387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19388 msgid "Display size"
19389 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
19391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19392 msgid "Increase"
19393 msgstr "បង្កើន"
19395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19396 msgid "Decrease"
19397 msgstr "បន្ថយ"
19399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19400 msgid "Playlist View Mode"
19401 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
19403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19404 msgid ""
19405 "Playlist is currently empty.\n"
19406 "Drop a file here or select a media source from the left."
19407 msgstr ""
19408 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
19409 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
19411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19412 msgid "Icons"
19413 msgstr "រូបតំណាង"
19415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19416 msgid "Detailed List"
19417 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
19419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19420 msgid "List"
19421 msgstr "បញ្ជី"
19423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19424 msgid "PictureFlow"
19425 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
19427 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19428 msgid "Select File"
19429 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
19431 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19432 msgid ""
19433 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19434 "key to remove hotkeys"
19435 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
19437 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19438 msgid "in"
19439 msgstr "នៅ​ក្នុង"
19441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19442 msgid "Any field"
19443 msgstr "វាល​ណាមួយ"
19445 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19446 msgid "Actions"
19447 msgstr "សកម្មភាព"
19449 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19450 msgid "Hotkey"
19451 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19454 msgid "Application level hotkey"
19455 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
19457 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19458 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19459 msgid "Global"
19460 msgstr "សាកល"
19462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19463 msgid "Desktop level hotkey"
19464 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
19466 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19467 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19468 msgid ""
19469 "Double click to change.\n"
19470 "Delete key to remove."
19471 msgstr ""
19472 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
19473 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
19475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19476 msgid "Hotkey change"
19477 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19480 msgid "Press the new key or combination for "
19481 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
19483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19484 msgid "Assign"
19485 msgstr "កំណត់"
19487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19489 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
19491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19493 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19496 msgid "Key or combination: "
19497 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
19499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19500 msgid "Key: "
19501 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19505 msgid "Input & Codecs Settings"
19506 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
19508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19510 msgid "Configure Hotkeys"
19511 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19514 msgid "Device:"
19515 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
19517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19518 msgid ""
19519 "If this property is blank, different values\n"
19520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19521 "You can define a unique one or configure them \n"
19522 "individually in the advanced preferences."
19523 msgstr ""
19524 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
19525 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
19526 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
19527 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
19529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19530 msgid "Lowest latency"
19531 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
19533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19534 msgid "Low latency"
19535 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
19537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19538 msgid "High latency"
19539 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
19541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19542 msgid "Higher latency"
19543 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
19545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19546 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19547 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
19549 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19550 msgid "VLC skins website"
19551 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
19553 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19554 msgid "System's default"
19555 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
19557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19558 msgid "File associations"
19559 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
19561 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19562 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19563 msgid "Audio Files"
19564 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
19566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19567 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19568 msgid "Video Files"
19569 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
19571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19572 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19573 msgid "Playlist Files"
19574 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
19576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19577 msgid "&Apply"
19578 msgstr "អនុវត្ត"
19580 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19581 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19582 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19583 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19584 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19585 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19586 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19587 msgid "&Cancel"
19588 msgstr "បោះបង់"
19590 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19591 msgid "Profile"
19592 msgstr "ទម្រង់"
19594 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19595 msgid "Edit selected profile"
19596 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19598 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19599 msgid "Delete selected profile"
19600 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
19602 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19603 msgid "Create a new profile"
19604 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
19606 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19607 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19608 msgid "Create"
19609 msgstr "បង្កើត"
19611 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19612 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19613 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
19615 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19616 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19617 msgstr ""
19619 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19620 msgid " Profile Name Missing"
19621 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
19623 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19624 msgid "You must set a name for the profile."
19625 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
19627 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19628 msgid "File/Directory"
19629 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19631 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19632 msgid "File/Folder"
19633 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19635 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19636 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19637 msgid "Source"
19638 msgstr "ប្រភព"
19640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19641 msgid "Source:"
19642 msgstr "ប្រភព ៖"
19644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19645 msgid "Type:"
19646 msgstr "ប្រភេទ ៖"
19648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19649 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19650 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
19652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19653 msgid "Filename"
19654 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
19656 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19657 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19658 msgid "Save file..."
19659 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
19661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19662 msgid ""
19663 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19664 msgstr ""
19665 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19667 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19668 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19669 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
19671 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19673 msgid "Path"
19674 msgstr "ផ្លូវ"
19676 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19677 msgid ""
19678 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19679 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19682 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19683 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19687 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19690 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19691 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
19693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19694 msgid "Base port"
19695 msgstr "ច្រក​គោល"
19697 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19698 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19699 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
19701 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19702 msgid "Mount Point"
19703 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
19705 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19706 msgid "Login:pass"
19707 msgstr "Login:pass"
19709 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19710 msgid "Edit Bookmarks"
19711 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
19713 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19714 msgid "Create a new bookmark"
19715 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
19717 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19718 msgid "Delete the selected item"
19719 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19721 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19722 msgid "Delete all the bookmarks"
19723 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
19725 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19726 msgid "Extract"
19727 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
19729 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19730 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19731 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19732 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19733 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19735 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19736 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19737 msgid "&Close"
19738 msgstr "បិទ"
19740 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19741 msgid "Bytes"
19742 msgstr "បៃ"
19744 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19745 msgid "Convert"
19746 msgstr "បម្លែង"
19748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19749 msgid "Destination"
19750 msgstr "ទិសដៅ"
19752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19753 msgid "Destination file:"
19754 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
19756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19757 msgid "Browse"
19758 msgstr "រក​មើល"
19760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19761 #, fuzzy
19762 msgid "Append '-converted' to filename"
19763 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
19765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19766 msgid "Settings"
19767 msgstr "ការ​កំណត់"
19769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19770 msgid "Display the output"
19771 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19774 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19775 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19778 msgid "&Start"
19779 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
19781 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19782 msgid "Containers"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19786 msgid "Errors"
19787 msgstr "កំហុស"
19789 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19790 msgid "Cl&ear"
19791 msgstr "សម្អាត"
19793 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19794 msgid "Hide future errors"
19795 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
19797 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19798 msgid "Adjustments and Effects"
19799 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
19801 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Stereo Widener"
19804 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
19806 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19807 msgid "Synchronization"
19808 msgstr "សមកាលកម្ម"
19810 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19811 msgid "v4l2 controls"
19812 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19815 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19816 msgid "&Save"
19817 msgstr "រក្សាទុក"
19819 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19820 #, fuzzy
19821 msgid "Store the Password"
19822 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
19824 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19825 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19826 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19827 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
19829 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19830 msgid ""
19831 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19832 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19833 "anyone.</p>\n"
19834 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19835 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19836 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19837 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19838 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19839 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19840 "p>\n"
19841 msgstr ""
19843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19844 msgid "Network Access Policy"
19845 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
19847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19848 msgid "Regularly check for VLC updates"
19849 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
19851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19852 msgid "Go to Time"
19853 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19855 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19856 msgid "&Go"
19857 msgstr "ទៅ"
19859 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19860 msgid "Go to time"
19861 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19863 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19865 msgid "About"
19866 msgstr "អំពី"
19868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19869 msgid "&Recheck version"
19870 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
19872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19873 msgid "&Yes"
19874 msgstr "បាទ/ចាស"
19876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19877 msgid "&No"
19878 msgstr "ទេ"
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19881 msgid "VLC media player updates"
19882 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
19884 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19885 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19886 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19888 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19889 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19890 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
19892 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19893 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19894 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
19896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19897 msgid "Current Media Information"
19898 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
19900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19901 msgid "&General"
19902 msgstr "ទូទៅ"
19904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19905 msgid "&Metadata"
19906 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19909 msgid "Co&dec"
19910 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
19912 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19913 msgid "S&tatistics"
19914 msgstr "ស្ថិតិ"
19916 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19917 msgid "&Save Metadata"
19918 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
19920 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19921 msgid "Location:"
19922 msgstr "ទីតាំង ៖"
19924 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19926 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19927 msgid "Messages"
19928 msgstr "សារ"
19930 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19931 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19932 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
19934 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19935 msgid "Save log file as..."
19936 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
19938 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19939 #, fuzzy
19940 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19941 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
19943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
19944 msgid "Application"
19945 msgstr "កម្មវិធី"
19947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
19948 msgid ""
19949 "Cannot write to file %1:\n"
19950 "%2."
19951 msgstr ""
19952 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
19953 "%2 ។"
19955 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
19956 msgid "Update the tree"
19957 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
19959 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
19960 msgid "Clear the messages"
19961 msgstr "សម្អាត​សារ"
19963 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
19964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
19965 msgid "Open Media"
19966 msgstr "បើក​មេឌៀ"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
19969 msgid "&File"
19970 msgstr "ឯកសារ"
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
19973 msgid "&Disc"
19974 msgstr "ថាស"
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
19977 msgid "&Network"
19978 msgstr "បណ្តាញ"
19980 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
19981 msgid "Capture &Device"
19982 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
19984 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
19985 msgid "&Select"
19986 msgstr "ជ្រើស"
19988 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
19990 msgid "&Enqueue"
19991 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
19995 msgid "&Play"
19996 msgstr "ចាក់"
19998 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
19999 msgid "&Stream"
20000 msgstr "ស្ទ្រីម"
20002 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20003 msgid "C&onvert"
20004 msgstr "បម្លែង"
20006 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20007 msgid "C&onvert / Save"
20008 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20011 msgid "Open URL"
20012 msgstr "បើក URL"
20014 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20015 msgid "Enter URL here..."
20016 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20018 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20019 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20020 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20022 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20023 msgid ""
20024 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20025 "or the path to a file on your computer,\n"
20026 "it will be automatically selected."
20027 msgstr ""
20028 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20029 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20030 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20032 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20033 msgid "Plugins and extensions"
20034 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20037 msgid "Active Extensions"
20038 msgstr ""
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20041 msgid "Capability"
20042 msgstr "សមត្ថភាព"
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20045 msgid "Score"
20046 msgstr "ពិន្ទុ"
20048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20049 msgid "&Search:"
20050 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20052 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20053 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20054 msgid "More information..."
20055 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20057 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20058 msgid "Reload extensions"
20059 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20061 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20062 msgid ""
20063 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20064 "preferences."
20065 msgstr ""
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20068 msgid ""
20069 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20070 "meta data."
20071 msgstr ""
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20074 msgid ""
20075 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20076 "video websites, ..."
20077 msgstr ""
20079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20080 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20081 msgstr ""
20083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20084 msgid ""
20085 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20086 msgstr ""
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20089 msgid "Only installed"
20090 msgstr ""
20092 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20093 msgid "Retrieving addons..."
20094 msgstr ""
20096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20097 msgid "No addons found"
20098 msgstr ""
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20101 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20102 msgstr ""
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20105 msgid "Version %1"
20106 msgstr ""
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20109 msgid "%1 downloads"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20113 msgid "&Uninstall"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20117 msgid "&Install"
20118 msgstr ""
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20122 msgid "Version"
20123 msgstr "កំណែ"
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20127 msgid "Website"
20128 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20131 msgid "Files"
20132 msgstr "ឯកសារ"
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20135 msgid "Deletes the selected item"
20136 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20139 msgid "Show settings"
20140 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20143 msgid "Simple"
20144 msgstr "​ធម្មតា"
20146 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20147 msgid "Switch to simple preferences view"
20148 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20151 msgid "Switch to full preferences view"
20152 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20154 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20155 msgid "Save and close the dialog"
20156 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20159 msgid "&Reset Preferences"
20160 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20162 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20163 msgid "Only show current"
20164 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20166 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20167 msgid "Only show modules related to current playback"
20168 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20171 msgid "Advanced Preferences"
20172 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20175 msgid "Simple Preferences"
20176 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20179 msgid "Cannot save Configuration"
20180 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20183 msgid "Preferences file could not be saved"
20184 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20187 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20188 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20190 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20191 msgid "Open Directory"
20192 msgstr "បើក​ថត"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20195 msgid "Open Folder"
20196 msgstr "បើក​ថត"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20199 msgid "Open playlist..."
20200 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20202 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20203 msgid "XSPF playlist"
20204 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20206 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20207 msgid "M3U playlist"
20208 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20210 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20211 msgid "M3U8 playlist"
20212 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20215 msgid "Save playlist as..."
20216 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20218 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20219 msgid "Open subtitles..."
20220 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20222 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20223 msgid "Media Files"
20224 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20227 msgid "Subtitle Files"
20228 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20231 msgid "All Files"
20232 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20235 msgid "Stream Output"
20236 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20239 msgid ""
20240 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20241 "on your private network, or on the Internet.\n"
20242 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20243 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20244 msgstr ""
20245 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20246 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20247 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20248 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20251 msgid ""
20252 "Stream output string.\n"
20253 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20254 "but you can change it manually."
20255 msgstr ""
20256 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
20257 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
20258 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20261 msgid "Back"
20262 msgstr "ថយក្រោយ"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20265 msgid "Toolbars Editor"
20266 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20269 msgid "Toolbar Elements"
20270 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20273 msgid "Flat Button"
20274 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20277 msgid "Next widget style"
20278 msgstr ""
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20281 msgid "Big Button"
20282 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20285 msgid "Native Slider"
20286 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20289 msgid "Main Toolbar"
20290 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20293 msgid "Above the Video"
20294 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20297 msgid "Toolbar position:"
20298 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20301 msgid "Line 1:"
20302 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20305 msgid "Line 2:"
20306 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20309 msgid "Time Toolbar"
20310 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20313 msgid "Advanced Widget"
20314 msgstr ""
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20317 msgid "Fullscreen Controller"
20318 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20321 msgid "New profile"
20322 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20325 msgid "Delete the current profile"
20326 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20329 msgid "Select profile:"
20330 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20333 msgid "Preview"
20334 msgstr ""
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20337 msgid "Cl&ose"
20338 msgstr "បិទ"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20341 msgid "Profile Name"
20342 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20345 msgid "Please enter the new profile name."
20346 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20349 msgid "Spacer"
20350 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20353 msgid "Expanding Spacer"
20354 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20357 msgid "Splitter"
20358 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20361 msgid "Time Slider"
20362 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20365 msgid "Small Volume"
20366 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20369 msgid "DVD menus"
20370 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20373 msgid "Teletext transparency"
20374 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20377 msgid "Advanced Buttons"
20378 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20381 msgid "Playback Buttons"
20382 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20385 msgid "Aspect ratio selector"
20386 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20389 msgid "Speed selector"
20390 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20393 msgid "Broadcast"
20394 msgstr "ផ្សាយ"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20397 msgid "Schedule"
20398 msgstr "កាលវិភាគ"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20401 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20402 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20405 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20406 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20409 msgid "Day / Month / Year:"
20410 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20413 msgid "Repeat:"
20414 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20417 msgid "Repeat delay:"
20418 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20421 msgid " days"
20422 msgstr " ថ្ងៃ"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20425 msgid "I&mport"
20426 msgstr "នាំចូល"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20429 msgid "E&xport"
20430 msgstr "នាំចេញ"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20433 msgid "Save VLM configuration as..."
20434 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20437 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20438 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20441 msgid "Open VLM configuration..."
20442 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20445 msgid "Broadcast: "
20446 msgstr "ផ្សាយ ៖"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20449 msgid "Schedule: "
20450 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20453 msgid "VOD: "
20454 msgstr "VOD ៖"
20456 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20457 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20458 msgstr ""
20460 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20461 #, fuzzy
20462 msgid "&Continue"
20463 msgstr "បន្ត"
20465 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20466 msgid "Control menu for the player"
20467 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
20469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20470 msgid "Paused"
20471 msgstr "បាន​ផ្អាក"
20473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20474 msgid "&Media"
20475 msgstr "មេឌៀ"
20477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20478 msgid "P&layback"
20479 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20482 msgid "&Audio"
20483 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
20485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20486 msgid "&Video"
20487 msgstr "វីដេអូ"
20489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20490 msgid "Subti&tle"
20491 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
20493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Tool&s"
20496 msgstr "ឧបករណ៍"
20498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20499 msgid "V&iew"
20500 msgstr "មើល"
20502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20503 msgid "&Help"
20504 msgstr "ជំនួយ"
20506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20507 msgid "Open &File..."
20508 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
20510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20511 msgid "&Open Multiple Files..."
20512 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
20514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20515 msgid "Open &Disc..."
20516 msgstr "បើក​ថាស..."
20518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20519 msgid "Open &Network Stream..."
20520 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
20522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20523 msgid "Open &Capture Device..."
20524 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
20526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20527 msgid "Open &Location from clipboard"
20528 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20531 msgid "Open &Recent Media"
20532 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20535 msgid "Conve&rt / Save..."
20536 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20539 msgid "&Stream..."
20540 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20543 msgid "Quit at the end of playlist"
20544 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
20546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20547 msgid "Close to systray"
20548 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20551 msgid "&Quit"
20552 msgstr "បិទ"
20554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20555 msgid "&Effects and Filters"
20556 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
20558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20559 msgid "&Track Synchronization"
20560 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
20562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20563 msgid "Program Guide"
20564 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
20566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20567 msgid "Plu&gins and extensions"
20568 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
20570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20571 msgid "Customi&ze Interface..."
20572 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
20574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20575 msgid "&Preferences"
20576 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
20578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20579 msgid "&View"
20580 msgstr "មើល"
20582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20583 msgid "Play&list"
20584 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
20586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20587 msgid "Ctrl+L"
20588 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20591 msgid "Docked Playlist"
20592 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
20594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20595 msgid "Mi&nimal Interface"
20596 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
20598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20599 msgid "Ctrl+H"
20600 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20603 msgid "&Fullscreen Interface"
20604 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
20606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20607 msgid "&Advanced Controls"
20608 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
20610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20611 msgid "Status Bar"
20612 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
20614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20615 msgid "Visualizations selector"
20616 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20619 msgid "&Increase Volume"
20620 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
20622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20623 #, fuzzy
20624 msgid "D&ecrease Volume"
20625 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
20627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20628 msgid "&Mute"
20629 msgstr "បិទ​សំឡេង"
20631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20632 msgid "Audio &Device"
20633 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
20635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20636 msgid "Audio &Track"
20637 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
20639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20640 msgid "&Stereo Mode"
20641 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
20643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20644 msgid "&Visualizations"
20645 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20648 msgid "Add &Subtitle File..."
20649 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
20651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20652 msgid "Sub &Track"
20653 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
20655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20656 msgid "Video &Track"
20657 msgstr "បទ​វីដេអូ"
20659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20660 msgid "&Fullscreen"
20661 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
20663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20664 msgid "Always Fit &Window"
20665 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
20667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20668 msgid "Always &on Top"
20669 msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
20671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20672 msgid "Set as Wall&paper"
20673 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
20675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20676 msgid "&Zoom"
20677 msgstr "ពង្រីក"
20679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20680 msgid "&Aspect Ratio"
20681 msgstr "សមាមាត្រ"
20683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20684 msgid "&Crop"
20685 msgstr "ច្រឹប"
20687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20688 msgid "&Deinterlace"
20689 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
20691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20692 msgid "&Deinterlace mode"
20693 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
20695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20696 msgid "Take &Snapshot"
20697 msgstr "ថតរូប"
20699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20700 msgid "T&itle"
20701 msgstr "ចំណង​ជើង"
20703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20704 msgid "&Chapter"
20705 msgstr "ជំពូក"
20707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20708 msgid "&Program"
20709 msgstr "កម្មវិធី"
20711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20712 msgid "&Manage"
20713 msgstr "គ្រប់គ្រង"
20715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20716 msgid "Check for &Updates..."
20717 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20720 msgid "&Stop"
20721 msgstr "ឈប់"
20723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20724 msgid "Pre&vious"
20725 msgstr "មុន"
20727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20728 msgid "Ne&xt"
20729 msgstr "បន្ទាប់"
20731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20732 msgid "Sp&eed"
20733 msgstr "ល្បឿន"
20735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20736 msgid "&Faster"
20737 msgstr "លឿន​ជាង"
20739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20740 msgid "N&ormal Speed"
20741 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
20743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20744 msgid "Slo&wer"
20745 msgstr "យឺត​ជាង"
20747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20748 msgid "&Jump Forward"
20749 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
20751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20752 msgid "Jump Bac&kward"
20753 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
20755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20756 msgid "Ctrl+T"
20757 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20760 msgid "Open &Network..."
20761 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
20763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20764 msgid "Leave Fullscreen"
20765 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
20767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20768 msgid "&Playback"
20769 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20772 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20773 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
20775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20776 msgid "Sho&w VLC media player"
20777 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20780 msgid "&Open Media"
20781 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20784 msgid "&Clear"
20785 msgstr "សម្អាត"
20787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20788 #, fuzzy
20789 msgid "&Renderer"
20790 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
20792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20793 #, fuzzy
20794 msgid "<Local>"
20795 msgstr "Vocal"
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20798 msgid "Scan"
20799 msgstr ""
20801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20802 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20803 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20806 msgid ""
20807 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20808 "preferences dialog."
20809 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
20811 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20812 msgid "Systray icon"
20813 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20815 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20816 msgid ""
20817 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20818 "basic actions."
20819 msgstr ""
20820 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
20821 "មូលដ្ឋាន ។"
20823 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20824 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20825 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
20827 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20828 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20829 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
20831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20832 msgid "Show playing item name in window title"
20833 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
20835 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20836 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20837 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
20839 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20840 msgid "Show notification popup on track change"
20841 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
20843 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20844 msgid ""
20845 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20846 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20847 msgstr ""
20848 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
20849 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
20851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20852 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20853 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
20855 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20856 msgid ""
20857 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20858 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20859 "extensions."
20860 msgstr ""
20861 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
20862 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20865 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20866 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
20868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20869 msgid ""
20870 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20871 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20872 "with composite extensions."
20873 msgstr ""
20874 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
20875 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20878 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20879 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
20881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20882 msgid "Activate the updates availability notification"
20883 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
20885 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20886 msgid ""
20887 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20888 "once every two weeks."
20889 msgstr ""
20890 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
20892 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20893 msgid "Number of days between two update checks"
20894 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
20896 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20897 msgid "Ask for network policy at start"
20898 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
20900 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20901 msgid "Save the recently played items in the menu"
20902 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
20904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20905 msgid "List of words separated by | to filter"
20906 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
20908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20909 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20910 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
20912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20913 #, fuzzy
20914 msgid "Define the colors of the volume slider"
20915 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20918 #, fuzzy
20919 msgid ""
20920 "Define the colors of the volume slider\n"
20921 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20922 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20923 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20924 msgstr ""
20925 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
20926 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
20927 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20928 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20931 #, fuzzy
20932 msgid "Selection of the starting mode and look"
20933 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
20935 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20936 msgid ""
20937 "Start VLC with:\n"
20938 " - normal mode\n"
20939 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20940 " - minimal mode with limited controls"
20941 msgstr ""
20942 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
20943 " - របៀប​ធម្មតា\n"
20944 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
20945 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
20947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
20948 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20949 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
20951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
20952 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20953 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
20955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
20956 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20957 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
20959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
20960 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20961 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
20963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
20964 msgid "Load extensions on startup"
20965 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
20967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
20968 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20969 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
20971 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
20972 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20973 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
20975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
20976 msgid "Display background cone or art"
20977 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
20979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
20980 msgid ""
20981 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20982 "disabled to prevent burning screen."
20983 msgstr ""
20984 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
20985 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
20987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
20988 msgid "Expanding background cone or art."
20989 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
20991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
20992 msgid "Background art fits window's size"
20993 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
20995 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
20996 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20997 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
20999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21000 msgid ""
21001 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21002 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21003 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21004 "and change the system volume when VLC is not selected."
21005 msgstr ""
21006 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21007 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21008 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21011 #, fuzzy
21012 msgid "When to raise the interface"
21013 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
21015 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21016 #, fuzzy
21017 msgid ""
21018 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21019 "audio playback starts, or never"
21020 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
21022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21023 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21024 msgstr ""
21026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21027 msgid "When minimized"
21028 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21031 msgid "Both"
21032 msgstr ""
21034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21035 msgid "Qt interface"
21036 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21038 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21039 msgid "errors"
21040 msgstr "កំហុស"
21042 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21043 msgid "warnings"
21044 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21046 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21047 msgid "debug"
21048 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21051 msgid "Open a skin file"
21052 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21055 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21056 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21059 msgid "Playlist Files|"
21060 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21063 #, fuzzy
21064 msgid "|All Files|*"
21065 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
21067 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21068 msgid "Open playlist"
21069 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21072 msgid "Save playlist"
21073 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21076 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21077 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21080 msgid "Skin to use"
21081 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21084 msgid "Path to the skin to use."
21085 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21088 msgid "Config of last used skin"
21089 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21092 msgid ""
21093 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21094 "automatically, do not touch it."
21095 msgstr ""
21096 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21097 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21100 msgid "Show a systray icon for VLC"
21101 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21105 msgid "Show VLC on the taskbar"
21106 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21109 msgid "Enable transparency effects"
21110 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21113 msgid ""
21114 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21115 "when moving windows does not behave correctly."
21116 msgstr ""
21117 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21118 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21122 msgid "Use a skinned playlist"
21123 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21126 msgid "Display video in a skinned window if any"
21127 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21130 msgid ""
21131 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21132 "play back video even though no video tag is implemented"
21133 msgstr ""
21134 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21135 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21138 msgid "Skinnable Interface"
21139 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21141 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21142 msgid "Select skin"
21143 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21145 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21146 #, fuzzy
21147 msgid "Open skin..."
21148 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21150 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21151 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21152 msgstr ""
21154 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21155 msgid ""
21156 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21157 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21158 msgstr ""
21160 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21161 msgid "MMAL decoder"
21162 msgstr ""
21164 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21165 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21166 msgstr ""
21168 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21169 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21170 msgstr ""
21172 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21173 msgid ""
21174 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21175 "directly above and a black background directly below."
21176 msgstr ""
21178 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21179 msgid "Blank screen below video."
21180 msgstr ""
21182 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21183 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21184 msgstr ""
21186 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21187 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21188 msgstr ""
21190 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Force interlaced video mode."
21193 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
21195 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21196 msgid ""
21197 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21198 "content."
21199 msgstr ""
21201 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21202 msgid "MMAL vout"
21203 msgstr ""
21205 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21206 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21207 msgstr ""
21209 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21210 msgid "VDPAU adjust video filter"
21211 msgstr ""
21213 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21214 msgid "VDPAU video decoder"
21215 msgstr ""
21217 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21218 msgid "Temporal-spatial"
21219 msgstr ""
21221 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21222 msgid "VDPAU"
21223 msgstr ""
21225 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21226 msgid "VDPAU surface conversions"
21227 msgstr ""
21229 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21230 msgid "Deinterlacing algorithm"
21231 msgstr ""
21233 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21234 msgid "Inverse telecine"
21235 msgstr ""
21237 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21238 msgid "Deinterlace chroma skip"
21239 msgstr ""
21241 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21242 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21243 msgstr ""
21245 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21246 msgid "Noise reduction level"
21247 msgstr ""
21249 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21250 msgid "Scaling quality"
21251 msgstr ""
21253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21254 msgid "High quality scaling level"
21255 msgstr ""
21257 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21258 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21262 msgid "VDPAU output"
21263 msgstr ""
21265 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21266 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21270 #, fuzzy
21271 msgid "VAAPI filters"
21272 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
21274 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21275 #, fuzzy
21276 msgid "Video Accelerated API filters"
21277 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21279 #: modules/keystore/keychain.m:40
21280 #, fuzzy
21281 msgid "No"
21282 msgstr "ទេ"
21284 #: modules/keystore/keychain.m:40
21285 msgid "Any"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/keystore/keychain.m:46
21289 #, fuzzy
21290 msgid "System default"
21291 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
21293 #: modules/keystore/keychain.m:47
21294 msgid "After first unlock"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/keystore/keychain.m:48
21298 msgid "After first unlock, on this device only"
21299 msgstr ""
21301 #: modules/keystore/keychain.m:50
21302 msgid "When passcode set, on this device only"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/keystore/keychain.m:51
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Always, on this device only"
21308 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
21310 #: modules/keystore/keychain.m:52
21311 msgid "When unlocked"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/keystore/keychain.m:53
21315 msgid "When unlocked, on this device only"
21316 msgstr ""
21318 #: modules/keystore/keychain.m:56
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Synchronize stored items"
21321 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
21323 #: modules/keystore/keychain.m:57
21324 msgid ""
21325 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21326 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21327 msgstr ""
21329 #: modules/keystore/keychain.m:59
21330 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21331 msgstr ""
21333 #: modules/keystore/keychain.m:61
21334 msgid "Keychain access group"
21335 msgstr ""
21337 #: modules/keystore/keychain.m:62
21338 msgid ""
21339 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21340 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21341 msgstr ""
21343 #: modules/keystore/keychain.m:108
21344 msgid "Keychain keystore"
21345 msgstr ""
21347 #: modules/keystore/keychain.m:109
21348 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21349 msgstr ""
21351 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21352 msgid ""
21353 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21354 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21355 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21356 msgstr ""
21357 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
21358 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
21359 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21361 #: modules/lua/vlc.c:49
21362 msgid "Lua interface"
21363 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21365 #: modules/lua/vlc.c:50
21366 msgid "Lua interface module to load"
21367 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
21369 #: modules/lua/vlc.c:52
21370 msgid "Lua interface configuration"
21371 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21373 #: modules/lua/vlc.c:53
21374 msgid ""
21375 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21376 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21377 msgstr ""
21378 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
21379 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21381 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21382 msgid "A single password restricts access to this interface."
21383 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
21385 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21386 msgid "Source directory"
21387 msgstr "ថត​ប្រភព"
21389 #: modules/lua/vlc.c:59
21390 msgid "Directory index"
21391 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
21393 #: modules/lua/vlc.c:60
21394 msgid "Allow to build directory index"
21395 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
21397 #: modules/lua/vlc.c:63
21398 msgid ""
21399 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21400 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21401 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21402 msgstr ""
21403 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21404 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21406 #: modules/lua/vlc.c:68
21407 msgid ""
21408 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21409 "4212."
21410 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
21412 #: modules/lua/vlc.c:76
21413 msgid "CLI input"
21414 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
21416 #: modules/lua/vlc.c:77
21417 msgid ""
21418 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21419 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21420 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21421 msgstr ""
21422 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
21423 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
21424 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21426 #: modules/lua/vlc.c:85
21427 msgid "Lua"
21428 msgstr "Lua"
21430 #: modules/lua/vlc.c:86
21431 msgid "Lua interpreter"
21432 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
21434 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21435 msgid "Lua HTTP"
21436 msgstr "Lua HTTP"
21438 #: modules/lua/vlc.c:107
21439 msgid "Lua CLI"
21440 msgstr "Lua CLI"
21442 #: modules/lua/vlc.c:111
21443 msgid "Command-line interface"
21444 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21446 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21447 msgid "Lua Telnet"
21448 msgstr "Lua Telnet"
21450 #: modules/lua/vlc.c:135
21451 msgid "Lua Meta Fetcher"
21452 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
21454 #: modules/lua/vlc.c:136
21455 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21456 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21458 #: modules/lua/vlc.c:141
21459 msgid "Lua Meta Reader"
21460 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
21462 #: modules/lua/vlc.c:142
21463 msgid "Read meta data using lua scripts"
21464 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21466 #: modules/lua/vlc.c:148
21467 msgid "Lua Playlist"
21468 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21470 #: modules/lua/vlc.c:149
21471 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21472 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21474 #: modules/lua/vlc.c:154
21475 msgid "Lua Art"
21476 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21478 #: modules/lua/vlc.c:155
21479 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21480 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21482 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21483 msgid "Lua Extension"
21484 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
21486 #: modules/lua/vlc.c:167
21487 msgid "Lua SD Module"
21488 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21490 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21491 msgid "Folder meta data"
21492 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
21494 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21495 msgid "Album art filename"
21496 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
21498 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21499 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21500 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
21502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21503 msgid "Blues"
21504 msgstr "Blues"
21506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21507 msgid "Classic Rock"
21508 msgstr "Classic Rock"
21510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21511 msgid "Country"
21512 msgstr "Country"
21514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21515 msgid "Disco"
21516 msgstr "ឌីស្កូ"
21518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21519 msgid "Funk"
21520 msgstr "Funk"
21522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21523 msgid "Grunge"
21524 msgstr "Grunge"
21526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21527 msgid "Hip-Hop"
21528 msgstr "Hip-Hop"
21530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21531 msgid "Jazz"
21532 msgstr "Jazz"
21534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21535 msgid "Metal"
21536 msgstr "Metal"
21538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21539 msgid "New Age"
21540 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
21542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21543 msgid "Oldies"
21544 msgstr "Oldies"
21546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21547 msgid "Other"
21548 msgstr "ផ្សេងៗ"
21550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21551 msgid "R&B"
21552 msgstr "R&B"
21554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21555 msgid "Rap"
21556 msgstr "Rap"
21558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21559 msgid "Industrial"
21560 msgstr "Industrial"
21562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21563 msgid "Alternative"
21564 msgstr "Alternative"
21566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21567 msgid "Death Metal"
21568 msgstr "Death Metal"
21570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21571 msgid "Pranks"
21572 msgstr "Pranks"
21574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21575 msgid "Soundtrack"
21576 msgstr "Soundtrack"
21578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21579 msgid "Euro-Techno"
21580 msgstr "Euro-Techno"
21582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21583 msgid "Ambient"
21584 msgstr "Ambient"
21586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21587 msgid "Trip-Hop"
21588 msgstr "Trip-Hop"
21590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21591 msgid "Vocal"
21592 msgstr "Vocal"
21594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21595 msgid "Jazz+Funk"
21596 msgstr "Jazz+Funk"
21598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21599 msgid "Fusion"
21600 msgstr "Fusion"
21602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21603 msgid "Trance"
21604 msgstr "Trance"
21606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21607 msgid "Instrumental"
21608 msgstr "Instrumental"
21610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21611 msgid "Acid"
21612 msgstr "អាស៊ីត"
21614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21615 msgid "House"
21616 msgstr "ផ្ទះ"
21618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21619 msgid "Sound Clip"
21620 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
21622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21623 msgid "Gospel"
21624 msgstr "Gospel"
21626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21627 msgid "Noise"
21628 msgstr "អ៊ូអរ"
21630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21631 msgid "Alternative Rock"
21632 msgstr "Alternative Rock"
21634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21635 msgid "Bass"
21636 msgstr "បាស"
21638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21639 msgid "Soul"
21640 msgstr "Soul"
21642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21643 msgid "Punk"
21644 msgstr "Punk"
21646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21647 msgid "Meditative"
21648 msgstr "Meditative"
21650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21651 msgid "Instrumental Pop"
21652 msgstr "Instrumental Pop"
21654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21655 msgid "Instrumental Rock"
21656 msgstr "Instrumental Rock"
21658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21659 msgid "Ethnic"
21660 msgstr "Ethnic"
21662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21663 msgid "Gothic"
21664 msgstr "Gothic"
21666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21667 msgid "Darkwave"
21668 msgstr "Darkwave"
21670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21671 msgid "Techno-Industrial"
21672 msgstr "Techno-Industrial"
21674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21675 msgid "Electronic"
21676 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
21678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21679 msgid "Pop-Folk"
21680 msgstr "Pop-Folk"
21682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21683 msgid "Eurodance"
21684 msgstr "Eurodance"
21686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21687 msgid "Dream"
21688 msgstr "Dream"
21690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21691 msgid "Southern Rock"
21692 msgstr "Southern Rock"
21694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21695 msgid "Comedy"
21696 msgstr "Comedy"
21698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21699 msgid "Cult"
21700 msgstr "Cult"
21702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21703 msgid "Gangsta"
21704 msgstr "Gangsta"
21706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21707 msgid "Top 40"
21708 msgstr "៤០ លើគេ"
21710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21711 msgid "Christian Rap"
21712 msgstr "Christian Rap"
21714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21715 msgid "Pop/Funk"
21716 msgstr "Pop/Funk"
21718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21719 msgid "Jungle"
21720 msgstr "Jungle"
21722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21723 msgid "Native American"
21724 msgstr "Native American"
21726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21727 msgid "Cabaret"
21728 msgstr "Cabaret"
21730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21731 msgid "New Wave"
21732 msgstr "New Wave"
21734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21735 msgid "Rave"
21736 msgstr "Rave"
21738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21739 msgid "Showtunes"
21740 msgstr "Showtunes"
21742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21743 msgid "Trailer"
21744 msgstr "Trailer"
21746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21747 msgid "Lo-Fi"
21748 msgstr "Lo-Fi"
21750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21751 msgid "Tribal"
21752 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
21754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21755 msgid "Acid Punk"
21756 msgstr "Acid Punk"
21758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21759 msgid "Acid Jazz"
21760 msgstr "Acid Jazz"
21762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21763 msgid "Polka"
21764 msgstr "Polka"
21766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21767 msgid "Retro"
21768 msgstr "Retro"
21770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21771 msgid "Musical"
21772 msgstr "តន្ត្រី"
21774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21775 msgid "Rock & Roll"
21776 msgstr "Rock & Roll"
21778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21779 msgid "Hard Rock"
21780 msgstr "Hard Rock"
21782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21783 msgid "Folk"
21784 msgstr "Folk"
21786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21787 msgid "Folk-Rock"
21788 msgstr "Folk-Rock"
21790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21791 msgid "National Folk"
21792 msgstr "National Folk"
21794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21795 msgid "Swing"
21796 msgstr "Swing"
21798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21799 msgid "Fast Fusion"
21800 msgstr "Fast Fusion"
21802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21803 msgid "Bebob"
21804 msgstr "Bebob"
21806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21807 msgid "Revival"
21808 msgstr "Revival"
21810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21811 msgid "Celtic"
21812 msgstr "Celtic"
21814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21815 msgid "Bluegrass"
21816 msgstr "Bluegrass"
21818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21819 msgid "Avantgarde"
21820 msgstr "Avantgarde"
21822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21823 msgid "Gothic Rock"
21824 msgstr "Gothic Rock"
21826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21827 msgid "Progressive Rock"
21828 msgstr "Progressive Rock"
21830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21831 msgid "Psychedelic Rock"
21832 msgstr "Psychedelic Rock"
21834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21835 msgid "Symphonic Rock"
21836 msgstr "Symphonic Rock"
21838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21839 msgid "Slow Rock"
21840 msgstr "Slow Rock"
21842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21843 msgid "Big Band"
21844 msgstr "Big Band"
21846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21847 msgid "Easy Listening"
21848 msgstr "Easy Listening"
21850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21851 msgid "Acoustic"
21852 msgstr "Acoustic"
21854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21855 msgid "Humour"
21856 msgstr "Humour"
21858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21859 msgid "Speech"
21860 msgstr "Speech"
21862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21863 msgid "Chanson"
21864 msgstr "Chanson"
21866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21867 msgid "Opera"
21868 msgstr "Opera"
21870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21871 msgid "Chamber Music"
21872 msgstr "Chamber Music"
21874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21875 msgid "Sonata"
21876 msgstr "Sonata"
21878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21879 msgid "Symphony"
21880 msgstr "Symphony"
21882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
21883 msgid "Booty Bass"
21884 msgstr "Booty Bass"
21886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
21887 msgid "Primus"
21888 msgstr "Primus"
21890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
21891 msgid "Porn Groove"
21892 msgstr "Porn Groove"
21894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
21895 msgid "Satire"
21896 msgstr "Satire"
21898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
21899 msgid "Slow Jam"
21900 msgstr "Slow Jam"
21902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
21903 msgid "Tango"
21904 msgstr "Tango"
21906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
21907 msgid "Samba"
21908 msgstr "Samba"
21910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
21911 msgid "Folklore"
21912 msgstr "Folklore"
21914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
21915 msgid "Ballad"
21916 msgstr "Ballad"
21918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
21919 msgid "Power Ballad"
21920 msgstr "Power Ballad"
21922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
21923 msgid "Rhythmic Soul"
21924 msgstr "Rhythmic Soul"
21926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
21927 msgid "Freestyle"
21928 msgstr "Freestyle"
21930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
21931 msgid "Duet"
21932 msgstr "Duet"
21934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
21935 msgid "Punk Rock"
21936 msgstr "Punk Rock"
21938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
21939 msgid "Drum Solo"
21940 msgstr "Drum Solo"
21942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
21943 msgid "Acapella"
21944 msgstr "Acapella"
21946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
21947 msgid "Euro-House"
21948 msgstr "Euro-House"
21950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
21951 msgid "Dance Hall"
21952 msgstr "Dance Hall"
21954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
21955 msgid "Goa"
21956 msgstr "Goa"
21958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
21959 msgid "Drum & Bass"
21960 msgstr "Drum & Bass"
21962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
21963 msgid "Club - House"
21964 msgstr "Club - House"
21966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
21967 msgid "Hardcore"
21968 msgstr "Hardcore"
21970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
21971 msgid "Terror"
21972 msgstr "Terror"
21974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
21975 msgid "Indie"
21976 msgstr "Indie"
21978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
21979 msgid "BritPop"
21980 msgstr "BritPop"
21982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
21983 msgid "Negerpunk"
21984 msgstr "Negerpunk"
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
21987 msgid "Polsk Punk"
21988 msgstr "Polsk Punk"
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
21991 msgid "Beat"
21992 msgstr "Beat"
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
21995 msgid "Christian Gangsta Rap"
21996 msgstr "Christian Gangsta Rap"
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
21999 msgid "Heavy Metal"
22000 msgstr "Heavy Metal"
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22003 msgid "Black Metal"
22004 msgstr "Black Metal"
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22007 msgid "Crossover"
22008 msgstr "Crossover"
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22011 msgid "Contemporary Christian"
22012 msgstr "Contemporary Christian"
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22015 msgid "Christian Rock"
22016 msgstr "Christian Rock"
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22019 msgid "Merengue"
22020 msgstr "Merengue"
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22023 msgid "Salsa"
22024 msgstr "Salsa"
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22027 msgid "Thrash Metal"
22028 msgstr "Thrash Metal"
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22031 msgid "Anime"
22032 msgstr "Anime"
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22035 msgid "JPop"
22036 msgstr "JPop"
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22039 msgid "Synthpop"
22040 msgstr "Synthpop"
22042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22043 msgid "The username of your last.fm account"
22044 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22047 msgid "The password of your last.fm account"
22048 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22051 msgid "Scrobbler URL"
22052 msgstr "Scrobbler URL"
22054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22055 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22056 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22058 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22059 msgid "Audioscrobbler"
22060 msgstr "Audioscrobbler"
22062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22063 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22064 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
22066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22067 msgid "last.fm: Authentication failed"
22068 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
22070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22071 msgid ""
22072 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22073 "relaunch VLC."
22074 msgstr ""
22075 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
22076 "VLC ឡើងវិញ ។"
22078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22079 msgid "Last.fm username not set"
22080 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
22082 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22083 msgid ""
22084 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22085 "VLC.\n"
22086 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22087 msgstr ""
22088 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22089 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
22091 #: modules/misc/gnutls.c:477
22092 #, fuzzy
22093 msgid ""
22094 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22095 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22096 msgstr ""
22097 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22098 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22099 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22100 "\n"
22101 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22103 #: modules/misc/gnutls.c:483
22104 #, fuzzy
22105 msgid ""
22106 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22107 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22108 "Authority."
22109 msgstr ""
22110 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
22111 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
22112 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22113 "\n"
22114 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22116 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22117 #: modules/misc/securetransport.c:338
22118 msgid "Abort"
22119 msgstr "បោះបង់"
22121 #: modules/misc/gnutls.c:494
22122 msgid "View certificate"
22123 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
22125 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22126 #: modules/misc/securetransport.c:340
22127 msgid "Insecure site"
22128 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
22130 #: modules/misc/gnutls.c:496
22131 #, c-format
22132 msgid ""
22133 "You attempted to reach %s. %s\n"
22134 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22135 "your privacy, or a configuration error.\n"
22136 "\n"
22137 "If in doubt, abort now.\n"
22138 msgstr ""
22140 #: modules/misc/gnutls.c:515
22141 msgid "Accept 24 hours"
22142 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:515
22145 msgid "Accept permanently"
22146 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:517
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22152 "%s\n"
22153 "\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22155 msgstr ""
22156 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
22157 "%s\n"
22158 "\n"
22159 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22161 #: modules/misc/gnutls.c:748
22162 #, fuzzy
22163 msgid "Use system trust database"
22164 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
22166 #: modules/misc/gnutls.c:750
22167 msgid ""
22168 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22169 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22170 msgstr ""
22172 #: modules/misc/gnutls.c:753
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Trust directory"
22175 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
22177 #: modules/misc/gnutls.c:755
22178 msgid ""
22179 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22180 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22181 msgstr ""
22183 #: modules/misc/gnutls.c:758
22184 msgid "TLS cipher priorities"
22185 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
22187 #: modules/misc/gnutls.c:759
22188 msgid ""
22189 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22190 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22191 msgstr ""
22192 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
22193 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
22195 #: modules/misc/gnutls.c:770
22196 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22197 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
22199 #: modules/misc/gnutls.c:772
22200 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22201 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22203 #: modules/misc/gnutls.c:773
22204 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22205 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22207 #: modules/misc/gnutls.c:774
22208 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22209 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
22211 #: modules/misc/gnutls.c:779
22212 msgid "GNU TLS transport layer security"
22213 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22215 #: modules/misc/gnutls.c:793
22216 msgid "GNU TLS server"
22217 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
22219 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22220 msgid "Playing some media."
22221 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
22223 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22224 #, fuzzy
22225 msgid "D-Bus screensaver"
22226 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22228 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22229 #, fuzzy
22230 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22231 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22233 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22234 msgid "XDG-screensaver"
22235 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22237 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22238 msgid "XDG screen saver inhibition"
22239 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22241 #: modules/misc/logger.c:49
22242 msgid "Logging"
22243 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
22245 #: modules/misc/logger.c:50
22246 msgid "File logging"
22247 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
22249 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22250 msgid "M3U playlist export"
22251 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
22253 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22254 msgid "M3U8 playlist export"
22255 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
22257 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22258 msgid "XSPF playlist export"
22259 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
22261 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22262 msgid "HTML playlist export"
22263 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
22265 #: modules/misc/rtsp.c:63
22266 msgid "Maximum number of connections"
22267 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
22269 #: modules/misc/rtsp.c:64
22270 msgid ""
22271 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22272 "0 means no limit."
22273 msgstr ""
22274 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22278 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22281 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22282 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
22284 #: modules/misc/rtsp.c:71
22285 msgid ""
22286 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22287 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22288 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22289 "The default is 5."
22290 msgstr ""
22291 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
22292 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
22293 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
22295 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22296 msgid "RTSP VoD"
22297 msgstr "RTSP VoD"
22299 #: modules/misc/rtsp.c:78
22300 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/misc/securetransport.c:55
22304 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/misc/securetransport.c:68
22308 msgid "TLS server support for OS X"
22309 msgstr ""
22311 #: modules/misc/securetransport.c:330
22312 #, c-format
22313 msgid ""
22314 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22315 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22316 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22317 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22318 "\n"
22319 "If in doubt, abort now.\n"
22320 msgstr ""
22321 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22322 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22323 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22324 "\n"
22325 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22327 #: modules/misc/securetransport.c:339
22328 msgid "Accept certificate temporarily"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22332 msgid "Stats"
22333 msgstr "ស្ថិតិ"
22335 #: modules/misc/stats.c:216
22336 msgid "Stats encoder function"
22337 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22339 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22340 msgid "Stats decoder"
22341 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22343 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22344 msgid "Stats decoder function"
22345 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22347 #: modules/misc/stats.c:240
22348 msgid "Stats demux"
22349 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22351 #: modules/misc/stats.c:241
22352 msgid "Stats demux function"
22353 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22355 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22357 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22359 #: modules/mux/asf.c:57
22360 msgid "Title to put in ASF comments."
22361 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22363 #: modules/mux/asf.c:59
22364 msgid "Author to put in ASF comments."
22365 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22367 #: modules/mux/asf.c:61
22368 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22369 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22371 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22372 msgid "Comment"
22373 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
22375 #: modules/mux/asf.c:63
22376 msgid "Comment to put in ASF comments."
22377 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22379 #: modules/mux/asf.c:65
22380 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22381 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22383 #: modules/mux/asf.c:66
22384 msgid "Packet Size"
22385 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
22387 #: modules/mux/asf.c:67
22388 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22389 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
22391 #: modules/mux/asf.c:68
22392 msgid "Bitrate override"
22393 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
22395 #: modules/mux/asf.c:69
22396 msgid ""
22397 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22398 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22399 "in bytes"
22400 msgstr ""
22401 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
22402 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
22404 #: modules/mux/asf.c:73
22405 msgid "ASF muxer"
22406 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
22408 #: modules/mux/asf.c:563
22409 msgid "Unknown Video"
22410 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
22412 #: modules/mux/avi.c:55
22413 msgid "Subject"
22414 msgstr ""
22416 #: modules/mux/avi.c:56
22417 msgid "Encoder"
22418 msgstr ""
22420 #: modules/mux/avi.c:57
22421 msgid "Keywords"
22422 msgstr ""
22424 #: modules/mux/avi.c:60
22425 msgid "AVI muxer"
22426 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
22428 #: modules/mux/dummy.c:45
22429 msgid "Dummy/Raw muxer"
22430 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22432 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22433 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22434 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
22436 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22437 msgid ""
22438 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22439 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22440 "downloading."
22441 msgstr ""
22442 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
22443 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
22445 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22446 msgid "MP4/MOV muxer"
22447 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
22449 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22450 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22454 msgid "DTS delay (ms)"
22455 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22458 msgid ""
22459 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22460 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22461 "inside the client decoder."
22462 msgstr ""
22463 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22464 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
22465 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22468 msgid "PES maximum size"
22469 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22472 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22473 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22476 msgid "PS muxer"
22477 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22480 msgid "Video PID"
22481 msgstr "PID វីដេអូ"
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22484 msgid ""
22485 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22486 "the video."
22487 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22490 msgid "Audio PID"
22491 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22494 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22495 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22498 msgid "SPU PID"
22499 msgstr "SPU PID"
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22502 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22503 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22506 msgid "PMT PID"
22507 msgstr "PMT PID"
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22510 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22511 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
22513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22514 msgid "TS ID"
22515 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22518 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22519 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22522 msgid "NET ID"
22523 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
22525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22526 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22527 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22530 msgid "PMT Program numbers"
22531 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22534 msgid ""
22535 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22536 "to be enabled."
22537 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22540 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22541 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22544 msgid ""
22545 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22546 "be enabled."
22547 msgstr ""
22548 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22551 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22552 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22555 #, fuzzy
22556 msgid ""
22557 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22558 "to be enabled."
22559 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22562 msgid "Set PID to ID of ES"
22563 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22566 msgid ""
22567 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22568 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22569 msgstr ""
22570 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
22571 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22574 msgid "Data alignment"
22575 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
22577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22578 msgid ""
22579 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22580 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22581 msgstr ""
22582 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
22583 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22586 msgid "Shaping delay (ms)"
22587 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22590 msgid ""
22591 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22592 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22593 "especially for reference frames."
22594 msgstr ""
22595 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
22596 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22599 msgid "Use keyframes"
22600 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22603 msgid ""
22604 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22605 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22606 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22607 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22608 "the biggest frames in the stream."
22609 msgstr ""
22610 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
22611 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
22612 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
22613 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22616 msgid "PCR interval (ms)"
22617 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22620 msgid ""
22621 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22622 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22623 msgstr ""
22624 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
22625 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22628 msgid "Minimum B (deprecated)"
22629 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22632 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22633 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22636 msgid "Maximum B (deprecated)"
22637 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22640 msgid ""
22641 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22642 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22643 "inside the client decoder."
22644 msgstr ""
22645 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22646 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
22647 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22650 msgid "Crypt audio"
22651 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22654 msgid "Crypt audio using CSA"
22655 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22658 msgid "Crypt video"
22659 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22662 msgid "Crypt video using CSA"
22663 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22666 msgid "CSA Key in use"
22667 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22670 msgid ""
22671 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22672 "second/2 one."
22673 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22676 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22677 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22680 msgid ""
22681 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22682 "header from the value before encrypting."
22683 msgstr ""
22684 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
22686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22687 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22688 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22690 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22691 msgid "Multipart JPEG muxer"
22692 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
22694 #: modules/mux/ogg.c:47
22695 msgid "Index interval"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/mux/ogg.c:48
22699 msgid ""
22700 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22701 msgstr ""
22703 #: modules/mux/ogg.c:50
22704 msgid "Index size ratio"
22705 msgstr ""
22707 #: modules/mux/ogg.c:52
22708 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22709 msgstr ""
22711 #: modules/mux/ogg.c:60
22712 msgid "Ogg/OGM muxer"
22713 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22715 #: modules/mux/wav.c:46
22716 msgid "WAV muxer"
22717 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
22719 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22720 #, fuzzy
22721 msgid "OS X Notification Plugin"
22722 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
22724 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22725 msgid "New input playing"
22726 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
22728 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22729 msgid "Now playing"
22730 msgstr "កំពុង​ចាក់"
22732 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Skip"
22735 msgstr "រំលង ads"
22737 #: modules/notify/notify.c:55
22738 msgid "Timeout (ms)"
22739 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22741 #: modules/notify/notify.c:56
22742 #, fuzzy
22743 msgid "How long the notification will be displayed."
22744 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
22746 #: modules/notify/notify.c:61
22747 msgid "Notify"
22748 msgstr "ជូនដំណឹង"
22750 #: modules/notify/notify.c:62
22751 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22752 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
22754 #: modules/packetizer/a52.c:51
22755 msgid "A/52 audio packetizer"
22756 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
22758 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22759 #, fuzzy
22760 msgid "avparser packetizer"
22761 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22763 #: modules/packetizer/copy.c:48
22764 msgid "Copy packetizer"
22765 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22767 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22768 msgid "Dirac packetizer"
22769 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
22771 #: modules/packetizer/dts.c:47
22772 msgid "DTS audio packetizer"
22773 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
22775 #: modules/packetizer/flac.c:49
22776 msgid "Flac audio packetizer"
22777 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
22779 #: modules/packetizer/h264.c:62
22780 msgid "H.264 video packetizer"
22781 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22783 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22784 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22785 msgstr ""
22787 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22788 msgid "MLP/TrueHD parser"
22789 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
22791 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22792 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22793 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22795 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22796 msgid "MPEG4 video packetizer"
22797 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
22799 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22800 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22801 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
22803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22804 msgid "Sync on Intra Frame"
22805 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
22807 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22808 msgid ""
22809 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22810 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22811 msgstr ""
22812 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
22813 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
22815 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22816 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22817 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
22819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22820 msgid "MPEG Video"
22821 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22823 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22824 msgid "VC-1 packetizer"
22825 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
22827 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Zeroconf network services"
22830 msgstr "សេវា Bonjour"
22832 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22833 #, fuzzy
22834 msgid "Zeroconf services"
22835 msgstr "សេវា Bonjour"
22837 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22838 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22839 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Bonjour Network Discovery"
22842 msgstr "សេវា Bonjour"
22844 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22847 msgstr "សេវា Bonjour"
22849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22850 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22851 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22852 msgid "My Videos"
22853 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
22855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22856 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22857 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22858 msgid "My Music"
22859 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
22861 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22862 msgid "Picture"
22863 msgstr "រូបភាព​"
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22866 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22867 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22868 msgid "My Pictures"
22869 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
22871 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22872 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22873 msgid "MTP devices"
22874 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
22876 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
22877 msgid "MTP Device"
22878 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22880 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
22881 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22882 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22883 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
22884 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
22886 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
22887 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22888 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22889 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
22890 msgid "Discs"
22891 msgstr "ថាស"
22893 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22894 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
22895 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
22896 msgid "Podcasts"
22897 msgstr "ផតខាស"
22899 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
22900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
22901 msgid "Podcast URLs list"
22902 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22904 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22906 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
22908 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
22909 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
22910 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
22911 msgid "Audio capture"
22912 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
22914 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22915 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22916 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
22919 msgid "Generic"
22920 msgstr "ទូទៅ"
22922 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22923 msgid "SAP multicast address"
22924 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22927 msgid ""
22928 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22929 "However, you can specify a specific address."
22930 msgstr ""
22931 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
22932 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
22934 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22935 msgid "SAP timeout (seconds)"
22936 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22939 msgid ""
22940 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22941 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22944 msgid "Try to parse the announce"
22945 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22948 msgid ""
22949 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22950 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22951 msgstr ""
22952 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
22953 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22955 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22956 msgid "SAP Strict mode"
22957 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22959 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22960 msgid ""
22961 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22962 "announcements."
22963 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
22966 #: modules/services_discovery/sap.c:304
22967 msgid "Network streams (SAP)"
22968 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
22970 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22971 msgid "SAP"
22972 msgstr "SAP"
22974 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22975 msgid "SDP Descriptions parser"
22976 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
22978 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
22979 msgid "Session"
22980 msgstr "សម័យ"
22982 #: modules/services_discovery/sap.c:881
22983 msgid "Tool"
22984 msgstr "ឧបករណ៍"
22986 #: modules/services_discovery/sap.c:885
22987 msgid "User"
22988 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
22990 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
22991 #: modules/services_discovery/udev.c:445
22992 msgid "Video capture"
22993 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
22995 #: modules/services_discovery/udev.c:57
22996 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22997 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
22999 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23000 msgid "Audio capture (ALSA)"
23001 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23003 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23004 msgid "CD"
23005 msgstr "ស៊ីឌី"
23007 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23008 msgid "DVD"
23009 msgstr "ឌីវីឌី"
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23012 msgid "HD DVD"
23013 msgstr "HD DVD"
23015 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23016 msgid "Unknown type"
23017 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
23019 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23020 #, fuzzy
23021 msgid "SAT>IP channel list"
23022 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
23024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23025 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23026 msgstr ""
23028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23029 #, fuzzy
23030 msgid "Master List"
23031 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
23033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23034 #, fuzzy
23035 msgid "Server List"
23036 msgstr "សេវាកម្ម"
23038 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23039 #, fuzzy
23040 msgid "Custom List"
23041 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
23043 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23044 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23045 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23046 msgid "Universal Plug'n'Play"
23047 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
23049 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23051 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23052 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23053 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23054 msgid "Screen capture"
23055 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
23057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23058 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23059 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
23061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23062 msgid "Applications"
23063 msgstr "កម្មវិធី"
23065 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23066 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23067 msgid "Desktop"
23068 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
23070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23071 #: modules/video_filter/erase.c:58
23072 msgid "X coordinate"
23073 msgstr "កូអរដោណេ X"
23075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23076 msgid "X coordinate of the bargraph."
23077 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23080 #: modules/video_filter/erase.c:60
23081 msgid "Y coordinate"
23082 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23085 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23086 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23089 msgid "Transparency of the bargraph"
23090 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
23092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23093 msgid ""
23094 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23095 "opacity)."
23096 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23099 msgid "Bargraph position"
23100 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
23102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23103 msgid ""
23104 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23105 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23106 "right)."
23107 msgstr ""
23108 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
23109 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23111 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23112 #, fuzzy
23113 msgid "Bar width in pixel"
23114 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
23116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23117 #, fuzzy
23118 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23119 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Bar Height in pixel"
23124 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
23126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23127 #, fuzzy
23128 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23129 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23132 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23133 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23136 msgid "Audio Bar Graph Video"
23137 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23139 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23140 msgid "Input FIFO"
23141 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23143 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23144 msgid "FIFO which will be read for commands"
23145 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
23147 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23148 msgid "Output FIFO"
23149 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23151 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23152 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23153 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
23155 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23156 msgid "Dynamic video overlay"
23157 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
23159 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23162 msgid "Overlay"
23163 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
23165 #: modules/spu/logo.c:50
23166 msgid ""
23167 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23168 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23169 "simply enter its filename."
23170 msgstr ""
23171 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23172 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
23173 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
23175 #: modules/spu/logo.c:53
23176 msgid "Logo animation # of loops"
23177 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
23179 #: modules/spu/logo.c:54
23180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23181 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23183 #: modules/spu/logo.c:56
23184 msgid "Logo individual image time in ms"
23185 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
23187 #: modules/spu/logo.c:57
23188 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23189 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23191 #: modules/spu/logo.c:60
23192 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23193 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23195 #: modules/spu/logo.c:63
23196 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23197 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23199 #: modules/spu/logo.c:65
23200 msgid "Opacity of the logo"
23201 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
23203 #: modules/spu/logo.c:66
23204 msgid ""
23205 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23206 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23208 #: modules/spu/logo.c:68
23209 msgid "Logo position"
23210 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
23212 #: modules/spu/logo.c:70
23213 msgid ""
23214 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23215 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23216 msgstr ""
23217 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
23218 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23220 #: modules/spu/logo.c:74
23221 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23222 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
23224 #: modules/spu/logo.c:93
23225 msgid "Logo sub source"
23226 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
23228 #: modules/spu/logo.c:94
23229 msgid "Logo overlay"
23230 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
23232 #: modules/spu/logo.c:112
23233 msgid "Logo video filter"
23234 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
23236 #: modules/spu/marq.c:90
23237 msgid ""
23238 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23239 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23240 msgstr ""
23242 #: modules/spu/marq.c:94
23243 msgid "Text file"
23244 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
23246 #: modules/spu/marq.c:95
23247 msgid "File to read the marquee text from."
23248 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
23250 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23252 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23253 msgid "X offset"
23254 msgstr "អុហ្វសិត X"
23256 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23257 msgid "X offset, from the left screen edge."
23258 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
23260 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23263 msgid "Y offset"
23264 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23266 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23267 msgid "Y offset, down from the top."
23268 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
23270 #: modules/spu/marq.c:100
23271 msgid "Timeout"
23272 msgstr "អស់ពេល"
23274 #: modules/spu/marq.c:101
23275 msgid ""
23276 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23277 "(remains forever)."
23278 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
23280 #: modules/spu/marq.c:104
23281 msgid "Refresh period in ms"
23282 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
23284 #: modules/spu/marq.c:105
23285 msgid ""
23286 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23287 "using meta data or time format string sequences."
23288 msgstr ""
23289 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
23290 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23292 #: modules/spu/marq.c:109
23293 #, fuzzy
23294 msgid ""
23295 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23296 "totally opaque."
23297 msgstr ""
23298 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
23300 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23301 msgid "Font size, pixels"
23302 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
23304 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23305 #, fuzzy
23306 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23307 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
23309 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23310 msgid ""
23311 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23312 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23313 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23314 "(red + green), #FFFFFF = white"
23315 msgstr ""
23316 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
23317 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23318 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23320 #: modules/spu/marq.c:121
23321 msgid "Marquee position"
23322 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
23324 #: modules/spu/marq.c:123
23325 msgid ""
23326 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23328 "6 = top-right)."
23329 msgstr ""
23330 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
23331 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23333 #: modules/spu/marq.c:134
23334 msgid "Display text above the video"
23335 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
23337 #: modules/spu/marq.c:141
23338 msgid "Marquee"
23339 msgstr "ម៉ារគី"
23341 #: modules/spu/marq.c:142
23342 msgid "Marquee display"
23343 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
23345 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23346 msgid "Misc"
23347 msgstr "ផ្សេងៗ"
23349 #: modules/spu/mosaic.c:89
23350 msgid ""
23351 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23352 "opaque (default)."
23353 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23355 #: modules/spu/mosaic.c:93
23356 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23357 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23359 #: modules/spu/mosaic.c:95
23360 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23361 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23363 #: modules/spu/mosaic.c:97
23364 msgid "Top left corner X coordinate"
23365 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
23367 #: modules/spu/mosaic.c:99
23368 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23369 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23371 #: modules/spu/mosaic.c:100
23372 msgid "Top left corner Y coordinate"
23373 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
23375 #: modules/spu/mosaic.c:102
23376 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23377 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23379 #: modules/spu/mosaic.c:104
23380 msgid "Border width"
23381 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23383 #: modules/spu/mosaic.c:106
23384 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23385 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23387 #: modules/spu/mosaic.c:107
23388 msgid "Border height"
23389 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23391 #: modules/spu/mosaic.c:109
23392 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23393 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23395 #: modules/spu/mosaic.c:111
23396 msgid "Mosaic alignment"
23397 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23399 #: modules/spu/mosaic.c:113
23400 msgid ""
23401 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23403 "6 = top-right)."
23404 msgstr ""
23405 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23406 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23408 #: modules/spu/mosaic.c:117
23409 msgid "Positioning method"
23410 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23412 #: modules/spu/mosaic.c:119
23413 msgid ""
23414 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23415 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23416 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23417 msgstr ""
23418 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
23419 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
23420 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23422 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23423 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23424 msgid "Number of rows"
23425 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
23427 #: modules/spu/mosaic.c:126
23428 msgid ""
23429 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23430 "to \"fixed\")."
23431 msgstr ""
23432 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23433 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23435 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23436 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23437 msgid "Number of columns"
23438 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23440 #: modules/spu/mosaic.c:131
23441 #, fuzzy
23442 msgid ""
23443 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23444 "set to \"fixed\".)"
23445 msgstr ""
23446 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23447 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23449 #: modules/spu/mosaic.c:134
23450 msgid "Keep aspect ratio"
23451 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
23453 #: modules/spu/mosaic.c:136
23454 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23455 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23457 #: modules/spu/mosaic.c:138
23458 msgid "Keep original size"
23459 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
23461 #: modules/spu/mosaic.c:140
23462 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23463 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23465 #: modules/spu/mosaic.c:142
23466 msgid "Elements order"
23467 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23469 #: modules/spu/mosaic.c:144
23470 msgid ""
23471 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23472 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23473 "bridge\" module."
23474 msgstr ""
23475 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
23476 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23478 #: modules/spu/mosaic.c:148
23479 msgid "Offsets in order"
23480 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23482 #: modules/spu/mosaic.c:150
23483 msgid ""
23484 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23485 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23486 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23487 msgstr ""
23488 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
23489 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
23490 "10,10,150,10) ។"
23492 #: modules/spu/mosaic.c:156
23493 msgid ""
23494 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23495 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23496 "input."
23497 msgstr ""
23498 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
23499 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
23501 #: modules/spu/mosaic.c:166
23502 msgid "auto"
23503 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23505 #: modules/spu/mosaic.c:166
23506 msgid "fixed"
23507 msgstr "ថេរ"
23509 #: modules/spu/mosaic.c:166
23510 msgid "offsets"
23511 msgstr "អុហ្វសិត"
23513 #: modules/spu/mosaic.c:176
23514 msgid "Mosaic video sub source"
23515 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23517 #: modules/spu/mosaic.c:177
23518 msgid "Mosaic"
23519 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23521 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23522 msgid "VNC Host"
23523 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23525 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23526 msgid "VNC hostname or IP address."
23527 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23529 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23530 msgid "VNC Port"
23531 msgstr "ច្រក VNC"
23533 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23534 msgid "VNC port number."
23535 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
23537 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23538 msgid "VNC Password"
23539 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
23541 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23542 msgid "VNC password."
23543 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
23545 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23546 msgid "VNC poll interval"
23547 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
23549 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23550 #, fuzzy
23551 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23552 msgstr ""
23553 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23555 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23556 msgid "VNC polling"
23557 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
23559 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23560 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23561 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23563 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23564 msgid ""
23565 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23566 msgstr ""
23567 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23569 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23570 msgid "Key events"
23571 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
23573 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23574 msgid "Send key events to VNC host."
23575 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23577 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23578 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23579 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23581 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23582 msgid ""
23583 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23584 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23585 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23586 "is fully transparent (value 0)."
23587 msgstr ""
23588 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
23589 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
23590 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
23592 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23593 msgid "Remote-OSD over VNC"
23594 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
23596 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23597 msgid "Remote-OSD"
23598 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
23600 #: modules/spu/rss.c:127
23601 msgid "Feed URLs"
23602 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
23604 #: modules/spu/rss.c:128
23605 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23606 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
23608 #: modules/spu/rss.c:129
23609 msgid "Speed of feeds"
23610 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
23612 #: modules/spu/rss.c:130
23613 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23614 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
23616 #: modules/spu/rss.c:131
23617 msgid "Max length"
23618 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
23620 #: modules/spu/rss.c:132
23621 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23622 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
23624 #: modules/spu/rss.c:134
23625 msgid "Refresh time"
23626 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
23628 #: modules/spu/rss.c:135
23629 msgid ""
23630 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23631 "feeds are never updated."
23632 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
23634 #: modules/spu/rss.c:137
23635 msgid "Feed images"
23636 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
23638 #: modules/spu/rss.c:138
23639 msgid "Display feed images if available."
23640 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
23642 #: modules/spu/rss.c:145
23643 msgid ""
23644 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23645 "totally opaque."
23646 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
23648 #: modules/spu/rss.c:158
23649 msgid "Text position"
23650 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
23652 #: modules/spu/rss.c:160
23653 msgid ""
23654 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23655 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23656 "right)."
23657 msgstr ""
23658 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23659 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23661 #: modules/spu/rss.c:164
23662 msgid "Title display mode"
23663 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
23665 #: modules/spu/rss.c:165
23666 msgid ""
23667 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23668 "images are enabled, 1 otherwise."
23669 msgstr ""
23670 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
23671 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
23673 #: modules/spu/rss.c:167
23674 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23675 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
23677 #: modules/spu/rss.c:182
23678 msgid "Don't show"
23679 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
23681 #: modules/spu/rss.c:182
23682 msgid "Always visible"
23683 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
23685 #: modules/spu/rss.c:182
23686 msgid "Scroll with feed"
23687 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
23689 #: modules/spu/rss.c:191
23690 msgid "RSS / Atom"
23691 msgstr "RSS / Atom"
23693 #: modules/spu/rss.c:225
23694 msgid "RSS and Atom feed display"
23695 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23697 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23698 msgid "Change subtitle delay"
23699 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
23701 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23702 msgid "Delay calculation mode"
23703 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
23705 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23706 msgid ""
23707 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23708 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23709 "subtitle delay from its content (text)."
23710 msgstr ""
23711 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
23712 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
23713 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
23715 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23716 msgid "Calculation factor"
23717 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
23719 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23720 msgid ""
23721 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23722 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
23724 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23725 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23726 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
23728 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23729 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23730 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
23732 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23733 msgid "Minimum alpha value"
23734 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
23736 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23737 msgid ""
23738 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23739 "is fully opaque."
23740 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
23742 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23743 msgid "Interval between two disappearances"
23744 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
23746 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23747 msgid ""
23748 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23749 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23750 "requirement)."
23751 msgstr ""
23752 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
23753 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
23755 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23756 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23757 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
23759 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23760 msgid ""
23761 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23762 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23763 "gap)."
23764 msgstr ""
23765 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
23766 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
23768 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23769 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23770 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
23772 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23773 msgid ""
23774 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23775 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23776 "overlap)."
23777 msgstr ""
23778 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
23779 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
23781 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23782 msgid "Absolute delay"
23783 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
23785 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23786 msgid "Relative to source delay"
23787 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
23789 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23790 msgid "Relative to source content"
23791 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
23793 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23794 msgid "Subsdelay"
23795 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
23797 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23798 msgid "Overlap fix"
23799 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
23801 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23802 msgid "libarchive based stream directory"
23803 msgstr ""
23805 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23806 msgid "libarchive based stream extractor"
23807 msgstr ""
23809 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23810 #, fuzzy
23811 msgid "ADF stream filter"
23812 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
23814 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23815 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23816 msgstr ""
23818 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23819 #, fuzzy
23820 msgid "Block stream cache"
23821 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
23823 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23824 #, fuzzy
23825 msgid "Byte stream cache"
23826 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
23828 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23829 msgid "LZMA decompression"
23830 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
23832 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23833 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23834 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23836 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23837 msgid "gzip decompression"
23838 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
23840 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23841 #, fuzzy
23842 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23843 msgstr "+-[Streaming]"
23845 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23846 #, fuzzy
23847 msgid "Zlib decompression filter"
23848 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
23850 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23851 #, fuzzy
23852 msgid "Stream prefetch filter"
23853 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
23855 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23856 #, fuzzy
23857 msgid "Buffer size"
23858 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
23860 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23861 #, fuzzy
23862 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23863 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
23865 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23866 msgid "Read size"
23867 msgstr "ទំហំ​អាន"
23869 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23870 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23871 msgstr ""
23873 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
23874 #, fuzzy
23875 msgid "Seek threshold"
23876 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
23878 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
23879 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
23880 msgstr ""
23882 #: modules/stream_filter/record.c:49
23883 msgid "Internal stream record"
23884 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
23886 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
23887 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
23888 msgstr ""
23890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23891 msgid "Autodel"
23892 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23895 msgid "Automatically add/delete input streams"
23896 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23899 msgid ""
23900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23901 "this stream later."
23902 msgstr ""
23903 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
23905 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23906 msgid "Destination bridge-in name"
23907 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23910 msgid ""
23911 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23912 "in at a time, you can discard this option."
23913 msgstr ""
23914 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
23915 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
23917 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23918 msgid ""
23919 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23920 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23921 "need to raise caching values."
23922 msgstr ""
23923 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
23924 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
23926 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23927 msgid "ID Offset"
23928 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
23930 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23931 msgid ""
23932 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23933 "IDs bridge_in will register."
23934 msgstr ""
23935 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
23936 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23939 msgid "Name of current instance"
23940 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23943 msgid ""
23944 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23945 "at a time, you can discard this option."
23946 msgstr ""
23947 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
23948 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
23950 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23951 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23952 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
23954 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23955 #, fuzzy
23956 msgid ""
23957 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23958 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23959 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23960 "placeholder streams should have the same format."
23961 msgstr ""
23962 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
23963 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
23964 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23967 msgid "Placeholder delay"
23968 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23971 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23972 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
23974 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23975 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23976 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
23978 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23979 msgid ""
23980 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23981 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23982 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23983 "frames in the streams."
23984 msgstr ""
23985 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
23986 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
23988 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23989 msgid "Bridge"
23990 msgstr "Bridge"
23992 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23993 msgid "Bridge stream output"
23994 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
23996 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23997 msgid "Bridge out"
23998 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24000 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24001 msgid "Bridge in"
24002 msgstr "Bridge ក្នុង"
24004 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24005 msgid "cycle"
24006 msgstr ""
24008 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24009 #, fuzzy
24010 msgid "Cyclic stream output"
24011 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24013 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24014 msgid "Elementary Stream ID"
24015 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24017 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24018 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24019 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24021 #: modules/stream_out/delay.c:43
24022 msgid "Delay of the ES (ms)"
24023 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
24025 #: modules/stream_out/delay.c:45
24026 msgid ""
24027 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24028 "negative means advance."
24029 msgstr ""
24030 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
24031 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
24033 #: modules/stream_out/delay.c:55
24034 msgid "Delay a stream"
24035 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
24037 #: modules/stream_out/description.c:54
24038 msgid "Description stream output"
24039 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24041 #: modules/stream_out/display.c:41
24042 msgid "Enable/disable audio rendering."
24043 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
24045 #: modules/stream_out/display.c:43
24046 msgid "Enable/disable video rendering."
24047 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24049 #: modules/stream_out/display.c:44
24050 msgid "Delay (ms)"
24051 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
24053 #: modules/stream_out/display.c:45
24054 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24055 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
24057 #: modules/stream_out/display.c:54
24058 msgid "Display stream output"
24059 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24061 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24062 msgid "Duplicate stream output"
24063 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24065 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24066 msgid "Output access method"
24067 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
24069 #: modules/stream_out/es.c:44
24070 msgid "This is the default output access method that will be used."
24071 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24073 #: modules/stream_out/es.c:46
24074 msgid "Audio output access method"
24075 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24077 #: modules/stream_out/es.c:48
24078 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24079 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24081 #: modules/stream_out/es.c:49
24082 msgid "Video output access method"
24083 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24085 #: modules/stream_out/es.c:51
24086 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24087 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24089 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24090 msgid "Output muxer"
24091 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
24093 #: modules/stream_out/es.c:55
24094 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24095 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24097 #: modules/stream_out/es.c:56
24098 msgid "Audio output muxer"
24099 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24101 #: modules/stream_out/es.c:58
24102 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24103 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24105 #: modules/stream_out/es.c:59
24106 msgid "Video output muxer"
24107 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24109 #: modules/stream_out/es.c:61
24110 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24111 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24113 #: modules/stream_out/es.c:63
24114 msgid "Output URL"
24115 msgstr "URL លទ្ធផល"
24117 #: modules/stream_out/es.c:65
24118 msgid "This is the default output URI."
24119 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
24121 #: modules/stream_out/es.c:66
24122 msgid "Audio output URL"
24123 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24125 #: modules/stream_out/es.c:68
24126 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24127 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24129 #: modules/stream_out/es.c:69
24130 msgid "Video output URL"
24131 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
24133 #: modules/stream_out/es.c:71
24134 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24135 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24137 #: modules/stream_out/es.c:80
24138 msgid "Elementary stream output"
24139 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24141 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24142 #, c-format
24143 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24144 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24146 #: modules/stream_out/gather.c:45
24147 msgid "Gathering stream output"
24148 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24151 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24152 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
24154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24156 msgid "Output video width."
24157 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
24159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24161 msgid "Output video height."
24162 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
24164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24165 msgid "Sample aspect ratio"
24166 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
24168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24169 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24170 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24174 msgid "Video filter"
24175 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
24177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24178 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24179 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
24181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24182 msgid "Image chroma"
24183 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
24185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24186 msgid ""
24187 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24188 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24189 msgstr ""
24190 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
24191 "Bluescreen ។"
24193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24194 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24195 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24198 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24199 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24202 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24203 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24206 msgid "Mosaic bridge"
24207 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24210 msgid "Mosaic bridge stream output"
24211 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24213 #: modules/stream_out/record.c:50
24214 msgid "Destination prefix"
24215 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
24217 #: modules/stream_out/record.c:52
24218 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24219 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
24221 #: modules/stream_out/record.c:57
24222 msgid "Record stream output"
24223 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24225 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24226 msgid "This is the output URL that will be used."
24227 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24229 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24230 msgid ""
24231 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24232 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24233 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24234 "SDP to be announced via SAP."
24235 msgstr ""
24236 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
24237 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24238 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24239 "SAP ។"
24241 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24242 msgid "SAP announcing"
24243 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
24245 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24246 msgid "Announce this session with SAP."
24247 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
24249 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24250 msgid ""
24251 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24252 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24253 msgstr ""
24254 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
24255 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24257 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24258 msgid "Session name"
24259 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
24261 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24262 msgid ""
24263 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24264 "Descriptor)."
24265 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24267 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24268 msgid "Session category"
24269 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24272 msgid ""
24273 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24274 "announced if you choose to use SAP."
24275 msgstr ""
24276 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24279 msgid "Session description"
24280 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24283 msgid ""
24284 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24285 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24286 msgstr ""
24287 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24288 "(Session Descriptor) ។"
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24291 msgid "Session URL"
24292 msgstr "សម័យ URL"
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24295 msgid ""
24296 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24297 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24298 "(Session Descriptor)."
24299 msgstr ""
24300 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
24301 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24304 msgid "Session email"
24305 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24308 msgid ""
24309 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24310 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24311 msgstr ""
24312 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24313 "(Session Descriptor) ។"
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24316 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24317 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24320 msgid "Audio port"
24321 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
24323 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24324 msgid ""
24325 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24326 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24328 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24329 msgid "Video port"
24330 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24333 msgid ""
24334 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24335 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24337 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24338 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24339 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24342 msgid ""
24343 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24344 "packets."
24345 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
24347 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24348 msgid ""
24349 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24350 "milliseconds."
24351 msgstr ""
24352 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
24354 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24355 msgid "Transport protocol"
24356 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24359 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24360 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24363 msgid ""
24364 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24365 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24366 "string."
24367 msgstr ""
24368 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
24369 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24372 msgid "MP4A LATM"
24373 msgstr "MP4A LATM"
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24376 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24377 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
24379 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24380 msgid "RTSP session timeout (s)"
24381 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24384 msgid ""
24385 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24386 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24387 "is 60 (one minute)."
24388 msgstr ""
24389 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
24390 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24393 msgid "RTP stream output"
24394 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24397 msgid "RTSP VoD server"
24398 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
24400 #: modules/stream_out/setid.c:45
24401 msgid "New ES ID"
24402 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
24404 #: modules/stream_out/setid.c:47
24405 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24406 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24408 #: modules/stream_out/setid.c:51
24409 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24410 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24412 #: modules/stream_out/setid.c:61
24413 msgid "Set ID"
24414 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
24416 #: modules/stream_out/setid.c:62
24417 msgid "Set ES id"
24418 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
24420 #: modules/stream_out/setid.c:63
24421 msgid "Change the id of an elementary stream"
24422 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24424 #: modules/stream_out/setid.c:74
24425 msgid "Set ES Lang"
24426 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
24428 #: modules/stream_out/setid.c:75
24429 msgid "Set Lang"
24430 msgstr "កំណត់​ភាសា"
24432 #: modules/stream_out/setid.c:76
24433 msgid "Change the language of an elementary stream"
24434 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24436 #: modules/stream_out/smem.c:61
24437 msgid "Video prerender callback"
24438 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
24440 #: modules/stream_out/smem.c:62
24441 msgid ""
24442 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24443 "buffer where render will be done."
24444 msgstr ""
24445 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24446 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24448 #: modules/stream_out/smem.c:65
24449 msgid "Audio prerender callback"
24450 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
24452 #: modules/stream_out/smem.c:66
24453 msgid ""
24454 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24455 "buffer where render will be done."
24456 msgstr ""
24457 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24458 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24460 #: modules/stream_out/smem.c:69
24461 msgid "Video postrender callback"
24462 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
24464 #: modules/stream_out/smem.c:70
24465 msgid ""
24466 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24467 "called when the render is into the buffer."
24468 msgstr ""
24469 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
24470 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24472 #: modules/stream_out/smem.c:73
24473 msgid "Audio postrender callback"
24474 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
24476 #: modules/stream_out/smem.c:74
24477 msgid ""
24478 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24479 "called when the render is into the buffer."
24480 msgstr ""
24481 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
24482 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24484 #: modules/stream_out/smem.c:77
24485 msgid "Video Callback data"
24486 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
24488 #: modules/stream_out/smem.c:78
24489 msgid "Data for the video callback function."
24490 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24492 #: modules/stream_out/smem.c:80
24493 msgid "Audio callback data"
24494 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
24496 #: modules/stream_out/smem.c:81
24497 msgid "Data for the audio callback function."
24498 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24500 #: modules/stream_out/smem.c:83
24501 msgid "Time Synchronized output"
24502 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
24504 #: modules/stream_out/smem.c:84
24505 msgid ""
24506 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24507 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24508 msgstr ""
24509 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
24510 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
24512 #: modules/stream_out/smem.c:96
24513 msgid "Smem"
24514 msgstr "Smem"
24516 #: modules/stream_out/smem.c:97
24517 msgid "Stream output to memory buffer"
24518 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
24520 #: modules/stream_out/stats.c:42
24521 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24522 msgstr ""
24524 #: modules/stream_out/stats.c:43
24525 msgid "Prefix to show on output line"
24526 msgstr ""
24528 #: modules/stream_out/stats.c:52
24529 msgid "Writes statistic info about stream"
24530 msgstr ""
24532 #: modules/stream_out/standard.c:44
24533 msgid "Output method to use for the stream."
24534 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24536 #: modules/stream_out/standard.c:47
24537 msgid "Muxer to use for the stream."
24538 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24540 #: modules/stream_out/standard.c:48
24541 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24543 msgid "Output destination"
24544 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
24546 #: modules/stream_out/standard.c:50
24547 msgid ""
24548 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24549 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
24551 #: modules/stream_out/standard.c:51
24552 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24553 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
24555 #: modules/stream_out/standard.c:53
24556 msgid ""
24557 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24558 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24559 msgstr ""
24560 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
24561 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
24563 #: modules/stream_out/standard.c:55
24564 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24565 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
24567 #: modules/stream_out/standard.c:57
24568 msgid ""
24569 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24570 "overrides this"
24571 msgstr ""
24572 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24573 "ដែល​បដិសេធ"
24575 #: modules/stream_out/standard.c:93
24576 msgid "Standard stream output"
24577 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24580 msgid "Video encoder"
24581 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24584 msgid ""
24585 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24586 "options)."
24587 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24590 msgid "Destination video codec"
24591 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24594 msgid "This is the video codec that will be used."
24595 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24599 msgid "Video bitrate"
24600 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24603 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24604 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24607 msgid "Video scaling"
24608 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24611 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24612 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24615 msgid "Video frame-rate"
24616 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24619 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24620 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24623 msgid "Deinterlace video"
24624 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
24626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24627 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24628 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
24630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24631 msgid "Deinterlace module"
24632 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24635 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24636 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24639 msgid "Maximum video width"
24640 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24643 msgid "Maximum output video width."
24644 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24647 msgid "Maximum video height"
24648 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24651 msgid "Maximum output video height."
24652 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24655 msgid ""
24656 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24657 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24658 msgstr ""
24659 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
24660 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24663 msgid "Audio encoder"
24664 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24667 msgid ""
24668 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24669 "options)."
24670 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24673 msgid "Destination audio codec"
24674 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24677 msgid "This is the audio codec that will be used."
24678 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24682 msgid "Audio bitrate"
24683 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24686 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24687 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24690 msgid ""
24691 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24692 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24695 msgid "This is the language of the audio stream."
24696 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24699 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24700 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24703 msgid "Audio filter"
24704 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24707 msgid ""
24708 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24709 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24710 msgstr ""
24711 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
24712 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24715 msgid "Subtitle encoder"
24716 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
24718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24719 msgid ""
24720 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24721 "options)."
24722 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24725 msgid "Destination subtitle codec"
24726 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
24728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24729 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24730 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24733 msgid ""
24734 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24735 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24736 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24737 "subpicture modules"
24738 msgstr ""
24739 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
24740 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
24741 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24744 msgid "Number of threads"
24745 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24748 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24749 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24752 msgid "High priority"
24753 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24756 msgid ""
24757 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24758 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
24760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24761 #, fuzzy
24762 msgid "Picture pool size"
24763 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24766 msgid ""
24767 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24768 "threads when threads > 0"
24769 msgstr ""
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24772 msgid "Transcode"
24773 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24776 msgid "Transcode stream output"
24777 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24780 msgid "Overlays/Subtitles"
24781 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
24783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24784 msgid "Monospace Font"
24785 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24788 msgid "Font family for the font you want to use"
24789 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24792 msgid "Font file for the font you want to use"
24793 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24795 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24796 msgid "Font size in pixels"
24797 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
24799 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24800 msgid ""
24801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24803 "font size."
24804 msgstr ""
24805 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
24806 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
24808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24809 msgid "Text opacity"
24810 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
24812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24813 #, fuzzy
24814 msgid ""
24815 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24816 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24817 msgstr ""
24818 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
24819 "ស្រុង ។"
24821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24822 msgid "Text default color"
24823 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
24825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24826 msgid ""
24827 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24828 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24829 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24830 "(red + green), #FFFFFF = white"
24831 msgstr ""
24832 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
24833 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
24834 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
24836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24837 msgid "Relative font size"
24838 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
24840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24841 msgid ""
24842 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24843 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24844 msgstr ""
24845 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
24846 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
24848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24849 msgid "Background opacity"
24850 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
24852 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24853 msgid "Background color"
24854 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24857 msgid "Outline opacity"
24858 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
24860 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24861 msgid "Shadow opacity"
24862 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
24864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24865 msgid "Shadow color"
24866 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
24868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24869 msgid "Shadow angle"
24870 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
24872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
24873 msgid "Shadow distance"
24874 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
24876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
24877 #, fuzzy
24878 msgid "Text direction"
24879 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
24881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
24882 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
24883 msgstr ""
24885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
24886 msgid "Use YUVP renderer"
24887 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
24889 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
24890 msgid ""
24891 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24892 "you want to encode into DVB subtitles"
24893 msgstr ""
24894 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
24895 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
24897 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24898 msgid "Thin"
24899 msgstr "ស្ដើង"
24901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24902 msgid "Thick"
24903 msgstr "ក្រាស់"
24905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24906 #, fuzzy
24907 msgid "Left to right"
24908 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
24910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24911 #, fuzzy
24912 msgid "Right to left"
24913 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
24915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
24916 msgid "Text renderer"
24917 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
24919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
24920 msgid "Freetype2 font renderer"
24921 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
24923 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
24924 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
24925 msgstr ""
24927 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
24928 msgid "Speech synthesis for Windows"
24929 msgstr ""
24931 #: modules/text_renderer/svg.c:70
24932 msgid "SVG template file"
24933 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
24935 #: modules/text_renderer/svg.c:71
24936 msgid ""
24937 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24938 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24940 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24941 msgid "Dummy font renderer"
24942 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
24944 #: modules/video_chroma/chain.c:46
24945 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24946 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
24948 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
24949 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
24950 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
24951 msgid "Conversions from "
24952 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
24954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
24955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24956 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24958 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24959 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24960 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24962 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24963 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24964 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
24967 msgid "MMX conversions from "
24968 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
24970 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
24971 msgid "SSE2 conversions from "
24972 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
24974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
24975 msgid "AltiVec conversions from "
24976 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
24978 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
24979 msgid "OpenMAX DL image processing"
24980 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
24982 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
24983 msgid "RV32 conversion filter"
24984 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
24986 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
24987 msgid "Scaling mode"
24988 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24990 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
24991 msgid "Scaling mode to use."
24992 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24994 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24995 msgid "Fast bilinear"
24996 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
24998 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24999 msgid "Bilinear"
25000 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
25002 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25003 msgid "Bicubic (good quality)"
25004 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
25006 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25007 msgid "Experimental"
25008 msgstr "ការ​ពិសោធ"
25010 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25011 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25012 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
25014 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25015 msgid "Area"
25016 msgstr "ផ្ទៃ"
25018 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25019 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25020 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25022 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25023 msgid "Gauss"
25024 msgstr "Gauss"
25026 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25027 msgid "SincR"
25028 msgstr "SincR"
25030 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25031 msgid "Lanczos"
25032 msgstr "Lanczos"
25034 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25035 msgid "Bicubic spline"
25036 msgstr "Bicubic spline"
25038 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25039 msgid "Video scaling filter"
25040 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25042 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25043 msgid "Swscale"
25044 msgstr "Swscale"
25046 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25047 msgid "YUVP converter"
25048 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
25050 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25051 msgid "Brightness threshold"
25052 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
25054 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25055 msgid ""
25056 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25057 "threshold value will be the brightness defined below."
25058 msgstr ""
25059 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
25060 "ខាងក្រោម ។"
25062 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25063 msgid "Image contrast (0-2)"
25064 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
25066 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25067 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25068 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25070 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25071 msgid "Image hue (0-360)"
25072 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
25074 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25075 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25076 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
25078 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25079 msgid "Image saturation (0-3)"
25080 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
25082 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25083 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25084 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25086 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25087 msgid "Image brightness (0-2)"
25088 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
25090 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25091 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25092 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25094 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25095 msgid "Image gamma (0-10)"
25096 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
25098 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25099 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25100 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
25102 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25103 msgid "Image properties filter"
25104 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
25106 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25107 msgid "Image adjust"
25108 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
25110 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25111 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25112 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
25114 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25115 msgid "Transparency mask"
25116 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
25118 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25119 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25120 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
25122 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25123 msgid "Alpha mask video filter"
25124 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
25126 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25127 msgid "Alpha mask"
25128 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
25130 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25131 msgid "Color scheme"
25132 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
25134 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25135 msgid "Define the glasses' color scheme"
25136 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
25138 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25139 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25140 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
25142 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25143 msgid "Window size"
25144 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
25146 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25147 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25148 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25150 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25151 msgid "Softening value"
25152 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
25154 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25155 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25156 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
25158 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25159 msgid "antiflicker video filter"
25160 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
25162 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25163 msgid "antiflicker"
25164 msgstr "antiflicker"
25166 #: modules/video_filter/ball.c:98
25167 msgid "Ball color"
25168 msgstr "ពណ៌​បាល់"
25170 #: modules/video_filter/ball.c:100
25171 msgid "Edge visible"
25172 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
25174 #: modules/video_filter/ball.c:101
25175 msgid "Set edge visibility."
25176 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
25178 #: modules/video_filter/ball.c:103
25179 msgid "Ball speed"
25180 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
25182 #: modules/video_filter/ball.c:104
25183 msgid ""
25184 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25185 "number of pixels by frame."
25186 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
25188 #: modules/video_filter/ball.c:107
25189 msgid "Ball size"
25190 msgstr "ទំហំ​បាល់"
25192 #: modules/video_filter/ball.c:108
25193 msgid ""
25194 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25195 "pixels"
25196 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
25198 #: modules/video_filter/ball.c:111
25199 msgid "Gradient threshold"
25200 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
25202 #: modules/video_filter/ball.c:112
25203 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25204 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
25206 #: modules/video_filter/ball.c:114
25207 msgid "Augmented reality ball game"
25208 msgstr "ល្បែង​បាល់"
25210 #: modules/video_filter/ball.c:123
25211 msgid "Ball video filter"
25212 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
25214 #: modules/video_filter/ball.c:124
25215 msgid "Ball"
25216 msgstr "បាល់"
25218 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25219 msgid "Number of time to blend"
25220 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25222 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25223 msgid "The number of time the blend will be performed"
25224 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
25226 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25227 msgid "Alpha of the blended image"
25228 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
25230 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25231 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25232 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25234 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25235 msgid "Image to be blended onto"
25236 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25238 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25239 msgid "The image which will be used to blend onto"
25240 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
25242 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25243 msgid "Chroma for the base image"
25244 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25246 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25247 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25248 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25250 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25251 msgid "Image which will be blended"
25252 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
25254 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25255 msgid "The image blended onto the base image"
25256 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25258 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25259 msgid "Chroma for the blend image"
25260 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
25262 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25263 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25264 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25266 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25267 msgid "Blending benchmark filter"
25268 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25270 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25271 msgid "Blendbench"
25272 msgstr "Blendbench"
25274 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25275 msgid "Benchmarking"
25276 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25278 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25279 msgid "Base image"
25280 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25283 msgid "Blend image"
25284 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
25286 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25287 msgid "Video pictures blending"
25288 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
25290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25291 msgid ""
25292 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25293 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25294 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25295 "default)."
25296 msgstr ""
25297 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
25298 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
25299 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
25301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25302 msgid "Bluescreen U value"
25303 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
25305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25306 msgid ""
25307 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25308 "Defaults to 120 for blue."
25309 msgstr ""
25310 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
25311 "ពណ៌ខៀវ ។"
25313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25314 msgid "Bluescreen V value"
25315 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25318 msgid ""
25319 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25320 "Defaults to 90 for blue."
25321 msgstr ""
25322 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
25323 "ពណ៌ខៀវ ។"
25325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25326 msgid "Bluescreen U tolerance"
25327 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
25329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25330 msgid ""
25331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25332 "value between 10 and 20 seems sensible."
25333 msgstr ""
25334 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25335 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25338 msgid "Bluescreen V tolerance"
25339 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25342 msgid ""
25343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25344 "value between 10 and 20 seems sensible."
25345 msgstr ""
25346 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25347 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25350 msgid "Bluescreen video filter"
25351 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25354 msgid "Bluescreen"
25355 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25357 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25358 msgid "Output width"
25359 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
25361 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25362 msgid "Output (canvas) image width"
25363 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25365 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25366 msgid "Output height"
25367 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
25369 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25370 msgid "Output (canvas) image height"
25371 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25373 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25374 msgid "Output picture aspect ratio"
25375 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
25377 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25378 msgid ""
25379 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25380 "have the same SAR as the input."
25381 msgstr ""
25382 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
25383 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
25385 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25386 msgid "Pad video"
25387 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
25389 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25390 msgid ""
25391 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25392 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25393 msgstr ""
25394 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
25395 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
25397 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25398 msgid "Automatically resize and pad a video"
25399 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
25401 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25402 msgid "Canvas"
25403 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25405 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25406 msgid "Canvas video filter"
25407 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25409 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25410 msgid ""
25411 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25412 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25413 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25414 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25415 msgstr ""
25416 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
25417 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
25418 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25419 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25421 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25422 msgid "Select one color in the video"
25423 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
25425 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25426 msgid "Color threshold filter"
25427 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
25429 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25430 msgid "Saturation threshold"
25431 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
25433 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25434 msgid "Similarity threshold"
25435 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25437 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25438 msgid "Pixels to crop from top"
25439 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
25441 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25442 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25443 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
25445 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25446 msgid "Pixels to crop from bottom"
25447 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
25449 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25450 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25451 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
25453 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25454 msgid "Pixels to crop from left"
25455 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
25457 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25458 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25459 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
25461 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25462 msgid "Pixels to crop from right"
25463 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
25465 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25466 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25467 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
25469 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25470 msgid "Pixels to padd to top"
25471 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
25473 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25474 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25475 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25477 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25478 msgid "Pixels to padd to bottom"
25479 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
25481 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25482 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25483 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25485 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25486 msgid "Pixels to padd to left"
25487 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
25489 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25490 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25491 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25493 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25494 msgid "Pixels to padd to right"
25495 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
25497 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25498 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25499 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25501 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25502 msgid "Croppadd"
25503 msgstr ""
25505 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25506 msgid "Video cropping filter"
25507 msgstr ""
25509 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25510 msgid "Padd"
25511 msgstr "កល់"
25513 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25514 msgid "Latest"
25515 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
25517 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25518 msgid "AltLine"
25519 msgstr "AltLine"
25521 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25522 msgid "Upconvert"
25523 msgstr "Upconvert"
25525 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25526 msgid "Low"
25527 msgstr "ទាប"
25529 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25530 msgid "Medium"
25531 msgstr "មធ្យម"
25533 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25534 msgid "High"
25535 msgstr "ខ្ពស់"
25537 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25538 msgid "Streaming deinterlace mode"
25539 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
25541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25542 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25543 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
25545 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25546 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25547 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
25549 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25550 msgid ""
25551 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25552 "frame boundaries. \n"
25553 "\n"
25554 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25555 "such as videos from a camcorder. \n"
25556 "\n"
25557 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25558 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25559 "\n"
25560 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25561 "(bright) field, too. \n"
25562 "\n"
25563 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25564 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25565 msgstr ""
25566 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
25567 "\n"
25568 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
25569 "ថត ។ \n"
25570 "\n"
25571 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
25572 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25573 "\n"
25574 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25575 "\n"
25576 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
25577 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
25579 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25580 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25581 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
25583 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25584 msgid ""
25585 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25586 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25587 "Default: Low."
25588 msgstr ""
25589 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
25590 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25592 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25593 msgid "Deinterlacing video filter"
25594 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25596 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25597 #, fuzzy
25598 msgid "Edge detection video filter"
25599 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
25601 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25602 #, fuzzy
25603 msgid "Edge detection"
25604 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
25606 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25607 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25608 msgstr ""
25610 #: modules/video_filter/erase.c:56
25611 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25612 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
25614 #: modules/video_filter/erase.c:59
25615 msgid "X coordinate of the mask."
25616 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
25618 #: modules/video_filter/erase.c:61
25619 msgid "Y coordinate of the mask."
25620 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
25622 #: modules/video_filter/erase.c:63
25623 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25624 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
25626 #: modules/video_filter/erase.c:68
25627 msgid "Erase video filter"
25628 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
25630 #: modules/video_filter/erase.c:69
25631 msgid "Erase"
25632 msgstr "លុប​"
25634 #: modules/video_filter/extract.c:55
25635 msgid "RGB component to extract"
25636 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
25638 #: modules/video_filter/extract.c:56
25639 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25640 msgstr ""
25641 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
25643 #: modules/video_filter/extract.c:67
25644 msgid "Extract RGB component video filter"
25645 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
25647 #: modules/video_filter/fps.c:45
25648 #, fuzzy
25649 msgid "FPS conversion video filter"
25650 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
25652 #: modules/video_filter/fps.c:46
25653 #, fuzzy
25654 msgid "FPS Converter"
25655 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
25657 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25658 msgid "Freezing interactive video filter"
25659 msgstr ""
25661 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25662 msgid "Freeze"
25663 msgstr ""
25665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25666 msgid "Gaussian's std deviation"
25667 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
25669 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25670 msgid ""
25671 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25672 "to 3*sigma away in any direction."
25673 msgstr ""
25674 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
25675 "ណាមួយ ។"
25677 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25678 msgid "Add a blurring effect"
25679 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
25681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25682 msgid "Gaussian blur video filter"
25683 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25686 msgid "Gaussian Blur"
25687 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25689 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25690 msgid "Radius in pixels"
25691 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
25693 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25694 msgid "Strength"
25695 msgstr "កម្លាំង"
25697 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25698 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25699 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
25701 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25702 msgid "Gradfun video filter"
25703 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
25705 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25706 msgid "Gradfun"
25707 msgstr "Gradfun"
25709 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25710 msgid "Debanding algorithm"
25711 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
25713 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25714 msgid "Distort mode"
25715 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
25717 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25718 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25719 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25721 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25722 msgid "Gradient image type"
25723 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
25725 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25726 msgid ""
25727 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25728 "keep colors."
25729 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
25731 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25732 msgid "Apply cartoon effect"
25733 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
25735 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25736 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25737 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25739 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25740 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25741 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
25743 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25744 msgid "Gradient video filter"
25745 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
25747 #: modules/video_filter/grain.c:54
25748 msgid "Variance of the gaussian noise"
25749 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
25751 #: modules/video_filter/grain.c:58
25752 msgid "Minimal period"
25753 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
25755 #: modules/video_filter/grain.c:59
25756 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25757 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25759 #: modules/video_filter/grain.c:60
25760 msgid "Maximal period"
25761 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
25763 #: modules/video_filter/grain.c:61
25764 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25765 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25767 #: modules/video_filter/grain.c:64
25768 msgid "Grain video filter"
25769 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
25771 #: modules/video_filter/grain.c:65
25772 msgid "Grain"
25773 msgstr "តិចតួច"
25775 #: modules/video_filter/grain.c:66
25776 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25777 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
25779 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25780 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25781 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
25783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25784 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25785 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25788 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25789 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25791 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25792 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25793 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25796 msgid "HQ Denoiser 3D"
25797 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25800 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25801 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
25803 #: modules/video_filter/invert.c:50
25804 msgid "Invert video filter"
25805 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
25807 #: modules/video_filter/invert.c:51
25808 msgid "Color inversion"
25809 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25811 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25812 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25813 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
25815 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25816 msgid "Magnify"
25817 msgstr "ពង្រីក"
25819 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25820 msgid "Mirror orientation"
25821 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
25823 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25824 msgid ""
25825 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25826 "horizontal"
25827 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
25829 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25830 msgid "Vertical"
25831 msgstr "បញ្ឈរ"
25833 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25834 msgid "Horizontal"
25835 msgstr "ផ្ដេក"
25837 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25838 msgid "Direction"
25839 msgstr "ទិស"
25841 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25842 msgid "Direction of the mirroring"
25843 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
25845 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25846 msgid "Left to right/Top to bottom"
25847 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25849 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25850 msgid "Right to left/Bottom to top"
25851 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25853 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25854 msgid "Mirror video filter"
25855 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
25857 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25858 msgid "Mirror video"
25859 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
25861 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25862 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25863 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
25865 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25866 msgid "Blur factor (1-127)"
25867 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
25869 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
25870 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25871 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
25873 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
25874 msgid "Motion blur filter"
25875 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
25877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25878 msgid "Motion detect video filter"
25879 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
25881 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
25882 msgid "Old movie effect video filter"
25883 msgstr ""
25885 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
25886 msgid "Old movie"
25887 msgstr ""
25889 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
25890 msgid "OpenCV face detection example filter"
25891 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
25893 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
25894 msgid "OpenCV example"
25895 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
25897 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
25898 msgid "Haar cascade filename"
25899 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
25901 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
25902 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25903 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
25905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25906 msgid "Use input chroma unaltered"
25907 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
25909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25910 #, fuzzy
25911 msgid "I420 - first plane is grayscale"
25912 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
25914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25915 msgid "RGB32"
25916 msgstr "RGB32"
25918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25919 msgid "Don't display any video"
25920 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
25922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25923 msgid "Display the input video"
25924 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
25926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25927 msgid "Display the processed video"
25928 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
25930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25931 msgid "Show only errors"
25932 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
25934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25935 msgid "Show errors and warnings"
25936 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
25938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25939 msgid "Show everything including debug messages"
25940 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
25942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25943 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25944 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
25946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25947 msgid "OpenCV"
25948 msgstr "OpenCV"
25950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25951 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25952 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
25954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25955 msgid ""
25956 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25957 "OpenCV filter"
25958 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
25960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25961 msgid "OpenCV filter chroma"
25962 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
25964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25965 msgid ""
25966 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25967 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
25969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25970 msgid "Wrapper filter output"
25971 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25974 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25975 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25978 msgid "OpenCV internal filter name"
25979 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
25981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25982 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25983 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
25985 #: modules/video_filter/posterize.c:62
25986 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25987 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
25989 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25990 msgid "Posterize video filter"
25991 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
25993 #: modules/video_filter/posterize.c:70
25994 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25995 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
25997 #: modules/video_filter/postproc.c:71
25998 msgid ""
25999 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26000 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26001 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26002 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26003 msgstr ""
26004 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
26005 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
26006 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
26007 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26009 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26010 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26011 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
26013 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26014 msgid "Video post processing filter"
26015 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
26017 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26018 msgid "Postproc"
26019 msgstr "Postproc"
26021 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26022 msgid "Lowest"
26023 msgstr "ទាប​បំផុត"
26025 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26026 msgid "Highest"
26027 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
26029 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26030 msgid "Psychedelic video filter"
26031 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
26033 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26034 msgid "Number of puzzle rows"
26035 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26037 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26038 msgid "Number of puzzle columns"
26039 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26041 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26042 msgid "Game mode"
26043 msgstr "របៀប​ល្បែង"
26045 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26046 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26047 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
26049 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26050 msgid "Border"
26051 msgstr "ស៊ុម"
26053 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26054 msgid "Unshuffled Border width."
26055 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
26057 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26058 msgid "Small preview"
26059 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
26061 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26062 msgid "Show small preview."
26063 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
26065 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26066 msgid "Small preview size"
26067 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
26069 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26070 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26071 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
26073 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26074 msgid "Piece edge shape size"
26075 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
26077 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26078 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26079 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
26081 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26082 msgid "Auto shuffle"
26083 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26085 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26086 msgid "Auto shuffle delay during game"
26087 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26089 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26090 msgid "Auto solve"
26091 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26093 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26094 msgid "Auto solve delay during game"
26095 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26097 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26098 msgid "Rotation"
26099 msgstr "ការ​បង្វិល"
26101 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26102 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26103 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26105 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26106 msgid "jigsaw puzzle"
26107 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26109 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26110 msgid "sliding puzzle"
26111 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
26113 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26114 msgid "swap puzzle"
26115 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
26117 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26118 msgid "exchange puzzle"
26119 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
26121 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26122 msgid "0"
26123 msgstr "0"
26125 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26126 msgid "0/180"
26127 msgstr "0/180"
26129 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26130 msgid "0/90/180/270"
26131 msgstr "0/90/180/270"
26133 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26134 msgid "0/90/180/270/mirror"
26135 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26137 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26138 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26139 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
26141 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26142 msgid "Puzzle"
26143 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26145 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26146 msgid "Ripple video filter"
26147 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
26149 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26150 msgid "Ripple"
26151 msgstr "អង្កាញ់"
26153 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26154 msgid "Angle in degrees"
26155 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
26157 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26158 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26159 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26161 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26162 msgid "Use motion sensors"
26163 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
26165 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26166 msgid "Rotate video filter"
26167 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
26169 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26170 msgid "Rotate"
26171 msgstr "បង្វិល"
26173 #: modules/video_filter/scene.c:59
26174 msgid "Image format"
26175 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
26177 #: modules/video_filter/scene.c:60
26178 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26179 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26181 #: modules/video_filter/scene.c:62
26182 msgid "Image width"
26183 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
26185 #: modules/video_filter/scene.c:63
26186 msgid ""
26187 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26188 "characteristics."
26189 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26191 #: modules/video_filter/scene.c:67
26192 msgid "Image height"
26193 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
26195 #: modules/video_filter/scene.c:68
26196 msgid ""
26197 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26198 "video characteristics."
26199 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26201 #: modules/video_filter/scene.c:72
26202 msgid "Recording ratio"
26203 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
26205 #: modules/video_filter/scene.c:73
26206 msgid ""
26207 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26208 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
26210 #: modules/video_filter/scene.c:76
26211 msgid "Filename prefix"
26212 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26214 #: modules/video_filter/scene.c:77
26215 msgid ""
26216 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26217 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26218 msgstr ""
26219 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26220 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
26222 #: modules/video_filter/scene.c:81
26223 msgid "Directory path prefix"
26224 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
26226 #: modules/video_filter/scene.c:82
26227 msgid ""
26228 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26229 "will be automatically saved in users homedir."
26230 msgstr ""
26231 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
26232 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
26234 #: modules/video_filter/scene.c:86
26235 msgid "Always write to the same file"
26236 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
26238 #: modules/video_filter/scene.c:87
26239 msgid ""
26240 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26241 "this case, the number is not appended to the filename."
26242 msgstr ""
26243 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
26244 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
26246 #: modules/video_filter/scene.c:91
26247 msgid "Send your video to picture files"
26248 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
26250 #: modules/video_filter/scene.c:95
26251 msgid "Scene filter"
26252 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
26254 #: modules/video_filter/scene.c:96
26255 msgid "Scene video filter"
26256 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26258 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26259 msgid "Sepia intensity"
26260 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
26262 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26263 msgid "Intensity of sepia effect"
26264 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26266 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26267 msgid "Sepia video filter"
26268 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
26270 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26271 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26272 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26274 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26275 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26276 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
26278 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26279 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26280 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
26282 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26283 msgid "Augment contrast between contours."
26284 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
26286 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26287 msgid "Sharpen video filter"
26288 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26290 #: modules/video_filter/transform.c:49
26291 msgid "Transform type"
26292 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
26294 #: modules/video_filter/transform.c:55
26295 msgid "Transpose"
26296 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
26298 #: modules/video_filter/transform.c:55
26299 msgid "Anti-transpose"
26300 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
26302 #: modules/video_filter/transform.c:58
26303 msgid "Video transformation filter"
26304 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
26306 #: modules/video_filter/transform.c:59
26307 msgid "Transformation"
26308 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
26310 #: modules/video_filter/transform.c:60
26311 msgid "Rotate or flip the video"
26312 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
26314 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26315 msgid "VHS movie effect video filter"
26316 msgstr ""
26318 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26319 msgid "VHS movie"
26320 msgstr ""
26322 #: modules/video_filter/wave.c:53
26323 msgid "Wave video filter"
26324 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
26326 #: modules/video_filter/wave.c:54
26327 msgid "Wave"
26328 msgstr "រលក"
26330 #: modules/video_output/aa.c:58
26331 msgid "ASCII Art"
26332 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26334 #: modules/video_output/aa.c:61
26335 msgid "ASCII-art video output"
26336 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26338 #: modules/video_output/android/window.c:50
26339 #, fuzzy
26340 msgid "Android Window"
26341 msgstr "បិទ​បង្អួច"
26343 #: modules/video_output/android/window.c:51
26344 msgid "Android native window"
26345 msgstr ""
26347 #: modules/video_output/caca.c:57
26348 msgid "Color ASCII art video output"
26349 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26351 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26352 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26353 msgstr ""
26355 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26356 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26357 msgstr ""
26359 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26360 msgid ""
26361 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26362 "After this delay we black out the video."
26363 msgstr ""
26365 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26366 msgid "Active Format Descriptor line."
26367 msgstr ""
26369 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26370 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26371 msgstr ""
26373 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26374 msgid "Picture to display on input signal loss."
26375 msgstr ""
26377 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26378 msgid "Output card"
26379 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
26381 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26382 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26383 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
26385 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26386 msgid "Desired output mode"
26387 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26389 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26390 msgid ""
26391 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26392 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26393 msgstr ""
26394 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
26395 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26397 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26398 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26399 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26401 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26402 msgid ""
26403 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26404 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26406 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26407 msgid ""
26408 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26409 "disables audio output."
26410 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26412 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26413 msgid "Video connection for DeckLink output."
26414 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26416 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26417 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26418 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
26420 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26421 msgid "DecklinkOutput"
26422 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26424 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26425 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26426 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
26428 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26429 #, fuzzy
26430 msgid "DeckLink General Options"
26431 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
26433 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26434 #, fuzzy
26435 msgid "DeckLink Video Output module"
26436 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
26438 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26439 #, fuzzy
26440 msgid "DeckLink Video Options"
26441 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
26443 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26444 #, fuzzy
26445 msgid "DeckLink Audio Output module"
26446 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26448 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26449 #, fuzzy
26450 msgid "DeckLink Audio Options"
26451 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26453 #: modules/video_output/drawable.c:34
26454 msgid "Window handle (HWND)"
26455 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
26457 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26458 msgid ""
26459 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26460 "will be created."
26461 msgstr ""
26462 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
26464 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26465 msgid "Drawable"
26466 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
26468 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26469 msgid "Embedded window video"
26470 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
26472 #: modules/video_output/fb.c:56
26473 msgid "Framebuffer device"
26474 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26476 #: modules/video_output/fb.c:58
26477 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26478 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26480 #: modules/video_output/fb.c:60
26481 msgid "Run fb on current tty"
26482 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26484 #: modules/video_output/fb.c:62
26485 msgid ""
26486 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26487 "handling with caution)"
26488 msgstr ""
26489 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
26490 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26492 #: modules/video_output/fb.c:65
26493 msgid "Framebuffer resolution to use"
26494 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
26496 #: modules/video_output/fb.c:67
26497 msgid ""
26498 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26499 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26500 msgstr ""
26501 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26502 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26504 #: modules/video_output/fb.c:70
26505 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26506 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
26508 #: modules/video_output/fb.c:71
26509 msgid "Disable for double buffering in software."
26510 msgstr ""
26512 #: modules/video_output/fb.c:73
26513 msgid "Image format (default RGB)"
26514 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26516 #: modules/video_output/fb.c:74
26517 msgid ""
26518 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26519 "has no way to report its chroma."
26520 msgstr ""
26521 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
26522 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
26524 #: modules/video_output/fb.c:92
26525 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26526 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
26528 #: modules/video_output/glx.c:261
26529 msgid "GLX"
26530 msgstr "GLX"
26532 #: modules/video_output/glx.c:262
26533 msgid "GLX extension for OpenGL"
26534 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26536 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26537 msgid "Enable a workaround for T23"
26538 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
26540 #: modules/video_output/kva.c:52
26541 msgid ""
26542 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26543 "size is equal to or smaller than the movie size."
26544 msgstr ""
26545 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
26547 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26548 msgid "Video mode"
26549 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
26551 #: modules/video_output/kva.c:57
26552 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26553 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
26555 #: modules/video_output/kva.c:62
26556 msgid "SNAP"
26557 msgstr "ខ្ទាស់"
26559 #: modules/video_output/kva.c:62
26560 msgid "WarpOverlay!"
26561 msgstr "WarpOverlay!"
26563 #: modules/video_output/kva.c:62
26564 msgid "VMAN"
26565 msgstr "VMAN"
26567 #: modules/video_output/kva.c:62
26568 msgid "DIVE"
26569 msgstr "DIVE"
26571 #: modules/video_output/kva.c:72
26572 msgid "K Video Acceleration video output"
26573 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
26575 #: modules/video_output/macosx.m:75
26576 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26577 msgstr ""
26579 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26580 msgid "OpenGL extension"
26581 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
26583 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26584 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26585 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
26587 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26588 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26589 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26591 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26592 msgid "OpenGL ES2"
26593 msgstr "OpenGL ES2"
26595 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26596 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26597 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
26599 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26600 msgid "OpenGL"
26601 msgstr "OpenGL"
26603 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26604 msgid "OpenGL video output"
26605 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
26607 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26608 msgid "EGL"
26609 msgstr "EGL"
26611 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26612 msgid "EGL extension for OpenGL"
26613 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26615 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26616 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26617 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
26619 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26620 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26621 msgid "Use hardware blending support"
26622 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
26624 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26625 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26626 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26627 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
26629 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26630 msgid "Pixel Shader"
26631 msgstr ""
26633 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26634 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26635 msgstr ""
26637 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26638 msgid "Path to HLSL file"
26639 msgstr ""
26641 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26642 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26643 msgstr ""
26645 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26646 msgid "HLSL File"
26647 msgstr ""
26649 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26650 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26651 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
26653 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26654 #, fuzzy
26655 msgid "Direct3D9 video output"
26656 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
26658 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26659 #, fuzzy
26660 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26661 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
26663 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26664 #, fuzzy
26665 msgid "Direct3D11 video output"
26666 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
26668 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26670 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26671 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
26673 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26674 msgid ""
26675 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26676 "doesn't have any effect when using overlays."
26677 msgstr ""
26678 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
26679 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
26681 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26682 msgid "Overlay video output"
26683 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
26685 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26686 msgid ""
26687 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26688 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26689 msgstr ""
26690 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
26691 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
26693 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26694 msgid "Use video buffers in system memory"
26695 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
26697 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26698 msgid ""
26699 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26700 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26701 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26702 "doesn't have any effect when using overlays."
26703 msgstr ""
26704 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
26705 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
26706 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
26708 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26709 msgid "Use triple buffering for overlays"
26710 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
26712 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26713 msgid ""
26714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26715 "better video quality (no flickering)."
26716 msgstr ""
26717 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
26718 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
26720 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26721 msgid "Name of desired display device"
26722 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26724 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26725 msgid ""
26726 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26727 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26728 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26729 msgstr ""
26730 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
26731 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26734 msgid ""
26735 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26736 "interface"
26737 msgstr ""
26738 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
26739 "Windows Vista ទេ"
26741 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26742 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26743 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26745 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26746 msgid "Wallpaper"
26747 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
26749 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26750 #, fuzzy
26751 msgid "OpenGL video output for Windows"
26752 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
26754 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26755 msgid "Windows GDI video output"
26756 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
26758 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26759 msgid "Dummy image chroma format"
26760 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
26762 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26763 msgid ""
26764 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26765 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26766 msgstr ""
26767 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
26768 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
26770 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26771 msgid "Dummy video output"
26772 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
26774 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26775 msgid "Statistics video output"
26776 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
26778 #: modules/video_output/vmem.c:43
26779 msgid "Video memory buffer width."
26780 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26782 #: modules/video_output/vmem.c:46
26783 msgid "Video memory buffer height."
26784 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26786 #: modules/video_output/vmem.c:49
26787 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26788 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
26790 #: modules/video_output/vmem.c:51
26791 msgid "Chroma"
26792 msgstr "ក្រូម៉ា"
26794 #: modules/video_output/vmem.c:52
26795 msgid ""
26796 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26797 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26799 #: modules/video_output/vmem.c:59
26800 msgid "Video memory output"
26801 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26803 #: modules/video_output/vmem.c:60
26804 msgid "Video memory"
26805 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26807 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26808 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26809 #, fuzzy
26810 msgid "Wayland display"
26811 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
26813 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26814 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26815 #, fuzzy
26816 msgid ""
26817 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26818 "display will be used."
26819 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
26821 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26822 msgid "WL shell"
26823 msgstr ""
26825 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26826 msgid "Wayland shell surface"
26827 msgstr ""
26829 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26830 msgid "WL SHM"
26831 msgstr ""
26833 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26834 #, fuzzy
26835 msgid "Wayland shared memory video output"
26836 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26838 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26839 msgid "XDG shell"
26840 msgstr ""
26842 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26843 msgid "XDG shell surface"
26844 msgstr ""
26846 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26847 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26848 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26849 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26850 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26851 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26852 msgctxt "ASCII"
26853 msgid "VLC media player"
26854 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
26856 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26857 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26858 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
26859 msgctxt "ASCII"
26860 msgid "VLC"
26861 msgstr "VLC"
26863 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
26864 msgid "VLC"
26865 msgstr "VLC"
26867 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
26868 msgid "X11 display"
26869 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
26871 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
26872 msgid ""
26873 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26874 "will be used."
26875 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
26877 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
26878 msgid "X11 window ID"
26879 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
26881 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
26882 msgid "X window"
26883 msgstr "បង្អួច X"
26885 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
26886 msgid "X11 video window (XCB)"
26887 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
26889 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26890 msgid "X11"
26891 msgstr "X11"
26893 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
26894 msgid "X11 video output (XCB)"
26895 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
26897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26898 msgid "XVideo adaptor number"
26899 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
26901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
26902 msgid ""
26903 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26904 "functional adaptor."
26905 msgstr ""
26906 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
26908 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26909 msgid "XVideo format id"
26910 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
26912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
26913 msgid ""
26914 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26915 "match for the video being played."
26916 msgstr ""
26917 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
26918 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
26920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26921 msgid "XVideo"
26922 msgstr "XVideo"
26924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
26925 msgid "XVideo output (XCB)"
26926 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
26928 #: modules/video_output/yuv.c:41
26929 msgid "device, fifo or filename"
26930 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
26932 #: modules/video_output/yuv.c:42
26933 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26934 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
26936 #: modules/video_output/yuv.c:44
26937 msgid "Chroma used"
26938 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
26940 #: modules/video_output/yuv.c:46
26941 #, fuzzy
26942 msgid "Force use of a specific chroma for output."
26943 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
26945 #: modules/video_output/yuv.c:48
26946 #, fuzzy
26947 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
26948 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
26950 #: modules/video_output/yuv.c:49
26951 #, fuzzy
26952 msgid ""
26953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26954 "requires YV12/I420 fourcc."
26955 msgstr ""
26956 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
26957 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
26959 #: modules/video_output/yuv.c:58
26960 msgid "YUV output"
26961 msgstr "លទ្ធផល YUV"
26963 #: modules/video_output/yuv.c:59
26964 msgid "YUV video output"
26965 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
26967 #: modules/video_splitter/clone.c:40
26968 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
26969 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
26971 #: modules/video_splitter/clone.c:43
26972 msgid "Video output modules"
26973 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
26975 #: modules/video_splitter/clone.c:44
26976 msgid ""
26977 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
26978 "separated list of modules."
26979 msgstr ""
26980 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
26982 #: modules/video_splitter/clone.c:47
26983 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
26984 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
26986 #: modules/video_splitter/clone.c:55
26987 msgid "Clone video filter"
26988 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
26990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
26991 msgid ""
26992 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26993 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
26995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
26996 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26997 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
26999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27000 msgid "Active windows"
27001 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
27003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27004 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27005 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
27007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27008 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27009 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
27011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27012 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27013 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
27015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27016 msgid "Panoramix"
27017 msgstr "Panoramix"
27019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27020 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27021 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
27023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27024 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27025 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
27027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27028 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27029 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
27031 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27032 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27033 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
27035 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27036 msgid "Attenuation"
27037 msgstr "ការ​បន្ថយ"
27039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27040 msgid ""
27041 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27042 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27043 msgstr ""
27044 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
27045 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
27047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27048 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27049 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
27051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27052 msgid ""
27053 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27054 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27056 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27057 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27058 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27061 msgid ""
27062 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27063 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27066 msgid "Attenuation, end (in %)"
27067 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27070 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27071 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27074 msgid "middle position (in %)"
27075 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27078 msgid ""
27079 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27080 "of blended zone"
27081 msgstr ""
27082 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
27084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27085 msgid "Gamma (Red) correction"
27086 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27089 msgid ""
27090 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27091 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27094 msgid "Gamma (Green) correction"
27095 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27098 msgid ""
27099 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27100 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27103 msgid "Gamma (Blue) correction"
27104 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27107 msgid ""
27108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27109 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27112 msgid "Black Crush for Red"
27113 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
27115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27116 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27117 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27120 msgid "Black Crush for Green"
27121 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27124 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27125 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27128 msgid "Black Crush for Blue"
27129 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27132 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27133 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27136 msgid "White Crush for Red"
27137 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27141 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27144 msgid "White Crush for Green"
27145 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27148 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27149 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27152 msgid "White Crush for Blue"
27153 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27157 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27160 msgid "Black Level for Red"
27161 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27164 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27165 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27167 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27168 msgid "Black Level for Green"
27169 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27171 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27173 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
27175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27176 msgid "Black Level for Blue"
27177 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27180 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27181 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
27183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27184 msgid "White Level for Red"
27185 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27188 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27189 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27192 msgid "White Level for Green"
27193 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27196 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27197 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
27199 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27200 msgid "White Level for Blue"
27201 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27204 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27205 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
27207 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27208 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27209 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27211 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27212 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27213 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27215 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27216 msgid "Element aspect ratio"
27217 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
27219 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27220 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27221 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
27223 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27224 msgid "Wall video filter"
27225 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
27227 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27228 msgid "Image wall"
27229 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
27231 #: modules/visualization/goom.c:46
27232 msgid "Goom display width"
27233 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
27235 #: modules/visualization/goom.c:47
27236 msgid "Goom display height"
27237 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
27239 #: modules/visualization/goom.c:48
27240 msgid ""
27241 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27242 "will be prettier but more CPU intensive)."
27243 msgstr ""
27244 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
27245 "CPU ច្រើន) ។"
27247 #: modules/visualization/goom.c:51
27248 msgid "Goom animation speed"
27249 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
27251 #: modules/visualization/goom.c:52
27252 msgid ""
27253 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27254 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
27256 #: modules/visualization/goom.c:58
27257 msgid "Goom"
27258 msgstr "Goom"
27260 #: modules/visualization/goom.c:59
27261 msgid "Goom effect"
27262 msgstr "បែបផែន Goom"
27264 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27265 msgid "projectM configuration file"
27266 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27268 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27269 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27270 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
27272 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27273 msgid "projectM preset path"
27274 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27276 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27277 msgid "Path to the projectM preset directory"
27278 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27280 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27281 msgid "Title font"
27282 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
27284 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27285 msgid "Font used for the titles"
27286 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
27288 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27289 msgid "Font menu"
27290 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
27292 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27293 msgid "Font used for the menus"
27294 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
27296 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27297 msgid "The width of the video window, in pixels."
27298 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27300 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27301 msgid "The height of the video window, in pixels."
27302 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27304 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27305 msgid "Mesh width"
27306 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
27308 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27309 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27310 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27313 msgid "Mesh height"
27314 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
27316 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27317 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27318 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27320 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27321 msgid "Texture size"
27322 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
27324 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27325 msgid "The size of the texture, in pixels."
27326 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27328 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27329 msgid "projectM"
27330 msgstr "projectM"
27332 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27333 msgid "libprojectM effect"
27334 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27336 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27337 msgid "Effects list"
27338 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
27340 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27341 msgid ""
27342 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27343 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27344 msgstr ""
27345 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
27346 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27348 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27349 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27350 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27352 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27353 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27354 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27356 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27357 msgid "FFT window"
27358 msgstr ""
27360 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27361 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27362 msgstr ""
27364 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27365 msgid "Kaiser window parameter"
27366 msgstr ""
27368 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27369 msgid ""
27370 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27371 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27372 msgstr ""
27374 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27375 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27376 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
27378 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27379 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27380 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
27382 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27383 msgid "Number of blank pixels between bands."
27384 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
27386 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27387 msgid "Amplification"
27388 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
27390 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27391 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27392 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
27394 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27395 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27396 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
27398 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27399 msgid "Enable original graphic spectrum"
27400 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
27402 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27403 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27404 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27406 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27407 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27408 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27410 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27411 msgid "Draw the base of the bands"
27412 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
27414 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27415 msgid "Base pixel radius"
27416 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
27418 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27419 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27420 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27422 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27423 msgid "Spectral sections"
27424 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
27426 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27427 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27428 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
27430 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27431 msgid "Peak height"
27432 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
27434 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27435 msgid "Total pixel height of the peak items."
27436 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
27438 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27439 msgid "Peak extra width"
27440 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27443 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27444 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
27446 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27447 msgid "V-plane color"
27448 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
27450 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27451 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27452 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27454 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27455 msgid "Visualizer"
27456 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27458 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27459 msgid "Visualizer filter"
27460 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27462 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27463 msgid "Spectrum analyser"
27464 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
27466 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27467 msgid "vsxu"
27468 msgstr "vsxu"
27470 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27471 msgid "#paste your VLM commands here"
27472 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
27474 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27475 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27476 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
27478 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27479 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27480 msgid "Play List"
27481 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
27483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27485 msgid "Output"
27486 msgstr "លទ្ធផល"
27488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27489 msgid "Subtitle codec"
27490 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
27492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27493 msgid "Output\tmethod"
27494 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27497 msgid "Multiplexer"
27498 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
27500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27501 msgid "Video FPS"
27502 msgstr "វីដេអូ FPS"
27504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27505 msgid "MUX options"
27506 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
27508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27509 msgid "Video scale"
27510 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
27512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27514 msgid "Output port"
27515 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
27517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27518 msgid "Output\tfile"
27519 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27522 msgid "Input media"
27523 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
27525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27526 msgid "Error:"
27527 msgstr "កំហុស ៖"
27529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27530 msgid "Sample ui-state-error style."
27531 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27534 msgid "File name"
27535 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
27537 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27538 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27539 msgid "Preamp:"
27540 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
27542 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27543 msgid "Row border"
27544 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
27546 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27547 msgid "Column border"
27548 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
27550 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27551 msgid "Background"
27552 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27554 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27555 msgid "Mosaic Tiles"
27556 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
27558 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27559 msgid "Playback Rate"
27560 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
27562 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27563 msgid "Audio Delay"
27564 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
27566 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27567 msgid "Subtitle Delay"
27568 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
27570 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27571 msgid "Time:"
27572 msgstr "ពេលវេលា ៖"
27574 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27575 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27576 msgid "VLC media player - Web Interface"
27577 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
27579 #: share/lua/http/index.html:215
27580 msgid "Hide / Show Library"
27581 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
27583 #: share/lua/http/index.html:216
27584 msgid "Hide / Show Viewer"
27585 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
27587 #: share/lua/http/index.html:217
27588 msgid "Manage Streams"
27589 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
27591 #: share/lua/http/index.html:218
27592 msgid "Track Synchronisation"
27593 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
27595 #: share/lua/http/index.html:220
27596 msgid "VLM Batch Commands"
27597 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
27599 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27600 msgid "Loop"
27601 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
27603 #: share/lua/http/index.html:242
27604 msgid "Empty Playlist"
27605 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
27607 #: share/lua/http/index.html:243
27608 msgid "Queue Selected"
27609 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
27611 #: share/lua/http/index.html:244
27612 msgid "Play Selected"
27613 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
27615 #: share/lua/http/index.html:245
27616 msgid "Refresh List"
27617 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
27619 #: share/lua/http/index.html:252
27620 msgid "Loading flowplayer..."
27621 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
27623 #: share/lua/http/index.html:252
27624 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27625 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
27627 #: share/lua/http/index.html:263
27628 msgid ""
27629 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27630 "instead of the main interface."
27631 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
27633 #: share/lua/http/index.html:264
27634 msgid ""
27635 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27636 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27637 "right: <i>Manage Streams</i>"
27638 msgstr ""
27639 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
27640 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
27642 #: share/lua/http/index.html:268
27643 msgid ""
27644 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27645 "stream."
27646 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
27648 #: share/lua/http/index.html:269
27649 msgid ""
27650 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27651 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
27653 #: share/lua/http/index.html:272
27654 msgid ""
27655 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27656 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27657 "the stream."
27658 msgstr ""
27659 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
27660 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
27662 #: share/lua/http/index.html:275
27663 msgid ""
27664 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27665 "button again."
27666 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27668 #: share/lua/http/index.html:278
27669 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27670 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
27672 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27673 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27674 msgid "Dialog"
27675 msgstr "ប្រអប់"
27677 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27678 msgid "Update"
27679 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
27681 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27682 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27687 msgid "Form"
27688 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
27690 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27691 msgid "Preset"
27692 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
27694 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27695 msgid "0.00 dB"
27696 msgstr "0.00 dB"
27698 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27699 msgid "&Verbosity:"
27700 msgstr "បរិយាយ៖"
27702 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27703 msgid "&Filter:"
27704 msgstr "តម្រង៖"
27706 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27707 msgid "&Save as..."
27708 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
27710 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27711 msgid "Modules Tree"
27712 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
27714 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27715 msgid "Show extended options"
27716 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
27718 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27719 msgid "Show &more options"
27720 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
27722 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27723 msgid "Change the caching for the media"
27724 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
27726 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27727 msgid " ms"
27728 msgstr " ms"
27730 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27731 msgid "MRL"
27732 msgstr "MRL"
27734 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27735 msgid "Start Time"
27736 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
27738 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27739 #, fuzzy
27740 msgid "Stop Time"
27741 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
27743 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27744 msgid "Edit Options"
27745 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
27747 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27748 msgid "Extra media"
27749 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
27751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27753 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27756 msgid "Select the file"
27757 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
27759 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27760 msgid "Change the start time for the media"
27761 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
27763 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27764 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27765 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27767 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27768 #, fuzzy
27769 msgid "Change the stop time for the media"
27770 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
27772 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27773 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27774 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
27776 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27777 msgid "Capture mode"
27778 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
27780 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27781 msgid "Select the capture device type"
27782 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
27784 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27785 msgid "Device Selection"
27786 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
27788 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27789 msgid "Options"
27790 msgstr "ជម្រើស"
27792 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27793 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27794 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
27796 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27797 msgid "Advanced options..."
27798 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
27800 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27801 msgid "Disc Selection"
27802 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
27804 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27805 msgid "SVCD/VCD"
27806 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27808 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27809 msgid "Disable Disc Menus"
27810 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27812 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27813 msgid "No disc menus"
27814 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27816 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27817 msgid "Disc device"
27818 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
27820 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27821 msgid "Starting Position"
27822 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
27824 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27825 msgid "Audio and Subtitles"
27826 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
27828 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27829 msgid "Use a sub&title file"
27830 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27832 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27833 msgid "Select the subtitle file"
27834 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27836 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27837 msgid "Choose one or more media file to open"
27838 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
27840 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27841 msgid "File Selection"
27842 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
27844 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27845 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27846 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
27848 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27849 msgid "Add..."
27850 msgstr "បន្ថែម​..."
27852 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27853 msgid "Network Protocol"
27854 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
27856 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27857 msgid "Please enter a network URL:"
27858 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
27860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
27861 msgid "Profile edition"
27862 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
27864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
27865 msgid "FLAC"
27866 msgstr ""
27868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
27869 #, fuzzy
27870 msgid "MP&4/MOV"
27871 msgstr "MP4/MOV"
27873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
27874 msgid "Ogg/Ogm"
27875 msgstr "Ogg/Ogm"
27877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
27878 msgid "M&KV"
27879 msgstr ""
27881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
27882 #, fuzzy
27883 msgid "M&JPEG"
27884 msgstr "MJPEG"
27886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
27887 msgid "MPEG-PS"
27888 msgstr "MPEG-PS"
27890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
27891 msgid "F&LV"
27892 msgstr ""
27894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
27895 #, fuzzy
27896 msgid "&MPEG-TS"
27897 msgstr "MPEG-TS"
27899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
27900 msgid "RAW"
27901 msgstr "RAW"
27903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
27904 msgid "WAV"
27905 msgstr "WAV"
27907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
27908 msgid "Webm"
27909 msgstr "Webm"
27911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
27912 #, fuzzy
27913 msgid "MPEG &1"
27914 msgstr "MPEG 1"
27916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
27917 msgid "AVI"
27918 msgstr "AVI"
27920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
27921 msgid "ASF/WMV"
27922 msgstr "ASF/WMV"
27924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
27925 msgid "MP&3"
27926 msgstr ""
27928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
27929 msgid "Features"
27930 msgstr "លក្ខណៈ"
27932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
27933 msgid "Streamable"
27934 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
27936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
27937 msgid "Chapters"
27938 msgstr "ជំពូក"
27940 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
27941 msgid "Menus"
27942 msgstr "ម៉ឺនុយ"
27944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
27945 #, fuzzy
27946 msgid "Fra&me Rate"
27947 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
27949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
27950 msgid "Same as source"
27951 msgstr "ដូច​ប្រភព"
27953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
27954 msgid " fps"
27955 msgstr " fps"
27957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
27958 msgid "Custom options"
27959 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
27961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
27962 #, fuzzy
27963 msgid "&Quality"
27964 msgstr "គុណភាព"
27966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
27967 msgid "Not Used"
27968 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
27970 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
27971 msgid " kb/s"
27972 msgstr " kb/s"
27974 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
27975 msgid "Encoding parameters"
27976 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
27978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
27979 msgid "Frame size"
27980 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
27982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
27983 msgid "px"
27984 msgstr "ភីកសែល"
27986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
27987 #, fuzzy
27988 msgid "Sa&mple Rate"
27989 msgstr "អត្រា​គំរូ"
27991 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
27992 #, fuzzy
27993 msgid "Profile &Name"
27994 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
27996 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
27997 msgid "Set up media sources to stream"
27998 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
28000 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28001 msgid "Destination Setup"
28002 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
28004 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28005 msgid "Select destinations to stream to"
28006 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
28008 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28009 msgid ""
28010 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28011 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28012 msgstr ""
28013 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
28014 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
28016 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28017 msgid "New destination"
28018 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
28020 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28021 msgid "Display locally"
28022 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
28024 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28025 msgid "Transcoding Options"
28026 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28028 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28029 msgid "Select and choose transcoding options"
28030 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28032 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28033 msgid "Activate Transcoding"
28034 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
28036 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28037 msgid "Option Setup"
28038 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
28040 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28041 msgid "Set up any additional options for streaming"
28042 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
28044 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28045 msgid "Miscellaneous Options"
28046 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
28048 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28049 msgid "Stream all elementary streams"
28050 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
28052 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28053 msgid "Generated stream output string"
28054 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
28056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28057 msgid " %"
28058 msgstr " %"
28060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28061 msgid "Output module:"
28062 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
28064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28065 msgid "Use S/PDIF when available"
28066 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
28068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28069 msgid "Effects"
28070 msgstr "បែបផែន"
28072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28073 msgid "Visualization:"
28074 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
28076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28077 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28078 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
28080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28081 msgid "Dolby Surround:"
28082 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
28084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28085 msgid "Replay gain mode:"
28086 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
28088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28089 msgid "Headphone surround effect"
28090 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
28092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28093 msgid "Normalize volume to:"
28094 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
28096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28097 msgid "Tracks"
28098 msgstr "បទ"
28100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28101 msgid "Preferred audio language:"
28102 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
28104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28105 msgid "Password:"
28106 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28109 msgid "Username:"
28110 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28113 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28114 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
28116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28117 msgid "Codecs"
28118 msgstr "កូដិក"
28120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28121 msgid "x264 profile and level selection"
28122 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
28124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28125 msgid "x264 preset and tuning selection"
28126 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
28128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28129 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28130 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
28132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28133 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28134 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
28136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28137 msgid "Video quality post-processing level"
28138 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
28140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28141 msgid "Optical drive"
28142 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
28144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28145 msgid "Default optical device"
28146 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
28148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28149 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28150 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
28152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28153 msgid "HTTP proxy URL"
28154 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
28156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28157 msgid "HTTP (default)"
28158 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28161 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28162 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28165 msgid "Live555 stream transport"
28166 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
28168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28169 msgid "Default caching policy"
28170 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
28172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28173 msgid "Menus language:"
28174 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
28176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28177 msgid "Look and feel"
28178 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
28180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28181 msgid "Use custom skin"
28182 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28185 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28186 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
28188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28189 msgid "Use native style"
28190 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
28192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28193 msgid "Resize interface to video size"
28194 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
28196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28197 msgid "Show controls in full screen mode"
28198 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
28200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28201 msgid "Pause playback when minimized"
28202 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
28204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28205 msgid "Show media change popup:"
28206 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
28208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28209 msgid "Start in minimal view mode"
28210 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
28212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28213 msgid "Force window style:"
28214 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
28216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28217 msgid "Integrate video in interface"
28218 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
28220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28221 msgid "Show systray icon"
28222 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
28224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28225 #, fuzzy
28226 msgid "Auto raising the interface:"
28227 msgstr ""
28228 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28229 "\n"
28231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28232 msgid "Skin resource file:"
28233 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
28235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28236 msgid "Playlist and Instances"
28237 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
28239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28240 msgid "Allow only one instance"
28241 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
28243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28244 msgid "Pause on the last frame of a video"
28245 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
28247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28248 msgid "Every "
28249 msgstr "រាល់"
28251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28252 msgid "Separate words by | (without space)"
28253 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
28255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28256 msgid "Save recently played items"
28257 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
28259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28260 msgid "Activate updates notifier"
28261 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
28263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28264 msgid "Operating System Integration"
28265 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
28267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28268 msgid "File extensions association"
28269 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
28271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28272 msgid "Set up associations..."
28273 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
28275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28276 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28277 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28280 msgid "Show media title on video start"
28281 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
28283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28284 msgid "Enable subtitles"
28285 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
28287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28288 msgid "Subtitle Language"
28289 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
28291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28292 msgid "Default encoding"
28293 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
28295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28296 msgid "Subtitle effects"
28297 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
28299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28300 msgid "Add a shadow"
28301 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
28303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28312 msgid " px"
28313 msgstr " px"
28315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28316 msgid "Add a background"
28317 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
28319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28320 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28321 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
28323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28324 msgid "DirectX"
28325 msgstr "DirectX"
28327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28328 msgid "Display device"
28329 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
28331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28332 msgid "KVA"
28333 msgstr "KVA"
28335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28336 msgid "Force Aspect Ratio"
28337 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
28339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28340 msgid "vlc-snap"
28341 msgstr "vlc-snap"
28343 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28344 msgid "Stuff"
28345 msgstr "ធាតុ"
28347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28348 msgid "Edit settings"
28349 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
28351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28352 msgid "Control"
28353 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
28355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28356 msgid "Run manually"
28357 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
28359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28360 msgid "Setup schedule"
28361 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
28363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28364 msgid "Run on schedule"
28365 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
28367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28368 msgid "Status"
28369 msgstr "ស្ថានភាព"
28371 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28372 msgid "P/P"
28373 msgstr "P/P"
28375 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28376 msgid "Prev"
28377 msgstr "មុន​"
28379 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28380 msgid "Add Input"
28381 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28383 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28384 msgid "Edit Input"
28385 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28387 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28388 msgid "Clear List"
28389 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
28391 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28392 msgid "Check for VLC updates"
28393 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28395 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28396 msgid "Launching an update request..."
28397 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
28399 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28400 msgid "Do you want to download it?"
28401 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
28403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28404 msgid "Essential"
28405 msgstr "សំខាន់"
28407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28409 msgid ">HHHHHH;#"
28410 msgstr ">HHHHHH;#"
28412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28413 msgid "Negate colors"
28414 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
28416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28417 msgid "Colors"
28418 msgstr "ពណ៌"
28420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28421 msgid "Interactive Zoom"
28422 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
28424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28425 msgid "Angle"
28426 msgstr "មុំ"
28428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28430 msgid "..."
28431 msgstr "..."
28433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28434 msgid "full"
28435 msgstr "ពេញ"
28437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28438 msgid "none"
28439 msgstr "គ្មាន"
28441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28442 msgid "Logo erase"
28443 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
28445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28446 msgid "Mask"
28447 msgstr "របាំង"
28449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28450 msgid "Anaglyph 3D"
28451 msgstr "Anaglyph 3D"
28453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28454 msgid "Mirror"
28455 msgstr "កញ្ចក់"
28457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28458 msgid "Motion detect"
28459 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
28461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28462 msgid "Spatial blur"
28463 msgstr "ព្រិល​លំហ"
28465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28466 msgid "Anti-Flickering"
28467 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
28469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28470 msgid "Soften"
28471 msgstr "ទន់"
28473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28474 #, fuzzy
28475 msgid "Denoiser"
28476 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28479 #, fuzzy
28480 msgid "Spatial luma strength"
28481 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
28483 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28484 #, fuzzy
28485 msgid "Temporal luma strength"
28486 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28489 #, fuzzy
28490 msgid "Spatial chroma strength"
28491 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28494 #, fuzzy
28495 msgid "Temporal chroma strength"
28496 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28498 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28499 msgid "VLM configurator"
28500 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28502 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28503 msgid "Media Manager Edition"
28504 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28506 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28507 msgid "Name:"
28508 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
28510 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28511 msgid "Input:"
28512 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
28514 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28515 msgid "Select Input"
28516 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28518 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28519 msgid "Output:"
28520 msgstr "លទ្ធផល ៖"
28522 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28523 msgid "Select Output"
28524 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
28526 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28527 msgid "Time Control"
28528 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
28530 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28531 msgid "Mux Control"
28532 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
28534 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28535 msgid "Muxer:"
28536 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
28538 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28539 msgid "AAAA; "
28540 msgstr "AAAA;"
28542 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28543 msgid "Media Manager List"
28544 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28546 #~ msgid "Display resolution"
28547 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
28549 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28550 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
28552 #~ msgid ""
28553 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28554 #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
28556 #~ msgid "Navigation"
28557 #~ msgstr "ការ​រុករក"
28559 #~ msgid "Be quiet"
28560 #~ msgstr "ស្ងាត់"
28562 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28563 #~ msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
28565 #~ msgid ""
28566 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28567 #~ "the audio stream being played."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​"
28570 #~ "បាន​ចាក់​ផងដែរ ។"
28572 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28573 #~ msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
28575 #~ msgid ""
28576 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
28577 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
28580 #~ "ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
28582 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28583 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28585 #~ msgid "Log to file"
28586 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
28588 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28589 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
28591 #~ msgid "Log to syslog"
28592 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
28594 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28595 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28599 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28600 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28601 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28602 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28603 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28604 #~ "interface."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
28607 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​"
28608 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​"
28609 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​"
28610 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
28612 #~ msgid "%ld B"
28613 #~ msgstr "%ld បៃ"
28615 #~ msgid "Downloading ..."
28616 #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "%s\n"
28620 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "%s\n"
28623 #~ "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
28625 #~ msgid "Scale factor"
28626 #~ msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
28628 #~ msgid "BD"
28629 #~ msgstr "BD"
28631 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
28632 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
28634 #~ msgid "Configure"
28635 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
28637 #~ msgid "Channel number"
28638 #~ msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28642 #~ "for Composite input"
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​"
28645 #~ "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
28647 #~ msgid "EyeTV input"
28648 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
28650 #~ msgid ""
28651 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
28652 #~ msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
28654 #~ msgid ""
28655 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
28656 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
28659 #~ "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
28661 #~ msgid "Do not sort the items."
28662 #~ msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
28664 #~ msgid "Directory sort order"
28665 #~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
28667 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
28668 #~ msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
28670 #~ msgid "FTP user name"
28671 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
28673 #~ msgid "FTP password"
28674 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
28676 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28677 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
28679 #~ msgid "Your password was rejected."
28680 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
28682 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28683 #~ msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
28685 #~ msgid "GnomeVFS input"
28686 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28690 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28691 #~ "all other types of HTTP streams."
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​"
28694 #~ "បើក​ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
28696 #~ msgid "Forward Cookies"
28697 #~ msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
28699 #~ msgid "HTTP referer value"
28700 #~ msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
28702 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28703 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
28705 #~ msgid "RTSP user name"
28706 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
28708 #~ msgid "RTSP password"
28709 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28713 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28714 #~ "tried."
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
28717 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
28719 #~ msgid "Video Capture width"
28720 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
28722 #~ msgid "Video Capture height"
28723 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
28725 #~ msgid "Quicktime Capture"
28726 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
28728 #~ msgid "No Input device found"
28729 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
28731 #~ msgid ""
28732 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28733 #~ "Please check your connectors and drivers."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
28736 #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
28738 #~ msgid "RDP auth username"
28739 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
28741 #~ msgid "RDP Password"
28742 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
28744 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28745 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
28747 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28748 #~ msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
28750 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28751 #~ msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
28753 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28754 #~ msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
28756 #~ msgid "SMB user name"
28757 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
28759 #~ msgid "SMB password"
28760 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
28762 #~ msgid "Segments"
28763 #~ msgstr "ចម្រៀក"
28765 #~ msgid "Segment"
28766 #~ msgstr "ចម្រៀក​"
28768 #~ msgid "LID"
28769 #~ msgstr "LID"
28771 #~ msgid "VCD Format"
28772 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
28774 #~ msgid "Preparer"
28775 #~ msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
28777 #~ msgid "Vol #"
28778 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
28780 #~ msgid "Vol max #"
28781 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
28783 #~ msgid "Volume Set"
28784 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
28786 #~ msgid "System Id"
28787 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
28789 #~ msgid "Entries"
28790 #~ msgstr "ធាតុ"
28792 #~ msgid "Audio Channels"
28793 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
28795 #~ msgid "First Entry Point"
28796 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
28798 #~ msgid "Last Entry Point"
28799 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
28801 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28802 #~ msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
28804 #~ msgid "type"
28805 #~ msgstr "ប្រភេទ"
28807 #~ msgid "end"
28808 #~ msgstr "ចុង"
28810 #~ msgid "play list"
28811 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
28813 #~ msgid "extended selection list"
28814 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
28816 #~ msgid "selection list"
28817 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
28819 #~ msgid "unknown type"
28820 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
28822 #~ msgid "List ID"
28823 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
28825 #~ msgid "(Super) Video CD"
28826 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
28828 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28829 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28831 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28832 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28834 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28835 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
28837 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28838 #~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
28840 #~ msgid "Use playback control?"
28841 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
28843 #~ msgid ""
28844 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
28845 #~ "tracks."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​"
28848 #~ "តាម​បទ។"
28850 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
28851 #~ msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
28853 #~ msgid ""
28854 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
28855 #~ "an entry."
28856 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
28858 #~ msgid "Show extended VCD info?"
28859 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
28861 #~ msgid ""
28862 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
28863 #~ "for example playback control navigation."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​"
28866 #~ "សារ​ថ្មី។"
28868 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
28869 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
28871 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
28872 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
28874 #~ msgid "Zip files filter"
28875 #~ msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
28877 #~ msgid "Zip access"
28878 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
28880 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
28881 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
28883 #~ msgid "Enable internal upmixing"
28884 #~ msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
28886 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
28887 #~ msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
28889 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
28890 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
28892 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
28893 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
28895 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
28896 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
28898 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
28899 #~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
28901 #~ msgid "Audio device is not configured"
28902 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
28906 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
28909 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
28911 #~ msgid "OpenSLES audio output"
28912 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
28914 #~ msgid "OpenSLES"
28915 #~ msgstr "OpenSLES"
28917 #~ msgid "A/52 parser"
28918 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
28920 #~ msgid "Visualize motion vectors"
28921 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
28925 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
28926 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
28927 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
28928 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
28929 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ "
28932 #~ "តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
28933 #~ "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
28934 #~ "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
28935 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
28936 #~ "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
28938 #~ msgid "VDA output pixel format"
28939 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
28941 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
28942 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
28944 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
28945 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
28947 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
28948 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
28950 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
28951 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
28953 #~ msgid "422YpCbCr8"
28954 #~ msgstr "422YpCbCr8"
28956 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
28957 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
28959 #~ msgid "DTS parser"
28960 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
28962 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
28963 #~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
28965 #~ msgid "QuickTime library decoder"
28966 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
28968 #~ msgid "Writer"
28969 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
28971 #~ msgid "Composer"
28972 #~ msgstr "អ្នក​តែង"
28974 #~ msgid "Producer"
28975 #~ msgstr "ផលិតករ"
28977 #~ msgid "Disclaimer"
28978 #~ msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
28980 #~ msgid "Requirements"
28981 #~ msgstr "តម្រូវការ"
28983 #~ msgid "Original Format"
28984 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
28986 #~ msgid "Display Source As"
28987 #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
28989 #~ msgid "Host Computer"
28990 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
28992 #~ msgid "Performers"
28993 #~ msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
28995 #~ msgid "Original Performer"
28996 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
28998 #~ msgid "Providers Source Content"
28999 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
29001 #~ msgid "Warning"
29002 #~ msgstr "ការ​ព្រមាន"
29004 #~ msgid "Software"
29005 #~ msgstr "កម្មវិធី"
29007 #~ msgid "Record Company"
29008 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
29010 #~ msgid "Model"
29011 #~ msgstr "ម៉ូដែល"
29013 #~ msgid "Grouping"
29014 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
29016 #~ msgid "Sub-Title"
29017 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង"
29019 #~ msgid "Arranger"
29020 #~ msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
29022 #~ msgid "Art Director"
29023 #~ msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
29025 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29026 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
29028 #~ msgid "Conductor"
29029 #~ msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
29031 #~ msgid "Song Description"
29032 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
29034 #~ msgid "Liner Notes"
29035 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
29037 #~ msgid "Phonogram Rights"
29038 #~ msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
29040 #~ msgid "Sound Engineer"
29041 #~ msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
29043 #~ msgid "Soloist"
29044 #~ msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
29046 #~ msgid "Thanks"
29047 #~ msgstr "អរគុណ"
29049 #~ msgid "Executive Producer"
29050 #~ msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
29052 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29053 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
29055 #~ msgid "Google Video"
29056 #~ msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29058 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29059 #~ msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29061 #~ msgid "ZPL playlist import"
29062 #~ msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
29064 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29065 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
29067 #~ msgid "VLC media player Help"
29068 #~ msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
29070 #~ msgid "Invalid selection"
29071 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
29073 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29074 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
29076 #~ msgid "No input found"
29077 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29079 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29080 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
29082 #~ msgid "Send"
29083 #~ msgstr "ផ្ញើ"
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29087 #~ "the current media."
29088 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29092 #~ "current media."
29093 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29097 #~ "slider to change current playback position."
29098 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
29100 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29101 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
29103 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29104 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29106 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29107 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29109 #~ msgid "Click to stop playback."
29110 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
29112 #~ msgid ""
29113 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29114 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​"
29117 #~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
29119 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29120 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29124 #~ "slider to change the volume."
29125 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
29127 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29128 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
29130 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29131 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29135 #~ "filters."
29136 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
29138 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29139 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
29141 #~ msgid "User name"
29142 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
29144 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29145 #~ msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29149 #~ "panel)."
29150 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
29152 #~ msgid "(no item is being played)"
29153 #~ msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
29155 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29156 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29158 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29159 #~ msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29163 #~ "also drop files here to play."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​"
29166 #~ "ផង​ដែរ។"
29168 #~ msgid "No device is selected"
29169 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
29171 #~ msgid ""
29172 #~ "No device is selected.\n"
29173 #~ "\n"
29174 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
29177 #~ "\n"
29178 #~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29182 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29183 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29184 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29187 #~ "សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង "
29188 #~ "'ចាប់​យក' សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​"
29189 #~ "ដំឡើង​កម្មវិធី EyeTV ។"
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29193 #~ "contents."
29194 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
29196 #~ msgid "Current channel:"
29197 #~ msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
29199 #~ msgid "Previous Channel"
29200 #~ msgstr "ឆានែល​មុន"
29202 #~ msgid "Next Channel"
29203 #~ msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
29205 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29206 #~ msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
29208 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29209 #~ msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29213 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29216 #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
29218 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29219 #~ msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29221 #~ msgid "Download Plugin"
29222 #~ msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
29224 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29225 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
29227 #~ msgid "Composite input"
29228 #~ msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29230 #~ msgid "S-Video input"
29231 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
29233 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29234 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
29236 #~ msgid "Expand Node"
29237 #~ msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
29239 #~ msgid "Download Cover Art"
29240 #~ msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
29242 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29243 #~ msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
29245 #~ msgid "Sort Node by Name"
29246 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
29248 #~ msgid "Sort Node by Author"
29249 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
29251 #~ msgid "Meta-information"
29252 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
29254 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29255 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
29257 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29258 #~ msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29262 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29264 #~ msgid ""
29265 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29266 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29270 #~ "and RAW)"
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29273 #~ "RAW)"
29275 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29276 #~ msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29278 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29279 #~ msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29281 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29282 #~ msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29286 #~ "with MPEG TS)"
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
29289 #~ "MPEG TS)"
29291 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29292 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29294 #~ msgid ""
29295 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29296 #~ msgstr ""
29297 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29299 #~ msgid ""
29300 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29306 #~ "ASF and OGG)"
29307 #~ msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29311 #~ msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29315 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29319 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29322 #~ "OGG និង RAW)"
29324 #~ msgid ""
29325 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29326 #~ "RAW)"
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29330 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29331 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29335 #~ msgstr ""
29336 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29338 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29339 #~ msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29341 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29342 #~ msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29346 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29348 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29349 #~ msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
29351 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29352 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
29354 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29355 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
29357 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29358 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29362 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29363 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29364 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29367 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​"
29368 #~ "ស្ទ្រីម​នៅ http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29372 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29373 #~ "generally the most compatible"
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
29376 #~ "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29380 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29381 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29382 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29383 #~ msgstr ""
29384 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29385 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​"
29386 #~ "ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29388 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29389 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
29391 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29392 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29396 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29397 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
29400 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​"
29401 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 239.255 ។"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29405 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29406 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
29409 #~ "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29413 #~ "stream"
29414 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29418 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29419 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29420 #~ "the stream"
29421 #~ msgstr ""
29422 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
29423 #~ "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
29424 #~ "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29426 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29427 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
29429 #~ msgid ""
29430 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29431 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
29433 #~ msgid "More Info"
29434 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29438 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29439 #~ "give access to more features."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
29442 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
29444 #~ msgid "Stream to network"
29445 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
29447 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29448 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
29450 #~ msgid "Choose here your input stream."
29451 #~ msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
29453 #~ msgid "Existing playlist item"
29454 #~ msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
29456 #~ msgid "Partial Extract"
29457 #~ msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29461 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29462 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29463 #~ "seconds."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន "
29466 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​"
29467 #~ "បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
29469 #~ msgid "From"
29470 #~ msgstr "ពី"
29472 #~ msgid "To"
29473 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ"
29475 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29476 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
29478 #~ msgid "Streaming method"
29479 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
29481 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29482 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
29484 #~ msgid "UDP Unicast"
29485 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
29487 #~ msgid "UDP Multicast"
29488 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29492 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
29495 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
29497 #~ msgid "Transcode audio"
29498 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
29500 #~ msgid "Transcode video"
29501 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29505 #~ "stream."
29506 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29510 #~ "stream."
29511 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
29513 #~ msgid "Encapsulation format"
29514 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29518 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​"
29521 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
29523 #~ msgid "Additional streaming options"
29524 #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
29526 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29527 #~ msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
29529 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29530 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
29532 #~ msgid "Local playback"
29533 #~ msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
29535 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29536 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
29538 #~ msgid "Additional transcode options"
29539 #~ msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
29541 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29542 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
29544 #~ msgid "Select the file to save to"
29545 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29549 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​"
29552 #~ "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29556 #~ "transcoding."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
29560 #~ msgid "Summary"
29561 #~ msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
29563 #~ msgid "Encap. format"
29564 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
29566 #~ msgid "Input stream"
29567 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29569 #~ msgid "Save file to"
29570 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
29572 #~ msgid "Include subtitles"
29573 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
29575 #~ msgid "No input selected"
29576 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29580 #~ "\n"
29581 #~ "Choose one before going to the next page."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
29584 #~ "\n"
29585 #~ "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
29587 #~ msgid "No valid destination"
29588 #~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29592 #~ "Multicast-IP.\n"
29593 #~ "\n"
29594 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29595 #~ "and the help texts in this window."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
29598 #~ "\n"
29599 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
29601 #~ msgid ""
29602 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29603 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29604 #~ "\n"
29605 #~ "Correct your selection and try again."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
29608 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
29609 #~ "\n"
29610 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
29612 #~ msgid "Select the directory to save to"
29613 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
29615 #~ msgid "No folder selected"
29616 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
29618 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29619 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29623 #~ "location."
29624 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
29626 #~ msgid "No file selected"
29627 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
29629 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29630 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29634 #~ "location."
29635 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
29637 #~ msgid "Finish"
29638 #~ msgstr "បញ្ចប់​"
29640 #~ msgid "%i items"
29641 #~ msgstr "%i ធាតុ"
29643 #~ msgid "yes"
29644 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
29646 #~ msgid "no"
29647 #~ msgstr "ទេ"
29649 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
29650 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
29652 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29653 #~ msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
29655 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29656 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29660 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29661 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29662 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29663 #~ "example."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
29666 #~ "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
29667 #~ "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​"
29668 #~ "ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
29670 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29671 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
29673 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29674 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29678 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29679 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29680 #~ "leave this setting to 1."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​"
29683 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​"
29684 #~ "ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
29686 #~ msgid ""
29687 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29688 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29689 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29690 #~ "SAP extra interface.\n"
29691 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29692 #~ "name will be used."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ "
29695 #~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​"
29696 #~ "បើ​ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
29697 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​"
29698 #~ "បាន​ប្រើ ។"
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29702 #~ "transcoded/streamed.\n"
29703 #~ "\n"
29704 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29705 #~ "streaming."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
29708 #~ "\n"
29709 #~ "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
29711 #~ msgid "A->B Loop"
29712 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
29714 #~ msgid "Current visualization"
29715 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
29717 #~ msgid "&Write changes to config"
29718 #~ msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
29720 #~ msgid "T&ools"
29721 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
29723 #~ msgid "&Decrease Volume"
29724 #~ msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
29726 #~ msgid "&Post processing"
29727 #~ msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
29729 #~ msgid "Power"
29730 #~ msgstr "ថាមពល"
29732 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
29733 #~ msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
29735 #~ msgid "Log format"
29736 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
29738 #~ msgid "Specify the logging format."
29739 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
29741 #~ msgid "Syslog ident"
29742 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
29744 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
29745 #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
29747 #~ msgid "Syslog facility"
29748 #~ msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
29750 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
29751 #~ msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
29753 #~ msgid "Verbosity"
29754 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29758 #~ "by --verbose."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​"
29761 #~ "ដោយ --verbose ។"
29763 #~ msgid "Log filename"
29764 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
29766 #~ msgid "Specify the log filename."
29767 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
29769 #~ msgid "Local drives"
29770 #~ msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
29772 #~ msgid "Preferred Width"
29773 #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
29775 #~ msgid "Preferred Height"
29776 #~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
29778 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
29779 #~ msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
29781 #~ msgid "DASH"
29782 #~ msgstr "DASH"
29784 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
29785 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
29787 #~ msgid "Smooth Streaming"
29788 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
29790 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
29791 #~ msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
29793 #~ msgid "Magazine"
29794 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
29796 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
29797 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
29799 #~ msgid "Page"
29800 #~ msgstr "ទំព័រ"
29802 #~ msgid "Specify the page containing the language"
29803 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
29805 #~ msgid "Row"
29806 #~ msgstr "ជួរដេក"
29808 #~ msgid "Specify the row containing the language"
29809 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
29811 #~ msgid "Lang From Telx"
29812 #~ msgstr "Lang From Telx"
29814 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
29815 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
29817 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
29818 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
29822 #~ "to very loud."
29823 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
29825 #~ msgid "Password for target device."
29826 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
29828 #~ msgid "Password file"
29829 #~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
29831 #~ msgid "Read password for target device from file."
29832 #~ msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
29834 #~ msgid "RAOP"
29835 #~ msgstr "RAOP"
29837 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
29838 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
29840 #~ msgid "Session phone number"
29841 #~ msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
29845 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
29848 #~ "(Session Descriptor) ។"
29850 #~ msgid "OSD menu"
29851 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
29855 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
29857 #~ msgid "Name for the font you want to use"
29858 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
29860 #~ msgid "Text renderer for Mac"
29861 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
29863 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
29864 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
29866 #~ msgid "Win32 font renderer"
29867 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
29871 #~ "your computer.\n"
29872 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
29873 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
29874 #~ "\n"
29875 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
29876 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
29877 #~ "\n"
29878 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
29879 #~ "and where to get the required parts.\n"
29880 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
29881 #~ "device in live action."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
29884 #~ "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
29885 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
29886 #~ "\n"
29887 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
29888 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
29889 #~ "\n"
29890 #~ "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​"
29891 #~ "ផ្សេងៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
29892 #~ "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
29894 #~ msgid "Device type"
29895 #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
29899 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
29902 #~ "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
29904 #~ msgid "AtmoWin Software"
29905 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
29907 #~ msgid "Classic AtmoLight"
29908 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
29910 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
29911 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
29913 #~ msgid "DMX"
29914 #~ msgstr "DMX"
29916 #~ msgid "MoMoLight"
29917 #~ msgstr "MoMoLight"
29919 #~ msgid "fnordlicht"
29920 #~ msgstr "fnordlicht"
29922 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
29923 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
29925 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
29926 #~ msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
29928 #~ msgid "DMX address for each channel"
29929 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
29933 #~ "the values"
29934 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
29936 #~ msgid "Count of channels"
29937 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
29939 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
29940 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
29942 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
29943 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
29947 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
29949 #~ msgid "Save Debug Frames"
29950 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
29952 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
29953 #~ msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
29955 #~ msgid "Debug Frame Folder"
29956 #~ msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
29958 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
29959 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
29961 #~ msgid "Extracted Image Width"
29962 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
29964 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
29965 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
29967 #~ msgid "Extracted Image Height"
29968 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
29970 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
29971 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
29973 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
29974 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
29976 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
29977 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
29979 #~ msgid "Color when paused"
29980 #~ msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
29984 #~ "another beer?)"
29985 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
29987 #~ msgid "Pause-Red"
29988 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
29990 #~ msgid "Red component of the pause color"
29991 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
29993 #~ msgid "Pause-Green"
29994 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
29996 #~ msgid "Green component of the pause color"
29997 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
29999 #~ msgid "Pause-Blue"
30000 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
30002 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30003 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30005 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30006 #~ msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30010 #~ "40ms)"
30011 #~ msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30013 #~ msgid "End-Red"
30014 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30016 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30017 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30019 #~ msgid "End-Green"
30020 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30022 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30023 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30025 #~ msgid "End-Blue"
30026 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
30028 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30029 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
30031 #~ msgid "End-Fadesteps"
30032 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30036 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
30039 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30041 #~ msgid "Number of zones on top"
30042 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
30044 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30045 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
30047 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30048 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
30050 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30051 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
30053 #~ msgid "Zones on left / right side"
30054 #~ msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
30056 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30057 #~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
30059 #~ msgid "Calculate a average zone"
30060 #~ msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30064 #~ "for single channel AtmoLight)"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​"
30067 #~ "ប៉ុណ្ណោះ)"
30069 #~ msgid "Use Software White adjust"
30070 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30074 #~ "recommend."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30078 #~ msgid "White Red"
30079 #~ msgstr "ក្រហម​ស"
30081 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30082 #~ msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30084 #~ msgid "White Green"
30085 #~ msgstr "បៃតង​ស"
30087 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30088 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30090 #~ msgid "White Blue"
30091 #~ msgstr "ខៀវ​ស"
30093 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30094 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30096 #~ msgid "Serial Port/Device"
30097 #~ msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30101 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30104 #~ "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30106 #~ msgid "Edge weightning"
30107 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30111 #~ "of the frame."
30112 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
30114 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30115 #~ msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30117 #~ msgid "Darkness limit"
30118 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30122 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
30125 #~ "អត្ថបទ ។"
30127 #~ msgid "Hue windowing"
30128 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
30130 #~ msgid "Used for statistics."
30131 #~ msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
30133 #~ msgid "Sat windowing"
30134 #~ msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
30136 #~ msgid "Filter length (ms)"
30137 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30141 #~ "flickering."
30142 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
30144 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30145 #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
30147 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30148 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
30150 #~ msgid "Filter Smoothness"
30151 #~ msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
30153 #~ msgid "Output Color filter mode"
30154 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30158 #~ "color"
30159 #~ msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
30161 #~ msgid "No Filtering"
30162 #~ msgstr "គ្មាន​តម្រង"
30164 #~ msgid "Combined"
30165 #~ msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
30167 #~ msgid "Percent"
30168 #~ msgstr "ភាគរយ"
30170 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30171 #~ msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30175 #~ "around 20ms should do the trick."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
30179 #~ msgid "Channel 0: summary"
30180 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30182 #~ msgid "Channel 1: left"
30183 #~ msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
30185 #~ msgid "Channel 2: right"
30186 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30188 #~ msgid "Channel 3: top"
30189 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30191 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30192 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30196 #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
30198 #~ msgid "disabled"
30199 #~ msgstr "បាន​បិទ"
30201 #~ msgid "Zone 4:summary"
30202 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30204 #~ msgid "Zone 1:right"
30205 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30207 #~ msgid "Zone 0:top"
30208 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30210 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30211 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30213 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30214 #~ msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30218 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30219 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30220 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30221 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30222 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
30225 #~ "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​"
30226 #~ "ឆានែលមួយ​​ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​"
30227 #~ "លំនាំដើម ។ មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​"
30228 #~ "តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
30230 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30231 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
30233 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30234 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
30236 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30237 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
30239 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30240 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
30242 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30243 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30247 #~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
30249 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30250 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30254 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​"
30257 #~ "ក្នុង​ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
30259 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30260 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30264 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
30267 #~ "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
30269 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30270 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30272 #~ msgid "AtmoLight"
30273 #~ msgstr "AtmoLight"
30275 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30276 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
30278 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30279 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
30281 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30282 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
30284 #~ msgid "DMX options"
30285 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30287 #~ msgid "MoMoLight options"
30288 #~ msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
30290 #~ msgid "fnordlicht options"
30291 #~ msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
30293 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30294 #~ msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
30296 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30297 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
30299 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30300 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
30302 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30303 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30305 #~ msgid "Change gradients"
30306 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
30308 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30309 #~ msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30311 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30312 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
30314 #~ msgid "Android Surface video output"
30315 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
30317 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30318 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30320 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30321 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
30323 #~ msgid "OpenGL ES"
30324 #~ msgstr "OpenGL ES"
30326 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30327 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
30329 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30330 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30332 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30333 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
30335 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30336 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
30338 #~ msgid "Direct2D video output"
30339 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
30341 #~ msgid "SDL chroma format"
30342 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30346 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
30349 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
30351 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30352 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30354 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30355 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30357 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30358 #~ msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
30360 #~ msgid "Black Slot"
30361 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
30363 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30364 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30366 #~ msgid "Brightness (%)"
30367 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30369 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30370 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
30372 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30373 #~ msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
30375 #~ msgid "MKV"
30376 #~ msgstr "MKV"
30378 #~ msgid "FLV"
30379 #~ msgstr "FLV"
30381 #~ msgid "---  DVD Menu"
30382 #~ msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
30384 #~ msgid "First Played"
30385 #~ msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
30387 #~ msgid "Video Manager"
30388 #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
30390 #~ msgid "----- Title"
30391 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30395 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30396 #~ "double buffering in software."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30399 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30400 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
30402 #~ msgid "Video acceleration not available"
30403 #~ msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30407 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30408 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30409 #~ "if the resolution is large."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
30412 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30413 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
30415 #, fuzzy
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30418 #~ "~%s remaining"
30419 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30421 #~ msgid "Scanning DVB"
30422 #~ msgstr "DVB"
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30426 #~ "there is no way for you to fix this."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
30429 #~ "នេះ​ទេ ។"
30431 #, fuzzy
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30434 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30440 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
30443 #~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
30445 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30446 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
30448 #~ msgid "When track starts playing"
30449 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
30451 #~ msgid "As soon as track is added"
30452 #~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30456 #~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
30458 #~ msgid "FFmpeg"
30459 #~ msgstr "FFmpeg"
30461 #~ msgid "TCP address to use"
30462 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30466 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30469 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30473 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
30476 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30480 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
30483 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
30485 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30486 #~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
30488 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30489 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30493 #~ "perfect reproduction of the original"
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
30496 #~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
30498 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30499 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
30501 #~ msgid "Block overlap (%)"
30502 #~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
30504 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30505 #~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
30507 #~ msgid "xblen"
30508 #~ msgstr "xblen"
30510 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30511 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
30513 #~ msgid "yblen"
30514 #~ msgstr "yblen"
30516 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30517 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
30519 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30520 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30524 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
30527 #~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
30529 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30530 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
30532 #~ msgid "VLC crashed previously"
30533 #~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30537 #~ "\n"
30538 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30539 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30540 #~ "URL of a network stream, ..."
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
30543 #~ "\n"
30544 #~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
30545 #~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
30547 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30548 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30552 #~ "information."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
30555 #~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
30557 #~ msgid "Don't ask again"
30558 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
30560 #~ msgid "No CrashLog found"
30561 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
30563 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30564 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
30566 #~ msgid ""
30567 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30568 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
30571 #~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30575 #~ "track on the audio track."
30576 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30580 #~ "should be separated with ':'."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
30584 #~ msgid "Alarm"
30585 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
30587 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30588 #~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30592 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30593 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30594 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30595 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30596 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30597 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30598 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30599 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
30602 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
30603 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
30604 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
30605 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
30606 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
30607 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
30608 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
30610 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30611 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30615 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30616 #~ "results."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
30619 #~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30623 #~ "multicast UDP or RTP."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30629 #~ "care!"
30630 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
30632 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30633 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30637 #~ "them."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30643 #~ "should be magnified."
30644 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
30646 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30647 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
30649 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30650 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
30652 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30653 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30657 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
30660 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30664 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
30667 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30671 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30672 #~ "settings."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
30675 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
30677 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30678 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30682 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30683 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30684 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30685 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30686 #~ "debug message."
30687 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30691 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
30694 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30698 #~ "1024."
30699 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30703 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
30706 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30710 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30711 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
30714 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
30715 #~ "ជំនួស ។"
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30719 #~ "always leave all these enabled."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
30722 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30726 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
30729 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
30731 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30732 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
30734 #~ msgid "Modules search path"
30735 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
30737 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30738 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
30740 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30741 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
30743 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30744 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
30746 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30747 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
30749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30750 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
30752 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30753 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
30755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30756 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
30758 #~ msgid "Highlight widget on top"
30759 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
30761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30762 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
30764 #~ msgid "Highlight widget below"
30765 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
30767 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30768 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
30770 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30771 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
30773 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30774 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
30776 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30777 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30781 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30782 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
30785 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
30787 #~ msgid "PCM U8"
30788 #~ msgstr "PCM U8"
30790 #~ msgid "PCM S8"
30791 #~ msgstr "PCM S8"
30793 #~ msgid "PCM U16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30796 #~ msgid "PCM S16 LE"
30797 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30799 #~ msgid "PCM U16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30802 #~ msgid "PCM S16 BE"
30803 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30805 #~ msgid "PCM U24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30808 #~ msgid "PCM S24 LE"
30809 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30811 #~ msgid "PCM U24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30814 #~ msgid "PCM S24 BE"
30815 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30817 #~ msgid "PCM U32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30820 #~ msgid "PCM S32 LE"
30821 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30823 #~ msgid "PCM U32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30826 #~ msgid "PCM S32 BE"
30827 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30829 #~ msgid "PCM F32 LE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30832 #~ msgid "PCM F32 BE"
30833 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30835 #~ msgid "PCM F64 LE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30838 #~ msgid "PCM F64 BE"
30839 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30841 #~ msgid "BluRay"
30842 #~ msgstr "BluRay"
30844 #~ msgid "Teapot"
30845 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
30847 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30848 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
30850 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30851 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
30853 #~ msgid "Coffee is ready."
30854 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
30856 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30857 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
30859 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30860 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
30862 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30863 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30867 #~ "for an incoming connection."
30868 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
30870 #~ msgid "RTMP"
30871 #~ msgstr "RTMP"
30873 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30874 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30876 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30877 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30879 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30880 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
30882 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30883 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
30885 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30886 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30890 #~ "number of B-Frames."
30891 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
30893 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30894 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
30896 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30897 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
30899 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30900 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
30902 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30903 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30907 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30909 #~ msgid "SECAM"
30910 #~ msgstr "SECAM"
30912 #~ msgid "PAL"
30913 #~ msgstr "PAL"
30915 #~ msgid "NTSC"
30916 #~ msgstr "NTSC"
30918 #~ msgid "vbr"
30919 #~ msgstr "vbr"
30921 #~ msgid "cbr"
30922 #~ msgstr "cbr"
30924 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30925 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
30927 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30928 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30932 #~ "SWF file that contained the stream."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
30935 #~ "ស្ទ្រីម ។"
30937 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30938 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30942 #~ "the page housing the SWF file."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
30946 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30947 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
30949 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30950 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
30952 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30953 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
30955 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30956 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
30958 #~ msgid "Use libv4l2"
30959 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
30961 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30962 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
30964 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30965 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
30967 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30968 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
30970 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30971 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
30973 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30974 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30978 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30979 #~ "audio playback."
30980 #~ msgstr ""
30981 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
30982 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
30984 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30985 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
30987 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
30990 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30991 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
30993 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30994 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
30996 #~ msgid "5.1"
30997 #~ msgstr "៥.១"
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31001 #~ "processing power"
31002 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
31004 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31005 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31009 #~ "Overridden by user settings."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31013 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31014 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31016 #~ msgid "fast"
31017 #~ msgstr "លឿន​"
31019 #~ msgid "slow"
31020 #~ msgstr "យឺត​"
31022 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31023 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
31025 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31026 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
31028 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31029 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
31031 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31032 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31034 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31035 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
31037 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31038 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
31040 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31041 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
31043 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31044 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
31046 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31047 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
31049 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31050 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
31052 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31053 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
31055 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31056 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31058 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31059 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
31061 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31062 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31064 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31065 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
31067 #~ msgid "Make"
31068 #~ msgstr "បង្កើត"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31072 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31073 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31074 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31075 #~ "autodetection, this should always work)."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31078 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31079 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31080 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
31081 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
31083 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31084 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
31086 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31087 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31089 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31090 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31094 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31095 #~ "packets."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
31098 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
31100 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31101 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31103 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31104 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31108 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31109 #~ "the cache."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
31112 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
31114 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31115 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31124 #~ "video devices.\n"
31125 #~ "Live Audio input is not supported."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
31128 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
31129 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31133 #~ "Are you sure you want to continue?"
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31136 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
31138 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31139 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31143 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31144 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31145 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31146 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31147 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31148 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31149 #~ "options:</p>\n"
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
31152 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
31153 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
31154 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31155 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
31156 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31157 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31161 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31162 #~ "more!\n"
31163 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31164 #~ "platform.\n"
31165 #~ "\n"
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
31168 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
31169 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
31170 #~ "\n"
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31174 #~ " "
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
31177 #~ " "
31179 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31180 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31184 #~ "default value is \"admin\"."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
31187 #~ "\"admin\" ។"
31189 #~ msgid "Freebox TV"
31190 #~ msgstr "Freebox TV"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31194 #~ "scanning directories."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
31198 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31199 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
31201 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31202 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
31204 #~ msgid "Auto add new medias"
31205 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31207 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31208 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
31210 #~ msgid "MCE"
31211 #~ msgstr "MCE"
31213 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31214 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31218 #~ "\"html\"."
31219 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31223 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31224 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31225 #~ msgstr ""
31226 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31227 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
31228 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
31230 #~ msgid ""
31231 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31232 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31233 #~ "\"local7\"."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
31236 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31238 #~ msgid "libc memcpy"
31239 #~ msgstr "libc memcpy"
31241 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31242 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31244 #~ msgid "MMX memcpy"
31245 #~ msgstr "MMX memcpy"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31249 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
31252 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31254 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31255 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31259 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31265 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
31267 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31268 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31270 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31271 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31275 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31277 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31278 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
31280 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31281 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
31283 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31284 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31286 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31287 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
31289 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31290 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
31292 #~ msgid "Initial command to execute."
31293 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
31295 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31296 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
31298 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31299 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31303 #~ "<left offset> + <top offset>."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
31306 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
31308 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31309 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31313 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31314 #~ "means 4/3."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
31317 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
31319 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31320 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31324 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31325 #~ "trigger recrop."
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
31328 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31332 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
31335 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31339 #~ "black."
31340 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31342 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31343 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31347 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
31350 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
31352 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31353 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31355 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31356 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
31358 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31359 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31363 #~ "OSD configuration file."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31369 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31370 #~ "time visible."
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
31373 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31377 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31378 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31379 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
31382 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
31383 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
31385 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31386 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31390 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31392 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31393 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31397 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31398 #~ "collaboration to create the best free software."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
31401 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31405 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31407 #~ "css\">\n"
31408 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31409 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31410 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31411 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31412 #~ "</style></head><body>\n"
31413 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31414 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31415 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31416 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31417 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31420 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31421 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31422 #~ "css\">\n"
31423 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31424 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31425 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31426 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31427 #~ "</style></head><body>\n"
31428 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31429 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31430 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31431 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31432 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31434 #~ msgid "00000; "
31435 #~ msgstr "00000; "
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31440 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31441 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31442 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31443 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31444 #~ "debug message."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
31447 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
31448 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
31449 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
31451 #~ msgid ""
31452 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31453 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
31456 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31460 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31461 #~ "vlc-<pid>"
31462 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
31464 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31465 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
31467 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31468 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
31470 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31471 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31475 #~ "background."
31476 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
31478 #~ msgid "...when VLC is in background"
31479 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
31481 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31482 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31484 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31485 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31489 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31490 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31491 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31492 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31493 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31494 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31495 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31496 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31497 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31498 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31499 #~ "The default method is: key."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
31502 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
31503 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
31504 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
31505 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
31506 #~ "ចំណងជើង ។\n"
31507 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
31508 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
31509 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
31510 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
31511 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
31512 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
31514 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31515 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31519 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
31521 #~ msgid "Dump"
31522 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
31524 #~ msgid "dbus"
31525 #~ msgstr "dbus"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31529 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31532 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31534 #~ msgid ""
31535 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31536 #~ "on.\n"
31537 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31538 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31539 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
31542 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
31543 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
31544 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
31546 #~ msgid "Exposure"
31547 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "Exposure."
31551 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31555 #~ "should not change this option manually."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
31558 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
31560 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31561 #~ msgstr "VLC"
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31565 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31566 #~ msgstr "VLC VLC."
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31570 #~ "advantage of them."
31571 #~ msgstr "VLC."
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31575 #~ "advantage of them."
31576 #~ msgstr "VLC."
31578 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31579 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31581 #~ msgid ""
31582 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31583 #~ "advantage of them."
31584 #~ msgstr "VLC."
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31588 #~ "advantage of them."
31589 #~ msgstr "VLC."
31591 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31592 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31594 #~ msgid ""
31595 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31596 #~ "advantage of them."
31597 #~ msgstr "VLC."
31599 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31600 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31604 #~ "advantage of them."
31605 #~ msgstr "VLC."
31607 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31608 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31613 #~ msgstr "VLC."
31615 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31616 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31621 #~ msgstr "VLC."
31623 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31624 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31628 #~ "advantage of them."
31629 #~ msgstr "VLC."
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31633 #~ "advantage of them."
31634 #~ msgstr "VLC."
31636 #~ msgid "Go back in browsing history"
31637 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
31639 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31640 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "%s\n"
31644 #~ "Done %s (100.0%%)"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "%s\n"
31647 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
31649 #~ msgid "Alsa"
31650 #~ msgstr "Alsa"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31654 #~ "with n>=0."
31655 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
31657 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31658 #~ msgstr "DVB DVB km"
31660 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31661 #~ msgstr "DVB km"
31663 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31664 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31666 #~ msgid ""
31667 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31668 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
31670 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31671 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
31673 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31674 #~ msgstr "ទេ."
31676 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31677 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31681 #~ "supported by all frontends."
31682 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
31684 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31685 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31687 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31688 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
31690 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31691 #~ msgstr "អង់តែន"
31693 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31694 #~ msgstr "ទាប"
31696 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31697 #~ msgstr "អង់តែន"
31699 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31700 #~ msgstr "ខ្ពស់"
31702 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31703 #~ msgstr "អង់តែន"
31705 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31706 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
31708 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31709 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
31711 #~ msgid "QAM16"
31712 #~ msgstr "QAM16"
31714 #~ msgid "QAM32"
31715 #~ msgstr "QAM32"
31717 #~ msgid "QAM64"
31718 #~ msgstr "QAM64"
31720 #~ msgid "QAM128"
31721 #~ msgstr "QAM128"
31723 #~ msgid "QAM256"
31724 #~ msgstr "QAM256"
31726 #~ msgid "BPSK"
31727 #~ msgstr "BPSK"
31729 #~ msgid "QPSK"
31730 #~ msgstr "QPSK"
31732 #~ msgid "8VSB"
31733 #~ msgstr "8VSB"
31735 #~ msgid "16VSB"
31736 #~ msgstr "16VSB"
31738 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31739 #~ msgstr "DVB"
31741 #~ msgid "2/3"
31742 #~ msgstr "២/៣"
31744 #~ msgid "3/4"
31745 #~ msgstr "៣/៤"
31747 #~ msgid "5/6"
31748 #~ msgstr "៥/៦"
31750 #~ msgid "7/8"
31751 #~ msgstr "៧/៨"
31753 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31754 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
31756 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31757 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
31759 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31760 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
31762 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31763 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
31765 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31766 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
31768 #~ msgid "1/4"
31769 #~ msgstr "១/៤"
31771 #~ msgid "1/8"
31772 #~ msgstr "១/៨"
31774 #~ msgid "1/16"
31775 #~ msgstr "១/១៦"
31777 #~ msgid "1/32"
31778 #~ msgstr "១/៣២"
31780 #~ msgid "2k"
31781 #~ msgstr "២k"
31783 #~ msgid "8k"
31784 #~ msgstr "៨k"
31786 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31787 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
31789 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31790 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
31792 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31793 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
31795 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31796 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31800 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31804 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
31806 #~ msgid "HTTP ACL"
31807 #~ msgstr "HTTP ACL"
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31811 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
31814 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
31816 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31817 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31820 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31823 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31827 #~ "of the new syntax."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
31830 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
31832 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31833 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
31835 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31836 #~ msgstr "ស៊ុម."
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31840 #~ "constructs (default 0)."
31841 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31845 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31846 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31847 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
31849 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31850 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
31852 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31853 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31857 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31858 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31862 #~ "milliseconds."
31863 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
31865 #~ msgid "Use file memory mapping"
31866 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
31868 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31869 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
31871 #~ msgid "MMap"
31872 #~ msgstr "MMap"
31874 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31875 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
31877 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31878 #~ msgstr "MJPEG"
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31882 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31883 #~ msgstr "OSS."
31885 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31886 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31890 #~ "the v4l2 driver)."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31896 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31897 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31899 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31900 #~ msgstr "ខៀវ."
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31904 #~ msgstr "s."
31906 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31907 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31911 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31912 #~ msgstr "OSS."
31914 #~ msgid "AUTO"
31915 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31917 #~ msgid "READ"
31918 #~ msgstr "អាន"
31920 #~ msgid "MMAP"
31921 #~ msgstr "MMAP"
31923 #~ msgid "USERPTR"
31924 #~ msgstr "USERPTR"
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31928 #~ "empty if you don't have one."
31929 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31931 #~ msgid ""
31932 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31933 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31934 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31938 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31939 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31941 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31942 #~ msgstr "ទេ."
31944 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31945 #~ msgstr "OSS"
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31949 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31950 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31951 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
31953 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31954 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
31956 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31957 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31961 #~ "calls                 1\n"
31962 #~ "packet assembly info  2\n"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
31965 #~ "ហៅ                 ១\n"
31966 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
31968 #~ msgid "Text is always opaque"
31969 #~ msgstr "អត្ថបទ"
31971 #~ msgid "Subpage"
31972 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
31974 #~ msgid "1.00x"
31975 #~ msgstr "1.00x"
31977 #~ msgid "Handlers"
31978 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31982 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
31985 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
31987 #~ msgid "Export album art as /art"
31988 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31992 #~ "id=<id> URLs."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
31995 #~ "។"
31997 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31998 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32000 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32001 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32003 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32004 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32006 #~ msgid "Signals"
32007 #~ msgstr "សញ្ញា"
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32011 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32012 #~ "\n"
32013 #~ "This might take a long time."
32014 #~ msgstr "AVI."
32016 #~ msgid "Repair"
32017 #~ msgstr "ជួសជុល"
32019 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32020 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32022 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32023 #~ msgstr "VLC:"
32025 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32026 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
32028 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32029 #~ msgstr "បើក."
32031 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32032 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
32034 #~ msgid "Blur"
32035 #~ msgstr "ព្រិល"
32037 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32038 #~ msgstr "ចលនា"
32040 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32041 #~ msgstr "វីដេអូ"
32043 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32044 #~ msgstr "ពង្រីក"
32046 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32047 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
32049 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32050 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
32052 #~ msgid "Adjust Image"
32053 #~ msgstr "រូបភាព"
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32057 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32058 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32059 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32060 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32061 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32065 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32069 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32070 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32074 #~ "interacted with in this mode."
32075 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32079 #~ "\n"
32080 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32081 #~ "is installed and try again."
32082 #~ msgstr "VLC s."
32084 #~ msgid "Add controls to the video window"
32085 #~ msgstr "បន្ថែម"
32087 #~ msgid " State    : Playing %s"
32088 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
32090 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32091 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
32093 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32094 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
32096 #~ msgid "[Boxes]"
32097 #~ msgstr "[Boxes]"
32099 #~ msgid " Logs "
32100 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32102 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32103 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
32105 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32106 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
32108 #~ msgid "Sca&le"
32109 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32111 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32112 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32116 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
32119 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
32121 #~ msgid "Skins loader demux"
32122 #~ msgstr "ស្បែក"
32124 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32125 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32129 #~ "readability."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
32133 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32134 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32138 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
32141 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32145 #~ "hold."
32146 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
32148 #~ msgid "OSSO"
32149 #~ msgstr "OSSO"
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32153 #~ "notifications are sent locally."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
32156 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
32158 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32159 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
32161 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32162 #~ msgstr "UDP."
32164 #~ msgid "IPv4 SAP"
32165 #~ msgstr "SAP"
32167 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32168 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32170 #~ msgid "IPv6 SAP"
32171 #~ msgstr "SAP"
32173 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32174 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32176 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32177 #~ msgstr "SAP"
32179 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32180 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32184 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32185 #~ "streams."
32186 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32188 #~ msgid "add grain to image"
32189 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
32191 #~ msgid "Embed the overlay"
32192 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
32194 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32195 #~ msgstr "X11"
32197 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32198 #~ msgstr "OpenGL"
32200 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32201 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
32203 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32204 #~ msgstr "រូបថត."
32206 #~ msgid "ID of the video output X window"
32207 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
32209 #~ msgid ""
32210 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32211 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32212 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32214 #~ msgid "Use shared memory"
32215 #~ msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
32217 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32218 #~ msgstr "VLC."
32220 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32221 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32223 #~ msgid "Band separator"
32224 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
32226 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32227 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32229 #~ msgid "Avio"
32230 #~ msgstr "Avio"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32234 #~ "needs to be restarted."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
32237 #~ "ឡើងវិញ ។"
32239 #~ msgid "Relaunch VLC"
32240 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32244 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32245 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32246 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32247 #~ "</p>\n"
32248 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32249 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
32252 #~ "p>\n"
32253 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
32254 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
32255 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
32256 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
32258 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32259 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
32261 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32262 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32266 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32267 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32268 #~ "css\">\n"
32269 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32270 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32271 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32272 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32273 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32274 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32275 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32276 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32277 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32278 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32279 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32280 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32281 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32282 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32283 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32284 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32285 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32286 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32289 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32290 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32291 #~ "css\">\n"
32292 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32293 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32294 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32295 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32296 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32297 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32298 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32299 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32300 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32301 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32302 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32303 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32306 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32309 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32311 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32312 #~ msgstr "ទេ"
32314 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32315 #~ msgstr "ទេ."
32317 #~ msgid "iSight Capture Input"
32318 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32322 #~ "svideo)."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32326 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32327 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32329 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32330 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32332 #~ msgid "IO Method"
32333 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
32335 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32336 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32340 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32345 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32346 #~ msgstr ""
32347 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32348 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32353 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
32356 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32360 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32364 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32368 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32372 #~ msgstr "FFmpeg"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Don't repair"
32376 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32381 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32382 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32383 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32384 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32385 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32386 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32387 #~ msgstr ""
32388 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
32389 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
32390 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
32391 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
32392 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
32393 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
32394 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
32395 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
32397 #~ msgid "Subtitle track added"
32398 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បទ​ចំណងជើង​រង"
32400 #~ msgid "Media in Zip"
32401 #~ msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
32403 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32404 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
32406 #~ msgid "Fast udp streaming"
32407 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32411 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
32413 #~ msgid "MTU for out mode"
32414 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
32416 #~ msgid "MTU for out mode."
32417 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
32419 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
32420 #~ msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
32424 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
32428 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
32429 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
32431 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32432 #~ msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
32434 #~ msgid "Save this Log..."
32435 #~ msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
32437 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32438 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32442 #~ "This should take less than a few minutes."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
32445 #~ "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
32447 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32448 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ។"
32450 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32451 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32455 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
32457 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32458 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់។"
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32462 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
32465 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "No suitable decoder module"
32469 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Album art policy"
32473 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Manual download only"
32477 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Load Media Library"
32481 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "FFmpeg access"
32485 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32489 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32493 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "TCP port to use"
32497 #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32501 #~ msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32505 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Discard cropping information"
32509 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32513 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32517 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Enable lossless coding"
32521 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32525 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32529 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32533 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32537 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Motion vector precision"
32541 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32545 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32549 #~ msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "cycles per degree"
32553 #~ msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32557 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32561 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Jump to time"
32565 #~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Open CrashLog..."
32569 #~ msgstr "បើក​ថាស..."
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Don't Send"
32573 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32577 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Open BDMV folder"
32581 #~ msgstr "បើក​ថត"
32583 #~ msgid "Album art download policy"
32584 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Output module"
32588 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32592 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32596 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Get more extensions from"
32600 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "Under the Video"
32604 #~ msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "&Help..."
32608 #~ msgstr "ជំនួយ"
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32612 #~ msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32617 #~ "encoding rate."
32618 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32622 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32626 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32630 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32634 #~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32638 #~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32642 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32646 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Add a subtitle file"
32650 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Album art download policy:"
32654 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Configure Media Library"
32658 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "One instance when started from file"
32662 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32666 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32670 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32674 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32678 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32682 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Bluray menus"
32686 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32690 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32694 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid ""
32698 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32699 #~ "not have it."
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32706 #~ "not have it."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "Blu-Ray error"
32712 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "collapse"
32716 #~ msgstr "វេញ"
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "expand"
32720 #~ msgstr "ពង្រីក"
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32724 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32728 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Feedback Gain"
32732 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid ""
32736 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32737 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32738 #~ "pass-through is active."
32739 #~ msgstr ""
32740 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
32741 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid ""
32745 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32746 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32747 #~ msgstr ""
32748 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
32749 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32753 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid ""
32757 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32758 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32759 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32760 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
32763 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
32764 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
32765 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32770 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32771 #~ "(default: main)"
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
32774 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
32775 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32780 #~ "encoder:\n"
32781 #~ "%s.\n"
32782 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32783 #~ "distribution.\n"
32784 #~ "\n"
32785 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32786 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
32789 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
32790 #~ "%s​។\n"
32791 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
32792 #~ "\n"
32793 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
32794 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32799 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32804 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
32807 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "temporal"
32811 #~ msgstr "Temporal"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32815 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32820 #~ "correctly.\n"
32821 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32822 #~ "an index in memory.\n"
32823 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32824 #~ "What do you want to do ?"
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
32827 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
32828 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
32829 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
32830 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Christian rap"
32834 #~ msgstr "Christian Rap"
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Pop/funk"
32838 #~ msgstr "Pop/Funk"
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Rock & roll"
32842 #~ msgstr "Rock & Roll"
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Hard rock"
32846 #~ msgstr "Hard Rock"
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32851 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32852 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32856 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32860 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32864 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32868 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32873 #~ "Set 0 to disable."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
32876 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid ""
32880 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32881 #~ "Set 0 to disable."
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
32884 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32889 #~ "to their content and this value.\n"
32890 #~ "Set 0 to disable."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
32893 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
32894 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
32896 #, fuzzy
32897 #~ msgid ""
32898 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32899 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32900 #~ "\n"
32901 #~ "Correct your selection and try again."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
32904 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
32905 #~ "\n"
32906 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "TV (digital)"
32910 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Icon View"
32914 #~ msgstr "មើល"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32918 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32922 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32927 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32928 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32929 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
32932 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
32933 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
32934 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Blu-Ray"
32938 #~ msgstr "Blu-ray"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32942 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32947 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
32950 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32954 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32959 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32960 #~ "%<PRIu32>.\n"
32961 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32962 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
32965 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
32966 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "row border"
32970 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32974 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32978 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32982 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32986 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Live Update"
32990 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32994 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32999 #~ "varies."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
33002 #~ "ជានិច្ច។"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Input Settings not saved"
33006 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "&Update"
33010 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Simple XML Parser"
33014 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33018 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33022 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Subtitles codecs"
33026 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33030 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "General Input"
33034 #~ msgstr "ទូទៅ"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "CPU features"
33038 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Chroma modules settings"
33042 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33046 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Encoders settings"
33050 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid ""
33054 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33055 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Dialog providers settings"
33059 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33063 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33068 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
33071 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33075 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Quick &Open File..."
33079 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "&Bookmarks"
33083 #~ msgstr "ចំណាំ"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Fetch Information"
33087 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Sort"
33091 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "No Repeat"
33095 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Add to Media Library"
33099 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Advanced Open..."
33103 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Open Play&list..."
33107 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Search Filter"
33111 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Image clone"
33115 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Clone the image"
33119 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Magnification"
33123 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Image colors inversion"
33127 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33132 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Force mono audio"
33136 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33140 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Default audio volume"
33144 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33149 #~ "from 0 to 1024."
33150 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33154 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Audio output channels mode"
33158 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Audio visualizations "
33162 #~ msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Subtitles track"
33166 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Subtitles track ID"
33170 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33174 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33179 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
33182 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33187 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
33190 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Control SAP flow"
33194 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Memory copy module"
33198 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Data search path"
33202 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33206 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33211 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33212 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33213 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33214 #~ "already running instance or enqueue it."
33215 #~ msgstr ""
33216 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
33217 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
33218 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
33219 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33223 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33227 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Increase scale factor."
33231 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Decrease scale factor."
33235 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33239 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Show interface"
33243 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33247 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Select current widget"
33251 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "CPU"
33255 #~ msgstr "TCP"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33259 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33263 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Aspect-ratio"
33267 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33271 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33275 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "GSM Audio"
33279 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33283 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33287 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "dc1394 input"
33291 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33295 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid ""
33299 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33300 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33303 #~ "59.94 ។ល។)"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Refresh list"
33307 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33311 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33315 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33320 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33321 #~ msgstr ""
33322 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
33323 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33327 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Coffee pot control"
33331 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Coffee pot"
33335 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Auto Connection"
33339 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Active TCP connection"
33343 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "RTMP stream output"
33347 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "PVR video device"
33351 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "PVR radio device"
33355 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Norm"
33359 #~ msgstr "ធម្មតា"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33363 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Framerate"
33367 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "B Frames"
33371 #~ msgstr "ស៊ុម"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Bitrate peak"
33375 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Bitrate mode"
33379 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Audio bitmask"
33383 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33387 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Channel"
33391 #~ msgstr "ឆានែល"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "PVR"
33395 #~ msgstr "VDR"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "RTMP input"
33399 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33403 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "SFTP user name"
33407 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "SFTP password"
33411 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33415 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33419 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33423 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Backlight compensation."
33427 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Tuner id"
33431 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33435 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33439 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Video4Linux2"
33443 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33447 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33451 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33455 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33459 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33463 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33467 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33471 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33475 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33479 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33483 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33487 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Open Sound System"
33491 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "OSS DSP device"
33495 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33499 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Audio device"
33503 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Default Audio Device"
33507 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33512 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
33515 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Low resolution decoding"
33519 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33523 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Subtitles justification"
33527 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33531 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33535 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
33541 #~ "ជាង​នេះ) ។"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "normal"
33545 #~ msgstr "ធម្មតា"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "all"
33549 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "spatial"
33553 #~ msgstr "Spatial"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33557 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Volume %d%%"
33561 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33565 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33569 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33573 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33577 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33581 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33585 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33589 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33593 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33597 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33601 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33605 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33609 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33613 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33617 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33621 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33625 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Classic rock"
33629 #~ msgstr "Classic Rock"
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Death metal"
33633 #~ msgstr "Death Metal"
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Sound clip"
33637 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Alternative rock"
33641 #~ msgstr "Alternative Rock"
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Instrumental pop"
33645 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Instrumental rock"
33649 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Southern rock"
33653 #~ msgstr "Southern Rock"
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "New wave"
33657 #~ msgstr "New Wave"
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Acid punk"
33661 #~ msgstr "Acid Punk"
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Acid jazz"
33665 #~ msgstr "Acid Jazz"
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33669 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Text subtitles parser"
33673 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Frames per second"
33677 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Subtitles delay"
33681 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Subtitles format"
33685 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Subtitles description"
33689 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Silent mode"
33693 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "CAPMT System ID"
33697 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Filename of dump"
33701 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Append"
33705 #~ msgstr "រូបរាង"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33710 #~ "not be overwritten."
33711 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid ""
33715 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33716 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Image file"
33720 #~ msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Transparency of the image"
33724 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33729 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33730 #~ "opacity)"
33731 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33735 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33739 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33744 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33745 #~ "e.g. 6=top-right)."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
33748 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33752 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Render text or image"
33756 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33760 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Commands"
33764 #~ msgstr "Command+"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33768 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33772 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33776 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33780 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Capture Device"
33784 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Frames per Second:"
33788 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Subscreen left:"
33792 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Subscreen top:"
33796 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Subscreen width:"
33800 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Subscreen height:"
33804 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Image width:"
33808 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Image height:"
33812 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Load subtitles file:"
33816 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Subtitles encoding"
33820 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Subtitles alignment"
33824 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "SAP announce"
33828 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "RTSP announce"
33832 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "HTTP announce"
33836 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "HTML Playlist"
33840 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "General Audio Settings"
33844 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "General Video Settings"
33848 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33852 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33856 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Input & Codecs"
33860 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Input & Codec settings"
33864 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Enable Audio"
33868 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "HTTP Proxy"
33872 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Font Color"
33876 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Font Size"
33880 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Subtitle Languages"
33884 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33888 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Force Bold"
33892 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Outline Color"
33896 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Enable Video"
33900 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33904 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Subtitles speed:"
33908 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33912 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "SAP Announce"
33916 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "  [Incoming]"
33920 #~ msgstr "+-[Incoming]"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33924 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33928 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33932 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33936 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33940 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33944 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33948 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33952 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33956 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33960 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33964 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33968 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33972 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33976 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33980 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33984 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33988 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33992 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33996 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Show playlist"
34000 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Open subtitles file"
34004 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Preamp\n"
34008 #~ msgstr "អំភ្លី"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid " dB"
34012 #~ msgstr "dB"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Enable spatializer"
34016 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Radio device name"
34020 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Add to playlist"
34024 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Clear playlist"
34028 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Detailed View"
34032 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "List View"
34036 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34040 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Hotkey for "
34044 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Press the new keys for "
34048 #~ msgstr ""
34049 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
34050 #~ "\"%@\""
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34054 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Input && Codecs"
34058 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Allow downloading media information"
34062 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34066 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "Save and Continue"
34070 #~ msgstr "បន្ត"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Compiler: "
34074 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Copyright (C) "
34078 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "&Codec"
34082 #~ msgstr "កូដិក"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "&Convert"
34086 #~ msgstr "បម្លែង"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "&Convert / Save"
34090 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Subtitles Files"
34094 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "&Tools"
34098 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34102 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Audio &Channels"
34106 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "&Subtitles Track"
34110 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "&Navigation"
34114 #~ msgstr "ការ​រុករក"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34118 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Show VLC media player"
34122 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Advanced options"
34126 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34130 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "French TV"
34134 #~ msgstr "បារាំង"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34138 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34142 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34146 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Password for the database"
34150 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Port for the database"
34154 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34158 #~ msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34162 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "OSD configuration importer"
34166 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34170 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "SQLite database module"
34174 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Title format string"
34178 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34182 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "Flip vertical position"
34186 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34190 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Vertical offset"
34194 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Shadow offset"
34198 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "XOSD interface"
34202 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Decompression"
34206 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Command UDP port"
34210 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Disable ES id"
34214 #~ msgstr "បិទ"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Enable ES id"
34218 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Sizes"
34222 #~ msgstr "ទំហំ"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34226 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Command"
34230 #~ msgstr "Command+"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "GOP size"
34234 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34238 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Quantizer scale"
34242 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34246 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34250 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Audio Language"
34254 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Subtitles encoder"
34258 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34263 #~ "associated options)."
34264 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34268 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Edge Weightning"
34272 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Darkness Limit"
34276 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34280 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Automatic cropping"
34284 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34288 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34292 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Manual ratio"
34296 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Number of images for change"
34300 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Number of lines for change"
34304 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Number of non black pixels "
34308 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Luminance threshold "
34312 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Crop video filter"
34316 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Cropping failed"
34320 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34324 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34328 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Configuration file"
34332 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34336 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Menu position"
34340 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid ""
34344 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34345 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34346 #~ "eg. 6 = top-right)."
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
34349 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34354 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34355 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34356 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
34359 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
34360 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "On Screen Display menu"
34364 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34368 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Change subtitles delay"
34372 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Enable desktop mode "
34376 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Stream Name"
34380 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Video Codec"
34384 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Audio Codec"
34388 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Subtitle Codec"
34392 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Output Method"
34396 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Video Bit Rate"
34400 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34404 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34408 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "MUX Options"
34412 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Video Scale"
34416 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Output Port"
34420 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Output Destination"
34424 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Output File"
34428 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Input Media"
34432 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "File Name"
34436 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Rows:"
34440 #~ msgstr "ជួរដេក"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "x offset"
34444 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "width"
34448 #~ msgstr "ទទឹង​"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Columns:"
34452 #~ msgstr "ជួរឈរ"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "y offset"
34456 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "column border"
34460 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "height"
34464 #~ msgstr "កម្ពស់"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Preamp: "
34468 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Licence"
34472 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Verbosity:"
34476 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34480 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Destinations"
34484 #~ msgstr "ទិសដៅ"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Group name"
34488 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Instances"
34492 #~ msgstr "ដំឡើង"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34496 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Subtitles Language"
34500 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34504 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Subtitles effects"
34508 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Black slot"
34512 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34516 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34520 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Session groupname"
34524 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Default Volume"
34528 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Clear Menu"
34532 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "RTSP host address"
34536 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Left rear"
34540 #~ msgstr "ឆ្វេង"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Right rear"
34544 #~ msgstr "ស្ដាំ"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid ""
34548 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34549 #~ "master shared secret key."
34550 #~ msgstr ""
34551 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
34552 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
34558 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid ""
34562 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34563 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34564 #~ "5=left front)"
34565 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid ""
34569 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34570 #~ "1)."
34571 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34575 #~ msgstr "Low Pass Filter"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34580 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34581 #~ msgstr ""
34582 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid ""
34586 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34587 #~ "synchronization."
34588 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Duration in second"
34592 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Override parametters"
34596 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34600 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Previous/Backward"
34604 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Next/Forward"
34608 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34613 #~ "master shared secret key."
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
34616 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid ""
34620 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34621 #~ "announced if you choose to use SAP."
34622 #~ msgstr ""
34623 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "1/2"
34627 #~ msgstr "F12"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "4"
34631 #~ msgstr "F4"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Rewind"
34635 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Video Filters..."
34639 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34643 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid ""
34647 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34648 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34649 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34650 #~ msgstr ""
34651 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
34652 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
34653 #~ "FluidSynth) ។\n"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "22 kHz tone"
34657 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid ""
34661 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34662 #~ "driver)."
34663 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34667 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34671 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34675 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34679 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34683 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "No item currently playing"
34687 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Front speakers"
34691 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "ALSA device"
34695 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Open a Media"
34699 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "&Open a Media"
34703 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Display on &Desktop"
34707 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Elasped time"
34711 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34715 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Viewer"
34719 #~ msgstr "មើល"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Library"
34723 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Media Browser"
34727 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Full Screen"
34731 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Easy Stream"
34735 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Seek Time"
34739 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34743 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Create Stream"
34747 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Capture Screen"
34751 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Close"
34755 #~ msgstr "បិទ"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Error!"
34759 #~ msgstr "កំហុស"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Create Mosaic"
34763 #~ msgstr "បង្កើត"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34767 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Create New Stream"
34771 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Delete All Streams"
34775 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34779 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Refresh Streams"
34783 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Enqueue"
34787 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34791 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Quiet mode."
34795 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Motion blue"
34799 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Effect"
34803 #~ msgstr "បែបផែន"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Zoom playlist"
34807 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "key"
34811 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Telnet Interface"
34815 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Web Interface"
34819 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Audio output saved volume"
34823 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid ""
34827 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34828 #~ "DISPLAY environment variable."
34829 #~ msgstr ""
34830 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid ""
34834 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34835 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34836 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Video output filter module"
34840 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "UDP port"
34844 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34848 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34852 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid ""
34856 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34857 #~ "routing table."
34858 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Force IPv6"
34862 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34866 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Force IPv4"
34870 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34874 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34878 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34882 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34886 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34890 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid ""
34894 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34895 #~ "history."
34896 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid ""
34900 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34901 #~ "history."
34902 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34906 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Caching value in ms"
34910 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid ""
34914 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34915 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid ""
34919 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34920 #~ msgstr ""
34921 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34922 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34926 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Inversion mode"
34930 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Budget mode"
34934 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "LNB voltage"
34938 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Transponder FEC"
34942 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34946 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34950 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34954 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid ""
34958 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34959 #~ "milliseconds."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34962 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34967 #~ "milliseconds."
34968 #~ msgstr ""
34969 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34970 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid ""
34974 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34977 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "HTTP password"
34981 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Certificate file"
34985 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Private key file"
34989 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Root CA file"
34993 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "CRL file"
34997 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35001 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Invalid polarization"
35005 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35009 #~ msgstr ""
35010 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35011 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid ""
35015 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35016 #~ "milliseconds."
35017 #~ msgstr ""
35018 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid ""
35022 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35023 #~ msgstr ""
35024 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35025 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Fake"
35029 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Fake video input"
35033 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35037 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Directory input"
35041 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35046 #~ msgstr ""
35047 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid ""
35051 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35052 #~ "milliseconds."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35055 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid ""
35059 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35065 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Max number of redirection"
35069 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid ""
35073 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35074 #~ msgstr ""
35075 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35076 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35080 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid ""
35084 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35085 #~ msgstr ""
35086 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35087 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35091 #~ msgstr ""
35092 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35093 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid ""
35097 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35098 #~ msgstr ""
35099 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35100 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid ""
35104 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35105 #~ "milliseconds."
35106 #~ msgstr ""
35107 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35108 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid ""
35112 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35113 #~ msgstr ""
35114 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35118 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35122 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid ""
35126 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35127 #~ msgstr ""
35128 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid ""
35132 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35133 #~ "milliseconds."
35134 #~ msgstr ""
35135 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35136 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid ""
35140 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35141 #~ msgstr ""
35142 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid ""
35146 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35149 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid ""
35153 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35154 #~ msgstr ""
35155 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid ""
35159 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35160 #~ msgstr ""
35161 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35162 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid ""
35166 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35167 #~ msgstr ""
35168 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35169 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid ""
35173 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35174 #~ "device will be used."
35175 #~ msgstr ""
35176 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
35177 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35182 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Audio Channel"
35188 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Brightness of the video input."
35192 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Color of the video input."
35196 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35200 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35204 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Quality of the stream."
35208 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Video4Linux"
35212 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35216 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35220 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35224 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35228 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35232 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35236 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Do white balance"
35240 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35244 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35248 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35252 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Auto gain"
35256 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35260 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35264 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Horizontal centering"
35268 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "Vertical centering"
35272 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid ""
35276 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35277 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35281 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35285 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35289 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35293 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35297 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid ""
35301 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35302 #~ msgstr ""
35303 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35304 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35308 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35314 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35318 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35322 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35326 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "default"
35330 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "No Audio Device"
35334 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35338 #~ msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Unknown soundcard"
35342 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35346 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35350 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35354 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Reload image file"
35358 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid ""
35362 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35363 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35367 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35371 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Lock function"
35375 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid ""
35379 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35380 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35381 #~ msgstr ""
35382 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
35383 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Unlock function"
35387 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35391 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35395 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Memory video decoder"
35399 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35403 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Enable debug"
35407 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid ""
35411 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35412 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35413 #~ "frame appropriately."
35414 #~ msgstr ""
35415 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
35416 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
35417 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35418 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
35419 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Host address"
35423 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35428 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35429 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35432 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35436 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35440 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "HTTP SSL"
35444 #~ msgstr "HTTP(S)"
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35448 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "VLM remote control interface"
35452 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35456 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35460 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "AVI Index"
35464 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid ""
35468 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35469 #~ "value should be set in millisecond units."
35470 #~ msgstr ""
35471 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid ""
35475 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35476 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
35479 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35483 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "CSA ck"
35487 #~ msgstr "សោ CSA"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Fast Forward"
35491 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Extended controls"
35495 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "General editing filters"
35499 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Distortion filters"
35503 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Image cropping"
35507 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35511 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35515 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Audio Filter"
35519 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Controller..."
35523 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Equalizer..."
35527 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Extended Controls..."
35531 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35535 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35540 #~ "This feature can be disabled here."
35541 #~ msgstr ""
35542 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "No device connected"
35546 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Screen Capture Input"
35550 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35554 #~ msgstr "បើក​ថត"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35558 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "1 item"
35562 #~ msgstr "%i ធាតុ"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Empty Folder"
35566 #~ msgstr "បើក​ថត"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Default Server Port"
35570 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35574 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35578 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35582 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35586 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid " State    : Paused %s"
35590 #~ msgstr "      %s: %s"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid " Help "
35594 #~ msgstr "ជំនួយ"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "     a           Volume Up"
35598 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35602 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35606 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid " Information "
35610 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid " Browse "
35614 #~ msgstr "រក​មើល"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid " Stats "
35618 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35622 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid " Playlist (By category) "
35626 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Input caching:"
35630 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35634 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "&Extra Metadata"
35638 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "&Codec Details"
35642 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "&Statistics"
35646 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "C&lear"
35650 #~ msgstr "សម្អាត"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Verbosity Level"
35654 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Message filter"
35658 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35662 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35666 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35670 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35674 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "&Streaming..."
35678 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35682 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Sna&pshot"
35686 #~ msgstr "រូបថត"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35690 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Configure podcasts..."
35694 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Dummy interface function"
35698 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Dummy demux function"
35702 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Dummy decoder function"
35706 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Dump decoder function"
35710 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Dummy encoder function"
35714 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Dummy audio output function"
35718 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Dummy video output function"
35722 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Stats video output function"
35726 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Font Effect"
35730 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Fat Outline"
35734 #~ msgstr "គ្រោង"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35738 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Lua Interface Module"
35742 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35746 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35750 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35754 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Use SAP cache"
35758 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid ""
35762 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35763 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "HD1000 video output"
35769 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35773 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35777 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid ""
35781 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35782 #~ "N770/N8xx hardware)."
35783 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35787 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35791 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "OpenGL Provider"
35795 #~ msgstr "បើក​ថត"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Snapshot width"
35799 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35803 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Snapshot height"
35807 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35811 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid ""
35815 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35816 #~ "\"RV32\")."
35817 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Snapshot output"
35821 #~ msgstr "រូបថត"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "SVGAlib video output"
35825 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35829 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Enable peaks"
35833 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Enable bands"
35837 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Enable base"
35841 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Font size:"
35845 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Text alignment:"
35849 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35853 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Default port (server mode)"
35857 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Refresh"
35861 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Color fun"
35865 #~ msgstr "ពណ៌"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Vout/Overlay"
35869 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Subpicture filters"
35873 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Video filters"
35877 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35881 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35885 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid ""
35889 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35890 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
35893 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid ""
35897 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35898 #~ msgstr ""
35899 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35900 #~ "webm)"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "title"
35904 #~ msgstr "ចំណងជើង"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Key"
35908 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Set"
35912 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "SDL video driver name"
35916 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35920 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"