2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ឡើយ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរដោយក្រុម VideoLAN សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ និងម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ។"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតគ្នា\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការកំណត់ឃ្លាំង"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
225 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីញែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
248 #: include/vlc_config_cat.h:119
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ។"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
256 #: include/vlc_config_cat.h:122
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
260 #: include/vlc_config_cat.h:124
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូលទូទៅ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
264 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
265 #: modules/access/avio.h:50
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
269 #: include/vlc_config_cat.h:129
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមចូល។\n"
280 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
281 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
282 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមទូទៅ"
288 #: include/vlc_config_cat.h:139
290 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
292 #: include/vlc_config_cat.h:141
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល"
300 "គ្នា។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
301 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ។"
303 #: include/vlc_config_cat.h:147
304 msgid "Access output"
305 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
307 #: include/vlc_config_cat.h:149
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំវិធីសាស្ត្រ"
315 "លទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
316 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ។"
318 #: include/vlc_config_cat.h:154
320 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
322 #: include/vlc_config_cat.h:156
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះ"
330 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
331 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ។"
333 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
337 #: include/vlc_config_cat.h:163
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើល Streaming Howto សម្រាប់"
344 "ព័ត៌មានបន្ថែម។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន។"
346 #: include/vlc_config_cat.h:168
350 #: include/vlc_config_cat.h:169
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
354 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
355 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
357 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
358 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
359 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
360 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
361 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
371 "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\")។"
373 #: include/vlc_config_cat.h:178
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
377 #: include/vlc_config_cat.h:179
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់។"
387 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
388 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
391 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
393 #: include/vlc_config_cat.h:185
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
401 #: include/vlc_intf_strings.h:46
402 msgid "&Open File..."
403 msgstr "បើកឯកសារ..."
405 #: include/vlc_intf_strings.h:47
406 msgid "&Advanced Open..."
407 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
409 #: include/vlc_intf_strings.h:48
410 msgid "Open D&irectory..."
413 #: include/vlc_intf_strings.h:49
414 msgid "Open &Folder..."
417 #: include/vlc_intf_strings.h:50
418 msgid "Select one or more files to open"
419 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:51
422 msgid "Select Directory"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:51
426 msgid "Select Folder"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:55
430 msgid "Media &Information"
431 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:56
434 msgid "&Codec Information"
435 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:57
441 #: include/vlc_intf_strings.h:58
442 msgid "Jump to Specific &Time"
443 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:59
446 msgid "Custom &Bookmarks"
447 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:60
450 msgid "&VLM Configuration"
451 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:62
457 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
458 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
459 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
463 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
464 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
465 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
469 #: include/vlc_intf_strings.h:66
470 msgid "Remove Selected"
471 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:67
474 msgid "Information..."
477 #: include/vlc_intf_strings.h:68
478 msgid "Create Directory..."
479 msgstr "បង្កើតថត..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:69
482 msgid "Create Folder..."
483 msgstr "បង្កើតថត..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:70
486 msgid "Rename Directory..."
487 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:71
490 msgid "Rename Folder..."
491 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:72
494 msgid "Show Containing Directory..."
495 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:73
498 msgid "Show Containing Folder..."
499 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:74
505 #: include/vlc_intf_strings.h:75
509 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
512 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
517 msgstr "ចាក់ឡើងវិញមួយបទ"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
522 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
526 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
528 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:83
531 msgid "Add to Playlist"
532 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
536 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:86
539 msgid "Add Directory..."
540 msgstr "បន្ថែមថត..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:87
543 msgid "Add Folder..."
544 msgstr "បន្ថែមថត..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:89
547 msgid "Save Playlist to &File..."
548 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
551 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
555 #: include/vlc_intf_strings.h:99
556 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
561 #: include/vlc_intf_strings.h:100
563 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
564 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
565 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
566 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
567 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
568 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
569 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
570 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
571 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
572 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
573 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
574 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
575 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
576 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
577 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
579 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
580 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
581 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
582 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
583 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
584 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
585 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
586 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
587 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
591 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើអ្នកទើបចាប់ផ្ដើមប្រើកម្មវិធីចាក់"
593 "មេឌៀ VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
595 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
596 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
597 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ ការ"
598 "ទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
599 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយប្រជុំ"
600 "សព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន"
601 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួររឿយៗ)</"
604 "a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href=\"http://"
605 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
606 "html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
607 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមគម្រោង គឺ</"
608 "h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនារូបរាង "
609 "ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈដើម្បីជួយដល់"
610 "ពួកយើងក៏បាន។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ។</p></"
613 #: src/audio_output/filters.c:267
614 msgid "Audio filtering failed"
615 msgstr "ការត្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
617 #: src/audio_output/filters.c:268
619 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
620 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
622 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
623 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
628 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
630 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
632 #: src/audio_output/output.c:267
636 #: src/audio_output/output.c:270
640 #: src/audio_output/output.c:273
645 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
646 msgid "Audio filters"
647 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
649 #: src/audio_output/output.c:325
651 msgstr "កម្រិតសំឡេងចាក់ឡើងវិញ"
653 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
655 msgid "Stereo audio mode"
656 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
658 #: src/audio_output/output.c:419
661 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
663 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
664 msgid "Dolby Surround"
665 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
667 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
668 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
670 #: modules/codec/twolame.c:70
674 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
675 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
676 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
678 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
679 #: modules/control/gestures.c:85
680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
684 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
691 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
692 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
696 #: modules/control/gestures.c:85
697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
701 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
706 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
707 msgid "Reverse stereo"
708 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ច្រាស"
710 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
715 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
716 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
717 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
718 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
721 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
723 #: src/config/file.c:452
727 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
735 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
739 #: src/config/help.c:164
740 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
741 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
743 #: src/config/help.c:168
746 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
747 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
748 "They will be enqueued in the playlist.\n"
749 "The first item specified will be played first.\n"
752 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
753 " -option A single letter version of a global --option.\n"
754 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
755 " and that overrides previous settings.\n"
757 "Stream MRL syntax:\n"
758 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
759 " [:option=value ...]\n"
761 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
762 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 " file:///path/file Plain media file\n"
766 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
767 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
768 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
769 " screen:// Screen capture\n"
770 " dvd://[device] DVD device\n"
771 " vcd://[device] VCD device\n"
772 " cdda://[device] Audio CD device\n"
773 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
774 " UDP stream sent by a streaming server\n"
775 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
776 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
779 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
780 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា។\n"
781 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។\n"
782 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់មុនគេនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ។\n"
784 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
785 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
786 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល។\n"
787 " :option ជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
788 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន។\n"
790 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
791 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
792 " [:option=value ...]\n"
794 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
795 " ច្រើន៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់។\n"
797 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
798 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
799 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
800 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
801 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
802 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
803 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
804 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
805 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
806 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
807 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
808 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
809 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
812 #: src/config/help.c:490
814 msgid "(default enabled)"
815 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
817 #: src/config/help.c:491
819 msgid "(default disabled)"
820 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
822 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
826 #: src/config/help.c:651
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced នៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
830 #: src/config/help.c:656
832 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
835 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
837 #: src/config/help.c:663
839 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
841 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន។"
843 #: src/config/help.c:721
845 msgid "VLC version %s (%s)\n"
846 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
848 #: src/config/help.c:722
850 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
851 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
853 #: src/config/help.c:724
855 msgid "Compiler: %s\n"
856 msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
858 #: src/config/help.c:753
862 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
865 "មាតិកាដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
867 #: src/config/help.c:768
870 "Press the RETURN key to continue...\n"
873 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
875 #: src/darwin/error.c:37
876 msgid "Unknown error"
879 #: src/input/control.c:203
884 #: src/input/decoder.c:1875
885 msgid "No description for this codec"
888 #: src/input/decoder.c:1877
889 msgid "Codec not supported"
892 #: src/input/decoder.c:1878
894 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
897 #: src/input/decoder.c:1882
898 msgid "Unidentified codec"
901 #: src/input/decoder.c:1883
902 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
905 #: src/input/decoder.c:1894
907 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
909 #: src/input/decoder.c:1894
913 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
915 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
916 msgid "Streaming / Transcoding failed"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
919 #: src/input/decoder.c:1903
921 msgid "VLC could not open the %s module."
922 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
924 #: src/input/decoder.c:2184
925 msgid "VLC could not open the decoder module."
926 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
928 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
929 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
933 #: src/input/es_out.c:1185
938 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
939 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
944 #: src/input/es_out.c:1216
949 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
953 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
957 #: src/input/es_out.c:2130
959 msgid "DTVCC Closed captions %u"
960 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
962 #: src/input/es_out.c:2132
964 msgid "Closed captions %u"
965 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
967 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
971 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
972 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
974 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
978 #: src/input/es_out.c:3079
980 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
982 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
985 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
990 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
993 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
997 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
998 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1001 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1003 #: src/input/es_out.c:3106
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1009 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1010 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1014 #: src/input/es_out.c:3111
1019 #: src/input/es_out.c:3121
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1023 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1029 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1031 #: src/input/es_out.c:3126
1036 #: src/input/es_out.c:3138
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "បទ replay gain"
1040 #: src/input/es_out.c:3140
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1044 #: src/input/es_out.c:3141
1049 #: src/input/es_out.c:3151
1051 msgid "Video resolution"
1052 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
1054 #: src/input/es_out.c:3156
1056 msgid "Buffer dimensions"
1057 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
1059 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1060 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1061 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1062 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1064 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1066 #: modules/video_filter/fps.c:42
1070 #: src/input/es_out.c:3177
1071 msgid "Decoded format"
1072 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1074 #: src/input/es_out.c:3182
1077 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
1079 #: src/input/es_out.c:3182
1082 msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
1084 #: src/input/es_out.c:3183
1086 msgid "Right bottom"
1087 msgstr "កំពូល និងបាត"
1089 #: src/input/es_out.c:3183
1092 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1094 #: src/input/es_out.c:3184
1097 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1099 #: src/input/es_out.c:3184
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
1104 #: src/input/es_out.c:3185
1107 msgstr "កំពូល និងបាត"
1109 #: src/input/es_out.c:3185
1114 #: src/input/es_out.c:3187
1119 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1120 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1123 msgstr "មិនបានកំណត់"
1125 #: src/input/es_out.c:3195
1127 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1128 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1130 #: src/input/es_out.c:3197
1132 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1133 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1135 #: src/input/es_out.c:3205
1137 msgid "Color primaries"
1140 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1141 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1145 #: src/input/es_out.c:3219
1146 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1149 #: src/input/es_out.c:3223
1151 msgid "Color transfer function"
1152 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
1154 #: src/input/es_out.c:3236
1159 #: src/input/es_out.c:3236
1164 #: src/input/es_out.c:3238
1169 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1172 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1176 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1180 #: src/input/es_out.c:3246
1183 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1185 #: src/input/es_out.c:3247
1190 #: src/input/es_out.c:3248
1193 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1195 #: src/input/es_out.c:3249
1197 msgid "Bottom Center"
1198 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1200 #: src/input/es_out.c:3253
1202 msgid "Chroma location"
1203 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
1205 #: src/input/es_out.c:3262
1208 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
1210 #: src/input/es_out.c:3265
1211 msgid "Equirectangular"
1214 #: src/input/es_out.c:3268
1218 #: src/input/es_out.c:3274
1223 #: src/input/es_out.c:3276
1227 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1229 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1231 #: src/input/es_out.c:3280
1235 #: src/input/es_out.c:3282
1236 msgid "Field of view"
1239 #: src/input/es_out.c:3287
1241 msgid "Max luminance"
1242 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1244 #: src/input/es_out.c:3292
1245 msgid "Min luminance"
1248 #: src/input/es_out.c:3300
1253 #: src/input/es_out.c:3307
1258 #: src/input/es_out.c:3314
1263 #: src/input/es_out.c:3321
1266 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
1268 #: src/input/es_out.c:3325
1272 #: src/input/es_out.c:3330
1276 #: src/input/input.c:2655
1277 msgid "Your input can't be opened"
1278 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1280 #: src/input/input.c:2656
1282 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1283 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1285 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1291 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1292 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1296 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1297 #: modules/mux/avi.c:49
1301 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1302 #: modules/mux/avi.c:51
1306 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1308 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1310 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1311 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1315 #: src/input/meta.c:60
1316 msgid "Track number"
1319 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1321 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1323 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1324 #: modules/mux/avi.c:50
1326 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1328 #: src/input/meta.c:64
1332 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1333 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1337 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1341 #: src/input/meta.c:69
1343 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1345 #: src/input/meta.c:70
1347 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1349 #: src/input/meta.c:71
1351 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1353 #: src/input/meta.c:72
1355 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1357 #: src/input/meta.c:73
1358 msgid "Number of Tracks"
1361 #: src/input/meta.c:74
1365 #: src/input/meta.c:75
1369 #: src/input/meta.c:76
1373 #: src/input/meta.c:77
1377 #: src/input/meta.c:78
1381 #: src/input/meta.c:79
1383 msgid "Album Artist"
1386 #: src/input/meta.c:80
1391 #: src/input/var.c:159
1395 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1399 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1403 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1407 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1412 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1417 #: src/input/var.c:207
1418 msgid "Subtitle Track"
1419 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1421 #: src/input/var.c:275
1423 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1425 #: src/input/var.c:282
1426 msgid "Previous title"
1427 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1429 #: src/input/var.c:289
1434 #: src/input/var.c:296
1439 #: src/input/var.c:330
1442 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1444 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1449 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1450 msgid "Next chapter"
1451 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1453 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1454 msgid "Previous chapter"
1457 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1462 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1464 msgid "Add Interface"
1465 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1467 #: src/interface/interface.c:89
1471 #: src/interface/interface.c:93
1475 #: src/interface/interface.c:96
1479 #: src/interface/interface.c:99
1480 msgid "Debug logging"
1481 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1483 #: src/interface/interface.c:102
1484 msgid "Mouse Gestures"
1485 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1487 #: src/interface/interface.c:225
1489 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1492 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1494 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1499 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1500 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1505 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1507 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1509 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1511 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1513 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1514 msgid "1:1 Original"
1517 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1521 #: src/libvlc-module.c:64
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1528 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1530 #: src/libvlc-module.c:68
1531 msgid "Interface module"
1532 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1534 #: src/libvlc-module.c:70
1536 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best module available."
1539 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1540 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1542 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1543 msgid "Extra interface modules"
1544 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1546 #: src/libvlc-module.c:76
1548 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1549 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1550 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1551 "\", \"gestures\" ...)"
1553 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1554 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1555 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1557 #: src/libvlc-module.c:83
1558 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1559 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1561 #: src/libvlc-module.c:85
1562 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1563 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1565 #: src/libvlc-module.c:87
1567 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1568 "1=warnings, 2=debug)."
1569 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1571 #: src/libvlc-module.c:90
1572 msgid "Default stream"
1573 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1575 #: src/libvlc-module.c:92
1576 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1577 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1579 #: src/libvlc-module.c:94
1580 msgid "Color messages"
1583 #: src/libvlc-module.c:96
1585 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1586 "needs Linux color support for this to work."
1588 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1589 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1591 #: src/libvlc-module.c:99
1592 msgid "Show advanced options"
1593 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1595 #: src/libvlc-module.c:101
1597 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1598 "available options, including those that most users should never touch."
1600 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1601 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1603 #: src/libvlc-module.c:105
1604 msgid "Interface interaction"
1605 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1607 #: src/libvlc-module.c:107
1609 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1610 "user input is required."
1612 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1614 #: src/libvlc-module.c:117
1616 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1617 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1618 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1619 "the \"audio filters\" modules section."
1621 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1622 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1623 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:123
1626 msgid "Audio output module"
1627 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1629 #: src/libvlc-module.c:125
1631 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best method available."
1634 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1635 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1637 #: src/libvlc-module.c:129
1642 #: src/libvlc-module.c:130
1643 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1646 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1647 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1648 msgid "Enable audio"
1649 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1651 #: src/libvlc-module.c:134
1653 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1654 "not take place, thus saving some processing power."
1656 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1657 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1659 #: src/libvlc-module.c:142
1664 #: src/libvlc-module.c:142
1666 msgid "Communication"
1669 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1673 #: src/libvlc-module.c:143
1675 msgid "Notification"
1676 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
1678 #: src/libvlc-module.c:143
1683 #: src/libvlc-module.c:143
1688 #: src/libvlc-module.c:144
1689 msgid "Accessibility"
1692 #: src/libvlc-module.c:144
1696 #: src/libvlc-module.c:147
1698 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1700 #: src/libvlc-module.c:149
1701 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1702 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1704 #: src/libvlc-module.c:151
1705 msgid "Audio output volume step"
1706 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1708 #: src/libvlc-module.c:153
1709 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1710 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1712 #: src/libvlc-module.c:156
1713 msgid "Remember the audio volume"
1714 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1716 #: src/libvlc-module.c:158
1718 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1719 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1721 #: src/libvlc-module.c:161
1722 msgid "Audio desynchronization compensation"
1723 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1725 #: src/libvlc-module.c:163
1727 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1728 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1730 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1731 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1733 #: src/libvlc-module.c:168
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1735 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1737 #: src/libvlc-module.c:171
1740 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1741 "hardware and the audio stream are compatible."
1743 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1744 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1746 #: src/libvlc-module.c:174
1747 msgid "Force S/PDIF support"
1750 #: src/libvlc-module.c:176
1752 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1756 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1757 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1758 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1760 #: src/libvlc-module.c:180
1762 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1763 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1764 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1765 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1767 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1768 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1769 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1772 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1773 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1774 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1775 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1776 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1777 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1781 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1783 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1788 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1790 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1791 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1795 #: src/libvlc-module.c:189
1796 msgid "Stereo audio output mode"
1797 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1799 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1800 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1801 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1805 #: src/libvlc-module.c:203
1806 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1807 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1809 #: src/libvlc-module.c:208
1810 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1811 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1813 #: src/libvlc-module.c:212
1814 msgid "Replay gain mode"
1815 msgstr "របៀប replay gain"
1817 #: src/libvlc-module.c:214
1818 msgid "Select the replay gain mode"
1819 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1821 #: src/libvlc-module.c:216
1822 msgid "Replay preamp"
1823 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1825 #: src/libvlc-module.c:218
1827 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1828 "replay gain information"
1830 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:221
1833 msgid "Default replay gain"
1834 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1836 #: src/libvlc-module.c:223
1837 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1840 #: src/libvlc-module.c:225
1841 msgid "Peak protection"
1842 msgstr "ការពារកំពូល"
1844 #: src/libvlc-module.c:227
1845 msgid "Protect against sound clipping"
1846 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1848 #: src/libvlc-module.c:230
1849 msgid "Enable time stretching audio"
1850 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1852 #: src/libvlc-module.c:232
1854 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1856 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1858 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1860 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1862 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1872 #: src/libvlc-module.c:247
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1881 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1882 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1884 #: src/libvlc-module.c:253
1885 msgid "Video output module"
1886 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1888 #: src/libvlc-module.c:255
1890 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1891 "automatically select the best method available."
1893 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1894 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1896 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1897 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1898 msgid "Enable video"
1901 #: src/libvlc-module.c:260
1903 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1904 "not take place, thus saving some processing power."
1906 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1907 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1909 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1911 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1912 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1914 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1916 #: src/libvlc-module.c:265
1918 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1920 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1922 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1924 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1926 msgid "Video height"
1927 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1929 #: src/libvlc-module.c:270
1931 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1932 "video characteristics."
1933 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1935 #: src/libvlc-module.c:273
1936 msgid "Video X coordinate"
1937 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1939 #: src/libvlc-module.c:275
1941 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1943 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1945 #: src/libvlc-module.c:278
1946 msgid "Video Y coordinate"
1947 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1949 #: src/libvlc-module.c:280
1951 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1953 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1955 #: src/libvlc-module.c:283
1957 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1959 #: src/libvlc-module.c:285
1961 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1963 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1965 #: src/libvlc-module.c:288
1966 msgid "Video alignment"
1967 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1969 #: src/libvlc-module.c:290
1971 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1972 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1973 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1975 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1976 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1977 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1979 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1980 #: modules/codec/zvbi.c:83
1981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1984 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1985 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1992 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1993 #: modules/codec/zvbi.c:83
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1997 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1998 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2003 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2004 #: modules/codec/zvbi.c:84
2005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2007 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2008 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2010 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
2012 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2013 #: modules/codec/zvbi.c:84
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2017 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2019 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2021 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2022 #: modules/codec/zvbi.c:84
2023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2025 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2026 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2028 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2030 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:84
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2034 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2035 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2036 msgid "Bottom-Right"
2037 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2039 #: src/libvlc-module.c:298
2041 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2043 #: src/libvlc-module.c:300
2044 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2045 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2047 #: src/libvlc-module.c:302
2048 msgid "Grayscale video output"
2049 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2051 #: src/libvlc-module.c:304
2053 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2054 "save some processing power."
2056 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2059 #: src/libvlc-module.c:307
2060 msgid "Embedded video"
2061 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2063 #: src/libvlc-module.c:309
2064 msgid "Embed the video output in the main interface."
2065 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2067 #: src/libvlc-module.c:311
2068 msgid "Fullscreen video output"
2069 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2071 #: src/libvlc-module.c:313
2072 msgid "Start video in fullscreen mode"
2073 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2075 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2084 #: src/libvlc-module.c:319
2086 msgid "Enable wallpaper mode"
2087 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2089 #: src/libvlc-module.c:321
2091 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2092 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2094 #: src/libvlc-module.c:324
2095 msgid "Show media title on video"
2096 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2098 #: src/libvlc-module.c:326
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Show video title for x milliseconds"
2104 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2108 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2110 #: src/libvlc-module.c:332
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2114 #: src/libvlc-module.c:334
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2118 #: src/libvlc-module.c:336
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2122 #: src/libvlc-module.c:339
2123 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2124 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2126 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2127 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2134 msgstr "មិនត្របាញ់"
2136 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2140 msgid "Deinterlace mode"
2141 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2143 #: src/libvlc-module.c:354
2144 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2145 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2147 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2152 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2156 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2165 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2169 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2170 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2171 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2173 #: src/libvlc-module.c:371
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2177 #: src/libvlc-module.c:372
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2181 #: src/libvlc-module.c:374
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2185 #: src/libvlc-module.c:375
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2191 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2196 #: src/libvlc-module.c:380
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2201 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2203 #: src/libvlc-module.c:383
2204 msgid "Video splitter module"
2205 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2207 #: src/libvlc-module.c:385
2208 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2209 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2211 #: src/libvlc-module.c:387
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2215 #: src/libvlc-module.c:389
2217 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2218 "instance deinterlacing, or distort the video."
2220 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2221 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2223 #: src/libvlc-module.c:393
2224 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2225 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2227 #: src/libvlc-module.c:395
2228 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2229 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2231 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2232 msgid "Video snapshot file prefix"
2233 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2235 #: src/libvlc-module.c:401
2236 msgid "Video snapshot format"
2237 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2239 #: src/libvlc-module.c:403
2240 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2241 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2243 #: src/libvlc-module.c:405
2244 msgid "Display video snapshot preview"
2245 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2247 #: src/libvlc-module.c:407
2248 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2251 #: src/libvlc-module.c:409
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2255 #: src/libvlc-module.c:411
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2259 #: src/libvlc-module.c:413
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2263 #: src/libvlc-module.c:415
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2269 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2271 #: src/libvlc-module.c:419
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2275 #: src/libvlc-module.c:421
2277 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2278 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2282 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2284 #: src/libvlc-module.c:425
2285 msgid "Video cropping"
2286 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2288 #: src/libvlc-module.c:427
2290 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2291 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2293 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2296 #: src/libvlc-module.c:431
2297 msgid "Source aspect ratio"
2298 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2300 #: src/libvlc-module.c:433
2302 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2303 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2304 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2305 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2306 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2308 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2309 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2310 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2311 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2313 #: src/libvlc-module.c:440
2314 msgid "Video Auto Scaling"
2315 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2317 #: src/libvlc-module.c:442
2318 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2319 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2321 #: src/libvlc-module.c:444
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2325 #: src/libvlc-module.c:446
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2330 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2331 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2333 #: src/libvlc-module.c:449
2334 msgid "Custom crop ratios list"
2335 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2337 #: src/libvlc-module.c:451
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2342 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2344 #: src/libvlc-module.c:454
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2348 #: src/libvlc-module.c:456
2350 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2351 "aspect ratio list."
2353 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2355 #: src/libvlc-module.c:459
2356 msgid "Fix HDTV height"
2357 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2359 #: src/libvlc-module.c:461
2361 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2362 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2363 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2365 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2366 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2367 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2369 #: src/libvlc-module.c:466
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2373 #: src/libvlc-module.c:468
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2379 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2380 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2382 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2386 #: src/libvlc-module.c:474
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2391 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2394 #: src/libvlc-module.c:477
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2398 #: src/libvlc-module.c:479
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2404 #: src/libvlc-module.c:482
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2408 #: src/libvlc-module.c:484
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2414 #: src/libvlc-module.c:487
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2418 #: src/libvlc-module.c:489
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2422 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2426 #: src/libvlc-module.c:493
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2430 #: src/libvlc-module.c:501
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2437 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2439 #: src/libvlc-module.c:505
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2443 #: src/libvlc-module.c:507
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2447 #: src/libvlc-module.c:509
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2451 #: src/libvlc-module.c:511
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2455 #: src/libvlc-module.c:513
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2459 #: src/libvlc-module.c:515
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2463 #: src/libvlc-module.c:517
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2467 #: src/libvlc-module.c:519
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2471 #: src/libvlc-module.c:521
2472 msgid "Clock reference average counter"
2473 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2475 #: src/libvlc-module.c:523
2477 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2481 #: src/libvlc-module.c:526
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2485 #: src/libvlc-module.c:528
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2491 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2493 #: src/libvlc-module.c:532
2494 msgid "Clock jitter"
2497 #: src/libvlc-module.c:534
2499 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2500 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2502 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2503 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2505 #: src/libvlc-module.c:537
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2509 #: src/libvlc-module.c:538
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2514 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2515 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2517 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2521 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2527 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2529 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2530 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2534 #: src/libvlc-module.c:544
2535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2538 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2542 #: src/libvlc-module.c:546
2543 msgid "MTU of the network interface"
2544 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2546 #: src/libvlc-module.c:548
2548 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2549 "over the network (in bytes)."
2550 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2552 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2562 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2563 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2565 #: src/libvlc-module.c:559
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2569 #: src/libvlc-module.c:561
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2573 #: src/libvlc-module.c:563
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2575 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2577 #: src/libvlc-module.c:564
2579 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2580 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2582 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2583 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2585 #: src/libvlc-module.c:570
2587 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2588 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2591 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2593 #: src/libvlc-module.c:576
2595 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2596 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2597 "(like DVB streams for example)."
2599 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2600 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2602 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2606 #: src/libvlc-module.c:584
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2610 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2611 msgid "Subtitle track"
2612 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2614 #: src/libvlc-module.c:589
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2618 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2622 #: src/libvlc-module.c:594
2624 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2625 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2628 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2629 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2631 #: src/libvlc-module.c:597
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2635 #: src/libvlc-module.c:599
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2641 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2643 #: src/libvlc-module.c:602
2644 msgid "Menu language"
2647 #: src/libvlc-module.c:604
2649 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2650 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2653 #: src/libvlc-module.c:608
2654 msgid "Audio track ID"
2655 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2657 #: src/libvlc-module.c:610
2658 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2659 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2661 #: src/libvlc-module.c:612
2662 msgid "Subtitle track ID"
2663 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2665 #: src/libvlc-module.c:614
2666 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2667 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2669 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2670 msgid "Closed Captions decoder"
2671 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2673 #: src/libvlc-module.c:617
2675 msgid "Preferred closed captions decoder"
2676 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2678 #: src/libvlc-module.c:619
2682 #: src/libvlc-module.c:619
2686 #: src/libvlc-module.c:621
2687 msgid "Preferred video resolution"
2688 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2690 #: src/libvlc-module.c:623
2692 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2693 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2694 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2695 "higher resolutions."
2697 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2698 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2699 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2701 #: src/libvlc-module.c:629
2702 msgid "Best available"
2705 #: src/libvlc-module.c:629
2706 msgid "Full HD (1080p)"
2707 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2709 #: src/libvlc-module.c:629
2713 #: src/libvlc-module.c:630
2714 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2715 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2717 #: src/libvlc-module.c:631
2718 msgid "Low Definition (360 lines)"
2719 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2721 #: src/libvlc-module.c:632
2722 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2723 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2725 #: src/libvlc-module.c:635
2726 msgid "Input repetitions"
2727 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2729 #: src/libvlc-module.c:637
2730 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2731 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2733 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2735 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2737 #: src/libvlc-module.c:641
2738 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2739 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2741 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2743 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2745 #: src/libvlc-module.c:645
2746 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2747 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2749 #: src/libvlc-module.c:647
2751 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2753 #: src/libvlc-module.c:649
2754 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2755 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2757 #: src/libvlc-module.c:651
2759 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2761 #: src/libvlc-module.c:653
2762 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2763 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2765 #: src/libvlc-module.c:655
2766 msgid "Playback speed"
2767 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2769 #: src/libvlc-module.c:657
2770 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2771 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2773 #: src/libvlc-module.c:659
2775 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2777 #: src/libvlc-module.c:661
2779 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2780 "together after the normal one."
2782 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2785 #: src/libvlc-module.c:664
2786 msgid "Input slave (experimental)"
2787 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2789 #: src/libvlc-module.c:666
2791 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2792 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2795 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2796 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2798 #: src/libvlc-module.c:670
2799 msgid "Bookmarks list for a stream"
2800 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2802 #: src/libvlc-module.c:672
2804 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2805 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2808 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2809 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2811 #: src/libvlc-module.c:676
2813 msgid "Record directory"
2816 #: src/libvlc-module.c:678
2818 msgid "Directory where the records will be stored"
2819 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2821 #: src/libvlc-module.c:680
2822 msgid "Prefer native stream recording"
2823 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2825 #: src/libvlc-module.c:682
2827 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2829 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2831 #: src/libvlc-module.c:685
2832 msgid "Timeshift directory"
2833 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2835 #: src/libvlc-module.c:687
2836 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2837 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2839 #: src/libvlc-module.c:689
2840 msgid "Timeshift granularity"
2841 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2843 #: src/libvlc-module.c:691
2845 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2846 "to store the timeshifted streams."
2848 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2850 #: src/libvlc-module.c:694
2851 msgid "Change title according to current media"
2852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2854 #: src/libvlc-module.c:695
2856 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2857 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2858 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2859 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2861 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2862 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2863 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2866 #: src/libvlc-module.c:700
2871 #: src/libvlc-module.c:701
2872 msgid "Disable all lua plugins"
2875 #: src/libvlc-module.c:705
2877 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2878 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2879 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2880 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2882 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2883 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2884 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2886 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2887 msgid "Force subtitle position"
2888 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2890 #: src/libvlc-module.c:713
2892 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2893 "over the movie. Try several positions."
2895 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2898 #: src/libvlc-module.c:716
2900 msgid "Subtitles text scaling factor"
2901 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
2903 #: src/libvlc-module.c:717
2905 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2906 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
2908 #: src/libvlc-module.c:719
2909 msgid "Enable sub-pictures"
2910 msgstr "បើករូបភាពរង"
2912 #: src/libvlc-module.c:721
2913 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2914 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2916 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2919 msgid "On Screen Display"
2920 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2922 #: src/libvlc-module.c:725
2924 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2926 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2928 #: src/libvlc-module.c:728
2929 msgid "Text rendering module"
2930 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2932 #: src/libvlc-module.c:730
2934 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2937 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2939 #: src/libvlc-module.c:732
2940 msgid "Subpictures source module"
2941 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2943 #: src/libvlc-module.c:734
2945 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2946 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2948 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2949 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2951 #: src/libvlc-module.c:737
2952 msgid "Subpictures filter module"
2953 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2955 #: src/libvlc-module.c:739
2957 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2958 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2960 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2961 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2963 #: src/libvlc-module.c:742
2964 msgid "Autodetect subtitle files"
2965 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2967 #: src/libvlc-module.c:744
2969 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2970 "(based on the filename of the movie)."
2972 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2973 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2975 #: src/libvlc-module.c:747
2976 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2977 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2979 #: src/libvlc-module.c:749
2981 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2983 "0 = no subtitles autodetected\n"
2984 "1 = any subtitle file\n"
2985 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2986 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2987 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2989 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2990 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2991 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
2992 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
2993 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
2994 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
2996 #: src/libvlc-module.c:757
2997 msgid "Subtitle autodetection paths"
2998 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3000 #: src/libvlc-module.c:759
3002 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3003 "found in the current directory."
3005 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
3008 #: src/libvlc-module.c:762
3009 msgid "Use subtitle file"
3010 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
3012 #: src/libvlc-module.c:764
3014 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3017 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
3020 #: src/libvlc-module.c:768
3022 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
3024 #: src/libvlc-module.c:769
3026 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
3028 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3029 msgid "Audio CD device"
3030 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
3032 #: src/libvlc-module.c:774
3034 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3035 "the drive letter (e.g. D:)"
3037 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3040 #: src/libvlc-module.c:777
3042 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3043 "the drive letter (e.g. D:)"
3045 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3048 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3050 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3051 "after the drive letter (e.g. D:)"
3053 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3056 #: src/libvlc-module.c:787
3057 msgid "This is the default DVD device to use."
3058 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3060 #: src/libvlc-module.c:789
3061 msgid "This is the default VCD device to use."
3062 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3064 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3065 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3066 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3068 #: src/libvlc-module.c:805
3069 msgid "TCP connection timeout"
3070 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3072 #: src/libvlc-module.c:807
3074 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3075 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3077 #: src/libvlc-module.c:809
3078 msgid "HTTP server address"
3079 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3081 #: src/libvlc-module.c:811
3083 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3084 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3085 "them to a specific network interface."
3087 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3088 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3090 #: src/libvlc-module.c:815
3091 msgid "RTSP server address"
3092 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3094 #: src/libvlc-module.c:817
3096 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3097 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3098 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3099 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3100 "network interface."
3102 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3103 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3104 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3106 #: src/libvlc-module.c:823
3107 msgid "HTTP server port"
3108 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3110 #: src/libvlc-module.c:825
3112 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3113 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3114 "by the operating system."
3116 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3117 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3119 #: src/libvlc-module.c:830
3120 msgid "HTTPS server port"
3121 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3123 #: src/libvlc-module.c:832
3125 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3126 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3127 "restricted by the operating system."
3129 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3130 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3132 #: src/libvlc-module.c:837
3133 msgid "RTSP server port"
3134 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3136 #: src/libvlc-module.c:839
3138 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3139 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3140 "by the operating system."
3142 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3143 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3145 #: src/libvlc-module.c:844
3146 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3147 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3149 #: src/libvlc-module.c:846
3151 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3152 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3155 #: src/libvlc-module.c:849
3156 msgid "HTTP/TLS server private key"
3157 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3159 #: src/libvlc-module.c:851
3160 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3161 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3163 #: src/libvlc-module.c:853
3164 msgid "SOCKS server"
3165 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3167 #: src/libvlc-module.c:855
3169 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3170 "used for all TCP connections"
3172 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3173 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3175 #: src/libvlc-module.c:858
3176 msgid "SOCKS user name"
3177 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3179 #: src/libvlc-module.c:860
3180 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3181 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3183 #: src/libvlc-module.c:862
3184 msgid "SOCKS password"
3185 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3187 #: src/libvlc-module.c:864
3188 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3189 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3191 #: src/libvlc-module.c:866
3192 msgid "Title metadata"
3193 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3195 #: src/libvlc-module.c:868
3196 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3197 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3199 #: src/libvlc-module.c:870
3200 msgid "Author metadata"
3201 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3203 #: src/libvlc-module.c:872
3204 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3205 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3207 #: src/libvlc-module.c:874
3208 msgid "Artist metadata"
3209 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3211 #: src/libvlc-module.c:876
3212 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3213 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3215 #: src/libvlc-module.c:878
3216 msgid "Genre metadata"
3217 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3219 #: src/libvlc-module.c:880
3220 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3221 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3223 #: src/libvlc-module.c:882
3224 msgid "Copyright metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3227 #: src/libvlc-module.c:884
3228 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:886
3232 msgid "Description metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3235 #: src/libvlc-module.c:888
3236 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:890
3240 msgid "Date metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3243 #: src/libvlc-module.c:892
3244 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:894
3248 msgid "URL metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3251 #: src/libvlc-module.c:896
3252 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:900
3257 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3258 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3259 "can break playback of all your streams."
3261 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3262 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3264 #: src/libvlc-module.c:904
3265 msgid "Preferred decoders list"
3266 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3268 #: src/libvlc-module.c:906
3270 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3271 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3272 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3274 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3275 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3276 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3278 #: src/libvlc-module.c:911
3279 msgid "Preferred encoders list"
3280 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3282 #: src/libvlc-module.c:913
3284 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3285 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3287 #: src/libvlc-module.c:922
3289 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3291 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3293 #: src/libvlc-module.c:925
3294 msgid "Default stream output chain"
3295 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3297 #: src/libvlc-module.c:927
3299 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3300 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3303 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3304 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3306 #: src/libvlc-module.c:931
3307 msgid "Enable streaming of all ES"
3308 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3310 #: src/libvlc-module.c:933
3311 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3312 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3314 #: src/libvlc-module.c:935
3315 msgid "Display while streaming"
3316 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3318 #: src/libvlc-module.c:937
3319 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3320 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3322 #: src/libvlc-module.c:939
3323 msgid "Enable video stream output"
3324 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3326 #: src/libvlc-module.c:941
3328 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3329 "facility when this last one is enabled."
3331 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3333 #: src/libvlc-module.c:944
3334 msgid "Enable audio stream output"
3335 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3337 #: src/libvlc-module.c:946
3339 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3342 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3344 #: src/libvlc-module.c:949
3345 msgid "Enable SPU stream output"
3346 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3348 #: src/libvlc-module.c:951
3350 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3351 "facility when this last one is enabled."
3353 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3355 #: src/libvlc-module.c:954
3356 msgid "Keep stream output open"
3357 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3359 #: src/libvlc-module.c:956
3361 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3362 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3365 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3366 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3368 #: src/libvlc-module.c:960
3369 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3370 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3372 #: src/libvlc-module.c:962
3374 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3375 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3377 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3378 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3380 #: src/libvlc-module.c:965
3381 msgid "Preferred packetizer list"
3382 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3384 #: src/libvlc-module.c:967
3386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3387 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3389 #: src/libvlc-module.c:970
3391 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3393 #: src/libvlc-module.c:972
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3395 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3397 #: src/libvlc-module.c:974
3398 msgid "Access output module"
3399 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3401 #: src/libvlc-module.c:976
3402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3403 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3405 #: src/libvlc-module.c:979
3407 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3408 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3410 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3411 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3413 #: src/libvlc-module.c:983
3414 msgid "SAP announcement interval"
3415 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3417 #: src/libvlc-module.c:985
3419 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3420 "between SAP announcements."
3422 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3424 #: src/libvlc-module.c:994
3426 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3427 "you really know what you are doing."
3429 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3432 #: src/libvlc-module.c:997
3433 msgid "Access module"
3434 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3436 #: src/libvlc-module.c:999
3438 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3439 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3440 "option unless you really know what you are doing."
3442 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3443 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:1003
3446 msgid "Stream filter module"
3447 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3449 #: src/libvlc-module.c:1005
3451 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3452 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3454 #: src/libvlc-module.c:1007
3456 msgid "Demux filter module"
3457 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3459 #: src/libvlc-module.c:1009
3461 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3462 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3464 #: src/libvlc-module.c:1011
3465 msgid "Demux module"
3466 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3468 #: src/libvlc-module.c:1013
3470 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3471 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3472 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3473 "you really know what you are doing."
3475 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3476 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3477 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3479 #: src/libvlc-module.c:1018
3480 msgid "VoD server module"
3481 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3483 #: src/libvlc-module.c:1020
3486 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3487 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3489 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3492 #: src/libvlc-module.c:1023
3493 msgid "Allow real-time priority"
3494 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3496 #: src/libvlc-module.c:1025
3498 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3499 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3500 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3501 "only activate this if you know what you're doing."
3503 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3504 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3505 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3508 #: src/libvlc-module.c:1031
3509 msgid "Adjust VLC priority"
3510 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3512 #: src/libvlc-module.c:1033
3514 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3515 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3518 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3519 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3521 #: src/libvlc-module.c:1038
3523 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3524 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3526 #: src/libvlc-module.c:1041
3527 msgid "VLM configuration file"
3528 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3530 #: src/libvlc-module.c:1043
3531 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3532 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3534 #: src/libvlc-module.c:1045
3535 msgid "Use a plugins cache"
3536 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3538 #: src/libvlc-module.c:1047
3539 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3540 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3542 #: src/libvlc-module.c:1049
3543 msgid "Scan for new plugins"
3546 #: src/libvlc-module.c:1051
3548 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3549 "startup time of VLC."
3552 #: src/libvlc-module.c:1054
3554 msgid "Preferred keystore list"
3555 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3559 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3560 "alter this option."
3563 #: src/libvlc-module.c:1059
3564 msgid "Locally collect statistics"
3565 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3567 #: src/libvlc-module.c:1061
3568 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3569 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3571 #: src/libvlc-module.c:1063
3572 msgid "Run as daemon process"
3573 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3575 #: src/libvlc-module.c:1065
3576 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3577 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3579 #: src/libvlc-module.c:1067
3580 msgid "Write process id to file"
3581 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Writes process id into specified file."
3585 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Allow only one running instance"
3589 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3593 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3594 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3595 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3596 "This option will allow you to play the file with the already running "
3597 "instance or enqueue it."
3599 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3600 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3601 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3602 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3604 #: src/libvlc-module.c:1079
3605 msgid "VLC is started from file association"
3606 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3608 #: src/libvlc-module.c:1081
3609 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3610 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3612 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3613 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3614 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3616 #: src/libvlc-module.c:1086
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3620 #: src/libvlc-module.c:1088
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3629 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3630 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3631 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3632 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3634 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3635 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3636 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3638 #: src/libvlc-module.c:1098
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3642 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3644 #: src/libvlc-module.c:1101
3646 msgid "Expose media player via D-Bus"
3647 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3651 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3655 #: src/libvlc-module.c:1111
3657 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3658 "overridden in the playlist dialog box."
3659 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3661 #: src/libvlc-module.c:1114
3663 msgid "Automatically preparse items"
3664 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3666 #: src/libvlc-module.c:1116
3669 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3671 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3673 #: src/libvlc-module.c:1119
3675 msgid "Preparsing timeout"
3678 #: src/libvlc-module.c:1121
3679 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3682 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3683 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3685 msgid "Allow metadata network access"
3688 #: src/libvlc-module.c:1128
3692 #: src/libvlc-module.c:1128
3696 #: src/libvlc-module.c:1130
3697 msgid "Subdirectory behavior"
3698 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
3700 #: src/libvlc-module.c:1132
3702 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3703 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3704 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3705 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3707 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
3708 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
3709 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
3710 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
3712 #: src/libvlc-module.c:1137
3713 msgid "Ignored extensions"
3714 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
3716 #: src/libvlc-module.c:1139
3718 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3720 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3721 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3723 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
3724 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
3725 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
3727 #: src/libvlc-module.c:1144
3729 msgid "Show hidden files"
3730 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1146
3733 msgid "Ignore files starting with '.'"
3736 #: src/libvlc-module.c:1148
3737 msgid "Services discovery modules"
3738 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3740 #: src/libvlc-module.c:1150
3742 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3743 "Typical value is \"sap\"."
3745 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3748 #: src/libvlc-module.c:1153
3749 msgid "Play files randomly forever"
3750 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3752 #: src/libvlc-module.c:1155
3753 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3754 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3756 #: src/libvlc-module.c:1157
3758 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3760 #: src/libvlc-module.c:1159
3761 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3762 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1161
3765 msgid "Repeat current item"
3766 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3768 #: src/libvlc-module.c:1163
3769 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3770 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3772 #: src/libvlc-module.c:1165
3773 msgid "Play and stop"
3774 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3776 #: src/libvlc-module.c:1167
3777 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3778 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3780 #: src/libvlc-module.c:1169
3781 msgid "Play and exit"
3782 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3784 #: src/libvlc-module.c:1171
3785 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3786 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3788 #: src/libvlc-module.c:1173
3789 msgid "Play and pause"
3790 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3792 #: src/libvlc-module.c:1175
3793 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3794 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3796 #: src/libvlc-module.c:1177
3798 msgid "Start paused"
3799 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
3801 #: src/libvlc-module.c:1179
3803 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3804 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1181
3808 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3810 #: src/libvlc-module.c:1182
3811 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3812 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3814 #: src/libvlc-module.c:1185
3815 msgid "Pause on audio communication"
3816 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3818 #: src/libvlc-module.c:1187
3820 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3822 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3824 #: src/libvlc-module.c:1190
3825 msgid "Use media library"
3826 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3828 #: src/libvlc-module.c:1192
3830 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3833 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3835 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3836 msgid "Display playlist tree"
3837 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3839 #: src/libvlc-module.c:1197
3841 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3843 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3845 #: src/libvlc-module.c:1206
3846 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3847 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3849 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3853 #: src/libvlc-module.c:1211
3855 msgid "Volume control"
3856 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3858 #: src/libvlc-module.c:1212
3860 msgid "Position control"
3861 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3863 #: src/libvlc-module.c:1212
3865 msgid "Position control reversed"
3866 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3868 #: src/libvlc-module.c:1215
3870 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3871 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3873 #: src/libvlc-module.c:1217
3876 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3879 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3882 #: src/libvlc-module.c:1219
3884 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3885 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3887 #: src/libvlc-module.c:1221
3890 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3893 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3896 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
3897 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3899 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3902 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3904 #: src/libvlc-module.c:1224
3905 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3906 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3908 #: src/libvlc-module.c:1225
3909 msgid "Exit fullscreen"
3910 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3912 #: src/libvlc-module.c:1226
3913 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3914 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3916 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3918 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3920 #: src/libvlc-module.c:1228
3921 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3922 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3924 #: src/libvlc-module.c:1229
3926 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3928 #: src/libvlc-module.c:1230
3929 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3930 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1231
3934 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3936 #: src/libvlc-module.c:1232
3937 msgid "Select the hotkey to use to play."
3938 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3946 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
3947 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3948 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3950 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3951 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3952 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3956 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
3957 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3958 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3960 #: src/libvlc-module.c:1237
3962 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3964 #: src/libvlc-module.c:1238
3965 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3966 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3968 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3969 msgid "Faster (fine)"
3970 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3972 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3973 msgid "Slower (fine)"
3974 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
3977 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3978 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3981 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3982 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3983 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3987 #: src/libvlc-module.c:1244
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3991 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
3992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4000 #: src/libvlc-module.c:1246
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
4004 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4006 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4012 #: src/libvlc-module.c:1248
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
4016 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4017 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4020 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4026 #: src/libvlc-module.c:1250
4027 msgid "Select the hotkey to display the position."
4028 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
4030 #: src/libvlc-module.c:1252
4031 msgid "Very short backwards jump"
4032 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
4034 #: src/libvlc-module.c:1254
4035 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4036 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
4038 #: src/libvlc-module.c:1255
4039 msgid "Short backwards jump"
4040 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
4042 #: src/libvlc-module.c:1257
4043 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4044 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
4046 #: src/libvlc-module.c:1258
4047 msgid "Medium backwards jump"
4048 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
4050 #: src/libvlc-module.c:1260
4051 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4052 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
4054 #: src/libvlc-module.c:1261
4055 msgid "Long backwards jump"
4056 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
4058 #: src/libvlc-module.c:1263
4059 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4060 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
4062 #: src/libvlc-module.c:1265
4063 msgid "Very short forward jump"
4064 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
4066 #: src/libvlc-module.c:1267
4067 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4068 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
4070 #: src/libvlc-module.c:1268
4071 msgid "Short forward jump"
4072 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
4074 #: src/libvlc-module.c:1270
4075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4076 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
4078 #: src/libvlc-module.c:1271
4079 msgid "Medium forward jump"
4080 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
4082 #: src/libvlc-module.c:1273
4083 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4084 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
4086 #: src/libvlc-module.c:1274
4087 msgid "Long forward jump"
4088 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
4090 #: src/libvlc-module.c:1276
4091 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4092 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
4094 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4096 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
4098 #: src/libvlc-module.c:1279
4099 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4100 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
4102 #: src/libvlc-module.c:1281
4103 msgid "Very short jump length"
4104 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4106 #: src/libvlc-module.c:1282
4107 msgid "Very short jump length, in seconds."
4108 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4110 #: src/libvlc-module.c:1283
4111 msgid "Short jump length"
4112 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4114 #: src/libvlc-module.c:1284
4115 msgid "Short jump length, in seconds."
4116 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4118 #: src/libvlc-module.c:1285
4119 msgid "Medium jump length"
4120 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4122 #: src/libvlc-module.c:1286
4123 msgid "Medium jump length, in seconds."
4124 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1287
4127 msgid "Long jump length"
4128 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4130 #: src/libvlc-module.c:1288
4131 msgid "Long jump length, in seconds."
4132 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4134 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4135 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4141 #: src/libvlc-module.c:1291
4142 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4143 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4145 #: src/libvlc-module.c:1292
4147 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4149 #: src/libvlc-module.c:1293
4152 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4154 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4156 #: src/libvlc-module.c:1294
4157 msgid "Navigate down"
4158 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4160 #: src/libvlc-module.c:1295
4163 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4165 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4167 #: src/libvlc-module.c:1296
4168 msgid "Navigate left"
4169 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4171 #: src/libvlc-module.c:1297
4174 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4176 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1298
4179 msgid "Navigate right"
4180 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4182 #: src/libvlc-module.c:1299
4185 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4187 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4189 #: src/libvlc-module.c:1300
4191 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4193 #: src/libvlc-module.c:1301
4194 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4195 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4197 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4198 msgid "Go to the DVD menu"
4199 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4201 #: src/libvlc-module.c:1303
4202 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4203 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4205 #: src/libvlc-module.c:1304
4206 msgid "Select previous DVD title"
4207 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4209 #: src/libvlc-module.c:1305
4210 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4211 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4213 #: src/libvlc-module.c:1306
4214 msgid "Select next DVD title"
4215 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4217 #: src/libvlc-module.c:1307
4218 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4219 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4221 #: src/libvlc-module.c:1308
4222 msgid "Select prev DVD chapter"
4223 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4225 #: src/libvlc-module.c:1309
4226 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4227 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4229 #: src/libvlc-module.c:1310
4230 msgid "Select next DVD chapter"
4231 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4233 #: src/libvlc-module.c:1311
4234 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4235 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4237 #: src/libvlc-module.c:1312
4239 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4241 #: src/libvlc-module.c:1313
4242 msgid "Select the key to increase audio volume."
4243 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1314
4247 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4249 #: src/libvlc-module.c:1315
4250 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4251 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4260 #: src/libvlc-module.c:1317
4261 msgid "Select the key to mute audio."
4262 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4264 #: src/libvlc-module.c:1318
4265 msgid "Subtitle delay up"
4266 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4268 #: src/libvlc-module.c:1319
4269 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4270 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4272 #: src/libvlc-module.c:1320
4273 msgid "Subtitle delay down"
4274 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4276 #: src/libvlc-module.c:1321
4277 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4278 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4280 #: src/libvlc-module.c:1322
4282 msgid "Reset subtitles text scale"
4283 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
4285 #: src/libvlc-module.c:1323
4287 msgid "Scale up subtitles text"
4288 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4290 #: src/libvlc-module.c:1324
4292 msgid "Scale down subtitles text"
4293 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4295 #: src/libvlc-module.c:1325
4297 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4298 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4300 #: src/libvlc-module.c:1326
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4304 #: src/libvlc-module.c:1327
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4306 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4308 #: src/libvlc-module.c:1328
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4310 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4312 #: src/libvlc-module.c:1329
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4316 #: src/libvlc-module.c:1330
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4318 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4320 #: src/libvlc-module.c:1331
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4322 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4324 #: src/libvlc-module.c:1332
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4326 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4328 #: src/libvlc-module.c:1333
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4330 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4332 #: src/libvlc-module.c:1334
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4336 #: src/libvlc-module.c:1335
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4340 #: src/libvlc-module.c:1336
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4344 #: src/libvlc-module.c:1337
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4348 #: src/libvlc-module.c:1338
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4352 #: src/libvlc-module.c:1339
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4356 #: src/libvlc-module.c:1340
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4360 #: src/libvlc-module.c:1341
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1348
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4368 #: src/libvlc-module.c:1349
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4372 #: src/libvlc-module.c:1350
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4376 #: src/libvlc-module.c:1351
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4380 #: src/libvlc-module.c:1352
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4384 #: src/libvlc-module.c:1353
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4388 #: src/libvlc-module.c:1354
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4392 #: src/libvlc-module.c:1355
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4396 #: src/libvlc-module.c:1356
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4400 #: src/libvlc-module.c:1357
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4404 #: src/libvlc-module.c:1358
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4408 #: src/libvlc-module.c:1359
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4412 #: src/libvlc-module.c:1360
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4416 #: src/libvlc-module.c:1361
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4420 #: src/libvlc-module.c:1362
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4424 #: src/libvlc-module.c:1363
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4428 #: src/libvlc-module.c:1364
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4432 #: src/libvlc-module.c:1365
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4436 #: src/libvlc-module.c:1366
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4440 #: src/libvlc-module.c:1367
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4444 #: src/libvlc-module.c:1368
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4448 #: src/libvlc-module.c:1369
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4450 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4452 #: src/libvlc-module.c:1370
4453 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4454 msgid "Clear the playlist"
4455 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4457 #: src/libvlc-module.c:1371
4458 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4459 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4461 #: src/libvlc-module.c:1373
4462 msgid "Playlist bookmark 1"
4463 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4465 #: src/libvlc-module.c:1374
4466 msgid "Playlist bookmark 2"
4467 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4469 #: src/libvlc-module.c:1375
4470 msgid "Playlist bookmark 3"
4471 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4473 #: src/libvlc-module.c:1376
4474 msgid "Playlist bookmark 4"
4475 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4477 #: src/libvlc-module.c:1377
4478 msgid "Playlist bookmark 5"
4479 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4481 #: src/libvlc-module.c:1378
4482 msgid "Playlist bookmark 6"
4483 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4485 #: src/libvlc-module.c:1379
4486 msgid "Playlist bookmark 7"
4487 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4489 #: src/libvlc-module.c:1380
4490 msgid "Playlist bookmark 8"
4491 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4493 #: src/libvlc-module.c:1381
4494 msgid "Playlist bookmark 9"
4495 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4497 #: src/libvlc-module.c:1382
4498 msgid "Playlist bookmark 10"
4499 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4501 #: src/libvlc-module.c:1384
4502 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4503 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4505 #: src/libvlc-module.c:1386
4506 msgid "Cycle audio track"
4507 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4509 #: src/libvlc-module.c:1387
4510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4511 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4513 #: src/libvlc-module.c:1388
4515 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4516 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4518 #: src/libvlc-module.c:1389
4520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4521 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4523 #: src/libvlc-module.c:1390
4524 msgid "Cycle subtitle track"
4525 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4527 #: src/libvlc-module.c:1391
4528 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4529 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4531 #: src/libvlc-module.c:1392
4533 msgid "Toggle subtitles"
4534 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
4536 #: src/libvlc-module.c:1393
4538 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4539 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4541 #: src/libvlc-module.c:1394
4542 msgid "Cycle next program Service ID"
4543 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4545 #: src/libvlc-module.c:1395
4546 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4547 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4549 #: src/libvlc-module.c:1396
4550 msgid "Cycle previous program Service ID"
4551 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4553 #: src/libvlc-module.c:1397
4554 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4555 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4557 #: src/libvlc-module.c:1398
4558 msgid "Cycle source aspect ratio"
4559 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4561 #: src/libvlc-module.c:1399
4562 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4563 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4565 #: src/libvlc-module.c:1400
4566 msgid "Cycle video crop"
4567 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4569 #: src/libvlc-module.c:1401
4570 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4571 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4573 #: src/libvlc-module.c:1402
4574 msgid "Toggle autoscaling"
4575 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4577 #: src/libvlc-module.c:1403
4578 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4579 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4581 #: src/libvlc-module.c:1404
4582 msgid "Increase scale factor"
4583 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4585 #: src/libvlc-module.c:1406
4586 msgid "Decrease scale factor"
4587 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4589 #: src/libvlc-module.c:1408
4590 msgid "Toggle deinterlacing"
4591 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4593 #: src/libvlc-module.c:1409
4594 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4595 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4597 #: src/libvlc-module.c:1410
4598 msgid "Cycle deinterlace modes"
4599 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4601 #: src/libvlc-module.c:1411
4602 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4603 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4605 #: src/libvlc-module.c:1412
4606 msgid "Show controller in fullscreen"
4607 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4609 #: src/libvlc-module.c:1413
4611 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4613 #: src/libvlc-module.c:1414
4614 msgid "Hide the interface and pause playback."
4615 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4617 #: src/libvlc-module.c:1415
4618 msgid "Context menu"
4619 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4621 #: src/libvlc-module.c:1416
4622 msgid "Show the contextual popup menu."
4623 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4625 #: src/libvlc-module.c:1417
4626 msgid "Take video snapshot"
4627 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4629 #: src/libvlc-module.c:1418
4630 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4631 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4633 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4634 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4636 #: modules/stream_out/record.c:60
4640 #: src/libvlc-module.c:1421
4641 msgid "Record access filter start/stop."
4642 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4644 #: src/libvlc-module.c:1423
4645 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4646 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4648 #: src/libvlc-module.c:1424
4649 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4650 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4652 #: src/libvlc-module.c:1427
4653 msgid "Toggle random playlist playback"
4654 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4656 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4660 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4661 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4662 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4664 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4665 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4666 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4668 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4669 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4670 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4672 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4673 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4674 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4676 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4677 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4678 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4680 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4681 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4682 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4684 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4685 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4686 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4688 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4689 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4690 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4692 #: src/libvlc-module.c:1456
4693 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4696 #: src/libvlc-module.c:1457
4697 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4700 #: src/libvlc-module.c:1458
4701 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4704 #: src/libvlc-module.c:1459
4705 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4708 #: src/libvlc-module.c:1461
4709 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4710 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4712 #: src/libvlc-module.c:1463
4713 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4714 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4716 #: src/libvlc-module.c:1465
4717 msgid "Cycle through audio devices"
4718 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4720 #: src/libvlc-module.c:1466
4721 msgid "Cycle through available audio devices"
4722 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4724 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4726 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4730 #: src/libvlc-module.c:1612
4731 msgid "Window properties"
4732 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4734 #: src/libvlc-module.c:1672
4738 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4739 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4746 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4748 msgstr "ចំណងជើងរង"
4750 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4754 #: src/libvlc-module.c:1710
4755 msgid "Track settings"
4756 msgstr "ការកំណត់បទ"
4758 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4759 msgid "Playback control"
4760 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4762 #: src/libvlc-module.c:1779
4763 msgid "Default devices"
4764 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4766 #: src/libvlc-module.c:1786
4767 msgid "Network settings"
4768 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4770 #: src/libvlc-module.c:1812
4772 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4774 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4776 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4778 #: src/libvlc-module.c:1922
4782 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4787 #: src/libvlc-module.c:1965
4791 #: src/libvlc-module.c:2011
4792 msgid "Special modules"
4793 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4795 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4797 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4799 #: src/libvlc-module.c:2028
4800 msgid "Performance options"
4801 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4803 #: src/libvlc-module.c:2047
4804 msgid "Clock source"
4805 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4807 #: src/libvlc-module.c:2165
4809 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4811 #: src/libvlc-module.c:2655
4815 #: src/libvlc-module.c:2740
4816 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4817 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4819 #: src/libvlc-module.c:2743
4820 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4821 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4823 #: src/libvlc-module.c:2745
4825 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4828 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4830 #: src/libvlc-module.c:2748
4831 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4832 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4834 #: src/libvlc-module.c:2750
4835 msgid "print a list of available modules"
4836 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4838 #: src/libvlc-module.c:2752
4839 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4840 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4842 #: src/libvlc-module.c:2754
4844 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4845 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4847 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4848 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4850 #: src/libvlc-module.c:2758
4851 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4852 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4854 #: src/libvlc-module.c:2760
4855 msgid "reset the current config to the default values"
4856 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4858 #: src/libvlc-module.c:2762
4859 msgid "use alternate config file"
4860 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4862 #: src/libvlc-module.c:2764
4863 msgid "resets the current plugins cache"
4864 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4866 #: src/libvlc-module.c:2766
4867 msgid "print version information"
4868 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4870 #: src/libvlc-module.c:2806
4871 msgid "core program"
4874 #: src/misc/actions.c:52
4876 msgstr "លុបថយក្រោយ"
4878 #: src/misc/actions.c:53
4879 msgid "Brightness Down"
4880 msgstr "បន្ថយពន្លឺ"
4882 #: src/misc/actions.c:54
4883 msgid "Brightness Up"
4884 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
4886 #: src/misc/actions.c:55
4887 msgid "Browser Back"
4888 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4890 #: src/misc/actions.c:56
4891 msgid "Browser Favorites"
4892 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4894 #: src/misc/actions.c:57
4895 msgid "Browser Forward"
4896 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4898 #: src/misc/actions.c:58
4899 msgid "Browser Home"
4900 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4902 #: src/misc/actions.c:59
4903 msgid "Browser Refresh"
4904 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
4906 #: src/misc/actions.c:60
4907 msgid "Browser Search"
4908 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4910 #: src/misc/actions.c:61
4911 msgid "Browser Stop"
4912 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4914 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4915 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4916 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4917 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4921 #: src/misc/actions.c:63
4925 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4929 #: src/misc/actions.c:65
4931 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4933 #: src/misc/actions.c:66
4937 #: src/misc/actions.c:67
4941 #: src/misc/actions.c:68
4945 #: src/misc/actions.c:69
4949 #: src/misc/actions.c:70
4953 #: src/misc/actions.c:71
4957 #: src/misc/actions.c:72
4961 #: src/misc/actions.c:73
4965 #: src/misc/actions.c:74
4969 #: src/misc/actions.c:75
4973 #: src/misc/actions.c:76
4977 #: src/misc/actions.c:77
4981 #: src/misc/actions.c:78
4985 #: src/misc/actions.c:79
4989 #: src/misc/actions.c:80
4991 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4993 #: src/misc/actions.c:82
4997 #: src/misc/actions.c:83
4998 msgid "Media Audio Track"
4999 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
5001 #: src/misc/actions.c:84
5002 msgid "Media Forward"
5003 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
5005 #: src/misc/actions.c:85
5007 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
5009 #: src/misc/actions.c:86
5010 msgid "Media Next Frame"
5011 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
5013 #: src/misc/actions.c:87
5014 msgid "Media Next Track"
5015 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
5017 #: src/misc/actions.c:88
5018 msgid "Media Play Pause"
5019 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
5021 #: src/misc/actions.c:89
5022 msgid "Media Prev Frame"
5023 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
5025 #: src/misc/actions.c:90
5026 msgid "Media Prev Track"
5027 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
5029 #: src/misc/actions.c:91
5030 msgid "Media Record"
5031 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
5033 #: src/misc/actions.c:92
5034 msgid "Media Repeat"
5035 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
5037 #: src/misc/actions.c:93
5038 msgid "Media Rewind"
5039 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
5041 #: src/misc/actions.c:94
5042 msgid "Media Select"
5045 #: src/misc/actions.c:95
5046 msgid "Media Shuffle"
5047 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
5049 #: src/misc/actions.c:96
5051 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
5053 #: src/misc/actions.c:97
5054 msgid "Media Subtitle"
5055 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
5057 #: src/misc/actions.c:98
5059 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
5061 #: src/misc/actions.c:99
5063 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
5065 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5069 #: src/misc/actions.c:101
5070 msgid "Mouse Wheel Down"
5071 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
5073 #: src/misc/actions.c:102
5074 msgid "Mouse Wheel Left"
5075 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
5077 #: src/misc/actions.c:103
5078 msgid "Mouse Wheel Right"
5079 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
5081 #: src/misc/actions.c:104
5082 msgid "Mouse Wheel Up"
5083 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
5085 #: src/misc/actions.c:105
5087 msgstr "ទំព័រក្រោម"
5089 #: src/misc/actions.c:106
5093 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5094 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5102 #: src/misc/actions.c:108
5106 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5110 #: src/misc/actions.c:111
5114 #: src/misc/actions.c:113
5118 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5120 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
5122 #: src/misc/actions.c:115
5126 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5128 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
5130 #: src/misc/actions.c:117
5134 #: src/misc/actions.c:118
5138 #: src/misc/actions.c:246
5142 #: src/misc/actions.c:247
5146 #: src/misc/actions.c:248
5150 #: src/misc/actions.c:249
5154 #: src/misc/actions.c:250
5158 #: src/misc/update.c:482
5161 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5163 #: src/misc/update.c:484
5166 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5168 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5173 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5175 #: src/misc/update.c:488
5180 #: src/misc/update.c:580
5181 msgid "Saving file failed"
5182 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
5184 #: src/misc/update.c:581
5186 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5187 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
5189 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5190 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5191 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5194 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5199 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5200 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5201 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5203 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5205 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5213 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5215 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5216 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5217 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5221 #: src/misc/update.c:598
5225 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5228 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
5230 #: src/misc/update.c:649
5231 msgid "File could not be verified"
5232 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
5234 #: src/misc/update.c:650
5237 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5238 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5239 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
5241 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5242 msgid "Invalid signature"
5243 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
5245 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5248 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5249 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5251 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
5252 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
5254 #: src/misc/update.c:686
5255 msgid "File not verifiable"
5256 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
5258 #: src/misc/update.c:687
5261 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5263 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5265 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5266 msgid "File corrupted"
5267 msgstr "ឯកសារបានខូច"
5269 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5271 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5272 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5274 #: src/misc/update.c:723
5277 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5279 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
5281 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5285 #: src/misc/update.c:727
5286 msgid "Update VLC media player"
5287 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
5289 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5290 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5291 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5292 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5293 msgid "Media Library"
5294 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:40
5300 #: src/text/iso-639_def.h:41
5302 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:42
5306 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:43
5312 #: src/text/iso-639_def.h:44
5316 #: src/text/iso-639_def.h:45
5320 #: src/text/iso-639_def.h:46
5324 #: src/text/iso-639_def.h:47
5328 #: src/text/iso-639_def.h:48
5332 #: src/text/iso-639_def.h:49
5336 #: src/text/iso-639_def.h:50
5338 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:51
5344 #: src/text/iso-639_def.h:52
5348 #: src/text/iso-639_def.h:53
5352 #: src/text/iso-639_def.h:54
5356 #: src/text/iso-639_def.h:55
5360 #: src/text/iso-639_def.h:56
5364 #: src/text/iso-639_def.h:57
5368 #: src/text/iso-639_def.h:58
5372 #: src/text/iso-639_def.h:59
5376 #: src/text/iso-639_def.h:60
5380 #: src/text/iso-639_def.h:61
5384 #: src/text/iso-639_def.h:62
5388 #: src/text/iso-639_def.h:63
5392 #: src/text/iso-639_def.h:64
5396 #: src/text/iso-639_def.h:65
5397 msgid "Church Slavic"
5398 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:66
5404 #: src/text/iso-639_def.h:67
5408 #: src/text/iso-639_def.h:68
5412 #: src/text/iso-639_def.h:69
5416 #: src/text/iso-639_def.h:70
5420 #: src/text/iso-639_def.h:71
5424 #: src/text/iso-639_def.h:72
5428 #: src/text/iso-639_def.h:73
5432 #: src/text/iso-639_def.h:74
5434 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:75
5440 #: src/text/iso-639_def.h:76
5444 #: src/text/iso-639_def.h:77
5448 #: src/text/iso-639_def.h:78
5452 #: src/text/iso-639_def.h:79
5456 #: src/text/iso-639_def.h:80
5460 #: src/text/iso-639_def.h:81
5464 #: src/text/iso-639_def.h:82
5468 #: src/text/iso-639_def.h:83
5469 msgid "Gaelic (Scots)"
5470 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:84
5476 #: src/text/iso-639_def.h:85
5478 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:86
5484 #: src/text/iso-639_def.h:87
5485 msgid "Greek, Modern"
5486 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:88
5492 #: src/text/iso-639_def.h:89
5494 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:90
5500 #: src/text/iso-639_def.h:91
5504 #: src/text/iso-639_def.h:92
5508 #: src/text/iso-639_def.h:93
5512 #: src/text/iso-639_def.h:94
5516 #: src/text/iso-639_def.h:95
5520 #: src/text/iso-639_def.h:96
5522 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:97
5526 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:98
5530 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:99
5536 #: src/text/iso-639_def.h:100
5538 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:101
5544 #: src/text/iso-639_def.h:102
5548 #: src/text/iso-639_def.h:103
5552 #: src/text/iso-639_def.h:104
5553 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5554 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:105
5560 #: src/text/iso-639_def.h:106
5564 #: src/text/iso-639_def.h:107
5566 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:108
5572 #: src/text/iso-639_def.h:109
5576 #: src/text/iso-639_def.h:110
5578 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:111
5582 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:112
5588 #: src/text/iso-639_def.h:113
5592 #: src/text/iso-639_def.h:114
5596 #: src/text/iso-639_def.h:115
5600 #: src/text/iso-639_def.h:116
5604 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5608 #: src/text/iso-639_def.h:118
5612 #: src/text/iso-639_def.h:119
5616 #: src/text/iso-639_def.h:120
5620 #: src/text/iso-639_def.h:121
5621 msgid "Letzeburgesch"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:122
5628 #: src/text/iso-639_def.h:123
5632 #: src/text/iso-639_def.h:124
5636 #: src/text/iso-639_def.h:125
5640 #: src/text/iso-639_def.h:126
5644 #: src/text/iso-639_def.h:127
5648 #: src/text/iso-639_def.h:128
5650 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:129
5656 #: src/text/iso-639_def.h:130
5660 #: src/text/iso-639_def.h:131
5664 #: src/text/iso-639_def.h:132
5668 #: src/text/iso-639_def.h:133
5672 #: src/text/iso-639_def.h:134
5673 msgid "Ndebele, South"
5674 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:135
5677 msgid "Ndebele, North"
5678 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:136
5684 #: src/text/iso-639_def.h:137
5688 #: src/text/iso-639_def.h:138
5692 #: src/text/iso-639_def.h:139
5693 msgid "Norwegian Nynorsk"
5694 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:140
5697 msgid "Norwegian Bokmaal"
5698 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:141
5701 msgid "Chichewa; Nyanja"
5702 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:142
5705 msgid "Occitan; Provençal"
5706 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:143
5712 #: src/text/iso-639_def.h:144
5716 #: src/text/iso-639_def.h:146
5717 msgid "Ossetian; Ossetic"
5718 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:147
5724 #: src/text/iso-639_def.h:148
5728 #: src/text/iso-639_def.h:149
5732 #: src/text/iso-639_def.h:150
5736 #: src/text/iso-639_def.h:151
5738 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:152
5744 #: src/text/iso-639_def.h:153
5748 #: src/text/iso-639_def.h:154
5749 msgid "Original audio"
5750 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:155
5753 msgid "Raeto-Romance"
5754 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:156
5760 #: src/text/iso-639_def.h:157
5764 #: src/text/iso-639_def.h:158
5768 #: src/text/iso-639_def.h:159
5772 #: src/text/iso-639_def.h:160
5776 #: src/text/iso-639_def.h:161
5780 #: src/text/iso-639_def.h:162
5784 #: src/text/iso-639_def.h:163
5788 #: src/text/iso-639_def.h:164
5792 #: src/text/iso-639_def.h:165
5796 #: src/text/iso-639_def.h:166
5797 msgid "Northern Sami"
5798 msgstr "សាមីខាងជើង"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:167
5804 #: src/text/iso-639_def.h:168
5808 #: src/text/iso-639_def.h:169
5812 #: src/text/iso-639_def.h:170
5816 #: src/text/iso-639_def.h:171
5817 msgid "Sotho, Southern"
5818 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:172
5824 #: src/text/iso-639_def.h:173
5828 #: src/text/iso-639_def.h:174
5832 #: src/text/iso-639_def.h:175
5836 #: src/text/iso-639_def.h:176
5840 #: src/text/iso-639_def.h:177
5844 #: src/text/iso-639_def.h:178
5848 #: src/text/iso-639_def.h:179
5852 #: src/text/iso-639_def.h:180
5856 #: src/text/iso-639_def.h:181
5860 #: src/text/iso-639_def.h:182
5862 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:183
5868 #: src/text/iso-639_def.h:184
5872 #: src/text/iso-639_def.h:185
5876 #: src/text/iso-639_def.h:186
5880 #: src/text/iso-639_def.h:187
5881 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5882 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:188
5888 #: src/text/iso-639_def.h:189
5892 #: src/text/iso-639_def.h:190
5896 #: src/text/iso-639_def.h:191
5898 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:192
5904 #: src/text/iso-639_def.h:193
5908 #: src/text/iso-639_def.h:194
5912 #: src/text/iso-639_def.h:195
5916 #: src/text/iso-639_def.h:196
5918 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:197
5924 #: src/text/iso-639_def.h:198
5928 #: src/text/iso-639_def.h:199
5932 #: src/text/iso-639_def.h:200
5938 #: src/text/iso-639_def.h:201
5942 #: src/text/iso-639_def.h:202
5946 #: src/text/iso-639_def.h:203
5950 #: src/text/iso-639_def.h:204
5954 #: src/text/iso-639_def.h:205
5958 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5959 msgid "Autoscale video"
5960 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5962 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5965 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5969 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5970 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5971 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5974 msgid "Aspect ratio"
5977 #: modules/access/alsa.c:36
5979 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5980 "open a specific device named SOURCE."
5982 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5983 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5985 #: modules/access/alsa.c:49
5989 #: modules/access/alsa.c:49
5993 #: modules/access/alsa.c:50
5997 #: modules/access/alsa.c:50
6001 #: modules/access/alsa.c:50
6005 #: modules/access/alsa.c:50
6009 #: modules/access/alsa.c:51
6013 #: modules/access/alsa.c:51
6017 #: modules/access/alsa.c:51
6021 #: modules/access/alsa.c:51
6025 #: modules/access/alsa.c:52
6029 #: modules/access/alsa.c:52
6033 #: modules/access/alsa.c:52
6037 #: modules/access/alsa.c:56
6041 #: modules/access/alsa.c:57
6042 msgid "ALSA audio capture"
6043 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
6045 #: modules/access/attachment.c:44
6047 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
6049 #: modules/access/attachment.c:45
6050 msgid "Attachment input"
6051 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
6053 #: modules/access/avio.h:33
6057 #: modules/access/avio.h:34
6058 msgid "libavformat AVIO access"
6061 #: modules/access/avio.h:44
6062 msgid "libavformat AVIO access output"
6065 #: modules/access/bluray.c:68
6066 msgid "Blu-ray menus"
6067 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6069 #: modules/access/bluray.c:69
6070 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6071 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
6073 #: modules/access/bluray.c:71
6077 #: modules/access/bluray.c:72
6079 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6083 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6084 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6088 #: modules/access/bluray.c:93
6089 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6090 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
6092 #: modules/access/bluray.c:715
6093 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6096 #: modules/access/bluray.c:730
6098 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6100 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6102 #: modules/access/bluray.c:736
6103 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6104 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
6106 #: modules/access/bluray.c:738
6107 msgid "Missing AACS configuration file!"
6108 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6110 #: modules/access/bluray.c:740
6111 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6112 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
6114 #: modules/access/bluray.c:742
6115 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6116 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6118 #: modules/access/bluray.c:744
6119 msgid "AACS Host certificate revoked."
6120 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
6122 #: modules/access/bluray.c:746
6123 msgid "AACS MMC failed."
6124 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
6126 #: modules/access/bluray.c:756
6128 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6130 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6132 #: modules/access/bluray.c:759
6133 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6134 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
6136 #: modules/access/bluray.c:792
6138 msgid "Java required"
6139 msgstr "បានទាមទារ SDP"
6141 #: modules/access/bluray.c:793
6144 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6145 "Disc is played without menus."
6148 #: modules/access/bluray.c:794
6149 msgid " Java was not found from your system."
6152 #: modules/access/bluray.c:817
6153 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6156 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6157 #: modules/access/bluray.c:2284
6158 msgid "Blu-ray error"
6159 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
6161 #: modules/access/bluray.c:1667
6165 #: modules/access/bluray.c:1670
6169 #: modules/access/cdda.c:480
6171 msgid "Audio CD - Track %02i"
6172 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6174 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6175 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6177 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6179 #: modules/access/cdda.c:721
6180 msgid "Audio CD input"
6181 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6183 #: modules/access/cdda.c:730
6184 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6185 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6187 #: modules/access/cdda.c:739
6189 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
6191 #: modules/access/cdda.c:740
6192 msgid "Address of the CDDB server to use."
6193 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6195 #: modules/access/cdda.c:741
6199 #: modules/access/cdda.c:742
6200 msgid "CDDB Server port to use."
6201 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6203 #: modules/access/concat.c:303
6206 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
6208 #: modules/access/concat.c:305
6210 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6211 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
6213 #: modules/access/concat.c:308
6215 msgid "Concatenation"
6216 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
6218 #: modules/access/concat.c:309
6220 msgid "Concatenated inputs"
6221 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
6223 #: modules/access/dc1394.c:51
6227 #: modules/access/dc1394.c:52
6228 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6229 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6231 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6235 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6236 msgid "Digital Cinema Package module"
6239 #: modules/access/decklink.cpp:44
6240 msgid "Input card to use"
6241 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
6243 #: modules/access/decklink.cpp:46
6245 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6247 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
6249 #: modules/access/decklink.cpp:49
6250 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6253 #: modules/access/decklink.cpp:51
6255 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6256 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6258 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
6259 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6261 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6262 msgid "Audio connection"
6263 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
6265 #: modules/access/decklink.cpp:57
6267 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6268 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6270 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
6271 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6273 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6274 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6275 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6276 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:63
6280 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6281 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6283 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6284 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6285 msgid "Number of audio channels"
6286 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
6288 #: modules/access/decklink.cpp:68
6290 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6291 "disables audio input."
6292 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6294 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6295 msgid "Video connection"
6296 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
6298 #: modules/access/decklink.cpp:73
6300 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6301 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6303 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
6304 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6306 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6310 #: modules/access/decklink.cpp:82
6314 #: modules/access/decklink.cpp:82
6318 #: modules/access/decklink.cpp:82
6322 #: modules/access/decklink.cpp:82
6326 #: modules/access/decklink.cpp:82
6331 #: modules/access/decklink.cpp:89
6335 #: modules/access/decklink.cpp:89
6339 #: modules/access/decklink.cpp:89
6343 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6345 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
6347 #: modules/access/decklink.cpp:97
6351 #: modules/access/decklink.cpp:98
6352 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6353 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6355 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6359 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6360 msgid "Closed captions 1"
6361 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6389 msgid "Video device name"
6390 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6394 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6395 "don't specify anything, the default device will be used."
6397 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
6398 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6403 msgid "Audio device name"
6404 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6409 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6410 "don't specify anything, the default device will be used."
6412 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6416 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6418 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6422 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6423 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6424 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6426 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
6427 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6428 "<width>x<height> ។"
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6431 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6432 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6435 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6436 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6439 msgid "Video input chroma format"
6440 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6445 "(default), RV24, etc.)"
6447 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6450 msgid "Video input frame rate"
6451 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6455 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6456 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6458 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6462 msgid "Device properties"
6463 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6467 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6468 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6471 msgid "Tuner properties"
6472 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6475 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6476 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6479 msgid "Tuner TV Channel"
6480 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
6482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6483 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6484 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6487 msgid "Tuner Frequency"
6488 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6491 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6492 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
6494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6495 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6496 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6497 msgid "Video standard"
6498 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
6500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6501 msgid "Tuner country code"
6502 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
6504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6506 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6507 "mapping (0 means default)."
6508 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6511 msgid "Tuner input type"
6512 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6515 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6516 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6519 msgid "Video input pin"
6520 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6524 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6525 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6526 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6527 "will not be changed."
6529 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6530 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6531 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6534 msgid "Audio input pin"
6535 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6538 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6539 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6542 msgid "Video output pin"
6543 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6546 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6547 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6550 msgid "Audio output pin"
6551 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6554 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6555 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6558 msgid "AM Tuner mode"
6559 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6564 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6567 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6572 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6573 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6578 msgid "Audio sample rate"
6579 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6582 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6583 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6586 msgid "Audio bits per sample"
6587 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6590 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6591 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6598 msgid "DirectShow input"
6599 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6603 msgid "Capture failed"
6604 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6607 msgid "No video or audio device selected."
6608 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6611 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6612 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6616 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6617 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6621 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6622 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6624 #: modules/access/dsm/access.c:61
6626 msgid "Windows networks"
6627 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
6629 #: modules/access/dsm/access.c:63
6631 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6632 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
6634 #: modules/access/dsm/access.c:67
6636 msgid "libdsm SMB input"
6637 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
6639 #: modules/access/dsm/access.c:80
6641 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6642 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:36
6646 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:38
6650 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6651 "must be selected. Numbering starts from zero."
6653 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6654 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:41
6660 #: modules/access/dtv/access.c:43
6662 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6663 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6665 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6666 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:45
6669 msgid "Do not demultiplex"
6670 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:47
6674 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6675 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6677 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6678 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:50
6681 msgid "Network name"
6682 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:51
6685 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6686 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:53
6689 msgid "Network name to create"
6690 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:54
6693 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6694 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:56
6697 msgid "Frequency (Hz)"
6698 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:58
6702 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6703 "frequency. This is required to tune the receiver."
6705 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6706 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6709 msgid "Modulation / Constellation"
6710 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:62
6713 msgid "Layer A modulation"
6714 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:63
6717 msgid "Layer B modulation"
6718 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:64
6721 msgid "Layer C modulation"
6722 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:66
6726 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6727 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6728 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6730 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6731 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:81
6734 msgid "Symbol rate (bauds)"
6735 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:83
6739 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6742 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:86
6746 msgid "Spectrum inversion"
6747 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:88
6751 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6752 "be configured manually."
6754 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6755 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:94
6758 msgid "FEC code rate"
6759 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:95
6762 msgid "High-priority code rate"
6763 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:96
6766 msgid "Low-priority code rate"
6767 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:97
6770 msgid "Layer A code rate"
6771 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:98
6774 msgid "Layer B code rate"
6775 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:99
6778 msgid "Layer C code rate"
6779 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:101
6782 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6783 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:111
6786 msgid "Transmission mode"
6787 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:119
6790 msgid "Bandwidth (MHz)"
6791 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:124
6797 #: modules/access/dtv/access.c:124
6801 #: modules/access/dtv/access.c:124
6805 #: modules/access/dtv/access.c:124
6809 #: modules/access/dtv/access.c:125
6813 #: modules/access/dtv/access.c:125
6817 #: modules/access/dtv/access.c:128
6818 msgid "Guard interval"
6819 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:136
6822 msgid "Hierarchy mode"
6823 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:144
6826 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6827 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:146
6830 msgid "Layer A segments count"
6831 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:147
6834 msgid "Layer B segments count"
6835 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:148
6838 msgid "Layer C segments count"
6839 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:150
6842 msgid "Layer A time interleaving"
6843 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:151
6846 msgid "Layer B time interleaving"
6847 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:152
6850 msgid "Layer C time interleaving"
6851 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:154
6855 msgid "Stream identifier"
6856 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:156
6862 #: modules/access/dtv/access.c:158
6863 msgid "Roll-off factor"
6864 msgstr "Roll-off factor"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:163
6867 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6868 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:163
6874 #: modules/access/dtv/access.c:163
6878 #: modules/access/dtv/access.c:166
6879 msgid "Transport stream ID"
6880 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:168
6883 msgid "Polarization (Voltage)"
6884 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:170
6888 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6889 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6891 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6892 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:173
6895 msgid "Unspecified (0V)"
6896 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:174
6899 msgid "Vertical (13V)"
6900 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:174
6903 msgid "Horizontal (18V)"
6904 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:175
6907 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6908 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:175
6911 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6912 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:177
6915 msgid "High LNB voltage"
6916 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:179
6920 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6921 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6922 "Not all receivers support this."
6924 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6925 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6926 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:183
6929 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6930 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:184
6933 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6934 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:186
6939 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6940 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6941 "RF cable is the result."
6943 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6944 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:189
6947 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6948 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:191
6952 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6953 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6954 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6956 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6957 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:194
6960 msgid "Continuous 22kHz tone"
6961 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:196
6965 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6966 "the higher frequency band from a universal LNB."
6968 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:199
6971 msgid "DiSEqC LNB number"
6972 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:201
6976 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6977 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6978 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6980 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
6981 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
6982 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6987 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:211
6990 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6991 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:213
6995 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6996 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6997 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6998 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7001 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
7002 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
7003 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
7004 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:220
7007 msgid "Network identifier"
7008 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:221
7011 msgid "Satellite azimuth"
7012 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:222
7015 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7016 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:223
7019 msgid "Satellite elevation"
7020 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:224
7023 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7024 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:225
7027 msgid "Satellite longitude"
7028 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:227
7031 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7032 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:229
7035 msgid "Satellite range code"
7036 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:230
7039 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7040 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:234
7043 msgid "Major channel"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:235
7047 msgid "ATSC minor channel"
7048 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:236
7051 msgid "Physical channel"
7052 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:242
7058 #: modules/access/dtv/access.c:243
7059 msgid "Digital Television and Radio"
7060 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:281
7063 msgid "Terrestrial reception parameters"
7064 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:293
7067 msgid "DVB-T reception parameters"
7068 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:309
7071 msgid "ISDB-T reception parameters"
7072 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:350
7075 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7076 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:362
7079 msgid "DVB-S2 parameters"
7080 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:373
7083 msgid "ISDB-S parameters"
7084 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:378
7087 msgid "Satellite equipment control"
7088 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:420
7091 msgid "ATSC reception parameters"
7092 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:474
7095 msgid "Digital broadcasting"
7096 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:475
7100 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7101 "Please check the preferences."
7103 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
7104 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
7106 #: modules/access/dv.c:57
7107 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7108 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7110 #: modules/access/dv.c:58
7114 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7118 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7119 msgid "Default DVD angle."
7120 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
7122 #: modules/access/dvdnav.c:73
7123 msgid "Start directly in menu"
7124 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
7126 #: modules/access/dvdnav.c:75
7128 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7129 "useless warning introductions."
7130 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
7132 #: modules/access/dvdnav.c:89
7133 msgid "DVD with menus"
7134 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
7136 #: modules/access/dvdnav.c:90
7137 msgid "DVDnav Input"
7138 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
7140 #: modules/access/dvdnav.c:102
7142 msgid "DVDnav demuxer"
7143 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
7145 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7146 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7147 #: modules/access/dvdread.c:539
7148 msgid "Playback failure"
7149 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
7151 #: modules/access/dvdnav.c:295
7153 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7154 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
7156 #: modules/access/dvdread.c:76
7157 msgid "DVD without menus"
7158 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
7160 #: modules/access/dvdread.c:77
7161 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7162 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
7164 #: modules/access/dvdread.c:202
7166 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7167 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
7169 #: modules/access/dvdread.c:217
7171 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7174 #: modules/access/dvdread.c:472
7176 msgid "DVDRead could not read block %d."
7177 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
7179 #: modules/access/dvdread.c:540
7181 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7182 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7184 #: modules/access/fs.c:34
7186 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
7188 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7189 #: modules/audio_output/file.c:113
7190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7191 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7193 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7195 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7196 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7200 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7204 #: modules/access/fs.c:53
7206 msgid "List special files"
7207 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
7209 #: modules/access/fs.c:54
7210 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7213 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7214 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7215 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7216 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7218 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7219 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7221 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7223 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7224 #: modules/access/smb_common.h:22
7227 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7229 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7231 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7232 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7233 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7234 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7237 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7238 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7239 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7241 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7243 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7244 #: modules/access/smb_common.h:25
7247 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7250 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7253 #: modules/access/ftp.c:74
7257 #: modules/access/ftp.c:75
7258 msgid "Account that will be used for the connection."
7259 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7261 #: modules/access/ftp.c:78
7263 msgid "FTP authentication"
7264 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7266 #: modules/access/ftp.c:79
7268 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7269 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7271 #: modules/access/ftp.c:84
7273 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
7275 #: modules/access/ftp.c:98
7276 msgid "FTP upload output"
7277 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
7279 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7280 msgid "Network interaction failed"
7281 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
7283 #: modules/access/ftp.c:370
7284 msgid "VLC could not connect with the given server."
7285 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
7287 #: modules/access/ftp.c:386
7288 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7289 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
7291 #: modules/access/ftp.c:538
7292 msgid "Your account was rejected."
7293 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
7295 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7296 msgid "HTTP authentication"
7297 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7299 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7301 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7302 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
7304 #: modules/access/http/access.c:288
7307 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7309 #: modules/access/http/access.c:289
7314 #: modules/access/http/access.c:296
7315 msgid "Continuous stream"
7316 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
7318 #: modules/access/http/access.c:297
7319 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7322 #: modules/access/http/access.c:300
7324 msgid "Cookies forwarding"
7325 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
7327 #: modules/access/http/access.c:301
7329 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7330 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
7332 #: modules/access/http/access.c:302
7336 #: modules/access/http/access.c:303
7337 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7340 #: modules/access/http/access.c:307
7343 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
7345 #: modules/access/http/access.c:308
7348 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7349 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7350 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7352 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
7353 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
7355 #: modules/access/http.c:59
7357 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7359 #: modules/access/http.c:61
7361 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7362 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7364 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7365 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7367 #: modules/access/http.c:65
7368 msgid "HTTP proxy password"
7369 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
7371 #: modules/access/http.c:67
7372 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7373 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
7375 #: modules/access/http.c:69
7376 msgid "Auto re-connect"
7377 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7379 #: modules/access/http.c:71
7381 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7382 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
7384 #: modules/access/http.c:75
7386 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7388 #: modules/access/http.c:77
7392 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7393 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7394 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7395 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7399 #: modules/access/idummy.c:42
7401 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
7403 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7404 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7406 msgstr "លេខសម្គាល់"
7408 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7409 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7410 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7412 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7416 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7417 msgid "Set the group of the elementary stream"
7418 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7420 #: modules/access/imem.c:57
7424 #: modules/access/imem.c:59
7425 msgid "Set the category of the elementary stream"
7426 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7428 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7432 #: modules/access/imem.c:64
7436 #: modules/access/imem.c:69
7437 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7438 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7440 #: modules/access/imem.c:73
7441 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7442 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
7444 #: modules/access/imem.c:77
7445 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7446 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7448 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7449 msgid "Channels count"
7450 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7452 #: modules/access/imem.c:81
7453 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7454 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7456 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7457 #: modules/demux/rawvid.c:47
7458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7461 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7462 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7466 #: modules/access/imem.c:84
7467 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7468 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7470 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7471 #: modules/demux/rawvid.c:51
7472 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7473 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7474 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7475 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7479 #: modules/access/imem.c:87
7480 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7481 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7483 #: modules/access/imem.c:89
7484 msgid "Display aspect ratio"
7485 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
7487 #: modules/access/imem.c:91
7488 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7489 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7491 #: modules/access/imem.c:95
7492 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7493 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:97
7496 msgid "Callback cookie string"
7497 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7499 #: modules/access/imem.c:99
7500 msgid "Text identifier for the callback functions"
7501 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7503 #: modules/access/imem.c:101
7504 msgid "Callback data"
7505 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7507 #: modules/access/imem.c:103
7508 msgid "Data for the get and release functions"
7509 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7511 #: modules/access/imem.c:105
7512 msgid "Get function"
7513 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7515 #: modules/access/imem.c:107
7516 msgid "Address of the get callback function"
7517 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7519 #: modules/access/imem.c:109
7520 msgid "Release function"
7521 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7523 #: modules/access/imem.c:111
7524 msgid "Address of the release callback function"
7525 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7527 #: modules/access/imem.c:113
7528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7533 #: modules/access/imem.c:115
7534 msgid "Size of stream in bytes"
7535 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7537 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7538 msgid "Memory input"
7539 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7541 #: modules/access/imem-access.c:159
7543 msgid "Nemory stream"
7544 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
7546 #: modules/access/imem-access.c:160
7548 msgid "In-memory stream input"
7549 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7551 #: modules/access/jack.c:59
7555 #: modules/access/jack.c:61
7556 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7557 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7559 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7560 msgid "Auto connection"
7561 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7563 #: modules/access/jack.c:64
7564 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7565 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7567 #: modules/access/jack.c:67
7568 msgid "JACK audio input"
7569 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7571 #: modules/access/jack.c:69
7573 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7575 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7580 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7581 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7583 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7585 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7587 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7588 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7590 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7592 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7593 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7594 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7595 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7597 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7598 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7599 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7600 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7602 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7603 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7604 msgid "Audio configuration"
7605 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7607 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7608 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7609 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7610 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7612 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7613 msgid "HD-SDI Input"
7614 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7616 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7620 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7621 msgid "Teletext configuration"
7622 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7624 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7626 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7628 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7630 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7631 msgid "Teletext language"
7632 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7634 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7635 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7636 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7638 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7640 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7644 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7646 #: modules/access/live555.cpp:73
7647 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7648 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7650 #: modules/access/live555.cpp:74
7652 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7653 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7656 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7657 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7659 #: modules/access/live555.cpp:78
7660 msgid "WMServer RTSP dialect"
7661 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7663 #: modules/access/live555.cpp:79
7665 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7666 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7668 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7669 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7671 #: modules/access/live555.cpp:84
7673 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7676 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7679 #: modules/access/live555.cpp:87
7681 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7684 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7687 #: modules/access/live555.cpp:89
7688 msgid "RTSP frame buffer size"
7689 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7691 #: modules/access/live555.cpp:90
7693 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7694 "broken pictures due to too small buffer."
7696 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7698 #: modules/access/live555.cpp:96
7699 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7700 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7702 #: modules/access/live555.cpp:105
7703 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7704 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7706 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7707 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7708 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7710 #: modules/access/live555.cpp:114
7712 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7714 #: modules/access/live555.cpp:115
7715 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7716 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7718 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7719 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7720 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7722 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7723 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7724 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7726 #: modules/access/live555.cpp:125
7727 msgid "HTTP tunnel port"
7728 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7730 #: modules/access/live555.cpp:126
7731 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7732 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7734 #: modules/access/live555.cpp:639
7735 msgid "RTSP authentication"
7736 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7738 #: modules/access/live555.cpp:640
7739 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7740 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7742 #: modules/access/live555.cpp:665
7743 msgid "RTSP connection failed"
7744 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7746 #: modules/access/live555.cpp:666
7747 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7748 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7750 #: modules/access/mms/mms.c:49
7751 msgid "Force selection of all streams"
7752 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7754 #: modules/access/mms/mms.c:51
7756 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7757 "You can choose to select all of them."
7759 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7761 #: modules/access/mms/mms.c:54
7762 msgid "Maximum bitrate"
7763 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7765 #: modules/access/mms/mms.c:56
7766 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7767 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7769 #: modules/access/mms/mms.c:58
7770 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7771 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7773 #: modules/access/mms/mms.c:59
7775 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7776 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7778 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7779 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7781 #: modules/access/mms/mms.c:63
7782 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7783 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7785 #: modules/access/mtp.c:57
7787 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7789 #: modules/access/mtp.c:58
7793 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7794 msgid "File reading failed"
7795 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
7797 #: modules/access/mtp.c:168
7799 msgid "VLC could not read the file: %s"
7802 #: modules/access/nfs.c:49
7803 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7806 #: modules/access/nfs.c:50
7808 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7809 "automatically set a uid/gid."
7812 #: modules/access/nfs.c:57
7817 #: modules/access/nfs.c:58
7820 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
7822 #: modules/access/nfs.c:114
7824 msgid "NFS operation failed"
7825 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7827 #: modules/access/oss.c:66
7828 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7829 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7831 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7836 #: modules/access/oss.c:69
7838 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7840 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7842 #: modules/access/oss.c:76
7846 #: modules/access/oss.c:77
7848 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7850 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7851 msgid "Dummy stream output"
7852 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7854 #: modules/access_output/file.c:315
7855 msgid "Keep existing file"
7856 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
7858 #: modules/access_output/file.c:316
7860 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
7862 #: modules/access_output/file.c:317
7864 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7865 "overridden and its content will be lost."
7867 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
7870 #: modules/access_output/file.c:375
7871 msgid "Overwrite existing file"
7872 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
7874 #: modules/access_output/file.c:377
7875 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7876 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
7878 #: modules/access_output/file.c:378
7879 msgid "Append to file"
7880 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
7882 #: modules/access_output/file.c:379
7883 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7884 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
7886 #: modules/access_output/file.c:381
7887 msgid "Format time and date"
7888 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
7890 #: modules/access_output/file.c:382
7891 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7892 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
7894 #: modules/access_output/file.c:384
7895 msgid "Synchronous writing"
7896 msgstr "សមកាលសំណេរ"
7898 #: modules/access_output/file.c:385
7899 msgid "Open the file with synchronous writing."
7900 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
7902 #: modules/access_output/file.c:388
7903 msgid "File stream output"
7904 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
7906 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
7908 msgid "Username that will be requested to access the stream."
7909 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7911 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
7912 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7913 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7915 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
7920 #: modules/access_output/http.c:59
7921 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7922 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
7924 #: modules/access_output/http.c:61
7928 #: modules/access_output/http.c:62
7930 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7933 #: modules/access_output/http.c:67
7934 msgid "HTTP stream output"
7935 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7938 msgid "Segment length"
7939 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
7941 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7942 msgid "Length of TS stream segments"
7943 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
7945 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7946 msgid "Split segments anywhere"
7947 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7951 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7952 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
7954 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7955 msgid "Number of segments"
7956 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7959 msgid "Number of segments to include in index"
7960 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7964 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7967 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7968 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7972 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
7974 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7975 msgid "Path to the index file to create"
7976 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
7978 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7979 msgid "Full URL to put in index file"
7980 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
7982 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7983 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7984 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
7986 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7987 msgid "Delete segments"
7990 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7991 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7992 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
7994 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7995 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7996 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
7998 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7999 msgid "AES key URI to place in playlist"
8000 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
8002 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8003 msgid "AES key file"
8004 msgstr "ឯកសារ AES key"
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8007 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8008 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
8010 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8011 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8012 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
8014 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8017 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8018 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8021 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
8022 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
8024 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8025 msgid "Use randomized IV for encryption"
8026 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
8028 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8029 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8030 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
8032 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8033 msgid "Number of first segment"
8036 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8038 msgid "The number of the first segment generated"
8039 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
8041 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8042 msgid "HTTP Live streaming output"
8043 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
8045 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8049 #: modules/access_output/shout.c:64
8050 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8053 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
8055 #: modules/access_output/shout.c:65
8056 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8057 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
8059 #: modules/access_output/shout.c:68
8060 msgid "Stream description"
8061 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
8063 #: modules/access_output/shout.c:69
8064 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8065 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
8067 #: modules/access_output/shout.c:72
8069 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8071 #: modules/access_output/shout.c:73
8073 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8074 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8075 "shoutcast/icecast server."
8077 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
8078 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
8080 #: modules/access_output/shout.c:82
8081 msgid "Genre description"
8082 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
8084 #: modules/access_output/shout.c:83
8086 msgid "Genre of the content."
8087 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
8089 #: modules/access_output/shout.c:85
8090 msgid "URL description"
8091 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
8093 #: modules/access_output/shout.c:86
8095 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8096 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
8098 #: modules/access_output/shout.c:93
8100 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8101 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8103 #: modules/access_output/shout.c:96
8105 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8106 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8108 #: modules/access_output/shout.c:98
8109 msgid "Number of channels"
8110 msgstr "ចំនួនឆានែល"
8112 #: modules/access_output/shout.c:99
8114 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8115 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8117 #: modules/access_output/shout.c:101
8118 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8119 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8121 #: modules/access_output/shout.c:102
8123 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8124 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
8126 #: modules/access_output/shout.c:104
8127 msgid "Stream public"
8128 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
8130 #: modules/access_output/shout.c:105
8132 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8133 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8134 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8136 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
8137 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
8138 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
8140 #: modules/access_output/shout.c:111
8141 msgid "IceCAST output"
8142 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8144 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8145 msgid "Caching value (ms)"
8146 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
8148 #: modules/access_output/udp.c:64
8150 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8153 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
8155 #: modules/access_output/udp.c:67
8156 msgid "Group packets"
8157 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
8159 #: modules/access_output/udp.c:68
8161 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8162 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8163 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8165 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
8166 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
8168 #: modules/access_output/udp.c:75
8169 msgid "UDP stream output"
8170 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
8172 #: modules/access/pulse.c:35
8174 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8175 "open a specific source named SOURCE."
8177 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
8178 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
8180 #: modules/access/pulse.c:42
8184 #: modules/access/pulse.c:43
8185 msgid "PulseAudio input"
8186 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
8188 #: modules/access/rdp.c:72
8189 msgid "Encrypted connexion"
8190 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
8192 #: modules/access/rdp.c:74
8193 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8194 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
8196 #: modules/access/rdp.c:85
8200 #: modules/access/rdp.c:89
8201 msgid "RDP Remote Desktop"
8202 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8205 msgid "RTCP (local) port"
8206 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8210 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8211 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8213 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8217 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8218 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8222 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8223 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8225 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
8226 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8229 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8230 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8234 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8235 "character-long hexadecimal string."
8237 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8241 msgid "Maximum RTP sources"
8242 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8245 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8246 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8249 msgid "RTP source timeout (sec)"
8250 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8253 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8254 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8257 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8258 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8262 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8263 "future) by this many packets from the last received packet."
8265 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
8266 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8269 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8270 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8274 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8275 "by this many packets from the last received packet."
8277 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
8278 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8281 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8282 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8286 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8287 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8289 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8290 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8297 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8298 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8301 msgid "SDP required"
8302 msgstr "បានទាមទារ SDP"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8307 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8308 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8310 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
8311 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8317 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8318 msgid "Connection failed"
8319 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
8321 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8323 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8324 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8326 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8327 msgid "Session failed"
8328 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
8330 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8331 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8332 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
8334 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8335 msgid "Receive buffer"
8338 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8339 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8342 #: modules/access/satip.c:63
8344 msgid "Request multicast stream"
8345 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
8347 #: modules/access/satip.c:64
8348 msgid "Request server to send stream as multicast"
8351 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8352 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8353 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8357 #: modules/access/satip.c:70
8358 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8361 #: modules/access/screen/screen.c:45
8362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8363 msgid "Desired frame rate for the capture."
8364 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:48
8367 msgid "Capture fragment size"
8368 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
8370 #: modules/access/screen/screen.c:50
8372 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8373 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8375 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
8378 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8380 msgid "Region top row"
8381 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
8383 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8385 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8386 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
8388 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8390 msgid "Region left column"
8391 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
8393 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8395 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8396 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8400 msgid "Capture region width"
8401 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:65
8405 msgid "Capture region heigh"
8406 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8408 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8410 msgid "Follow the mouse"
8411 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8414 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8415 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:73
8418 msgid "Mouse pointer image"
8419 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:75
8423 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8424 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:80
8428 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
8430 #: modules/access/screen/screen.c:82
8432 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8433 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:83
8436 msgid "Screen index"
8437 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:85
8440 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8441 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:98
8444 msgid "Screen Input"
8445 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
8447 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8448 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8457 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8458 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8459 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8460 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
8462 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8463 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8464 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
8466 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8467 msgid "Capture region height"
8468 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8470 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8471 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8472 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
8474 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8476 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8477 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8479 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8480 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8481 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8483 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8487 #: modules/access/sdp.c:33
8488 msgid "Session Description Protocol"
8489 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
8491 #: modules/access/sftp.c:53
8495 #: modules/access/sftp.c:54
8496 msgid "SFTP port number to use on the server"
8497 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
8499 #: modules/access/sftp.c:64
8501 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8503 #: modules/access/sftp.c:394
8504 msgid "SFTP authentication"
8505 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8507 #: modules/access/sftp.c:395
8509 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8510 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8512 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8513 msgid "Frame buffer depth"
8514 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8516 #: modules/access/shm.c:48
8517 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8518 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8520 #: modules/access/shm.c:50
8521 msgid "Frame buffer width"
8522 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8524 #: modules/access/shm.c:52
8525 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8526 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8528 #: modules/access/shm.c:54
8529 msgid "Frame buffer height"
8530 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8532 #: modules/access/shm.c:56
8533 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8534 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8536 #: modules/access/shm.c:58
8537 msgid "Frame buffer segment ID"
8538 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8540 #: modules/access/shm.c:60
8542 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8543 "shm-file is specified)."
8545 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8548 #: modules/access/shm.c:63
8549 msgid "Frame buffer file"
8550 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8552 #: modules/access/shm.c:65
8553 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8554 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8556 #: modules/access/shm.c:75
8557 msgid "XWD file (autodetect)"
8558 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8560 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8564 #: modules/access/shm.c:76
8568 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8572 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8576 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8580 #: modules/access/shm.c:83
8581 msgid "Framebuffer input"
8582 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8584 #: modules/access/shm.c:84
8585 msgid "Shared memory framebuffer"
8586 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8588 #: modules/access/smb.c:65
8589 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8590 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8592 #: modules/access/smb.c:68
8594 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8596 #: modules/access/smb_common.h:27
8600 #: modules/access/smb_common.h:28
8601 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8602 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8604 #: modules/access/smb_common.h:31
8606 msgid "SMB authentication required"
8607 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
8609 #: modules/access/smb_common.h:32
8612 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8613 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8618 #: modules/access/tcp.c:116
8622 #: modules/access/tcp.c:117
8624 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8626 #: modules/access/timecode.c:42
8628 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8630 #: modules/access/timecode.c:43
8631 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8632 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8634 #: modules/access/udp.c:61
8636 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8637 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8639 #: modules/access/udp.c:64
8643 #: modules/access/udp.c:65
8645 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8647 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8648 msgid "Reset defaults"
8649 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8652 msgid "Video capture device"
8653 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8656 msgid "Video capture device node."
8657 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8660 msgid "VBI capture device"
8661 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8665 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8666 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8673 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8674 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8678 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8679 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8680 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8681 "I420, I411, I410, MJPG)"
8683 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8684 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8685 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8688 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8689 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8693 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8696 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8697 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8701 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8702 "strictly positive)."
8703 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8706 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8710 msgid "Radio device"
8711 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8714 msgid "Radio tuner device node."
8715 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8722 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8723 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8727 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8730 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8731 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8734 msgid "Reset controls"
8735 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8738 msgid "Reset controls to defaults."
8739 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8748 msgid "Picture brightness or black level."
8749 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8752 msgid "Automatic brightness"
8753 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8756 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8757 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8763 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8766 msgid "Picture contrast or luma gain."
8767 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8778 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8779 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8788 msgid "Hue or color balance."
8789 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8792 msgid "Automatic hue"
8793 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8796 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8797 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8800 msgid "White balance temperature (K)"
8801 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8805 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8806 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8808 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8811 msgid "Automatic white balance"
8812 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8815 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8816 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8820 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8823 msgid "Red chroma balance."
8824 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8827 msgid "Blue balance"
8828 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8831 msgid "Blue chroma balance."
8832 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8841 msgid "Gamma adjust."
8842 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8845 msgid "Automatic gain"
8846 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8849 msgid "Automatically set the video gain."
8850 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8857 msgid "Picture gain."
8858 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8865 msgid "Sharpness filter adjust."
8866 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8870 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8873 msgid "Chroma gain control."
8874 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8877 msgid "Automatic chroma gain"
8878 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8881 msgid "Automatically control the chroma gain."
8882 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8885 msgid "Power line frequency"
8886 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8889 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8890 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8902 msgid "Backlight compensation"
8903 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8906 msgid "Band-stop filter"
8907 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8910 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8911 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8914 msgid "Horizontal flip"
8915 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8918 msgid "Flip the picture horizontally."
8919 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8922 msgid "Vertical flip"
8923 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8926 msgid "Flip the picture vertically."
8927 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8930 msgid "Rotate (degrees)"
8931 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8934 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8935 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8938 msgid "Color killer"
8939 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8943 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8945 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8948 msgid "Color effect"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8952 msgid "Select a color effect."
8953 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8956 msgid "Black & white"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8961 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8971 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8983 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8994 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8995 msgid "Audio volume"
8996 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8999 msgid "Volume of the audio input."
9000 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9003 msgid "Audio balance"
9004 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9007 msgid "Balance of the audio input."
9008 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9015 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9016 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9019 msgid "Treble level"
9020 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9023 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9024 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9027 msgid "Mute the audio."
9028 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9031 msgid "Loudness mode"
9032 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9035 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9036 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9039 msgid "v4l2 driver controls"
9040 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9045 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9046 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9047 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9048 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9050 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
9051 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
9052 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9056 #: modules/control/hotkeys.c:395
9057 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9058 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9060 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9065 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9066 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9069 msgid "525 lines / 60 Hz"
9070 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9073 msgid "625 lines / 50 Hz"
9074 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9077 msgid "PAL N Argentina"
9078 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9081 msgid "NTSC M Japan"
9082 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9085 msgid "NTSC M South Korea"
9086 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9093 msgid "Primary language"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9097 msgid "Secondary language or program"
9098 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9109 msgid "Video4Linux input"
9110 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9118 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9122 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9125 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9126 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9129 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9130 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9133 msgid "Video4Linux radio tuner"
9134 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
9136 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9140 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9142 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
9144 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9145 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9146 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9148 #: modules/access/vdr.c:72
9149 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9150 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
9152 #: modules/access/vdr.c:74
9153 msgid "Chapter offset in ms"
9154 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
9156 #: modules/access/vdr.c:76
9157 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9158 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
9160 #: modules/access/vdr.c:80
9161 msgid "Default frame rate for chapter import."
9162 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
9164 #: modules/access/vdr.c:84
9168 #: modules/access/vdr.c:87
9169 msgid "VDR recordings"
9172 #: modules/access/vdr.c:380
9174 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9177 #: modules/access/vdr.c:545
9179 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9182 #: modules/access/vdr.c:820
9183 msgid "VDR Cut Marks"
9184 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
9186 #: modules/access/vdr.c:886
9190 #: modules/access/vnc.c:48
9191 msgid "X.509 Certificate Authority"
9192 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9194 #: modules/access/vnc.c:49
9195 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9196 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
9198 #: modules/access/vnc.c:50
9199 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9200 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
9202 #: modules/access/vnc.c:51
9203 msgid "List of revoked servers certificates"
9204 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
9206 #: modules/access/vnc.c:52
9207 msgid "X.509 Client certificate"
9208 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9210 #: modules/access/vnc.c:53
9212 msgid "Certificate for client authentication"
9213 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
9215 #: modules/access/vnc.c:54
9216 msgid "X.509 Client private key"
9217 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9219 #: modules/access/vnc.c:55
9221 msgid "Private key for authentication by certificate"
9222 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
9224 #: modules/access/vnc.c:58
9225 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9226 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 #: modules/access/vnc.c:61
9229 msgid "Compression level"
9230 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
9232 #: modules/access/vnc.c:62
9233 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9234 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9236 #: modules/access/vnc.c:63
9237 msgid "Image quality"
9238 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
9240 #: modules/access/vnc.c:64
9241 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9242 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9244 #: modules/access/vnc.c:78
9248 #: modules/access/vnc.c:82
9249 msgid "VNC client access"
9250 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
9252 #: modules/access/wasapi.c:485
9254 msgid "Loopback mode"
9255 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
9257 #: modules/access/wasapi.c:486
9259 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9260 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
9262 #: modules/access/wasapi.c:489
9266 #: modules/access/wasapi.c:490
9267 msgid "Windows Audio Session API input"
9270 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9271 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9272 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
9274 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9275 msgid "ARM NEON audio volume"
9276 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
9278 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9279 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9280 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9283 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9284 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9288 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9289 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9291 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
9292 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9295 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9296 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9300 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9301 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9303 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
9304 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9307 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9308 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9312 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9313 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9315 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
9316 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9319 msgid "Time window to use in ms"
9320 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9324 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9325 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9326 "alarm is sent (default 5000)."
9328 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
9329 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9332 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9333 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9337 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9338 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9340 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9341 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9344 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9345 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9349 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9350 "saturation (default 2000)."
9352 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9356 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9357 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9360 msgid "Audiobar Graph"
9361 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9364 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9365 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9368 msgid "Dolby Surround decoder"
9369 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9374 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9375 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9376 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9377 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9378 "It works with any source format from mono to 7.1."
9380 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9381 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9382 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9383 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9386 msgid "Characteristic dimension"
9387 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9390 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9391 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9394 msgid "Compensate delay"
9395 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9399 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9400 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9401 "case, turn this on to compensate."
9403 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9404 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9407 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9408 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9412 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9413 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9415 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9416 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9419 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9420 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9423 msgid "Headphone effect"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9427 msgid "Use downmix algorithm"
9428 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9432 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9433 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9436 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9437 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9440 msgid "Select channel to keep"
9441 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9444 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9445 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9450 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9455 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9459 msgid "Low-frequency effects"
9460 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9465 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9470 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9475 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9478 msgid "Stereo to mono downmixer"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9482 msgid "Audio channel remapper"
9483 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9486 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9487 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9490 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9495 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9499 msgid "Headphones mode (binaural)"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9503 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9507 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9512 msgid "Binauralizer"
9513 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9516 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9517 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9521 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9525 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9527 msgstr "ពន្យារពេល"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9530 msgid "Add a delay effect to the sound"
9531 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9534 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9537 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9540 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9541 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9545 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9549 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9550 "be delay-time +/- sweep-depth."
9552 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9557 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9560 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9561 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9566 msgid "Feedback gain"
9567 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9570 msgid "Gain on Feedback loop"
9571 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9575 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9578 msgid "Level of delayed signal"
9579 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9583 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9586 msgid "Level of input signal"
9587 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9597 msgid "Set the RMS/peak."
9598 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9602 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9606 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9607 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9610 msgid "Release time"
9611 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9615 msgid "Set the release time in milliseconds."
9616 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9619 msgid "Threshold level"
9620 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9624 msgid "Set the threshold level in dB."
9625 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9628 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9635 msgid "Set the ratio (n:1)."
9636 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9641 msgstr "Knee radius"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9645 msgid "Set the knee radius in dB."
9646 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9649 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9654 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9655 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9659 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9661 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9664 msgid "Dynamic range compressor"
9665 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9667 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9668 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9669 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9671 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9673 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9674 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9677 msgid "Equalizer preset"
9678 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9681 msgid "Preset to use for the equalizer."
9682 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9686 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9690 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9691 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9694 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9695 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9698 msgid "Use VLC frequency bands"
9699 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9703 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9704 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9708 msgstr "ការហុចពីរ"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9712 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9713 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9717 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9720 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9721 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9722 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9725 msgid "Equalizer with 10 bands"
9726 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9730 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9758 msgid "Full bass and treble"
9759 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9763 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9810 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9811 msgid "Gain multiplier"
9812 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9814 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9815 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9816 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9818 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9819 msgid "Gain control filter"
9820 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9822 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9827 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9828 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9829 msgid "Simple Karaoke filter"
9832 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9833 msgid "Number of audio buffers"
9834 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9836 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9838 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9839 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9840 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9842 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9843 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9844 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9846 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9847 msgid "Maximal volume level"
9848 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9850 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9853 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9854 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9855 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9857 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9858 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9861 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9863 msgid "Volume normalizer"
9864 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9867 msgid "Parametric Equalizer"
9868 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9871 msgid "Low freq (Hz)"
9872 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9875 msgid "Low freq gain (dB)"
9876 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9879 msgid "High freq (Hz)"
9880 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9883 msgid "High freq gain (dB)"
9884 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9888 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9891 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9892 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9896 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9900 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9903 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9904 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9908 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9912 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9915 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9916 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9920 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9922 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9923 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9924 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9926 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9927 msgid "Resampling quality"
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
9931 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9932 msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9935 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
9936 msgid "Speex resampler"
9937 msgstr "Speex resampler"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9940 msgid "Sample rate converter type"
9941 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9945 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9946 "the fast one exhibits low quality."
9947 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9950 msgid "Sinc function (best quality)"
9951 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9954 msgid "Sinc function (medium quality)"
9955 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9958 msgid "Sinc function (fast)"
9959 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9962 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9963 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9966 msgid "Linear (fastest)"
9967 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9970 msgid "SRC resampler"
9971 msgstr "SRC resampler"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9974 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9975 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9978 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9979 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9982 msgid "Pitch Shifter"
9985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9987 msgid "Audio pitch changer"
9988 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9992 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9993 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
9995 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10001 msgid "Stride Length"
10002 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10005 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10006 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10009 msgid "Overlap Length"
10010 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10013 msgid "Percentage of stride to overlap"
10014 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10017 msgid "Search Length"
10018 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10021 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10022 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10026 msgid "Pitch Shift"
10027 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10030 msgid "Pitch shift in semitones"
10033 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10035 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10039 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10040 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10044 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10048 msgid "Width of the virtual room"
10049 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10070 msgid "Audio Spatializer"
10071 msgstr "Audio Spatializer"
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10074 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10075 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10076 msgid "Spatializer"
10077 msgstr "Spatializer"
10079 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10080 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10082 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10083 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10084 "thereby widening the stereo effect."
10086 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
10087 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10090 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10091 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10095 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10096 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10099 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
10100 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10105 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10109 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10110 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10113 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
10114 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10119 msgstr "ការលាយស្ងួត"
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10122 msgid "Level of input signal of original channel."
10123 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10127 msgid "Stereo Enhancer"
10128 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
10130 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10131 msgid "Simple stereo widening effect"
10132 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
10134 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10135 msgid "Single precision audio volume"
10136 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
10138 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10139 msgid "Integer audio volume"
10140 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
10142 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10143 msgid "Dummy audio output"
10144 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10147 msgid "Audio output device"
10148 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10151 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10152 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10155 msgid "Audio output channels"
10156 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
10158 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10160 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10161 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10162 "through is active."
10164 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
10165 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10168 msgid "Surround 4.0"
10169 msgstr "Surround 4.0"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10172 msgid "Surround 4.1"
10173 msgstr "Surround 4.1"
10175 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10176 msgid "Surround 5.0"
10177 msgstr "Surround 5.0"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10180 msgid "Surround 5.1"
10181 msgstr "Surround 5.1"
10183 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10184 msgid "Surround 7.1"
10185 msgstr "Surround 7.1"
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10188 msgid "ALSA audio output"
10189 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10192 msgid "Audio output failed"
10193 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10198 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10201 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
10204 #: modules/audio_output/amem.c:34
10205 msgid "Audio memory"
10206 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
10208 #: modules/audio_output/amem.c:35
10209 msgid "Audio memory output"
10210 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
10212 #: modules/audio_output/amem.c:42
10213 msgid "Sample format"
10214 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10217 msgid "Last audio device"
10218 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
10220 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10221 msgid "HAL AudioUnit output"
10222 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10224 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10225 msgid "System Sound Output Device"
10226 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10230 msgid "%s (Encoded Output)"
10231 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10235 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10236 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
10238 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10239 msgid "Output device"
10240 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
10242 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10243 msgid "Select your audio output device"
10244 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
10246 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10247 msgid "Speaker configuration"
10248 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
10250 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10252 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10253 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10255 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
10256 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
10258 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10259 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10260 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
10262 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10263 msgid "DirectX audio output"
10264 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
10266 #: modules/audio_output/file.c:83
10267 msgid "Output format"
10268 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
10270 #: modules/audio_output/file.c:85
10271 msgid "Number of output channels"
10272 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
10274 #: modules/audio_output/file.c:86
10276 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10277 "restrict the number of channels here."
10279 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
10281 #: modules/audio_output/file.c:89
10282 msgid "Add WAVE header"
10283 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
10285 #: modules/audio_output/file.c:90
10286 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10287 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
10289 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10291 msgid "Output file"
10292 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
10294 #: modules/audio_output/file.c:109
10295 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10296 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10298 #: modules/audio_output/file.c:112
10299 msgid "File audio output"
10300 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
10302 #: modules/audio_output/jack.c:83
10303 msgid "Automatically connect to writable clients"
10304 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10306 #: modules/audio_output/jack.c:85
10308 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10309 "writable JACK clients found."
10311 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
10312 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
10314 #: modules/audio_output/jack.c:89
10315 msgid "Connect to clients matching"
10316 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:91
10320 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10321 "regular expression will be considered for connection."
10323 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
10324 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
10326 #: modules/audio_output/jack.c:94
10328 msgid "Jack client name"
10329 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
10331 #: modules/audio_output/jack.c:101
10332 msgid "JACK audio output"
10333 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10335 #: modules/audio_output/kai.c:93
10339 #: modules/audio_output/kai.c:95
10340 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10341 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10343 #: modules/audio_output/kai.c:98
10344 msgid "Open audio in exclusive mode."
10345 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10347 #: modules/audio_output/kai.c:100
10349 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10351 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10357 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10359 msgid "Windows Multimedia Device output"
10360 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10362 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10364 msgid "Output back-end"
10365 msgstr "កាតលទ្ធផល"
10367 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10369 msgid "Audio output back-end interface."
10370 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10372 #: modules/audio_output/oss.c:70
10373 msgid "OSS device node path."
10374 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10376 #: modules/audio_output/oss.c:74
10377 msgid "Open Sound System audio output"
10378 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10380 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10381 msgid "Pulseaudio audio output"
10382 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10384 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10385 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10386 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10388 #: modules/audio_output/volume.h:30
10389 msgid "Software gain"
10390 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10392 #: modules/audio_output/volume.h:31
10393 msgid "This linear gain will be applied in software."
10394 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10396 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10397 msgid "Windows Audio Session API output"
10400 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10401 msgid "Select Audio Device"
10402 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10404 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10406 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10407 "VLC restart to apply."
10409 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10413 msgid "WaveOut audio output"
10414 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10416 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10417 msgid "Microsoft Soundmapper"
10418 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10420 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10421 msgid "Use float32 output"
10422 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10424 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10426 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10427 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10429 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10430 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10432 #: modules/codec/a52.c:70
10433 msgid "A/52 dynamic range compression"
10434 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
10436 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10438 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10439 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10440 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10441 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10443 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
10444 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
10445 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
10447 #: modules/codec/a52.c:80
10448 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10449 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10451 #: modules/codec/adpcm.c:48
10452 msgid "ADPCM audio decoder"
10453 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10455 #: modules/codec/aes3.c:47
10456 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10457 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10459 #: modules/codec/aes3.c:52
10460 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10461 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10463 #: modules/codec/aom.c:50
10465 msgid "AOM video decoder"
10466 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10468 #: modules/codec/araw.c:51
10469 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10470 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10472 #: modules/codec/araw.c:60
10473 msgid "Raw audio encoder"
10474 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10476 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10477 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10480 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10481 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10484 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10486 msgid "Use Core Text renderer"
10487 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
10489 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10491 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10492 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10494 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10496 msgid "ARIB subtitles decoder"
10497 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10499 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10500 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10502 msgid "ARIB subtitles"
10503 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10531 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10532 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10533 "MJPEG and other codecs"
10535 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10536 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10539 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10540 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10543 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10548 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10549 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10551 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10554 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10555 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10558 msgid "Direct rendering"
10559 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10562 msgid "Show corrupted frames"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10566 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10570 msgid "Error resilience"
10571 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10575 "libavcodec can do error resilience.\n"
10576 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10577 "can produce a lot of errors.\n"
10578 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10580 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10581 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10582 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10583 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10586 msgid "Workaround bugs"
10587 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10591 "Try to fix some bugs:\n"
10594 "4 xvid interlaced\n"
10598 "64 Qpel chroma.\n"
10599 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10600 "\"ump4\", enter 40."
10602 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10603 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10605 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10607 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10609 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10610 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10614 #: modules/demux/rawdv.c:42
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10620 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10621 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10623 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10624 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10627 msgid "Allow speed tricks"
10628 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10633 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10636 msgid "Skip frame (default=0)"
10637 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10641 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10642 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10644 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10645 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10648 msgid "Skip idct (default=0)"
10649 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10653 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10654 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10656 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10657 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10661 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10664 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10665 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10669 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10672 msgid "Internal libavcodec codec name"
10673 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10677 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10678 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10682 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10683 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10685 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10686 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10689 msgid "Hardware decoding"
10690 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10693 msgid "This allows hardware decoding when available."
10694 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10701 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10702 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10705 msgid "Ratio of key frames"
10706 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10709 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10710 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10713 msgid "Ratio of B frames"
10714 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10717 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10718 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10721 msgid "Video bitrate tolerance"
10722 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10725 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10726 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10729 msgid "Interlaced encoding"
10730 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10733 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10734 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10737 msgid "Interlaced motion estimation"
10738 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10741 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10742 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10745 msgid "Pre-motion estimation"
10746 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10749 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10750 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10753 msgid "Rate control buffer size"
10754 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10758 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10759 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10761 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10762 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10765 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10766 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10769 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10770 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10773 msgid "I quantization factor"
10774 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10778 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10779 "same qscale for I and P frames)."
10781 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10785 #: modules/demux/mod.c:79
10786 msgid "Noise reduction"
10787 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10791 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10792 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10794 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10798 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10799 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10803 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10804 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10805 "standard MPEG2 decoders."
10807 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10808 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10811 msgid "Quality level"
10812 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10816 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10817 "encoding very much)."
10818 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10822 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10823 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10824 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10825 "to ease the encoder's task."
10827 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10828 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10829 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10832 msgid "Minimum video quantizer scale"
10833 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10836 msgid "Minimum video quantizer scale."
10837 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10840 msgid "Maximum video quantizer scale"
10841 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10844 msgid "Maximum video quantizer scale."
10845 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10848 msgid "Trellis quantization"
10849 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10852 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10853 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10856 msgid "Fixed quantizer scale"
10857 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10861 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10864 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10868 msgid "Strict standard compliance"
10869 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10873 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10874 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10877 msgid "Luminance masking"
10878 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10881 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10882 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10885 msgid "Darkness masking"
10886 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10889 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10890 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10893 msgid "Motion masking"
10894 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10898 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10901 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10904 msgid "Border masking"
10905 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10909 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10911 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10914 msgid "Luminance elimination"
10915 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10919 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10920 "The H264 specification recommends -4."
10922 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10926 msgid "Chrominance elimination"
10927 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10931 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10932 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10934 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10935 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10938 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10939 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10943 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10944 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10945 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10946 "enabled libavcodec"
10948 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10949 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10950 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10952 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10954 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10955 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10957 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10958 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10959 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10964 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10967 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10969 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10970 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10972 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
10974 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
10976 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10977 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
10979 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10981 msgstr "មិនស្គាល់"
10983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10995 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10997 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11000 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11001 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11004 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11006 msgid "VA-API video decoder"
11007 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11009 #: modules/codec/bpg.c:49
11011 msgid "BPG image decoder"
11012 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11014 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11016 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11018 msgstr "ភាពស្រអាប់"
11020 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11021 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11024 #: modules/codec/cc.c:56
11026 msgstr "CC 608/708"
11028 #: modules/codec/cdg.c:88
11029 msgid "CDG video decoder"
11030 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11032 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11033 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11036 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11037 msgid "CVD subtitle decoder"
11038 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
11040 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11041 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11042 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
11044 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11045 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11046 #: modules/codec/vorbis.c:173
11047 msgid "Encoding quality"
11048 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
11050 #: modules/codec/daala.c:111
11052 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11053 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11055 #: modules/codec/daala.c:112
11057 msgid "Keyframe interval"
11058 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
11060 #: modules/codec/daala.c:114
11062 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11063 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11065 #: modules/codec/daala.c:120
11067 msgid "Daala video decoder"
11068 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11070 #: modules/codec/daala.c:125
11072 msgid "Daala video packetizer"
11073 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
11075 #: modules/codec/daala.c:132
11077 msgid "Daala video encoder"
11078 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11080 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11081 msgid "Chroma format"
11082 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
11084 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11086 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11087 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
11089 #: modules/codec/dca.c:61
11090 msgid "DTS dynamic range compression"
11091 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
11093 #: modules/codec/dca.c:73
11094 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11095 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
11097 #: modules/codec/ddummy.c:36
11098 msgid "Save raw codec data"
11099 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
11101 #: modules/codec/ddummy.c:38
11103 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11105 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
11107 #: modules/codec/ddummy.c:47
11108 msgid "Dummy decoder"
11109 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
11111 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11112 msgid "Dump decoder"
11113 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
11115 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11116 msgid "DirectMedia Object decoder"
11117 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11120 msgid "DirectMedia Object encoder"
11121 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11124 msgid "Decoding X coordinate"
11125 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11128 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11129 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11132 msgid "Decoding Y coordinate"
11133 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11136 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11137 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11140 msgid "Subpicture position"
11141 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11149 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
11150 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11153 msgid "Encoding X coordinate"
11154 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11157 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11158 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11161 msgid "Encoding Y coordinate"
11162 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11165 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11169 msgid "DVB subtitles decoder"
11170 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11173 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11174 msgid "DVB subtitles"
11175 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11178 msgid "DVB subtitles encoder"
11179 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
11181 #: modules/codec/edummy.c:40
11182 msgid "Dummy encoder"
11183 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
11185 #: modules/codec/faad.c:54
11186 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11187 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
11189 #: modules/codec/faad.c:433
11190 msgid "AAC extension"
11191 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11194 msgid "Encoder Profile"
11195 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11198 msgid "Encoder Algorithm to use"
11199 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11202 msgid "Enable spectral band replication"
11203 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11206 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11207 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11210 msgid "VBR Quality"
11211 msgstr "គុណភាព VBR"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11214 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11215 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11218 msgid "Enable afterburner library"
11219 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11223 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11224 "CPU usage (default is enabled)"
11225 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11228 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11229 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11233 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11235 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11262 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11263 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11265 #: modules/codec/flac.c:164
11266 msgid "Flac audio decoder"
11267 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11269 #: modules/codec/flac.c:171
11270 msgid "Flac audio encoder"
11271 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11274 msgid "Sound fonts"
11275 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
11277 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11278 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11279 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
11281 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11286 msgid "Synthesis gain"
11287 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11291 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11292 "when many notes are played at a time."
11294 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11295 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11303 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11304 "require more processing power."
11306 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11314 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11315 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11319 msgstr "FluidSynth"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11322 msgid "MIDI synthesis not set up"
11323 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11327 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11328 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11329 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11331 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11332 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11335 #: modules/codec/g711.c:46
11336 msgid "G.711 decoder"
11337 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11339 #: modules/codec/g711.c:54
11340 msgid "G.711 encoder"
11341 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11343 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11344 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11347 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11348 msgid "Use DecodeBin"
11351 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11353 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11354 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11355 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11356 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11359 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11360 msgid "GStreamer Based Decoder"
11363 #: modules/codec/jpeg.c:52
11365 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11368 #: modules/codec/jpeg.c:111
11369 msgid "JPEG image decoder"
11372 #: modules/codec/jpeg.c:120
11373 msgid "JPEG image encoder"
11376 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11377 msgid "Formatted Subtitles"
11378 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11380 #: modules/codec/kate.c:192
11382 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11383 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11384 "rendering via Tiger is enabled."
11386 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11387 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11390 #: modules/codec/kate.c:199
11394 #: modules/codec/kate.c:199
11398 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11403 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11404 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11408 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11409 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11413 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11415 #: modules/video_filter/ball.c:120
11419 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11422 msgstr "ត្នោតចាស់"
11424 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11426 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11427 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11431 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11432 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11433 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11437 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11439 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11440 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11444 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11449 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11451 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11452 #: modules/video_filter/ball.c:119
11456 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11459 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11461 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11467 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11472 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11477 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11479 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11480 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11484 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11486 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11490 #: modules/codec/kate.c:211
11491 msgid "Use Tiger for rendering"
11492 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11494 #: modules/codec/kate.c:212
11496 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11497 "only render static text and bitmap based streams."
11499 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11500 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11502 #: modules/codec/kate.c:216
11503 msgid "Rendering quality"
11504 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11506 #: modules/codec/kate.c:217
11508 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11510 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11512 #: modules/codec/kate.c:221
11513 msgid "Default font effect"
11514 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11516 #: modules/codec/kate.c:222
11518 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11520 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11522 #: modules/codec/kate.c:226
11523 msgid "Default font effect strength"
11524 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11526 #: modules/codec/kate.c:227
11527 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11528 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11530 #: modules/codec/kate.c:231
11531 msgid "Default font description"
11532 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11534 #: modules/codec/kate.c:232
11536 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11537 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11538 "font parameters where appropriate."
11540 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11541 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11543 #: modules/codec/kate.c:237
11544 msgid "Default font color"
11545 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11547 #: modules/codec/kate.c:238
11549 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11550 "font color to use."
11552 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11554 #: modules/codec/kate.c:242
11555 msgid "Default font alpha"
11556 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11558 #: modules/codec/kate.c:243
11560 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11561 "particular font color to use."
11563 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11565 #: modules/codec/kate.c:247
11566 msgid "Default background color"
11567 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11569 #: modules/codec/kate.c:248
11571 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11573 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11575 #: modules/codec/kate.c:252
11576 msgid "Default background alpha"
11577 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11579 #: modules/codec/kate.c:253
11581 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11582 "specify a particular background color to use."
11584 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11587 #: modules/codec/kate.c:259
11589 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11590 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11591 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11593 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11594 "played. This will hopefully be fixed soon."
11596 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11597 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11598 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11599 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11600 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11602 #: modules/codec/kate.c:268
11606 #: modules/codec/kate.c:269
11607 msgid "Kate overlay decoder"
11608 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11610 #: modules/codec/kate.c:288
11611 msgid "Tiger rendering defaults"
11612 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11614 #: modules/codec/kate.c:323
11615 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11616 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11618 #: modules/codec/libass.c:56
11619 msgid "Subtitles (advanced)"
11620 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11622 #: modules/codec/libass.c:57
11623 msgid "Subtitle renderers using libass"
11624 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11626 #: modules/codec/libass.c:245
11627 msgid "Building font cache"
11628 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11630 #: modules/codec/libass.c:246
11632 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11633 "This should take less than a minute."
11635 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11636 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11638 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11640 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11642 #: modules/codec/lpcm.c:60
11643 msgid "Linear PCM audio decoder"
11644 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11646 #: modules/codec/lpcm.c:65
11647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11648 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11650 #: modules/codec/lpcm.c:71
11651 msgid "Linear PCM audio encoder"
11652 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11654 #: modules/codec/mad.c:78
11655 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11656 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11658 #: modules/codec/mft.c:62
11659 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11662 #: modules/codec/mpg123.c:67
11664 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11665 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
11667 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11669 msgid "OMX direct rendering"
11670 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11672 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11674 msgid "Enable OMX direct rendering."
11675 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11677 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11678 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11679 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11681 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11682 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11683 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11685 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11686 msgid "OpenMAX IL video output"
11687 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11689 #: modules/codec/opus.c:62
11690 msgid "Opus audio decoder"
11691 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11693 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11697 #: modules/codec/opus.c:69
11698 msgid "Opus audio encoder"
11701 #: modules/codec/png.c:91
11702 msgid "PNG video decoder"
11703 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11705 #: modules/codec/png.c:100
11706 msgid "PNG video encoder"
11709 #: modules/codec/qsv.c:56
11710 msgid "Enable software mode"
11711 msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
11713 #: modules/codec/qsv.c:57
11715 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11716 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11718 "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
11719 "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
11721 #: modules/codec/qsv.c:61
11722 msgid "Codec Profile"
11723 msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
11725 #: modules/codec/qsv.c:63
11727 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11728 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11731 "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11732 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11734 #: modules/codec/qsv.c:67
11735 msgid "Codec Level"
11736 msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
11738 #: modules/codec/qsv.c:69
11740 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11741 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11742 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11744 "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11745 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11747 #: modules/codec/qsv.c:73
11748 msgid "Group of Picture size"
11749 msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
11751 #: modules/codec/qsv.c:75
11753 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11754 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11757 "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន"
11758 "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
11760 #: modules/codec/qsv.c:79
11761 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11762 msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
11764 #: modules/codec/qsv.c:81
11767 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11768 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11770 "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11771 "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
11773 #: modules/codec/qsv.c:85
11774 msgid "Target Usage"
11775 msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
11777 #: modules/codec/qsv.c:86
11779 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11780 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11782 "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', "
11783 "'balanced' និង 'quality' ។"
11785 #: modules/codec/qsv.c:90
11786 msgid "IDR interval"
11787 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
11789 #: modules/codec/qsv.c:92
11792 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11793 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11794 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11795 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11796 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11797 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11799 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; "
11800 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11801 "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល"
11802 "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន "
11803 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល"
11804 "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
11806 #: modules/codec/qsv.c:100
11807 msgid "Rate Control Method"
11808 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11810 #: modules/codec/qsv.c:102
11812 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11813 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11815 "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11816 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11818 #: modules/codec/qsv.c:105
11819 msgid "Quantization parameter"
11820 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
11822 #: modules/codec/qsv.c:106
11824 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11825 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11826 "only if rc_method is 'qp'."
11828 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន"
11829 "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11831 #: modules/codec/qsv.c:110
11832 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11833 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
11835 #: modules/codec/qsv.c:111
11837 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11838 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11840 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11841 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11843 #: modules/codec/qsv.c:114
11844 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11845 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
11847 #: modules/codec/qsv.c:115
11849 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11850 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11852 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11853 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11855 #: modules/codec/qsv.c:118
11856 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11857 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
11859 #: modules/codec/qsv.c:119
11861 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11862 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11864 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11865 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11867 #: modules/codec/qsv.c:122
11868 msgid "Maximum Bitrate"
11869 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11871 #: modules/codec/qsv.c:123
11874 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11875 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11876 "bitrate, profile, level, etc."
11878 "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់"
11879 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
11881 #: modules/codec/qsv.c:127
11882 msgid "Accuracy of RateControl"
11883 msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
11885 #: modules/codec/qsv.c:128
11887 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11888 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11889 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11890 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11892 "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា"
11893 "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 "
11894 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម"
11896 #: modules/codec/qsv.c:134
11897 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11898 msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
11900 #: modules/codec/qsv.c:135
11903 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11904 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11906 "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ "
11907 "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
11909 #: modules/codec/qsv.c:139
11910 msgid "Number of slices per frame"
11911 msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
11913 #: modules/codec/qsv.c:140
11915 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11916 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11917 "partitioning allowed by the codec standard."
11919 "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត"
11920 "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
11922 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11923 msgid "Number of reference frames"
11924 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
11926 #: modules/codec/qsv.c:148
11927 msgid "Number of parallel operations"
11928 msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
11930 #: modules/codec/qsv.c:149
11932 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11933 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11934 "needs at least 1 here."
11936 "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល"
11937 "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
11939 #: modules/codec/qsv.c:193
11940 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11942 "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11944 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11945 msgid "Pseudo raw video decoder"
11946 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11948 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11950 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11952 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11954 msgid "Raw video encoder for RTP"
11955 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11970 msgid "Rate control method"
11971 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11974 msgid "Method used to encode the video sequence"
11975 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11978 msgid "Constant noise threshold mode"
11979 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11982 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11983 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11986 msgid "Low Delay mode"
11987 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11990 msgid "Lossless mode"
11991 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11994 msgid "Constant lambda mode"
11995 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11998 msgid "Constant error mode"
11999 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12002 msgid "Constant quality mode"
12003 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12006 msgid "GOP structure"
12007 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12010 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12011 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12015 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12016 "previous or future pictures."
12018 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12034 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12042 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12054 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12057 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12058 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12061 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12062 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12065 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12066 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12069 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12070 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12074 msgstr "ប្រវែង GOP"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12078 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12079 "group of pictures"
12080 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12084 msgstr "តម្រងជាមុន"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12087 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12088 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12091 msgid "No pre-filtering"
12092 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12095 msgid "Centre Weighted Median"
12096 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12099 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12100 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12104 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12107 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12108 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12111 msgid "Low Pass Filter"
12112 msgstr "Low Pass Filter"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12115 msgid "Amount of prefiltering"
12116 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12119 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12120 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12123 msgid "Picture coding mode"
12124 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12128 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12129 "pseudo-progressive frame"
12131 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
12132 "pseudo-progressive"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12135 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12136 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12139 msgid "force coding frame as single picture"
12140 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12143 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12144 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12147 msgid "Size of motion compensation blocks"
12148 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12152 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12153 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12156 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12157 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12160 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12161 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12164 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12165 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12168 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12169 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12172 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12173 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12176 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12177 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12180 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12181 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12184 msgid "Motion Vector precision"
12185 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12188 msgid "Motion Vector precision in pels"
12189 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12192 msgid "Three component motion estimation"
12193 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12196 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12197 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12200 msgid "Intra picture DWT filter"
12201 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12204 msgid "Inter picture DWT filter"
12205 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12208 msgid "Number of DWT iterations"
12209 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12212 msgid "Also known as DWT levels"
12213 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12216 msgid "Enable multiple quantizers"
12217 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12220 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12221 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12224 msgid "Disable arithmetic coding"
12225 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12228 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12229 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12232 msgid "perceptual weighting method"
12233 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12236 msgid "perceptual distance"
12237 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12240 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12241 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12244 msgid "Horizontal slices per frame"
12245 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12248 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12249 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12252 msgid "Vertical slices per frame"
12253 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12256 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12257 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12260 msgid "Size of code blocks in each subband"
12261 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12264 msgid "small - use small code blocks"
12265 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12268 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12269 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12272 msgid "large - use large code blocks"
12273 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12276 msgid "full - One code block per subband"
12277 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12280 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12281 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12284 msgid "Number of levels of downsampling"
12285 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12288 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12289 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12292 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12293 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12296 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12297 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12300 msgid "Enable Scene Change Detection"
12301 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12304 msgid "Force Profile"
12305 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12308 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12309 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12312 msgid "VC2 Simple Profile"
12313 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12316 msgid "VC2 Main Profile"
12317 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12320 msgid "Main Profile"
12321 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12324 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12325 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12328 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12329 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12331 #: modules/codec/scte18.c:41
12333 msgid "SCTE-18 decoder"
12334 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12336 #: modules/codec/scte18.c:42
12340 #: modules/codec/scte18.h:24
12341 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12344 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12345 msgid "SDL Image decoder"
12346 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
12348 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12349 msgid "SDL_image video decoder"
12350 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
12352 #: modules/codec/shine.c:64
12353 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12354 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
12356 #: modules/codec/spdif.c:36
12357 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12360 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12367 #: modules/codec/speex.c:61
12368 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12369 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12371 #: modules/codec/speex.c:65
12372 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12373 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12375 #: modules/codec/speex.c:67
12376 msgid "Encoding complexity"
12377 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
12379 #: modules/codec/speex.c:69
12380 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12381 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12383 #: modules/codec/speex.c:71
12384 msgid "Maximal bitrate"
12385 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12387 #: modules/codec/speex.c:73
12388 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12389 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
12391 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12392 msgid "CBR encoding"
12393 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
12395 #: modules/codec/speex.c:77
12397 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12398 "bitrate encoding (VBR)."
12399 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
12401 #: modules/codec/speex.c:80
12402 msgid "Voice activity detection"
12403 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
12405 #: modules/codec/speex.c:82
12407 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12410 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
12413 #: modules/codec/speex.c:85
12414 msgid "Discontinuous Transmission"
12415 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
12417 #: modules/codec/speex.c:87
12418 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12419 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
12421 #: modules/codec/speex.c:91
12422 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12423 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12425 #: modules/codec/speex.c:91
12426 msgid "Wide-band (16kHz)"
12427 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12429 #: modules/codec/speex.c:91
12430 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12431 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12433 #: modules/codec/speex.c:98
12434 msgid "Speex audio decoder"
12435 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12437 #: modules/codec/speex.c:100
12441 #: modules/codec/speex.c:104
12442 msgid "Speex audio packetizer"
12443 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
12445 #: modules/codec/speex.c:110
12446 msgid "Speex audio encoder"
12447 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12449 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12450 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12451 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12453 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12454 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12455 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
12457 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12458 msgid "DVD subtitles decoder"
12459 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12462 msgid "DVD subtitles"
12463 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12466 msgid "DVD subtitles packetizer"
12467 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12469 #: modules/codec/stl.c:47
12470 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12471 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12474 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12475 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12476 #. languages using the Latin alphabet.
12477 #: modules/codec/subsdec.c:100
12478 msgid "Default (Windows-1252)"
12479 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:101
12482 msgid "System codeset"
12483 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:102
12486 msgid "Universal (UTF-8)"
12487 msgstr "(UTF-8) សកល"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:103
12490 msgid "Universal (UTF-16)"
12491 msgstr "(UTF-16) សកល"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:104
12494 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12495 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:105
12498 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12499 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:106
12502 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12503 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:110
12506 msgid "Western European (Latin-9)"
12507 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:111
12510 msgid "Western European (Windows-1252)"
12511 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:112
12514 msgid "Western European (IBM 00850)"
12515 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:114
12518 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12519 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:115
12522 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12523 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:117
12526 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12527 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:119
12530 msgid "Nordic (Latin-6)"
12531 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:121
12534 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12535 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:122
12538 msgid "Russian (KOI8-R)"
12539 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:123
12542 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12543 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:125
12546 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12547 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:126
12550 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12551 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:128
12554 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12555 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:129
12558 msgid "Greek (Windows-1253)"
12559 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:131
12562 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12563 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:132
12566 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12567 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:134
12570 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12571 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:135
12574 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12575 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:138
12578 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12579 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:139
12582 msgid "Thai (Windows-874)"
12583 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:141
12586 msgid "Baltic (Latin-7)"
12587 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:142
12590 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12591 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:145
12594 msgid "Celtic (Latin-8)"
12595 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:148
12598 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12599 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:150
12602 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12603 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:151
12606 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12607 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:152
12610 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12611 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:153
12614 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12615 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:154
12618 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12619 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:155
12622 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12623 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:156
12626 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12627 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:157
12630 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12631 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:158
12634 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12635 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:159
12638 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12639 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:161
12642 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12643 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:162
12646 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12647 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:169
12650 msgid "Subtitle text encoding"
12651 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:170
12654 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12655 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12658 msgid "Subtitle justification"
12659 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12662 msgid "Set the justification of subtitles"
12663 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:173
12666 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12667 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:174
12671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12672 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:182
12675 msgid "Text subtitle decoder"
12676 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12679 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12680 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12681 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12682 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12683 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12684 #. Other scripts use other code pages.
12686 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12687 #. the VideoLAN translators mailing list.
12688 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12693 #: modules/codec/subsusf.c:45
12695 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12696 "but you can choose to disable all formatting."
12698 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12699 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12701 #: modules/codec/subsusf.c:50
12705 #: modules/codec/subsusf.c:51
12706 msgid "USF subtitles decoder"
12707 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12709 #: modules/codec/substx3g.c:40
12710 msgid "tx3g subtitles decoder"
12713 #: modules/codec/substx3g.c:41
12714 msgid "tx3g subtitles"
12717 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12718 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12719 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12721 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12722 msgid "SVCD subtitles"
12723 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12725 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12726 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12727 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12729 #: modules/codec/t140.c:36
12730 msgid "T.140 text encoder"
12731 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12733 #: modules/codec/telx.c:54
12734 msgid "Override page"
12735 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12737 #: modules/codec/telx.c:55
12739 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12740 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12741 "usually 888 or 889)."
12743 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12744 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12746 #: modules/codec/telx.c:60
12747 msgid "Ignore subtitle flag"
12748 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12750 #: modules/codec/telx.c:61
12751 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12752 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12754 #: modules/codec/telx.c:64
12755 msgid "Workaround for France"
12756 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12758 #: modules/codec/telx.c:65
12760 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12761 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12762 "your subtitles don't appear."
12764 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12765 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12767 #: modules/codec/telx.c:71
12768 msgid "Teletext subtitles decoder"
12769 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12771 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12773 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12774 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12776 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12779 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12780 msgid "Post processing quality"
12781 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
12783 #: modules/codec/theora.c:116
12784 msgid "Theora video decoder"
12785 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12787 #: modules/codec/theora.c:124
12788 msgid "Theora video packetizer"
12789 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12791 #: modules/codec/theora.c:131
12792 msgid "Theora video encoder"
12793 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12795 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12797 msgid "TTML decoder"
12800 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12802 msgid "TTML subtitles decoder"
12803 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12805 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12809 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12811 msgid "TTML demuxer"
12812 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
12814 #: modules/codec/twolame.c:56
12816 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12817 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12819 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12820 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12822 #: modules/codec/twolame.c:59
12823 msgid "Stereo mode"
12824 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12826 #: modules/codec/twolame.c:60
12827 msgid "Handling mode for stereo streams"
12828 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12830 #: modules/codec/twolame.c:61
12834 #: modules/codec/twolame.c:63
12835 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12836 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12838 #: modules/codec/twolame.c:64
12839 msgid "Psycho-acoustic model"
12840 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12842 #: modules/codec/twolame.c:66
12843 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12844 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12846 #: modules/codec/twolame.c:70
12847 msgid "Joint stereo"
12848 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12850 #: modules/codec/twolame.c:75
12851 msgid "Libtwolame audio encoder"
12852 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12854 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12855 msgid "Ulead DV audio decoder"
12856 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12858 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12860 msgid "Use Hardware decoders only"
12861 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
12863 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12864 msgid "Deinterlacing"
12865 msgstr "មិនអង្កាញ់"
12867 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12869 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12870 "expense of a pipeline delay."
12873 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12875 msgid "VideoToolbox video decoder"
12876 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12878 #: modules/codec/vorbis.c:177
12879 msgid "Maximum encoding bitrate"
12880 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12882 #: modules/codec/vorbis.c:179
12883 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12884 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12886 #: modules/codec/vorbis.c:180
12887 msgid "Minimum encoding bitrate"
12888 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12890 #: modules/codec/vorbis.c:182
12892 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12895 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12897 #: modules/codec/vorbis.c:185
12898 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12899 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12901 #: modules/codec/vorbis.c:189
12902 msgid "Vorbis audio decoder"
12903 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12905 #: modules/codec/vorbis.c:200
12906 msgid "Vorbis audio packetizer"
12907 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12909 #: modules/codec/vorbis.c:207
12910 msgid "Vorbis audio encoder"
12911 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12913 #: modules/codec/vpx.c:53
12915 msgid "Quality mode"
12916 msgstr "របៀបស្ងាត់"
12918 #: modules/codec/vpx.c:54
12920 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12921 " - 0: Good quality\n"
12923 " - 2: Best quality"
12926 #: modules/codec/vpx.c:66
12927 msgid "WebM video decoder"
12930 #: modules/codec/vpx.c:75
12932 msgid "WebM video encoder"
12933 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12935 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12936 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12937 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12939 #: modules/codec/x264.c:71
12940 msgid "Maximum GOP size"
12941 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12943 #: modules/codec/x264.c:72
12945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12949 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12950 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12952 #: modules/codec/x264.c:76
12953 msgid "Minimum GOP size"
12954 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12956 #: modules/codec/x264.c:77
12958 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12959 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12960 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12961 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12962 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12963 "the IDR-frame. \n"
12964 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12965 "frames, but do not start a new GOP."
12967 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
12968 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
12969 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
12970 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
12971 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
12972 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
12974 #: modules/codec/x264.c:86
12975 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12976 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
12978 #: modules/codec/x264.c:88
12980 "none: use closed GOPs only\n"
12981 "normal: use standard open GOPs\n"
12982 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12984 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
12985 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
12986 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
12988 #: modules/codec/x264.c:92
12989 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12990 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
12992 #: modules/codec/x264.c:95
12993 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12994 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
12996 #: modules/codec/x264.c:96
12998 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12999 "ray compatibility\n"
13000 "e.g. resolution, framerate, level"
13002 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
13003 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
13005 #: modules/codec/x264.c:99
13006 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13007 msgstr "ស៊ុម I-frames"
13009 #: modules/codec/x264.c:100
13011 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13012 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13013 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13014 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13015 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13016 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13019 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
13020 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
13021 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
13022 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
13023 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
13025 #: modules/codec/x264.c:111
13026 msgid "B-frames between I and P"
13027 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
13029 #: modules/codec/x264.c:112
13030 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13031 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
13033 #: modules/codec/x264.c:115
13034 msgid "Adaptive B-frame decision"
13035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
13037 #: modules/codec/x264.c:116
13040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13041 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13042 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
13044 #: modules/codec/x264.c:120
13045 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13046 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
13048 #: modules/codec/x264.c:121
13050 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13051 "negative values cause less B-frames."
13053 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
13054 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
13056 #: modules/codec/x264.c:125
13057 msgid "Keep some B-frames as references"
13058 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
13060 #: modules/codec/x264.c:126
13062 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13063 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13065 " - none: Disabled\n"
13066 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13067 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13069 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
13070 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
13072 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
13073 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
13075 #: modules/codec/x264.c:134
13076 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13077 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
13079 #: modules/codec/x264.c:135
13081 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13082 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13084 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
13085 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
13087 #: modules/codec/x264.c:138
13091 #: modules/codec/x264.c:139
13093 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13094 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13096 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
13097 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
13099 #: modules/codec/x264.c:144
13101 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13102 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13103 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13105 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
13106 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
13107 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
13109 #: modules/codec/x264.c:149
13110 msgid "Skip loop filter"
13111 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
13113 #: modules/codec/x264.c:150
13114 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13115 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
13117 #: modules/codec/x264.c:152
13118 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13119 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
13121 #: modules/codec/x264.c:153
13123 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13124 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13126 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
13127 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
13129 #: modules/codec/x264.c:157
13130 msgid "H.264 level"
13131 msgstr "កម្រិត H.264"
13133 #: modules/codec/x264.c:158
13135 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13136 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13137 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13138 "for letting x264 set level."
13140 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
13141 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
13142 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
13144 #: modules/codec/x264.c:163
13145 msgid "H.264 profile"
13146 msgstr "ទម្រង់ H.264"
13148 #: modules/codec/x264.c:164
13149 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13150 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
13152 #: modules/codec/x264.c:170
13153 msgid "Interlaced mode"
13154 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
13156 #: modules/codec/x264.c:171
13157 msgid "Pure-interlaced mode."
13158 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
13160 #: modules/codec/x264.c:173
13161 msgid "Frame packing"
13162 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
13164 #: modules/codec/x264.c:174
13166 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13167 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13168 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13169 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13170 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13171 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13172 " 5: frame alternation - one view per frame"
13174 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
13175 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
13176 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
13177 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
13178 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
13179 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
13180 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
13182 #: modules/codec/x264.c:182
13183 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13184 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
13186 #: modules/codec/x264.c:183
13187 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13188 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
13190 #: modules/codec/x264.c:185
13191 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13192 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
13194 #: modules/codec/x264.c:186
13195 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13196 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
13198 #: modules/codec/x264.c:188
13199 msgid "Force number of slices per frame"
13200 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
13202 #: modules/codec/x264.c:189
13203 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13204 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
13206 #: modules/codec/x264.c:191
13207 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13208 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
13210 #: modules/codec/x264.c:192
13211 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13212 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
13214 #: modules/codec/x264.c:194
13215 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13216 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
13218 #: modules/codec/x264.c:195
13219 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13220 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
13222 #: modules/codec/x264.c:198
13226 #: modules/codec/x264.c:199
13228 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13229 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13231 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
13232 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13234 #: modules/codec/x264.c:203
13235 msgid "Quality-based VBR"
13236 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
13238 #: modules/codec/x264.c:204
13239 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13240 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13242 #: modules/codec/x264.c:206
13246 #: modules/codec/x264.c:207
13247 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13248 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
13250 #: modules/codec/x264.c:210
13254 #: modules/codec/x264.c:211
13255 msgid "Maximum quantizer parameter."
13256 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
13258 #: modules/codec/x264.c:213
13259 msgid "Max QP step"
13260 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13262 #: modules/codec/x264.c:214
13263 msgid "Max QP step between frames."
13264 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
13266 #: modules/codec/x264.c:216
13267 msgid "Average bitrate tolerance"
13268 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
13270 #: modules/codec/x264.c:217
13271 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13272 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13274 #: modules/codec/x264.c:220
13275 msgid "Max local bitrate"
13276 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
13278 #: modules/codec/x264.c:221
13279 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13280 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13282 #: modules/codec/x264.c:223
13284 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
13286 #: modules/codec/x264.c:224
13287 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13288 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
13290 #: modules/codec/x264.c:227
13291 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13292 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
13294 #: modules/codec/x264.c:228
13296 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13299 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
13302 #: modules/codec/x264.c:231
13303 msgid "How AQ distributes bits"
13304 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
13306 #: modules/codec/x264.c:232
13308 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13310 " - 1: Current x264 default mode\n"
13311 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13314 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13316 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13317 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
13319 #: modules/codec/x264.c:237
13320 msgid "Strength of AQ"
13321 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
13323 #: modules/codec/x264.c:238
13325 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13326 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13327 " - 0.5: weak AQ\n"
13328 " - 1.5: strong AQ"
13330 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
13331 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
13332 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13333 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13335 #: modules/codec/x264.c:244
13336 msgid "QP factor between I and P"
13337 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13339 #: modules/codec/x264.c:245
13340 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13341 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13343 #: modules/codec/x264.c:248
13344 msgid "QP factor between P and B"
13345 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13347 #: modules/codec/x264.c:249
13348 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13349 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13351 #: modules/codec/x264.c:251
13352 msgid "QP difference between chroma and luma"
13353 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
13355 #: modules/codec/x264.c:252
13356 msgid "QP difference between chroma and luma."
13357 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
13359 #: modules/codec/x264.c:254
13360 msgid "Multipass ratecontrol"
13361 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
13363 #: modules/codec/x264.c:255
13365 "Multipass ratecontrol:\n"
13366 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13367 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13368 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13370 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
13371 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
13372 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13373 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13375 #: modules/codec/x264.c:260
13376 msgid "QP curve compression"
13377 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
13379 #: modules/codec/x264.c:261
13380 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13381 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13383 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13384 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13385 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
13387 #: modules/codec/x264.c:264
13389 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13390 "blurs complexity."
13392 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
13394 #: modules/codec/x264.c:268
13396 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13399 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13401 #: modules/codec/x264.c:273
13402 msgid "Partitions to consider"
13403 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
13405 #: modules/codec/x264.c:274
13407 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13410 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13411 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13412 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13413 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13415 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
13418 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13419 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13420 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13421 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13423 #: modules/codec/x264.c:282
13424 msgid "Direct MV prediction mode"
13425 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13427 #: modules/codec/x264.c:285
13428 msgid "Direct prediction size"
13429 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
13431 #: modules/codec/x264.c:286
13433 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13435 " - -1: smallest possible according to level\n"
13437 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
13439 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
13441 #: modules/codec/x264.c:291
13442 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13443 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
13445 #: modules/codec/x264.c:292
13446 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13447 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
13449 #: modules/codec/x264.c:294
13450 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13451 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
13453 #: modules/codec/x264.c:295
13456 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13457 " - 1: Blind offset\n"
13458 " - 2: Smart analysis\n"
13460 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
13461 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
13462 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
13464 #: modules/codec/x264.c:300
13465 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13466 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
13468 #: modules/codec/x264.c:301
13471 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13472 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13473 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13474 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13475 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13476 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13478 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13479 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13480 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
13481 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13482 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13484 #: modules/codec/x264.c:308
13485 msgid "Maximum motion vector search range"
13486 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13488 #: modules/codec/x264.c:309
13490 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13491 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13492 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13494 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13495 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
13498 #: modules/codec/x264.c:314
13499 msgid "Maximum motion vector length"
13500 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13502 #: modules/codec/x264.c:315
13504 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13505 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
13507 #: modules/codec/x264.c:318
13508 msgid "Minimum buffer space between threads"
13509 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
13511 #: modules/codec/x264.c:319
13513 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13516 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
13518 #: modules/codec/x264.c:322
13519 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13520 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
13522 #: modules/codec/x264.c:323
13524 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13525 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13528 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
13529 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
13532 #: modules/codec/x264.c:327
13533 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13534 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
13536 #: modules/codec/x264.c:329
13538 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13539 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13540 "quality). Range 1 to 9."
13542 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
13543 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
13546 #: modules/codec/x264.c:333
13547 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13549 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
13552 #: modules/codec/x264.c:336
13553 msgid "Decide references on a per partition basis"
13554 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
13556 #: modules/codec/x264.c:337
13558 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13559 "as opposed to only one ref per macroblock."
13561 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
13562 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
13564 #: modules/codec/x264.c:341
13565 msgid "Chroma in motion estimation"
13566 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
13568 #: modules/codec/x264.c:342
13569 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13570 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
13572 #: modules/codec/x264.c:345
13573 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13574 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
13576 #: modules/codec/x264.c:347
13577 msgid "Adaptive spatial transform size"
13578 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
13580 #: modules/codec/x264.c:349
13581 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13582 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
13584 #: modules/codec/x264.c:351
13585 msgid "Trellis RD quantization"
13586 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
13588 #: modules/codec/x264.c:352
13590 "Trellis RD quantization: \n"
13592 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13593 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13594 "This requires CABAC."
13596 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13598 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
13599 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
13600 "វាទាមទារ CABAC ។"
13602 #: modules/codec/x264.c:358
13603 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13604 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
13606 #: modules/codec/x264.c:359
13607 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13608 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
13610 #: modules/codec/x264.c:361
13611 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13612 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
13614 #: modules/codec/x264.c:362
13616 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13617 "small single coefficient."
13618 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
13620 #: modules/codec/x264.c:365
13621 msgid "Use Psy-optimizations"
13622 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
13624 #: modules/codec/x264.c:366
13625 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13626 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
13628 #: modules/codec/x264.c:370
13630 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13633 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
13636 #: modules/codec/x264.c:373
13637 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13638 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13640 #: modules/codec/x264.c:374
13641 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13642 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13644 #: modules/codec/x264.c:377
13645 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13646 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13648 #: modules/codec/x264.c:378
13649 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13650 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13652 #: modules/codec/x264.c:383
13653 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13654 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
13656 #: modules/codec/x264.c:384
13657 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13658 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
13660 #: modules/codec/x264.c:387
13661 msgid "CPU optimizations"
13662 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13664 #: modules/codec/x264.c:388
13665 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13666 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13668 #: modules/codec/x264.c:390
13669 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13670 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13672 #: modules/codec/x264.c:391
13673 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13674 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13676 #: modules/codec/x264.c:393
13677 msgid "PSNR computation"
13678 msgstr "ការគណនា PSNR"
13680 #: modules/codec/x264.c:394
13682 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13684 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13686 #: modules/codec/x264.c:397
13687 msgid "SSIM computation"
13688 msgstr "ការគណនា SSIM"
13690 #: modules/codec/x264.c:398
13692 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13694 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13696 #: modules/codec/x264.c:401
13698 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13700 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13701 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13705 #: modules/codec/x264.c:404
13706 msgid "Print stats for each frame."
13707 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13709 #: modules/codec/x264.c:406
13710 msgid "SPS and PPS id numbers"
13711 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13713 #: modules/codec/x264.c:407
13715 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13717 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13719 #: modules/codec/x264.c:410
13720 msgid "Access unit delimiters"
13721 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13723 #: modules/codec/x264.c:411
13724 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13725 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13727 #: modules/codec/x264.c:413
13728 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13729 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13731 #: modules/codec/x264.c:414
13733 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13734 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13736 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13737 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13739 #: modules/codec/x264.c:417
13740 msgid "HRD-timing information"
13741 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13743 #: modules/codec/x264.c:418
13744 msgid "Default tune setting used"
13745 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13747 #: modules/codec/x264.c:419
13748 msgid "Default preset setting used"
13749 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13751 #: modules/codec/x264.c:421
13753 msgid "x264 advanced options"
13754 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13756 #: modules/codec/x264.c:422
13757 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13758 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13760 #: modules/codec/x264.c:427
13764 #: modules/codec/x264.c:427
13768 #: modules/codec/x264.c:427
13772 #: modules/codec/x264.c:427
13776 #: modules/codec/x264.c:427
13780 #: modules/codec/x264.c:438
13784 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13787 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13788 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13793 #: modules/codec/x264.c:438
13797 #: modules/codec/x264.c:443
13801 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13805 #: modules/codec/x264.c:448
13806 msgid "checkerboard"
13807 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13809 #: modules/codec/x264.c:448
13810 msgid "column alternation"
13811 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13813 #: modules/codec/x264.c:448
13814 msgid "row alternation"
13815 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13817 #: modules/codec/x264.c:448
13818 msgid "side by side"
13819 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13821 #: modules/codec/x264.c:448
13823 msgstr "កំពូល និងបាត"
13825 #: modules/codec/x264.c:448
13826 msgid "frame alternation"
13827 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13829 #: modules/codec/x264.c:448
13834 #: modules/codec/x264.c:452
13835 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13836 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13838 #: modules/codec/x264.c:456
13839 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13842 #: modules/codec/x264.c:460
13843 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13844 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13846 #: modules/codec/x265.c:46
13847 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13850 #: modules/codec/xwd.c:36
13851 msgid "XWD image decoder"
13852 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13854 #: modules/codec/zvbi.c:61
13855 msgid "Teletext page"
13856 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:62
13860 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13861 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13863 #: modules/codec/zvbi.c:69
13864 msgid "Teletext alignment"
13865 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13867 #: modules/codec/zvbi.c:71
13869 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13873 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13874 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13876 #: modules/codec/zvbi.c:75
13877 msgid "Teletext text subtitles"
13878 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13880 #: modules/codec/zvbi.c:76
13881 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13882 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13884 #: modules/codec/zvbi.c:79
13886 msgid "Presentation Level"
13887 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
13889 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13893 #: modules/codec/zvbi.c:88
13897 #: modules/codec/zvbi.c:88
13901 #: modules/codec/zvbi.c:88
13905 #: modules/codec/zvbi.c:95
13906 msgid "VBI and Teletext decoder"
13907 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13909 #: modules/codec/zvbi.c:96
13910 msgid "VBI & Teletext"
13911 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13913 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13917 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13918 msgid "D-Bus control interface"
13919 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13921 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13922 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13923 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13924 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13925 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13926 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13927 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13928 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13929 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13930 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13931 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13932 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13933 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13934 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13935 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13936 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13937 msgid "VLC media player"
13938 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13940 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13941 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13942 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13944 #: modules/control/dummy.c:40
13946 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13947 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13948 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13950 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13951 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13952 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
13954 #: modules/control/dummy.c:53
13955 msgid "Dummy interface"
13956 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
13958 #: modules/control/gestures.c:73
13959 msgid "Motion threshold (10-100)"
13960 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
13962 #: modules/control/gestures.c:75
13963 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13964 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
13966 #: modules/control/gestures.c:77
13967 msgid "Trigger button"
13968 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
13970 #: modules/control/gestures.c:79
13971 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13972 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
13974 #: modules/control/gestures.c:85
13978 #: modules/control/gestures.c:88
13982 #: modules/control/gestures.c:96
13983 msgid "Mouse gestures control interface"
13984 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
13986 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13987 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13989 msgid "Global Hotkeys"
13990 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13992 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13993 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13994 msgid "Global Hotkeys interface"
13995 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:100
13998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13999 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14000 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14002 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
14004 #: modules/control/hotkeys.c:101
14005 msgid "Hotkeys management interface"
14006 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:390
14012 #: modules/control/hotkeys.c:397
14015 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:404
14020 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:530
14024 msgid "Audio Device: %s"
14025 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:591
14029 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:591
14032 msgid "Recording done"
14033 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:606
14036 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14037 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14040 msgid "No active subtitle"
14041 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:627
14044 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14045 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:647
14048 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14049 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:656
14053 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14054 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:669
14057 msgid "Sub sync: delay reset"
14058 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:698
14062 msgid "Subtitle delay %i ms"
14063 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
14065 #: modules/control/hotkeys.c:715
14067 msgid "Audio delay %i ms"
14068 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
14070 #: modules/control/hotkeys.c:751
14072 msgid "Audio track: %s"
14073 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14076 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14078 msgid "Subtitle track: %s"
14079 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14082 #: modules/control/hotkeys.c:867
14086 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14088 msgid "Program Service ID: %s"
14089 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14093 msgid "Aspect ratio: %s"
14094 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14099 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14102 msgid "Zooming reset"
14103 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14106 msgid "Scaled to screen"
14107 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14110 msgid "Original Size"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14115 msgid "Zoom mode: %s"
14116 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14119 msgid "Deinterlace off"
14120 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14123 msgid "Deinterlace on"
14124 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14127 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14128 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14132 msgid "Subtitle position %d px"
14133 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14137 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14138 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14142 msgid "Volume %ld%%"
14143 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14147 msgid "Speed: %.2fx"
14148 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
14150 #: modules/control/intromsg.h:34
14153 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14154 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14157 "ព្រមាន៖ បើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បាន សូមបើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ចូលទៅថតដែលអ្នកបាន"
14158 "ដំឡើង VLC រួចដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
14160 #: modules/control/lirc.c:47
14161 msgid "Change the lirc configuration file"
14162 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
14164 #: modules/control/lirc.c:49
14166 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14167 "users home directory."
14169 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
14171 #: modules/control/lirc.c:59
14173 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14175 #: modules/control/lirc.c:62
14176 msgid "Infrared remote control interface"
14177 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14179 #: modules/control/motion.c:67
14183 #: modules/control/motion.c:70
14184 msgid "motion control interface"
14185 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
14187 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14189 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14190 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
14192 #: modules/control/netsync.c:56
14193 msgid "Network master clock"
14194 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
14196 #: modules/control/netsync.c:57
14198 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14199 "for clients listening"
14200 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
14202 #: modules/control/netsync.c:61
14204 msgid "Master server IP address"
14205 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
14207 #: modules/control/netsync.c:62
14209 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14210 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
14212 #: modules/control/netsync.c:65
14213 msgid "UDP timeout (in ms)"
14214 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
14216 #: modules/control/netsync.c:66
14217 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14218 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
14220 #: modules/control/netsync.c:70
14221 msgid "Network Sync"
14222 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14224 #: modules/control/netsync.c:71
14225 msgid "Network synchronization"
14226 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14228 #: modules/control/ntservice.c:45
14229 msgid "Install Windows Service"
14230 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
14232 #: modules/control/ntservice.c:47
14233 msgid "Install the Service and exit."
14234 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
14236 #: modules/control/ntservice.c:48
14237 msgid "Uninstall Windows Service"
14238 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
14240 #: modules/control/ntservice.c:50
14241 msgid "Uninstall the Service and exit."
14242 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
14244 #: modules/control/ntservice.c:51
14245 msgid "Display name of the Service"
14246 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
14248 #: modules/control/ntservice.c:53
14249 msgid "Change the display name of the Service."
14250 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
14252 #: modules/control/ntservice.c:54
14253 msgid "Configuration options"
14254 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
14256 #: modules/control/ntservice.c:56
14258 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14259 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14262 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
14263 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14265 #: modules/control/ntservice.c:61
14267 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14268 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14269 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14271 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
14272 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
14273 "logger, sap, rc, http)"
14275 #: modules/control/ntservice.c:67
14279 #: modules/control/ntservice.c:68
14280 msgid "Windows Service interface"
14281 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
14283 #: modules/control/oldrc.c:69
14284 msgid "Initializing"
14285 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
14287 #: modules/control/oldrc.c:70
14291 #: modules/control/oldrc.c:74
14295 #: modules/control/oldrc.c:160
14296 msgid "Show stream position"
14297 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
14299 #: modules/control/oldrc.c:161
14301 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14302 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
14304 #: modules/control/oldrc.c:164
14306 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14308 #: modules/control/oldrc.c:165
14309 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14310 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
14312 #: modules/control/oldrc.c:167
14313 msgid "UNIX socket command input"
14314 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
14316 #: modules/control/oldrc.c:168
14317 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14318 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
14320 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14321 msgid "TCP command input"
14322 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
14324 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14326 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14327 "port the interface will bind to."
14329 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
14332 #: modules/control/oldrc.c:178
14334 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14335 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14336 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14338 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
14339 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
14340 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
14342 #: modules/control/oldrc.c:188
14346 #: modules/control/oldrc.c:191
14347 msgid "Remote control interface"
14348 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
14350 #: modules/control/oldrc.c:356
14351 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14352 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14354 #: modules/control/oldrc.c:755
14356 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14357 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14359 #: modules/control/oldrc.c:773
14360 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14361 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
14363 #: modules/control/oldrc.c:775
14364 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14365 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14367 #: modules/control/oldrc.c:776
14368 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14369 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14371 #: modules/control/oldrc.c:777
14372 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14373 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14375 #: modules/control/oldrc.c:778
14376 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14377 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
14379 #: modules/control/oldrc.c:779
14380 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14381 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
14383 #: modules/control/oldrc.c:780
14384 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14385 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
14387 #: modules/control/oldrc.c:781
14388 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14389 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
14391 #: modules/control/oldrc.c:782
14392 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14393 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
14395 #: modules/control/oldrc.c:783
14396 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14397 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
14399 #: modules/control/oldrc.c:784
14400 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14401 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
14403 #: modules/control/oldrc.c:785
14404 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14405 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
14407 #: modules/control/oldrc.c:786
14408 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14409 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
14411 #: modules/control/oldrc.c:787
14412 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14413 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14415 #: modules/control/oldrc.c:788
14416 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14417 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14419 #: modules/control/oldrc.c:789
14420 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14421 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14423 #: modules/control/oldrc.c:790
14424 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14425 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14427 #: modules/control/oldrc.c:791
14428 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14429 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14431 #: modules/control/oldrc.c:792
14432 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14433 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14435 #: modules/control/oldrc.c:793
14436 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14437 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14439 #: modules/control/oldrc.c:795
14440 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14441 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14443 #: modules/control/oldrc.c:796
14444 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14445 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
14447 #: modules/control/oldrc.c:797
14448 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14449 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
14451 #: modules/control/oldrc.c:798
14452 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14453 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
14455 #: modules/control/oldrc.c:799
14456 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14457 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
14459 #: modules/control/oldrc.c:800
14460 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14461 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
14463 #: modules/control/oldrc.c:801
14464 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14465 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
14467 #: modules/control/oldrc.c:802
14468 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14469 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
14471 #: modules/control/oldrc.c:803
14472 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14473 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
14475 #: modules/control/oldrc.c:804
14476 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14477 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14479 #: modules/control/oldrc.c:805
14480 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14481 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
14483 #: modules/control/oldrc.c:806
14484 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14485 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14487 #: modules/control/oldrc.c:807
14488 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14489 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
14491 #: modules/control/oldrc.c:808
14492 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14493 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14495 #: modules/control/oldrc.c:809
14496 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14497 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14499 #: modules/control/oldrc.c:811
14500 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14501 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
14503 #: modules/control/oldrc.c:812
14504 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14505 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14507 #: modules/control/oldrc.c:813
14508 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14509 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14511 #: modules/control/oldrc.c:814
14512 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14513 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14515 #: modules/control/oldrc.c:815
14516 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14517 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
14519 #: modules/control/oldrc.c:816
14520 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14521 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
14523 #: modules/control/oldrc.c:817
14524 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14525 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
14527 #: modules/control/oldrc.c:818
14528 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14529 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
14531 #: modules/control/oldrc.c:819
14532 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14533 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
14535 #: modules/control/oldrc.c:820
14536 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14537 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
14539 #: modules/control/oldrc.c:821
14540 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14541 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
14543 #: modules/control/oldrc.c:822
14544 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14545 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14547 #: modules/control/oldrc.c:823
14548 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14549 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
14551 #: modules/control/oldrc.c:825
14552 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14553 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
14555 #: modules/control/oldrc.c:826
14556 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14557 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
14559 #: modules/control/oldrc.c:827
14560 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14561 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
14563 #: modules/control/oldrc.c:829
14564 msgid "+----[ end of help ]"
14565 msgstr "+----[ end of help ]"
14567 #: modules/control/oldrc.c:956
14568 msgid "Press pause to continue."
14571 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14572 #: modules/control/oldrc.c:1470
14573 msgid "Type 'pause' to continue."
14576 #: modules/control/oldrc.c:1266
14577 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14578 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
14580 #: modules/control/oldrc.c:1276
14582 msgid "Playlist has only %u element"
14583 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14584 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14586 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14587 msgid "+-[Incoming]"
14588 msgstr "+-[Incoming]"
14590 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14592 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14593 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14595 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14597 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14598 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
14600 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14602 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14603 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
14605 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14607 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14608 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
14610 #: modules/control/oldrc.c:1731
14612 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14613 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
14615 #: modules/control/oldrc.c:1733
14617 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14618 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
14620 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14621 msgid "+-[Video Decoding]"
14622 msgstr "+-[Video Decoding]"
14624 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14626 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14627 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
14629 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14631 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14632 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14634 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14636 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14639 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14640 msgid "+-[Audio Decoding]"
14641 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14643 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14645 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14646 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
14648 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14650 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14651 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
14653 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14655 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
14658 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14659 msgid "+-[Streaming]"
14660 msgstr "+-[Streaming]"
14662 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14664 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14665 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
14667 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14669 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14670 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
14672 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14674 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14675 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
14677 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14679 msgid "Maximum device width"
14680 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
14682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14684 msgid "Maximum device height"
14685 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
14687 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14688 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14691 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14692 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14695 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14697 msgid "Adaptive Logic"
14698 msgstr "Alternative Rock"
14700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14701 msgid "Use regular HTTP modules"
14704 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14705 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14708 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14711 msgstr "Meditative"
14713 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14714 msgid "Near Optimal"
14717 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14719 msgid "Bandwidth Adaptive"
14720 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14722 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14724 msgid "Fixed Bandwidth"
14725 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14727 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14728 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14731 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14732 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14735 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14738 msgstr "Meditative"
14740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14742 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14743 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
14745 #: modules/demux/aiff.c:50
14746 msgid "AIFF demuxer"
14747 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14749 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14750 msgid "ASF/WMV demuxer"
14751 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
14753 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14754 msgid "Could not demux ASF stream"
14755 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14757 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14758 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14759 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
14761 #: modules/demux/au.c:51
14763 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14766 msgid "Avformat demuxer"
14767 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
14769 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14773 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14777 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14778 msgid "Avformat muxer"
14779 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14781 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14783 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
14785 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14786 msgid "Avformat mux"
14787 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14789 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14790 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14791 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14793 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14794 msgid "Format name"
14795 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14798 msgid "Internal libavcodec format name"
14799 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14802 msgid "Force interleaved method"
14803 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14806 msgid "Force index creation"
14807 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14809 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14811 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14812 "incomplete (not seekable)."
14814 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14815 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14817 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14818 msgid "Ask for action"
14819 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14823 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14827 msgstr "កុំជួសជុល"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14830 msgid "Fix when necessary"
14831 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14833 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14834 msgid "AVI demuxer"
14835 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14840 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14842 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14843 "index in memory.\n"
14844 "This step might take a long time on a large file.\n"
14845 "What do you want to do?"
14847 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14848 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14849 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14850 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14851 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14854 msgid "Do not play"
14857 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14858 msgid "Build index then play"
14859 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14865 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14867 msgid "Broken or missing Index"
14868 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14870 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14871 msgid "Broken or missing AVI Index"
14872 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14874 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14875 msgid "Fixing AVI Index..."
14876 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14878 #: modules/demux/caf.c:53
14879 msgid "CAF demuxer"
14882 #: modules/demux/cdg.c:43
14883 msgid "CDG demuxer"
14884 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14886 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14887 msgid "Dump module"
14888 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14890 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14891 msgid "Dump filename"
14892 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14894 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14895 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14896 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14898 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14899 msgid "Append to existing file"
14900 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14902 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14903 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14904 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14906 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14907 msgid "File dumper"
14908 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14910 #: modules/demux/dirac.c:41
14911 msgid "Value to adjust dts by"
14912 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14914 #: modules/demux/dirac.c:54
14915 msgid "Dirac video demuxer"
14916 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14918 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14920 msgid "Seek prevention demux filter"
14921 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
14923 #: modules/demux/flac.c:50
14924 msgid "FLAC demuxer"
14925 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14927 #: modules/demux/image.c:44
14929 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14931 #: modules/demux/image.c:52
14935 #: modules/demux/image.c:54
14936 msgid "Decode at the demuxer stage"
14937 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14939 #: modules/demux/image.c:56
14940 msgid "Forced chroma"
14941 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14943 #: modules/demux/image.c:58
14945 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14946 "specified chroma."
14947 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
14949 #: modules/demux/image.c:61
14950 msgid "Duration in seconds"
14951 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
14953 #: modules/demux/image.c:63
14955 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14956 "an unlimited play time."
14958 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
14960 #: modules/demux/image.c:68
14961 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14962 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
14964 #: modules/demux/image.c:70
14966 msgstr "ពេលវេលាពិត"
14968 #: modules/demux/image.c:72
14970 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14972 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
14974 #: modules/demux/image.c:76
14975 msgid "Image demuxer"
14976 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
14978 #: modules/demux/image.c:77
14982 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14983 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14984 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14986 msgid "Frames per Second"
14987 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
14989 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14991 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14992 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14994 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
14995 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
14997 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14998 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14999 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
15001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15002 msgid "Matroska stream demuxer"
15003 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
15005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15006 msgid "Respect ordered chapters"
15007 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
15009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15010 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15011 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15014 msgid "Chapter codecs"
15015 msgstr "កូដិកជំពូក"
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15018 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15019 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15022 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15023 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15027 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15028 "good for broken files)."
15030 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15034 msgid "Seek based on percent not time"
15035 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15038 msgid "Seek based on percent not time."
15039 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15042 msgid "Dummy Elements"
15043 msgstr "ធាតុ Dummy"
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15046 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15047 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
15049 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15051 msgid "Preload clusters"
15054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15056 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15059 #: modules/demux/mod.c:55
15060 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15061 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
15063 #: modules/demux/mod.c:56
15064 msgid "Enable reverberation"
15065 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
15067 #: modules/demux/mod.c:57
15068 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15069 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15071 #: modules/demux/mod.c:59
15073 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15074 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
15076 #: modules/demux/mod.c:61
15077 msgid "Enable megabass mode"
15078 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
15080 #: modules/demux/mod.c:62
15081 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15082 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15084 #: modules/demux/mod.c:64
15086 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15087 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15089 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
15090 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
15092 #: modules/demux/mod.c:67
15093 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15094 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
15096 #: modules/demux/mod.c:69
15097 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15098 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
15100 #: modules/demux/mod.c:74
15101 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15102 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
15104 #: modules/demux/mod.c:85
15105 msgid "Reverberation level"
15106 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
15108 #: modules/demux/mod.c:87
15109 msgid "Reverberation delay"
15110 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
15112 #: modules/demux/mod.c:89
15114 msgstr "មេហ្កាបាស"
15116 #: modules/demux/mod.c:92
15117 msgid "Mega bass level"
15118 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
15120 #: modules/demux/mod.c:94
15121 msgid "Mega bass cutoff"
15122 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
15124 #: modules/demux/mod.c:96
15128 #: modules/demux/mod.c:99
15129 msgid "Surround level"
15130 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
15132 #: modules/demux/mod.c:101
15133 msgid "Surround delay (ms)"
15134 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
15136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15137 msgid "MP4 stream demuxer"
15138 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
15140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15146 msgid "Do not seek"
15149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15151 msgid "Build index"
15152 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
15154 #: modules/demux/mpc.c:63
15155 msgid "MusePack demuxer"
15156 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15158 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15160 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15162 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15164 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15165 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15166 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15168 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15170 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15172 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15173 msgid "MPEG-4 video"
15174 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15176 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15177 msgid "Desired frame rate for the stream."
15180 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15181 msgid "H264 video demuxer"
15182 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15184 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15185 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15188 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15189 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15190 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15192 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15193 msgid "Trust MPEG timestamps"
15194 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15196 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15198 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15199 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15200 "calculate from the bitrate instead."
15202 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15203 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15205 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15206 msgid "MPEG-PS demuxer"
15207 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15209 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15213 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15215 msgstr "PMT បន្ថែម"
15217 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15218 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15219 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15221 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15222 msgid "Set id of ES to PID"
15223 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15225 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15227 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15228 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15229 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15231 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15232 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15242 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15244 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15245 msgid "Second CSA Key"
15246 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15248 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15250 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15252 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15254 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15255 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15256 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15258 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15262 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15263 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15265 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15266 msgid "Separate sub-streams"
15267 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15269 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15271 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15272 "off this option when using stream output."
15274 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15275 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15279 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15280 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15282 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15283 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15286 msgid "Trust in-stream PCR"
15289 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15290 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15293 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15295 msgid "Digital TV Standard"
15296 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
15298 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15300 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15304 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15305 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15306 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15308 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15311 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
15313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15314 msgid "Audio description for the visually impaired"
15317 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15319 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15320 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15322 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15324 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15325 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15330 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15332 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15344 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15352 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15364 #: modules/demux/nsc.c:47
15365 msgid "Windows Media NSC metademux"
15366 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15368 #: modules/demux/nsv.c:49
15369 msgid "NullSoft demuxer"
15370 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15372 #: modules/demux/nuv.c:50
15373 msgid "Nuv demuxer"
15374 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15376 #: modules/demux/ogg.c:57
15377 msgid "OGG demuxer"
15378 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15381 msgid "Show shoutcast adult content"
15382 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15385 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15386 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15394 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15395 "prevent adding them to the playlist."
15397 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15398 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15401 msgid "M3U playlist import"
15402 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15405 msgid "RAM playlist import"
15406 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15409 msgid "PLS playlist import"
15410 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15413 msgid "B4S playlist import"
15414 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15417 msgid "DVB playlist import"
15418 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15421 msgid "Podcast parser"
15422 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15425 msgid "XSPF playlist import"
15426 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15429 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15430 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15433 msgid "ASX playlist import"
15434 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15437 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15438 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15441 msgid "QuickTime Media Link importer"
15442 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15445 msgid "Dummy IFO demux"
15446 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15449 msgid "iTunes Music Library importer"
15450 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15453 msgid "WPL playlist import"
15454 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15458 msgid "Podcast Info"
15459 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15462 msgid "Podcast Link"
15463 msgstr "តំណផតខាស់"
15465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15466 msgid "Podcast Copyright"
15467 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15469 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15470 msgid "Podcast Category"
15471 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15473 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15474 msgid "Podcast Keywords"
15475 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15477 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15478 msgid "Podcast Subtitle"
15479 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15482 msgid "Podcast Summary"
15483 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15486 msgid "Podcast Publication Date"
15487 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15490 msgid "Podcast Author"
15491 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15494 msgid "Podcast Subcategory"
15495 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15498 msgid "Podcast Duration"
15499 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15502 msgid "Podcast Type"
15503 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15506 msgid "Podcast Size"
15507 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15514 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15518 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15520 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15526 #: modules/demux/pva.c:43
15527 msgid "PVA demuxer"
15528 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15530 #: modules/demux/rawaud.c:44
15531 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15532 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15534 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15536 msgid "Audio channels"
15537 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15539 #: modules/demux/rawaud.c:47
15540 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15541 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15543 #: modules/demux/rawaud.c:49
15544 msgid "FOURCC code of raw input format"
15545 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15547 #: modules/demux/rawaud.c:51
15548 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15549 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15551 #: modules/demux/rawaud.c:53
15552 msgid "Forces the audio language"
15553 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15555 #: modules/demux/rawaud.c:54
15558 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15559 "Default is 'eng'."
15560 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15562 #: modules/demux/rawaud.c:64
15563 msgid "Raw audio demuxer"
15564 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15566 #: modules/demux/rawdv.c:43
15568 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15569 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15571 #: modules/demux/rawdv.c:51
15572 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15573 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15575 #: modules/demux/rawvid.c:44
15577 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15578 "30000/1001 or 29.97"
15579 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15581 #: modules/demux/rawvid.c:48
15582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15583 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15585 #: modules/demux/rawvid.c:52
15586 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15587 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15589 #: modules/demux/rawvid.c:55
15590 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15591 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15593 #: modules/demux/rawvid.c:56
15594 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15595 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:64
15598 msgid "Raw video demuxer"
15599 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15601 #: modules/demux/real.c:71
15602 msgid "Real demuxer"
15603 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15605 #: modules/demux/sid.cpp:53
15606 msgid "C64 sid demuxer"
15607 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15609 #: modules/demux/smf.c:727
15610 msgid "SMF demuxer"
15611 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15613 #: modules/demux/stl.c:43
15614 msgid "EBU STL subtitles parser"
15615 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15617 #: modules/demux/subtitle.c:53
15618 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15619 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15621 #: modules/demux/subtitle.c:55
15623 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15624 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15626 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15629 #: modules/demux/subtitle.c:58
15631 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15634 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15637 #: modules/demux/subtitle.c:60
15638 msgid "Override the default track description."
15639 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15641 #: modules/demux/subtitle.c:72
15642 msgid "Text subtitle parser"
15643 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15645 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15646 msgid "Subtitle delay"
15647 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15649 #: modules/demux/subtitle.c:82
15650 msgid "Subtitle format"
15651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15653 #: modules/demux/subtitle.c:85
15654 msgid "Subtitle description"
15655 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15657 #: modules/demux/tta.c:46
15658 msgid "TTA demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15661 #: modules/demux/ty.c:59
15665 #: modules/demux/ty.c:60
15666 msgid "TY Stream audio/video demux"
15667 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15669 #: modules/demux/ty.c:770
15670 msgid "Closed captions 2"
15671 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15673 #: modules/demux/ty.c:771
15674 msgid "Closed captions 3"
15675 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15677 #: modules/demux/ty.c:772
15678 msgid "Closed captions 4"
15679 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15681 #: modules/demux/vc1.c:44
15682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15683 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15685 #: modules/demux/vc1.c:50
15686 msgid "VC1 video demuxer"
15687 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15689 #: modules/demux/vobsub.c:51
15690 msgid "Vobsub subtitles parser"
15691 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15693 #: modules/demux/voc.c:43
15694 msgid "VOC demuxer"
15695 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15697 #: modules/demux/wav.c:52
15698 msgid "WAV demuxer"
15699 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15701 #: modules/demux/xa.c:44
15703 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15705 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15706 msgid "Closed captions"
15707 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15709 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15710 msgid "Textual audio descriptions"
15711 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15714 msgid "Ticker text"
15715 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15718 msgid "Active regions"
15719 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15722 msgid "Semantic annotations"
15723 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15727 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15731 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
15733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15734 msgid "Linguistic markup"
15735 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15739 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15742 msgid "Subtitles (images)"
15743 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15746 msgid "Slides (text)"
15747 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15750 msgid "Slides (images)"
15751 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15753 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15754 msgid "Unknown category"
15755 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15757 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15759 msgid "About VLC media player"
15760 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15762 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15763 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15765 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15767 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15770 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15772 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15775 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15777 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15779 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15780 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15782 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15783 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15785 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15786 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15787 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15788 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15789 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15790 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15791 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15792 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15794 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
15795 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15796 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15797 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
15798 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15799 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15800 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
15802 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15805 msgid "Playlist parsers"
15808 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15811 msgid "Service Discovery"
15814 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15818 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
15820 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15821 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15823 msgid "Art and meta fetchers"
15824 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
15826 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15831 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
15833 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15834 msgid "Show Installed Only"
15837 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15838 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15839 msgid "Find more addons online"
15842 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15844 msgid "Addons Manager"
15847 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15848 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15853 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15854 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15859 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15860 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15863 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15869 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15870 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15876 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15882 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15887 msgid "Enable dynamic range compressor"
15888 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
15890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15892 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15894 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15896 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
15898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15901 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15911 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15914 msgid "Enable Spatializer"
15915 msgstr "បើក Spatializer"
15917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15918 msgid "Headphone virtualization"
15919 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
15921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15922 msgid "Volume normalization"
15923 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
15925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15926 msgid "Maximum level"
15927 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
15929 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15934 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15936 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15937 msgid "Audio Effects"
15938 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
15940 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15942 msgid "Duplicate current profile..."
15943 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
15945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15947 msgid "Organize Profiles..."
15948 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
15950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15952 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15953 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
15955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15958 msgid "Enter a name for the new profile:"
15959 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
15961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15962 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15970 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15971 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15977 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15978 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
15980 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15982 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15983 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
15985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
15987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
15988 msgid "Remove a preset"
15989 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
15991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
15992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
15993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
15994 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15995 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
15997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
15998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
15999 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16002 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16007 msgid "Add new Preset..."
16008 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
16010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16011 msgid "Organize Presets..."
16012 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
16014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16015 msgid "Save current selection as new preset"
16016 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
16018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16019 msgid "Enter a name for the new preset:"
16020 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
16022 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16027 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16028 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16034 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16043 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16045 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16051 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16052 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16057 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16058 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16060 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16062 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16063 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16067 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16070 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
16072 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16074 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
16076 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16078 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16079 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16081 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16082 msgid "Input has changed"
16083 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
16085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16087 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16088 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16090 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
16091 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
16093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16094 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16095 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16099 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16100 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16101 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16103 msgid "Seek backward"
16104 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16106 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16107 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16108 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16113 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16114 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16116 msgid "Seek forward"
16117 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16121 msgid "Playback position"
16122 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
16124 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16126 msgid "Playback time"
16127 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
16129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16131 msgid "Go to previous item"
16132 msgstr "ចំណងជើងមុន"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16137 msgid "Go to next item"
16138 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16141 msgid "Convert & Stream"
16142 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16146 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16150 msgid "Drop media here"
16151 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16155 msgid "Open media..."
16156 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16159 msgid "Choose Profile"
16160 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16163 msgid "Customize..."
16164 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16167 msgid "Choose Destination"
16168 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16171 msgid "Choose an output location"
16172 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16182 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16184 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16185 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16191 msgid "Setup Streaming..."
16192 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16196 msgid "Select Streaming Method"
16197 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16200 msgid "Save as File"
16201 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16205 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16206 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16211 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16216 msgid "Save as new Profile..."
16217 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16220 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16221 msgid "Encapsulation"
16224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16226 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16227 msgid "Video codec"
16228 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16232 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16233 msgid "Audio codec"
16234 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16238 msgid "Keep original video track"
16239 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16244 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16249 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16250 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16252 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16253 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16256 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16258 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16261 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16262 msgid "Keep original audio track"
16263 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16267 msgid "Overlay subtitles on the video"
16268 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16271 msgid "Stream Destination"
16272 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16275 msgid "Stream Announcement"
16276 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16278 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16295 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16301 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16302 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16303 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16308 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16309 msgid "SAP Announcement"
16310 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16314 msgid "HTTP Announcement"
16315 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16319 msgid "RTSP Announcement"
16320 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16324 msgid "Export SDP as file"
16325 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16328 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16329 msgid "Channel Name"
16330 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
16332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16338 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16339 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16343 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16344 "technical reasons."
16346 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16349 msgid "Remove a profile"
16350 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16353 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16354 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16357 msgid "Save as new profile"
16358 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16360 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16361 msgid "%@ stream to %@:%@"
16362 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16365 msgid "No Address given"
16366 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16369 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16370 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16373 msgid "No Channel Name given"
16374 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16378 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16379 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16382 msgid "No SDP URL given"
16383 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16386 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16387 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16393 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16395 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16401 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16403 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16407 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16410 msgid "Errors and Warnings"
16411 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16417 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16419 msgid "Play/Pause the current media"
16420 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16424 msgid "Go to the previous item"
16425 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16428 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16429 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16433 msgid "Leave fullscreen mode"
16434 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16437 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16440 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16444 msgid "Adjust the volume"
16445 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16448 msgid "Adjust the current playback position"
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16452 msgid "Video device"
16453 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16457 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16458 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16461 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16462 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16466 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16470 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16471 "is fully transparent."
16472 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16475 msgid "Black screens in fullscreen"
16476 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16479 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16480 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16483 msgid "Show Fullscreen controller"
16484 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16487 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16488 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16491 msgid "Auto-playback of new items"
16492 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16495 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16496 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16499 msgid "Keep Recent Items"
16500 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16504 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16506 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16510 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16511 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16514 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16515 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16519 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16520 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16524 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16525 "you can choose to control the global system volume instead."
16527 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16528 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16532 msgid "Display VLC status menu icon"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16538 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16539 "to disable it (restart required)."
16541 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16542 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16545 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16546 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16550 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16551 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16553 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16554 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16558 msgid "Control playback with media keys"
16559 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16563 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16565 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16568 msgid "Run VLC with dark interface style"
16569 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16573 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16574 "the grey interface style is used."
16576 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16577 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16581 msgid "Use the native fullscreen mode"
16582 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16586 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16587 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16590 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16591 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16594 msgid "Resize interface to the native video size"
16595 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16599 "You have two choices:\n"
16600 " - The interface will resize to the native video size\n"
16601 " - The video will fit to the interface size\n"
16602 " By default, interface resize to the native video size."
16604 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16605 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16606 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16607 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16611 msgid "Pause the video playback when minimized"
16612 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16616 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16617 "minimizing the window."
16618 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16621 msgid "Allow automatic icon changes"
16622 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16626 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16627 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16630 msgid "Lock Aspect Ratio"
16631 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16635 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16636 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16640 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16641 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16646 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16647 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16650 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16651 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16654 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16655 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16658 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16659 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16662 msgid "Show Audio Effects Button"
16663 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16666 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16667 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16670 msgid "Show Sidebar"
16671 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16674 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16675 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16679 msgid "Control external music players"
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16683 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16687 msgid "Use large text for list views"
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16692 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16695 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16699 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16703 msgid "Continue playback where you left off"
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16708 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16709 "open one of those, playback will continue."
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16722 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16727 msgid "Maximum Volume displayed"
16728 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16731 msgid "Mac OS X interface"
16732 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16743 msgid "Apple Remote and media keys"
16744 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16747 msgid "Video output"
16748 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16751 msgid "Remove old preferences?"
16752 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16755 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16756 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16759 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16760 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16788 msgid "Check for Update..."
16789 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
16791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16792 msgid "Preferences..."
16793 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
16795 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16804 msgid "Hide Others"
16805 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16810 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16821 msgid "Advanced Open File..."
16822 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
16824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16825 msgid "Open File..."
16826 msgstr "បើកឯកសារ..."
16828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16829 msgid "Open Disc..."
16830 msgstr "បើកថាស..."
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16833 msgid "Open Network..."
16834 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16837 msgid "Open Capture Device..."
16838 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16841 msgid "Open Recent"
16842 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16845 msgid "Close Window"
16846 msgstr "បិទបង្អួច"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16849 msgid "Convert / Stream..."
16850 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16853 msgid "Save Playlist..."
16854 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
16856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16857 msgid "Reveal in Finder"
16858 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16874 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16886 msgid "Playlist Table Columns"
16887 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16891 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16894 msgid "Playback Speed"
16895 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16898 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16899 msgid "Track Synchronization"
16900 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16905 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16908 msgid "Quit after Playback"
16909 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16912 msgid "Step Forward"
16913 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16916 msgid "Step Backward"
16917 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16920 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16921 msgid "Jump to Time"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16925 msgid "Increase Volume"
16926 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16929 msgid "Decrease Volume"
16930 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16933 msgid "Audio Device"
16934 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16938 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16941 msgid "Normal Size"
16942 msgstr "ទំហំធម្មតា"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16945 msgid "Double Size"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16949 msgid "Fit to Screen"
16950 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16954 msgid "Float on Top"
16955 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16959 msgid "Fullscreen Video Device"
16960 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16963 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16964 msgid "Post processing"
16965 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16968 msgid "Add Subtitle File..."
16969 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16972 msgid "Subtitles Track"
16973 msgstr "បទចំណងជើងរង"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16977 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16981 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16984 msgid "Outline Thickness"
16985 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16988 msgid "Background Opacity"
16989 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
16992 msgid "Background Color"
16993 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
16996 msgid "Transparent"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17013 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
17015 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17016 msgid "Main Window..."
17017 msgstr "បង្អួចមេ..."
17019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17020 msgid "Audio Effects..."
17021 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17024 msgid "Video Effects..."
17025 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
17027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17028 msgid "Bookmarks..."
17031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17032 msgid "Playlist..."
17033 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
17035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17036 msgid "Media Information..."
17037 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
17039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17040 msgid "Messages..."
17043 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17044 msgid "Errors and Warnings..."
17045 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
17047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17048 msgid "Bring All to Front"
17049 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
17051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17057 msgid "VLC media player Help..."
17058 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17061 msgid "Online Documentation..."
17062 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17065 msgid "VideoLAN Website..."
17066 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17069 msgid "Make a donation..."
17070 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17073 msgid "Online Forum..."
17074 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
17076 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17077 msgid "File Format:"
17078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17081 msgid "Extended M3U"
17082 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17085 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17086 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17089 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17090 msgid "HTML playlist"
17091 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17094 msgid "Save Playlist"
17095 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17098 msgid "Search in Playlist"
17099 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17103 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17104 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17107 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17112 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17118 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17119 msgid "Unsubscribe"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17123 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17124 msgid "Subscribe to a podcast"
17125 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17128 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17129 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17130 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17133 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17134 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17137 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17138 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17141 msgid "Check for album art and metadata?"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17145 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17154 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17155 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17156 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17157 "trusted services in an anonymized form."
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17165 msgid "MY COMPUTER"
17166 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17173 msgid "LOCAL NETWORK"
17174 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17181 msgid "Show/Hide Playlist"
17182 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17185 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17187 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17191 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17193 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17196 #: share/lua/http/index.html:239
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17203 msgid "Volume: %i %%"
17204 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17207 msgid "Full Volume"
17208 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17212 msgid "Open Audio Effects window"
17213 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
17215 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17219 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17223 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17227 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17231 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17236 msgid "Open Source"
17237 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17240 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17241 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17255 msgid "Stream output:"
17256 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17259 msgid "Settings..."
17260 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17264 msgid "Choose media input type"
17265 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17283 msgid "Choose a file"
17284 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17289 msgid "Select a file for playback"
17290 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17293 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17294 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17297 msgid "Play another media synchronously"
17298 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17309 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17310 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17313 msgid "Custom playback"
17314 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17317 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17321 msgid "Insert Disc"
17322 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17325 msgid "Disable DVD menus"
17326 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17329 msgid "Enable DVD menus"
17330 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17334 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17338 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17339 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17340 "press the button below."
17342 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17343 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17349 "IP automatically.\n"
17351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17354 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17355 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17357 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17362 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17365 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17368 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17369 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17387 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17390 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17392 msgid "Input Devices"
17393 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17396 msgid "Subscreen left"
17397 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17400 msgid "Subscreen top"
17401 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17405 msgid "Subscreen Width"
17406 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17410 msgid "Subscreen Height"
17411 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17414 msgid "Capture Audio"
17415 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17418 msgid "Add Subtitle File:"
17419 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17423 msgid "Setup subtitle playback details"
17424 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17428 msgid "Select a subtitle file"
17429 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17432 msgid "Override parameters"
17433 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17440 msgid "Subtitle encoding"
17441 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17447 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17450 msgid "Subtitle alignment"
17451 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17455 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17456 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17459 msgid "Font Properties"
17460 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17463 msgid "Subtitle File"
17464 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17469 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17479 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17480 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17483 msgid "Display the stream locally"
17484 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17487 msgid "Dump raw input"
17488 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17491 msgid "Encapsulation Method"
17492 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17495 msgid "Transcoding options"
17496 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17499 msgid "Bitrate (kb/s)"
17500 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17503 msgid "Stream Announcing"
17504 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17507 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17509 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17512 msgid "Track Number"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17516 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17521 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17536 msgid "Collapse All"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17540 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17541 msgid "Media Information"
17542 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17548 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17549 msgid "Save Metadata"
17550 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17553 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17557 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17558 msgid "Codec Details"
17559 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17562 msgid "Read at media"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17566 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17567 msgid "Input bitrate"
17568 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17572 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17575 msgid "Stream bitrate"
17576 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17579 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17580 msgid "Decoded blocks"
17581 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17584 msgid "Displayed frames"
17585 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17588 msgid "Lost frames"
17589 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17593 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17596 msgid "Sent packets"
17597 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17601 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17605 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17608 msgid "Played buffers"
17609 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17612 msgid "Lost buffers"
17613 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17616 msgid "Error while saving meta"
17617 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17620 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17621 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17626 msgid "Preferences"
17627 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17632 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17636 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
17638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17639 msgid "Select a directory"
17642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17643 msgid "Select a file"
17644 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17650 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17652 msgid "Continue playback?"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17657 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17661 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17663 msgid "Always continue media playback"
17664 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17667 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17668 msgid "Restart playback"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17672 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17676 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17678 msgid "Renderer discovery off"
17679 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17682 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17684 msgid "Enable renderer discovery"
17685 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17689 msgid "No renderer"
17690 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17694 msgid "Renderer discovery on"
17695 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17699 msgid "Disable renderer discovery"
17700 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17704 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17706 msgid "Interface Settings"
17707 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17710 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17712 msgid "Audio Settings"
17713 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17716 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17718 msgid "Video Settings"
17719 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17722 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17723 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17724 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17725 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17728 msgid "Input & Codec Settings"
17729 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17732 msgid "General Audio"
17733 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17736 msgid "Preferred Audio language"
17737 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17740 msgid "Enable Last.fm submissions"
17741 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17744 msgid "Visualization"
17745 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17748 msgid "Keep audio level between sessions"
17749 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17752 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17753 msgid "Always reset audio start level to:"
17754 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17757 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17759 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17762 msgid "Change Hotkey"
17763 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17766 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17767 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17770 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17780 msgid "Record directory or filename"
17781 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17784 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17785 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17788 msgid "Repair AVI Files"
17789 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17792 msgid "Default Caching Level"
17793 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17796 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17798 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17802 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17805 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17809 msgid "Codecs / Muxers"
17810 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17813 msgid "Post-Processing Quality"
17814 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17817 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17818 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17821 msgid "Open network streams using the following protocols"
17822 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17825 msgid "Note that these are system-wide settings."
17826 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17830 msgid "General settings"
17831 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17834 msgid "Interface style"
17835 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17846 msgid "Continue playback"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17851 msgid "Playback behaviour"
17852 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17856 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17857 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17861 msgid "Privacy / Network Interaction"
17862 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17865 msgid "Automatically check for updates"
17866 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17870 msgid "HTTP web interface"
17871 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17875 msgid "Enable HTTP web interface"
17876 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17879 msgid "Default Encoding"
17880 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17883 msgid "Display Settings"
17884 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17889 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17892 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17895 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17898 msgid "Subtitle languages"
17899 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17903 msgid "Preferred subtitle language"
17904 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17918 msgid "Outline color"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17924 msgid "Outline thickness"
17925 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17928 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17933 msgid "Show video within the main window"
17934 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17938 msgid "Fullscreen settings"
17939 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17943 msgid "Start in fullscreen"
17944 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17947 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17948 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17952 msgid "Video snapshots"
17953 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17956 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17963 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17972 msgid "Sequential numbering"
17973 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17977 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17981 msgid "Last check on: %@"
17982 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17985 msgid "No check was performed yet."
17986 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17990 msgid "Lowest Latency"
17991 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17995 msgid "Low Latency"
17996 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18000 msgid "Higher Latency"
18001 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18005 msgid "Highest Latency"
18006 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18009 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18010 msgid "Reset Preferences"
18011 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18015 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18017 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18018 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18019 "stop immediately.\n"
18021 "The Media Library will not be affected.\n"
18023 "Are you sure you want to continue?"
18025 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18027 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
18028 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
18030 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
18032 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18036 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18040 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18041 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18049 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18050 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18054 "Press new keys for\n"
18057 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18061 msgid "Invalid combination"
18062 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18065 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18066 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18070 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18071 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18075 msgstr "មិនបានកំណត់"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18079 msgid "Audio/Video"
18080 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18084 msgid "Audio track synchronization:"
18085 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18088 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18092 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18093 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18094 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18098 msgid "Subtitles/Video"
18099 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18103 msgid "Subtitle track synchronization:"
18104 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18107 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18108 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18112 msgid "Subtitle speed:"
18113 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18121 msgid "Subtitle duration factor:"
18122 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18127 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18128 "Set 0 to disable."
18130 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18131 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18136 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18137 "Set 0 to disable."
18139 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18140 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18145 "Recalculate subtitle duration according\n"
18146 "to their content and this value.\n"
18147 "Set 0 to disable."
18149 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
18150 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
18151 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18154 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18155 msgid "Video Effects"
18156 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18171 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18172 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18179 msgid "Image Adjust"
18180 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18184 msgid "Brightness Threshold"
18185 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18188 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18200 msgid "Banding removal"
18201 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18204 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18211 msgstr "Film Grain"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18214 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18219 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18220 msgid "Synchronize top and bottom"
18221 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18225 msgid "Synchronize left and right"
18226 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18234 #: modules/video_filter/transform.c:52
18235 msgid "Rotate by 90 degrees"
18236 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18239 #: modules/video_filter/transform.c:53
18240 msgid "Rotate by 180 degrees"
18241 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18244 #: modules/video_filter/transform.c:53
18245 msgid "Rotate by 270 degrees"
18246 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18249 #: modules/video_filter/transform.c:54
18250 msgid "Flip horizontally"
18251 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18254 #: modules/video_filter/transform.c:54
18255 msgid "Flip vertically"
18256 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18259 msgid "Magnification/Zoom"
18260 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18264 msgid "Puzzle game"
18265 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18268 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18269 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18284 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18288 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18289 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18290 msgid "Number of clones"
18291 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18299 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18300 msgid "Color threshold"
18301 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18306 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18311 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18315 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18321 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18326 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18337 msgid "Color extraction"
18338 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18341 msgid "Invert colors"
18342 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18345 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18347 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18350 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18351 msgid "Posterize level"
18352 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18355 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18356 msgid "Motion blur"
18357 msgstr "ចលនាព្រិល"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18366 msgid "Motion Detect"
18367 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18371 msgid "Water effect"
18372 msgstr "បែបផែនទឹក"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18377 msgid "Psychedelic"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18381 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18388 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18391 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18398 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18406 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18407 msgid "Transparency"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18411 msgid "Organize profiles..."
18412 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18414 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18418 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18419 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18420 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:71
18423 msgid "Filebrowser starting point"
18424 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:73
18428 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18429 "show you initially."
18431 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18433 #: modules/gui/ncurses.c:78
18434 msgid "Ncurses interface"
18435 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:771
18442 #: modules/gui/ncurses.c:775
18447 #: modules/gui/ncurses.c:868
18451 #: modules/gui/ncurses.c:870
18452 msgid " h,H Show/Hide help box"
18453 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:871
18456 msgid " i Show/Hide info box"
18457 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:872
18460 msgid " M Show/Hide metadata box"
18461 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18463 #: modules/gui/ncurses.c:873
18464 msgid " L Show/Hide messages box"
18465 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18467 #: modules/gui/ncurses.c:874
18468 msgid " P Show/Hide playlist box"
18469 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18471 #: modules/gui/ncurses.c:875
18472 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18473 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:876
18476 msgid " x Show/Hide objects box"
18477 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:877
18480 msgid " S Show/Hide statistics box"
18481 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18483 #: modules/gui/ncurses.c:878
18484 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18485 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:879
18488 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18489 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:883
18495 #: modules/gui/ncurses.c:885
18496 msgid " q, Q, Esc Quit"
18497 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:886
18503 #: modules/gui/ncurses.c:887
18504 msgid " <space> Pause/Play"
18505 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:888
18508 msgid " f Toggle Fullscreen"
18509 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:889
18512 msgid " c Cycle through audio tracks"
18515 #: modules/gui/ncurses.c:890
18516 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18519 #: modules/gui/ncurses.c:891
18520 msgid " b Cycle through video tracks"
18523 #: modules/gui/ncurses.c:892
18524 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18525 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:893
18528 msgid " [, ] Next/Previous title"
18529 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18531 #: modules/gui/ncurses.c:894
18532 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18533 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
18535 #. xgettext: You can use ← and → characters
18536 #: modules/gui/ncurses.c:896
18538 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18539 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:897
18542 msgid " a, z Volume Up/Down"
18543 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:898
18547 msgstr " m បិទសំឡេង"
18549 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18550 #: modules/gui/ncurses.c:900
18551 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18552 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
18554 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18555 #: modules/gui/ncurses.c:902
18556 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18557 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
18559 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18560 #: modules/gui/ncurses.c:904
18561 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18562 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
18564 #: modules/gui/ncurses.c:908
18566 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
18568 #: modules/gui/ncurses.c:910
18569 msgid " r Toggle Random playing"
18570 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
18572 #: modules/gui/ncurses.c:911
18573 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18574 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:912
18577 msgid " R Toggle Repeat item"
18578 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
18580 #: modules/gui/ncurses.c:913
18581 msgid " o Order Playlist by title"
18582 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:914
18585 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18586 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18588 #: modules/gui/ncurses.c:915
18589 msgid " g Go to the current playing item"
18590 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
18592 #: modules/gui/ncurses.c:916
18593 msgid " / Look for an item"
18594 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
18596 #: modules/gui/ncurses.c:917
18597 msgid " ; Look for the next item"
18598 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:918
18601 msgid " A Add an entry"
18602 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
18604 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18605 #: modules/gui/ncurses.c:920
18606 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18607 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
18609 #: modules/gui/ncurses.c:921
18610 msgid " e Eject (if stopped)"
18611 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
18613 #: modules/gui/ncurses.c:925
18614 msgid "[Filebrowser]"
18615 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
18617 #: modules/gui/ncurses.c:927
18618 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18619 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18621 #: modules/gui/ncurses.c:928
18622 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18623 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18625 #: modules/gui/ncurses.c:929
18626 msgid " . Show/Hide hidden files"
18627 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
18629 #: modules/gui/ncurses.c:933
18631 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
18633 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18634 #: modules/gui/ncurses.c:936
18636 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18637 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18642 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
18644 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18649 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18653 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18655 msgid " Source : %s"
18656 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
18658 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18660 msgid " Position : %s/%s"
18661 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18664 msgid " Volume : Mute"
18665 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18669 msgid " Volume : %3ld%%"
18670 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18673 msgid " Volume : ----"
18674 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18678 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18679 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18683 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18684 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18688 msgid " Source: <no current item>"
18689 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18692 msgid " [ h for help ]"
18693 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18705 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18707 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18709 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18710 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18711 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
18713 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18714 msgid "Previous Chapter/Title"
18715 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
18717 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18718 msgid "Next Chapter/Title"
18719 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
18721 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18722 msgid "Teletext Activation"
18723 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
18725 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18727 msgid "Toggle Transparency"
18728 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
18730 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18733 "If the playlist is empty, open a medium"
18736 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18738 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18739 msgid "Previous / Backward"
18740 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18743 msgid "Next / Forward"
18744 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18746 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18747 msgid "De-Fullscreen"
18748 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18751 msgid "Extended panel"
18752 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
18754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18755 msgid "Frame By Frame"
18756 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18759 msgid "Trickplay Reverse"
18760 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18763 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18764 msgid "Step backward"
18765 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
18767 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18769 msgid "Step forward"
18770 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
18772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18773 msgid "Loop / Repeat"
18774 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
18776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18778 msgid "Information"
18781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18782 msgid "Open subtitles"
18783 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
18785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18786 msgid "Dock fullscreen controller"
18787 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
18789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18790 msgid "Stop playback"
18791 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
18793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18794 msgid "Open a medium"
18795 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18798 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18799 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
18801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18802 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18803 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
18805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18806 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18807 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
18809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18810 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18811 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
18813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18814 msgid "Show extended settings"
18815 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
18817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18818 msgid "Toggle playlist"
18819 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
18821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18822 msgid "Take a snapshot"
18823 msgstr "ថតយករូបភាព"
18825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18826 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18827 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
18829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18830 msgid "Frame by frame"
18831 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18835 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
18837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18838 msgid "Change the loop and repeat modes"
18839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
18841 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18842 msgid "Previous media in the playlist"
18843 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18846 msgid "Next media in the playlist"
18847 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18850 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18851 msgid "Open subtitle file"
18852 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18855 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18856 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18859 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18863 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18864 msgctxt "Tooltip|Mute"
18868 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18869 msgid "Pause the playback"
18870 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
18872 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18874 "Loop from point A to point B continuously\n"
18875 "Click to set point A"
18877 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
18878 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
18880 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18881 msgid "Click to set point B"
18882 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
18884 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18885 msgid "Stop the A to B loop"
18886 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
18888 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18889 msgid "Aspect Ratio"
18892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18893 msgid "Logo filenames"
18894 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
18896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18897 #: modules/video_filter/erase.c:55
18899 msgstr "របាំងរូបភាព"
18901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18903 "No v4l2 instance found.\n"
18904 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18906 "Controls will automatically appear here."
18908 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
18909 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
18911 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
18913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18953 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19033 msgid "Adjust pitch"
19034 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19045 msgid "Force update of this dialog's values"
19046 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19048 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19049 msgid "No EPG Data Available"
19052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19053 msgid "&Fingerprint"
19054 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19057 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19058 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19062 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19064 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19065 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19066 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19070 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19071 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19073 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19074 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19076 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19077 msgid "Current media / stream statistics"
19078 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19080 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19082 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19084 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19085 msgid "Output/Written/Sent"
19086 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19088 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19089 msgid "Media data size"
19090 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19092 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19093 msgid "Demuxed data size"
19094 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19096 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19097 msgid "Content bitrate"
19098 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19101 msgid "Discarded (corrupted)"
19102 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19105 msgid "Dropped (discontinued)"
19106 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19127 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19128 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19132 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19142 msgid "Upstream rate"
19143 msgstr "អត្រា Upstream"
19145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19152 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19155 msgid "Last 60 seconds"
19156 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19162 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19164 "Current playback speed: %1\n"
19167 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19168 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19170 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19171 msgid "Revert to normal play speed"
19172 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19174 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19175 msgid "Download cover art"
19176 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19178 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19179 msgid "Add cover art from file"
19180 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19182 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19183 msgid "Choose Cover Art"
19184 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19186 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19187 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19188 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19190 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19191 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19192 msgid "Elapsed time"
19193 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19195 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19197 msgid "Total/Remaining time"
19198 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19200 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19201 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19202 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19205 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19206 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19208 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19209 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19210 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19212 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19213 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19214 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19216 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19217 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19218 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19221 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19222 msgid "Select one or multiple files"
19223 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19225 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19226 msgid "File names:"
19227 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19229 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19235 msgid "Eject the disc"
19236 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19242 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19246 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19247 msgid "Selected ports:"
19248 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19250 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19255 msgid "Use VLC pace"
19256 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19259 msgid "TV - digital"
19260 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19264 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19267 msgid "Delivery system"
19268 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19270 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19271 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19272 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19274 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19275 msgid "Transponder symbol rate"
19276 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19278 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19280 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19282 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19283 msgid "TV - analog"
19284 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19286 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19287 msgid "Device name"
19288 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19290 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19291 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19292 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19294 #. xgettext: frames per second
19295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19300 msgid "Advanced Options"
19301 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19303 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19304 msgid "Double click to get media information"
19305 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19307 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19308 msgid "Change playlistview"
19309 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19311 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19312 msgid "Search the playlist"
19313 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19315 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19316 msgid "My Computer"
19317 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19319 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19323 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19324 msgid "Local Network"
19325 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19327 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19331 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19332 msgid "Remove this podcast subscription"
19333 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19335 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19336 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19337 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19339 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19343 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19344 msgid "Create Directory"
19347 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19348 msgid "Create Folder"
19351 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19352 msgid "Enter name for new directory:"
19353 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19355 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19356 msgid "Enter name for new folder:"
19357 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19359 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19360 msgid "Rename Directory"
19363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19364 msgid "Rename Folder"
19367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19368 msgid "Enter a new name for the directory:"
19371 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19372 msgid "Enter a new name for the folder:"
19375 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19377 msgstr "តម្រៀបតាម"
19379 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19381 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19383 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19385 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19388 msgid "Display size"
19389 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19400 msgid "Playlist View Mode"
19401 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19405 "Playlist is currently empty.\n"
19406 "Drop a file here or select a media source from the left."
19408 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19409 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19416 msgid "Detailed List"
19417 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19424 msgid "PictureFlow"
19425 msgstr "លំហូររូបភាព"
19427 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19428 msgid "Select File"
19429 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19431 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19433 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19434 "key to remove hotkeys"
19435 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19437 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19445 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19449 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19451 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19454 msgid "Application level hotkey"
19455 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19457 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19458 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19463 msgid "Desktop level hotkey"
19464 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19466 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19467 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19469 "Double click to change.\n"
19470 "Delete key to remove."
19472 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19473 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19476 msgid "Hotkey change"
19477 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19480 msgid "Press the new key or combination for "
19481 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19489 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19493 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19496 msgid "Key or combination: "
19497 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19501 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19505 msgid "Input & Codecs Settings"
19506 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19510 msgid "Configure Hotkeys"
19511 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19519 "If this property is blank, different values\n"
19520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19521 "You can define a unique one or configure them \n"
19522 "individually in the advanced preferences."
19524 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
19525 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
19526 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
19527 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
19529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19530 msgid "Lowest latency"
19531 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
19533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19534 msgid "Low latency"
19535 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
19537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19538 msgid "High latency"
19539 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
19541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19542 msgid "Higher latency"
19543 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
19545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19546 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19547 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
19549 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19550 msgid "VLC skins website"
19551 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
19553 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19554 msgid "System's default"
19555 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
19557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19558 msgid "File associations"
19559 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
19561 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19562 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19563 msgid "Audio Files"
19564 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
19566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19567 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19568 msgid "Video Files"
19569 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
19571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19572 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19573 msgid "Playlist Files"
19574 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
19576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19580 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19581 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19582 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19583 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19584 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19585 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19586 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19590 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19594 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19595 msgid "Edit selected profile"
19596 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19598 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19599 msgid "Delete selected profile"
19600 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19602 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19603 msgid "Create a new profile"
19604 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
19606 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19607 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19611 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19612 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19613 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
19615 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19616 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19619 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19620 msgid " Profile Name Missing"
19621 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
19623 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19624 msgid "You must set a name for the profile."
19625 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
19627 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19628 msgid "File/Directory"
19631 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19632 msgid "File/Folder"
19635 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19636 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19649 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19650 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
19652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19654 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
19656 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19657 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19658 msgid "Save file..."
19659 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
19661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19663 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19665 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19667 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19668 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19669 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
19671 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19676 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19678 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19679 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19682 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19683 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19687 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19690 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19691 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
19693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19697 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19698 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19699 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
19701 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19702 msgid "Mount Point"
19703 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
19705 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19707 msgstr "Login:pass"
19709 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19710 msgid "Edit Bookmarks"
19711 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
19713 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19714 msgid "Create a new bookmark"
19715 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
19717 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19718 msgid "Delete the selected item"
19719 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
19721 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19722 msgid "Delete all the bookmarks"
19723 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
19725 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19729 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19730 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19731 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19732 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19733 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19735 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19736 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19740 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19744 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19749 msgid "Destination"
19752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19753 msgid "Destination file:"
19754 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
19756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19762 msgid "Append '-converted' to filename"
19763 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
19765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19770 msgid "Display the output"
19771 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19774 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19775 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19781 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19785 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19789 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19793 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19794 msgid "Hide future errors"
19795 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
19797 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19798 msgid "Adjustments and Effects"
19799 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
19801 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19803 msgid "Stereo Widener"
19804 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
19806 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19807 msgid "Synchronization"
19810 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19811 msgid "v4l2 controls"
19812 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
19814 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19815 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19819 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19821 msgid "Store the Password"
19822 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
19824 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19825 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19826 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19827 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
19829 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19831 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19832 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19834 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19835 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19836 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19837 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19838 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19839 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19844 msgid "Network Access Policy"
19845 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
19847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19848 msgid "Regularly check for VLC updates"
19849 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
19851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19853 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19855 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19859 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19861 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19863 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19869 msgid "&Recheck version"
19870 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
19872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19881 msgid "VLC media player updates"
19882 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
19884 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19885 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19886 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19888 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19889 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19890 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
19892 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19893 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19894 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
19896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19897 msgid "Current Media Information"
19898 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
19900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19906 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19910 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
19912 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19913 msgid "S&tatistics"
19916 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19917 msgid "&Save Metadata"
19918 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
19920 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19924 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19926 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19930 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19931 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19932 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
19934 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19935 msgid "Save log file as..."
19936 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
19938 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19940 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19941 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
19943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
19944 msgid "Application"
19947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
19949 "Cannot write to file %1:\n"
19952 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
19955 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
19956 msgid "Update the tree"
19957 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
19959 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
19960 msgid "Clear the messages"
19961 msgstr "សម្អាតសារ"
19963 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
19964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
19980 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
19981 msgid "Capture &Device"
19982 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
19984 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
19988 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
19991 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
19998 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20002 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20006 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20007 msgid "C&onvert / Save"
20008 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20014 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20015 msgid "Enter URL here..."
20016 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20018 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20019 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20020 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20022 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20024 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20025 "or the path to a file on your computer,\n"
20026 "it will be automatically selected."
20028 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20029 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20030 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20032 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20033 msgid "Plugins and extensions"
20034 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20037 msgid "Active Extensions"
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20052 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20053 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20054 msgid "More information..."
20055 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20057 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20058 msgid "Reload extensions"
20059 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20061 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20063 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20069 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20075 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20076 "video websites, ..."
20079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20080 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20085 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20089 msgid "Only installed"
20092 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20093 msgid "Retrieving addons..."
20096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20097 msgid "No addons found"
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20101 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20109 msgid "%1 downloads"
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20128 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20135 msgid "Deletes the selected item"
20136 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20139 msgid "Show settings"
20140 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20146 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20147 msgid "Switch to simple preferences view"
20148 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20151 msgid "Switch to full preferences view"
20152 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20154 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20155 msgid "Save and close the dialog"
20156 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20159 msgid "&Reset Preferences"
20160 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20162 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20163 msgid "Only show current"
20164 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20166 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20167 msgid "Only show modules related to current playback"
20168 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20171 msgid "Advanced Preferences"
20172 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20175 msgid "Simple Preferences"
20176 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20179 msgid "Cannot save Configuration"
20180 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20183 msgid "Preferences file could not be saved"
20184 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20187 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20188 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20190 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20191 msgid "Open Directory"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20195 msgid "Open Folder"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20199 msgid "Open playlist..."
20200 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20202 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20203 msgid "XSPF playlist"
20204 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20206 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20207 msgid "M3U playlist"
20208 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20210 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20211 msgid "M3U8 playlist"
20212 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20215 msgid "Save playlist as..."
20216 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20218 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20219 msgid "Open subtitles..."
20220 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20222 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20223 msgid "Media Files"
20224 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20227 msgid "Subtitle Files"
20228 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20232 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20235 msgid "Stream Output"
20236 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20240 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20241 "on your private network, or on the Internet.\n"
20242 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20243 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20245 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20246 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20247 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20248 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20252 "Stream output string.\n"
20253 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20254 "but you can change it manually."
20256 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20257 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20258 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20265 msgid "Toolbars Editor"
20266 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20269 msgid "Toolbar Elements"
20270 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20273 msgid "Flat Button"
20274 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20277 msgid "Next widget style"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20285 msgid "Native Slider"
20286 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20289 msgid "Main Toolbar"
20290 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20293 msgid "Above the Video"
20294 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20297 msgid "Toolbar position:"
20298 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20302 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20309 msgid "Time Toolbar"
20310 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20313 msgid "Advanced Widget"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20317 msgid "Fullscreen Controller"
20318 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20321 msgid "New profile"
20322 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20325 msgid "Delete the current profile"
20326 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20329 msgid "Select profile:"
20330 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20341 msgid "Profile Name"
20342 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20345 msgid "Please enter the new profile name."
20346 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20350 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20353 msgid "Expanding Spacer"
20354 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20358 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20361 msgid "Time Slider"
20362 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20365 msgid "Small Volume"
20366 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20370 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20373 msgid "Teletext transparency"
20374 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20377 msgid "Advanced Buttons"
20378 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20381 msgid "Playback Buttons"
20382 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20385 msgid "Aspect ratio selector"
20386 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20389 msgid "Speed selector"
20390 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20401 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20402 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20405 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20406 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20409 msgid "Day / Month / Year:"
20410 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20414 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20417 msgid "Repeat delay:"
20418 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20433 msgid "Save VLM configuration as..."
20434 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20437 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20438 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20441 msgid "Open VLM configuration..."
20442 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20445 msgid "Broadcast: "
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20450 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20456 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20457 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20460 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20465 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20466 msgid "Control menu for the player"
20467 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20479 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20491 msgstr "ចំណងជើងរង"
20493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20507 msgid "Open &File..."
20508 msgstr "បើកឯកសារ..."
20510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20511 msgid "&Open Multiple Files..."
20512 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20515 msgid "Open &Disc..."
20516 msgstr "បើកថាស..."
20518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20519 msgid "Open &Network Stream..."
20520 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
20522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20523 msgid "Open &Capture Device..."
20524 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
20526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20527 msgid "Open &Location from clipboard"
20528 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
20530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20531 msgid "Open &Recent Media"
20532 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20535 msgid "Conve&rt / Save..."
20536 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20540 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20543 msgid "Quit at the end of playlist"
20544 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
20546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20547 msgid "Close to systray"
20548 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
20550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20555 msgid "&Effects and Filters"
20556 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
20558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20559 msgid "&Track Synchronization"
20560 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
20562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20563 msgid "Program Guide"
20564 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
20566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20567 msgid "Plu&gins and extensions"
20568 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20571 msgid "Customi&ze Interface..."
20572 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
20574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20575 msgid "&Preferences"
20576 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
20578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20584 msgstr "បញ្ជីចាក់"
20586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20588 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20591 msgid "Docked Playlist"
20592 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
20594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20595 msgid "Mi&nimal Interface"
20596 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
20598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20600 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20603 msgid "&Fullscreen Interface"
20604 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
20606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20607 msgid "&Advanced Controls"
20608 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
20610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20612 msgstr "របារស្ថានភាព"
20614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20615 msgid "Visualizations selector"
20616 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
20618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20619 msgid "&Increase Volume"
20620 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
20622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20624 msgid "D&ecrease Volume"
20625 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
20627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20632 msgid "Audio &Device"
20633 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
20635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20636 msgid "Audio &Track"
20637 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
20639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20640 msgid "&Stereo Mode"
20641 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
20643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20644 msgid "&Visualizations"
20645 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
20647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20648 msgid "Add &Subtitle File..."
20649 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
20651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20653 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
20655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20656 msgid "Video &Track"
20659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20660 msgid "&Fullscreen"
20661 msgstr "ពេញអេក្រង់"
20663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20664 msgid "Always Fit &Window"
20665 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
20667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20668 msgid "Always &on Top"
20669 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
20671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20672 msgid "Set as Wall&paper"
20673 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
20675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20680 msgid "&Aspect Ratio"
20683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20688 msgid "&Deinterlace"
20689 msgstr "មិនត្របាញ់"
20691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20692 msgid "&Deinterlace mode"
20693 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
20695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20696 msgid "Take &Snapshot"
20699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20716 msgid "Check for &Updates..."
20717 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20740 msgid "N&ormal Speed"
20741 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
20743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20748 msgid "&Jump Forward"
20749 msgstr "លោតទៅមុខ"
20751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20752 msgid "Jump Bac&kward"
20753 msgstr "លោតថយក្រោយ"
20755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20757 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20760 msgid "Open &Network..."
20761 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
20763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20764 msgid "Leave Fullscreen"
20765 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
20767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20769 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20772 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20773 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
20775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20776 msgid "Sho&w VLC media player"
20777 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20780 msgid "&Open Media"
20783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20790 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
20792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20802 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20803 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
20805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20807 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20808 "preferences dialog."
20809 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
20811 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20812 msgid "Systray icon"
20813 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
20815 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20817 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20820 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
20823 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20824 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20825 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
20827 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20828 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20829 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
20831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20832 msgid "Show playing item name in window title"
20833 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
20835 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20836 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20837 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
20839 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20840 msgid "Show notification popup on track change"
20841 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
20843 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20845 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20846 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20848 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
20849 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
20851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20852 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20853 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
20855 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20857 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20858 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20861 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
20862 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20865 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20866 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
20868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20870 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20871 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20872 "with composite extensions."
20874 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
20875 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20878 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20879 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
20881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20882 msgid "Activate the updates availability notification"
20883 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
20885 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20887 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20888 "once every two weeks."
20890 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
20892 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20893 msgid "Number of days between two update checks"
20894 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
20896 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20897 msgid "Ask for network policy at start"
20898 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
20900 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20901 msgid "Save the recently played items in the menu"
20902 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
20904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20905 msgid "List of words separated by | to filter"
20906 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
20908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20909 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20910 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
20912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20914 msgid "Define the colors of the volume slider"
20915 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20920 "Define the colors of the volume slider\n"
20921 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20922 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20923 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20925 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
20926 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
20927 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20928 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20932 msgid "Selection of the starting mode and look"
20933 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
20935 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20937 "Start VLC with:\n"
20939 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20940 " - minimal mode with limited controls"
20942 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
20944 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
20945 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
20947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
20948 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20949 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
20951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
20952 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20953 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
20955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
20956 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20957 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
20959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
20960 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20961 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
20963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
20964 msgid "Load extensions on startup"
20965 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
20967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
20968 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20969 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
20971 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
20972 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20973 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
20975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
20976 msgid "Display background cone or art"
20977 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
20979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
20981 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20982 "disabled to prevent burning screen."
20984 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
20987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
20988 msgid "Expanding background cone or art."
20989 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
20991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
20992 msgid "Background art fits window's size"
20993 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
20995 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
20996 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20997 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
20999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21001 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21002 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21003 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21004 "and change the system volume when VLC is not selected."
21006 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21007 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21008 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21012 msgid "When to raise the interface"
21013 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
21015 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21018 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21019 "audio playback starts, or never"
21020 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
21022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21023 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21027 msgid "When minimized"
21028 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21035 msgid "Qt interface"
21036 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21038 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21042 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21044 msgstr "ការព្រមាន"
21046 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21048 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21051 msgid "Open a skin file"
21052 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21055 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21056 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21059 msgid "Playlist Files|"
21060 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21064 msgid "|All Files|*"
21065 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
21067 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21068 msgid "Open playlist"
21069 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21072 msgid "Save playlist"
21073 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21076 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21077 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21080 msgid "Skin to use"
21081 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21084 msgid "Path to the skin to use."
21085 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21088 msgid "Config of last used skin"
21089 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21093 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21094 "automatically, do not touch it."
21096 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21097 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21100 msgid "Show a systray icon for VLC"
21101 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21105 msgid "Show VLC on the taskbar"
21106 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21109 msgid "Enable transparency effects"
21110 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21114 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21115 "when moving windows does not behave correctly."
21117 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21118 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21122 msgid "Use a skinned playlist"
21123 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21126 msgid "Display video in a skinned window if any"
21127 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21131 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21132 "play back video even though no video tag is implemented"
21134 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21135 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21138 msgid "Skinnable Interface"
21139 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21141 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21142 msgid "Select skin"
21143 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21145 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21147 msgid "Open skin..."
21148 msgstr "បើកស្បែក..."
21150 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21151 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21154 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21156 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21157 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21160 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21161 msgid "MMAL decoder"
21164 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21165 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21168 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21169 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21172 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21174 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21175 "directly above and a black background directly below."
21178 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21179 msgid "Blank screen below video."
21182 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21183 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21186 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21187 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21190 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21192 msgid "Force interlaced video mode."
21193 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
21195 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21197 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21201 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21205 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21206 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21209 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21210 msgid "VDPAU adjust video filter"
21213 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21214 msgid "VDPAU video decoder"
21217 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21218 msgid "Temporal-spatial"
21221 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21225 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21226 msgid "VDPAU surface conversions"
21229 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21230 msgid "Deinterlacing algorithm"
21233 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21234 msgid "Inverse telecine"
21237 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21238 msgid "Deinterlace chroma skip"
21241 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21242 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21245 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21246 msgid "Noise reduction level"
21249 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21250 msgid "Scaling quality"
21253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21254 msgid "High quality scaling level"
21257 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21258 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21261 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21262 msgid "VDPAU output"
21265 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21266 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21269 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21271 msgid "VAAPI filters"
21272 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
21274 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21276 msgid "Video Accelerated API filters"
21277 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21279 #: modules/keystore/keychain.m:40
21284 #: modules/keystore/keychain.m:40
21288 #: modules/keystore/keychain.m:46
21290 msgid "System default"
21291 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
21293 #: modules/keystore/keychain.m:47
21294 msgid "After first unlock"
21297 #: modules/keystore/keychain.m:48
21298 msgid "After first unlock, on this device only"
21301 #: modules/keystore/keychain.m:50
21302 msgid "When passcode set, on this device only"
21305 #: modules/keystore/keychain.m:51
21307 msgid "Always, on this device only"
21308 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
21310 #: modules/keystore/keychain.m:52
21311 msgid "When unlocked"
21314 #: modules/keystore/keychain.m:53
21315 msgid "When unlocked, on this device only"
21318 #: modules/keystore/keychain.m:56
21320 msgid "Synchronize stored items"
21321 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
21323 #: modules/keystore/keychain.m:57
21325 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21326 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21329 #: modules/keystore/keychain.m:59
21330 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21333 #: modules/keystore/keychain.m:61
21334 msgid "Keychain access group"
21337 #: modules/keystore/keychain.m:62
21339 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21340 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21343 #: modules/keystore/keychain.m:108
21344 msgid "Keychain keystore"
21347 #: modules/keystore/keychain.m:109
21348 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21351 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21353 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21354 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21355 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21357 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21358 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21359 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21361 #: modules/lua/vlc.c:49
21362 msgid "Lua interface"
21363 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21365 #: modules/lua/vlc.c:50
21366 msgid "Lua interface module to load"
21367 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21369 #: modules/lua/vlc.c:52
21370 msgid "Lua interface configuration"
21371 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21373 #: modules/lua/vlc.c:53
21375 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21376 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21378 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21379 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21381 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21382 msgid "A single password restricts access to this interface."
21383 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21385 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21386 msgid "Source directory"
21389 #: modules/lua/vlc.c:59
21390 msgid "Directory index"
21391 msgstr "លិបិក្រមថត"
21393 #: modules/lua/vlc.c:60
21394 msgid "Allow to build directory index"
21395 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21397 #: modules/lua/vlc.c:63
21399 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21400 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21401 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21403 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21404 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21406 #: modules/lua/vlc.c:68
21408 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21410 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
21412 #: modules/lua/vlc.c:76
21414 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
21416 #: modules/lua/vlc.c:77
21418 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21419 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21420 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21422 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
21423 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
21424 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21426 #: modules/lua/vlc.c:85
21430 #: modules/lua/vlc.c:86
21431 msgid "Lua interpreter"
21432 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
21434 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21438 #: modules/lua/vlc.c:107
21442 #: modules/lua/vlc.c:111
21443 msgid "Command-line interface"
21444 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21446 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21448 msgstr "Lua Telnet"
21450 #: modules/lua/vlc.c:135
21451 msgid "Lua Meta Fetcher"
21452 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
21454 #: modules/lua/vlc.c:136
21455 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21456 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21458 #: modules/lua/vlc.c:141
21459 msgid "Lua Meta Reader"
21460 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
21462 #: modules/lua/vlc.c:142
21463 msgid "Read meta data using lua scripts"
21464 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21466 #: modules/lua/vlc.c:148
21467 msgid "Lua Playlist"
21468 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
21470 #: modules/lua/vlc.c:149
21471 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21472 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
21474 #: modules/lua/vlc.c:154
21476 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21478 #: modules/lua/vlc.c:155
21479 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21480 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21482 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21483 msgid "Lua Extension"
21484 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
21486 #: modules/lua/vlc.c:167
21487 msgid "Lua SD Module"
21488 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21490 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21491 msgid "Folder meta data"
21492 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
21494 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21495 msgid "Album art filename"
21496 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
21498 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21499 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21500 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
21502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21507 msgid "Classic Rock"
21508 msgstr "Classic Rock"
21510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21560 msgstr "Industrial"
21562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21563 msgid "Alternative"
21564 msgstr "Alternative"
21566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21567 msgid "Death Metal"
21568 msgstr "Death Metal"
21570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21576 msgstr "Soundtrack"
21578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21579 msgid "Euro-Techno"
21580 msgstr "Euro-Techno"
21582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21607 msgid "Instrumental"
21608 msgstr "Instrumental"
21610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21620 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
21622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21631 msgid "Alternative Rock"
21632 msgstr "Alternative Rock"
21634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21648 msgstr "Meditative"
21650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21651 msgid "Instrumental Pop"
21652 msgstr "Instrumental Pop"
21654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21655 msgid "Instrumental Rock"
21656 msgstr "Instrumental Rock"
21658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21671 msgid "Techno-Industrial"
21672 msgstr "Techno-Industrial"
21674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21676 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
21678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21691 msgid "Southern Rock"
21692 msgstr "Southern Rock"
21694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21711 msgid "Christian Rap"
21712 msgstr "Christian Rap"
21714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21723 msgid "Native American"
21724 msgstr "Native American"
21726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21752 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
21754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21775 msgid "Rock & Roll"
21776 msgstr "Rock & Roll"
21778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21791 msgid "National Folk"
21792 msgstr "National Folk"
21794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21799 msgid "Fast Fusion"
21800 msgstr "Fast Fusion"
21802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21820 msgstr "Avantgarde"
21822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21823 msgid "Gothic Rock"
21824 msgstr "Gothic Rock"
21826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21827 msgid "Progressive Rock"
21828 msgstr "Progressive Rock"
21830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21831 msgid "Psychedelic Rock"
21832 msgstr "Psychedelic Rock"
21834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21835 msgid "Symphonic Rock"
21836 msgstr "Symphonic Rock"
21838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21847 msgid "Easy Listening"
21848 msgstr "Easy Listening"
21850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21871 msgid "Chamber Music"
21872 msgstr "Chamber Music"
21874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
21884 msgstr "Booty Bass"
21886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
21890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
21891 msgid "Porn Groove"
21892 msgstr "Porn Groove"
21894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
21898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
21902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
21906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
21910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
21914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
21918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
21919 msgid "Power Ballad"
21920 msgstr "Power Ballad"
21922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
21923 msgid "Rhythmic Soul"
21924 msgstr "Rhythmic Soul"
21926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
21930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
21934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
21938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
21942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
21946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
21948 msgstr "Euro-House"
21950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
21952 msgstr "Dance Hall"
21954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
21958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
21959 msgid "Drum & Bass"
21960 msgstr "Drum & Bass"
21962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
21963 msgid "Club - House"
21964 msgstr "Club - House"
21966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
21970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
21974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
21978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
21982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
21988 msgstr "Polsk Punk"
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
21995 msgid "Christian Gangsta Rap"
21996 msgstr "Christian Gangsta Rap"
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
21999 msgid "Heavy Metal"
22000 msgstr "Heavy Metal"
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22003 msgid "Black Metal"
22004 msgstr "Black Metal"
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22011 msgid "Contemporary Christian"
22012 msgstr "Contemporary Christian"
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22015 msgid "Christian Rock"
22016 msgstr "Christian Rock"
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22027 msgid "Thrash Metal"
22028 msgstr "Thrash Metal"
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22043 msgid "The username of your last.fm account"
22044 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
22046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22047 msgid "The password of your last.fm account"
22048 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
22050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22051 msgid "Scrobbler URL"
22052 msgstr "Scrobbler URL"
22054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22055 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22056 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22058 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22059 msgid "Audioscrobbler"
22060 msgstr "Audioscrobbler"
22062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22063 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22064 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
22066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22067 msgid "last.fm: Authentication failed"
22068 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
22070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22072 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22075 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
22078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22079 msgid "Last.fm username not set"
22080 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
22082 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22084 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22086 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22088 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22089 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
22091 #: modules/misc/gnutls.c:477
22094 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22095 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22097 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22098 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22099 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22101 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22103 #: modules/misc/gnutls.c:483
22106 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22107 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22110 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
22111 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
22112 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22114 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22116 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22117 #: modules/misc/securetransport.c:338
22121 #: modules/misc/gnutls.c:494
22122 msgid "View certificate"
22123 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
22125 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22126 #: modules/misc/securetransport.c:340
22127 msgid "Insecure site"
22128 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
22130 #: modules/misc/gnutls.c:496
22133 "You attempted to reach %s. %s\n"
22134 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22135 "your privacy, or a configuration error.\n"
22137 "If in doubt, abort now.\n"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:515
22141 msgid "Accept 24 hours"
22142 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:515
22145 msgid "Accept permanently"
22146 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:517
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22156 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
22159 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22161 #: modules/misc/gnutls.c:748
22163 msgid "Use system trust database"
22164 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
22166 #: modules/misc/gnutls.c:750
22168 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22169 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22172 #: modules/misc/gnutls.c:753
22174 msgid "Trust directory"
22175 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
22177 #: modules/misc/gnutls.c:755
22179 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22180 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22183 #: modules/misc/gnutls.c:758
22184 msgid "TLS cipher priorities"
22185 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
22187 #: modules/misc/gnutls.c:759
22189 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22190 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22192 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
22193 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
22195 #: modules/misc/gnutls.c:770
22196 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22197 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
22199 #: modules/misc/gnutls.c:772
22200 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22201 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22203 #: modules/misc/gnutls.c:773
22204 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22205 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22207 #: modules/misc/gnutls.c:774
22208 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22209 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
22211 #: modules/misc/gnutls.c:779
22212 msgid "GNU TLS transport layer security"
22213 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22215 #: modules/misc/gnutls.c:793
22216 msgid "GNU TLS server"
22217 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
22219 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22220 msgid "Playing some media."
22221 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
22223 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22225 msgid "D-Bus screensaver"
22226 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22228 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22230 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22231 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22233 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22234 msgid "XDG-screensaver"
22235 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22237 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22238 msgid "XDG screen saver inhibition"
22239 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22241 #: modules/misc/logger.c:49
22243 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
22245 #: modules/misc/logger.c:50
22246 msgid "File logging"
22247 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
22249 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22250 msgid "M3U playlist export"
22251 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
22253 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22254 msgid "M3U8 playlist export"
22255 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
22257 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22258 msgid "XSPF playlist export"
22259 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
22261 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22262 msgid "HTML playlist export"
22263 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
22265 #: modules/misc/rtsp.c:63
22266 msgid "Maximum number of connections"
22267 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
22269 #: modules/misc/rtsp.c:64
22271 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22272 "0 means no limit."
22274 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22278 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22281 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22282 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
22284 #: modules/misc/rtsp.c:71
22286 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22287 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22288 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22289 "The default is 5."
22291 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
22292 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
22293 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
22295 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22299 #: modules/misc/rtsp.c:78
22300 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22303 #: modules/misc/securetransport.c:55
22304 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22307 #: modules/misc/securetransport.c:68
22308 msgid "TLS server support for OS X"
22311 #: modules/misc/securetransport.c:330
22314 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22315 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22316 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22317 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22319 "If in doubt, abort now.\n"
22321 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22322 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22323 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22325 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22327 #: modules/misc/securetransport.c:339
22328 msgid "Accept certificate temporarily"
22331 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22335 #: modules/misc/stats.c:216
22336 msgid "Stats encoder function"
22337 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
22339 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22340 msgid "Stats decoder"
22341 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22343 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22344 msgid "Stats decoder function"
22345 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22347 #: modules/misc/stats.c:240
22348 msgid "Stats demux"
22349 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22351 #: modules/misc/stats.c:241
22352 msgid "Stats demux function"
22353 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22355 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22357 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22359 #: modules/mux/asf.c:57
22360 msgid "Title to put in ASF comments."
22361 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22363 #: modules/mux/asf.c:59
22364 msgid "Author to put in ASF comments."
22365 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22367 #: modules/mux/asf.c:61
22368 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22369 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22371 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22373 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
22375 #: modules/mux/asf.c:63
22376 msgid "Comment to put in ASF comments."
22377 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22379 #: modules/mux/asf.c:65
22380 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22381 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22383 #: modules/mux/asf.c:66
22384 msgid "Packet Size"
22385 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
22387 #: modules/mux/asf.c:67
22388 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22389 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
22391 #: modules/mux/asf.c:68
22392 msgid "Bitrate override"
22393 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
22395 #: modules/mux/asf.c:69
22397 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22398 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22401 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
22402 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
22404 #: modules/mux/asf.c:73
22406 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
22408 #: modules/mux/asf.c:563
22409 msgid "Unknown Video"
22410 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
22412 #: modules/mux/avi.c:55
22416 #: modules/mux/avi.c:56
22420 #: modules/mux/avi.c:57
22424 #: modules/mux/avi.c:60
22426 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
22428 #: modules/mux/dummy.c:45
22429 msgid "Dummy/Raw muxer"
22430 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22432 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22433 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22434 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
22436 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22438 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22439 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22442 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
22443 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
22445 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22446 msgid "MP4/MOV muxer"
22447 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
22449 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22450 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22454 msgid "DTS delay (ms)"
22455 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22459 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22460 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22461 "inside the client decoder."
22463 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22464 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
22465 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22468 msgid "PES maximum size"
22469 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22472 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22473 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22477 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22481 msgstr "PID វីដេអូ"
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22485 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22487 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22491 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22494 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22495 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22502 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22503 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22510 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22511 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
22513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22515 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22518 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22519 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22523 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
22525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22526 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22527 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22530 msgid "PMT Program numbers"
22531 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22535 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22537 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22540 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22541 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22545 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22548 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22551 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22552 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22557 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22559 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22562 msgid "Set PID to ID of ES"
22563 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22567 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22568 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22570 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
22571 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22574 msgid "Data alignment"
22575 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
22577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22579 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22580 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22582 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
22583 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22586 msgid "Shaping delay (ms)"
22587 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22591 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22592 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22593 "especially for reference frames."
22595 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
22596 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22599 msgid "Use keyframes"
22600 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22604 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22605 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22606 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22607 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22608 "the biggest frames in the stream."
22610 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
22611 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
22612 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
22613 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22616 msgid "PCR interval (ms)"
22617 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22621 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22622 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22624 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
22625 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22628 msgid "Minimum B (deprecated)"
22629 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22632 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22633 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22636 msgid "Maximum B (deprecated)"
22637 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22641 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22642 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22643 "inside the client decoder."
22645 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22646 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
22647 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22650 msgid "Crypt audio"
22651 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22654 msgid "Crypt audio using CSA"
22655 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22658 msgid "Crypt video"
22659 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22662 msgid "Crypt video using CSA"
22663 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22666 msgid "CSA Key in use"
22667 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22671 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22673 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22676 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22677 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22681 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22682 "header from the value before encrypting."
22684 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
22686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22687 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22688 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22690 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22691 msgid "Multipart JPEG muxer"
22692 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
22694 #: modules/mux/ogg.c:47
22695 msgid "Index interval"
22698 #: modules/mux/ogg.c:48
22700 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22703 #: modules/mux/ogg.c:50
22704 msgid "Index size ratio"
22707 #: modules/mux/ogg.c:52
22708 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22711 #: modules/mux/ogg.c:60
22712 msgid "Ogg/OGM muxer"
22713 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22715 #: modules/mux/wav.c:46
22717 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
22719 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22721 msgid "OS X Notification Plugin"
22722 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
22724 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22725 msgid "New input playing"
22726 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
22728 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22729 msgid "Now playing"
22730 msgstr "កំពុងចាក់"
22732 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22737 #: modules/notify/notify.c:55
22738 msgid "Timeout (ms)"
22739 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22741 #: modules/notify/notify.c:56
22743 msgid "How long the notification will be displayed."
22744 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
22746 #: modules/notify/notify.c:61
22750 #: modules/notify/notify.c:62
22751 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22752 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
22754 #: modules/packetizer/a52.c:51
22755 msgid "A/52 audio packetizer"
22756 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
22758 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22760 msgid "avparser packetizer"
22761 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22763 #: modules/packetizer/copy.c:48
22764 msgid "Copy packetizer"
22765 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22767 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22768 msgid "Dirac packetizer"
22769 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
22771 #: modules/packetizer/dts.c:47
22772 msgid "DTS audio packetizer"
22773 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
22775 #: modules/packetizer/flac.c:49
22776 msgid "Flac audio packetizer"
22777 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
22779 #: modules/packetizer/h264.c:62
22780 msgid "H.264 video packetizer"
22781 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22783 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22784 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22787 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22788 msgid "MLP/TrueHD parser"
22789 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
22791 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22792 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22793 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22795 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22796 msgid "MPEG4 video packetizer"
22797 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
22799 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22800 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22801 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
22803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22804 msgid "Sync on Intra Frame"
22805 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
22807 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22809 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22810 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22812 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
22813 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
22815 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22816 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22817 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
22819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22821 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22823 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22824 msgid "VC-1 packetizer"
22825 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
22827 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22829 msgid "Zeroconf network services"
22830 msgstr "សេវា Bonjour"
22832 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22834 msgid "Zeroconf services"
22835 msgstr "សេវា Bonjour"
22837 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22838 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22839 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22841 msgid "Bonjour Network Discovery"
22842 msgstr "សេវា Bonjour"
22844 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22846 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22847 msgstr "សេវា Bonjour"
22849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22850 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22851 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22853 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
22855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22856 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22857 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22859 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
22861 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22866 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22867 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22868 msgid "My Pictures"
22869 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
22871 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22872 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22873 msgid "MTP devices"
22874 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22876 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
22878 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22880 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
22881 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22882 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22883 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
22884 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
22886 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
22887 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22888 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22889 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
22893 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22894 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
22895 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
22899 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
22900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
22901 msgid "Podcast URLs list"
22902 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22904 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22906 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
22908 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
22909 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
22910 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
22911 msgid "Audio capture"
22912 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
22914 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22915 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22916 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
22922 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22923 msgid "SAP multicast address"
22924 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22928 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22929 "However, you can specify a specific address."
22931 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
22932 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
22934 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22935 msgid "SAP timeout (seconds)"
22936 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22940 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22941 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22944 msgid "Try to parse the announce"
22945 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22949 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22950 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22952 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
22953 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22955 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22956 msgid "SAP Strict mode"
22957 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22959 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22961 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22963 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
22966 #: modules/services_discovery/sap.c:304
22967 msgid "Network streams (SAP)"
22968 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
22970 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22974 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22975 msgid "SDP Descriptions parser"
22976 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
22978 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
22982 #: modules/services_discovery/sap.c:881
22986 #: modules/services_discovery/sap.c:885
22990 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
22991 #: modules/services_discovery/udev.c:445
22992 msgid "Video capture"
22993 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
22995 #: modules/services_discovery/udev.c:57
22996 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22997 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
22999 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23000 msgid "Audio capture (ALSA)"
23001 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23003 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23007 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23015 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23016 msgid "Unknown type"
23017 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
23019 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23021 msgid "SAT>IP channel list"
23022 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
23024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23025 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23030 msgid "Master List"
23031 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
23033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23035 msgid "Server List"
23038 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23040 msgid "Custom List"
23041 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
23043 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23044 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23045 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23046 msgid "Universal Plug'n'Play"
23047 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
23049 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23051 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23052 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23053 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23054 msgid "Screen capture"
23055 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
23057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23058 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23059 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
23061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23062 msgid "Applications"
23065 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23066 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23071 #: modules/video_filter/erase.c:58
23072 msgid "X coordinate"
23073 msgstr "កូអរដោណេ X"
23075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23076 msgid "X coordinate of the bargraph."
23077 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23080 #: modules/video_filter/erase.c:60
23081 msgid "Y coordinate"
23082 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23085 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23086 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23089 msgid "Transparency of the bargraph"
23090 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
23092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23094 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23096 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23099 msgid "Bargraph position"
23100 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
23102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23104 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23105 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23108 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
23109 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23111 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23113 msgid "Bar width in pixel"
23114 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
23116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23118 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23119 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23123 msgid "Bar Height in pixel"
23124 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
23126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23128 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23129 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23132 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23133 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23136 msgid "Audio Bar Graph Video"
23137 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23139 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23141 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23143 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23144 msgid "FIFO which will be read for commands"
23145 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
23147 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23148 msgid "Output FIFO"
23149 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23151 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23152 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23153 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
23155 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23156 msgid "Dynamic video overlay"
23157 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
23159 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23163 msgstr "ត្រួតគ្នា"
23165 #: modules/spu/logo.c:50
23167 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23168 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23169 "simply enter its filename."
23171 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23172 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
23173 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
23175 #: modules/spu/logo.c:53
23176 msgid "Logo animation # of loops"
23177 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
23179 #: modules/spu/logo.c:54
23180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23181 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23183 #: modules/spu/logo.c:56
23184 msgid "Logo individual image time in ms"
23185 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
23187 #: modules/spu/logo.c:57
23188 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23189 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23191 #: modules/spu/logo.c:60
23192 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23193 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23195 #: modules/spu/logo.c:63
23196 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23197 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23199 #: modules/spu/logo.c:65
23200 msgid "Opacity of the logo"
23201 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
23203 #: modules/spu/logo.c:66
23205 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23206 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23208 #: modules/spu/logo.c:68
23209 msgid "Logo position"
23210 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
23212 #: modules/spu/logo.c:70
23214 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23215 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23217 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
23218 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23220 #: modules/spu/logo.c:74
23221 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23222 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
23224 #: modules/spu/logo.c:93
23225 msgid "Logo sub source"
23226 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
23228 #: modules/spu/logo.c:94
23229 msgid "Logo overlay"
23230 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
23232 #: modules/spu/logo.c:112
23233 msgid "Logo video filter"
23234 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
23236 #: modules/spu/marq.c:90
23238 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23239 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23242 #: modules/spu/marq.c:94
23244 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
23246 #: modules/spu/marq.c:95
23247 msgid "File to read the marquee text from."
23248 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
23250 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23252 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23254 msgstr "អុហ្វសិត X"
23256 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23257 msgid "X offset, from the left screen edge."
23258 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
23260 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23264 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23266 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23267 msgid "Y offset, down from the top."
23268 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
23270 #: modules/spu/marq.c:100
23274 #: modules/spu/marq.c:101
23276 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23277 "(remains forever)."
23278 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
23280 #: modules/spu/marq.c:104
23281 msgid "Refresh period in ms"
23282 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
23284 #: modules/spu/marq.c:105
23286 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23287 "using meta data or time format string sequences."
23289 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
23290 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
23292 #: modules/spu/marq.c:109
23295 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23298 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
23300 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23301 msgid "Font size, pixels"
23302 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
23304 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23306 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23307 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
23309 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23311 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23312 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23313 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23314 "(red + green), #FFFFFF = white"
23316 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
23317 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23318 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23320 #: modules/spu/marq.c:121
23321 msgid "Marquee position"
23322 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
23324 #: modules/spu/marq.c:123
23326 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23330 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
23331 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23333 #: modules/spu/marq.c:134
23334 msgid "Display text above the video"
23335 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
23337 #: modules/spu/marq.c:141
23341 #: modules/spu/marq.c:142
23342 msgid "Marquee display"
23343 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
23345 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23349 #: modules/spu/mosaic.c:89
23351 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23352 "opaque (default)."
23353 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23355 #: modules/spu/mosaic.c:93
23356 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23357 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23359 #: modules/spu/mosaic.c:95
23360 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23361 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23363 #: modules/spu/mosaic.c:97
23364 msgid "Top left corner X coordinate"
23365 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23367 #: modules/spu/mosaic.c:99
23368 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23369 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23371 #: modules/spu/mosaic.c:100
23372 msgid "Top left corner Y coordinate"
23373 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23375 #: modules/spu/mosaic.c:102
23376 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23377 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23379 #: modules/spu/mosaic.c:104
23380 msgid "Border width"
23383 #: modules/spu/mosaic.c:106
23384 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23385 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23387 #: modules/spu/mosaic.c:107
23388 msgid "Border height"
23389 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
23391 #: modules/spu/mosaic.c:109
23392 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23393 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23395 #: modules/spu/mosaic.c:111
23396 msgid "Mosaic alignment"
23397 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
23399 #: modules/spu/mosaic.c:113
23401 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23405 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
23406 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23408 #: modules/spu/mosaic.c:117
23409 msgid "Positioning method"
23410 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
23412 #: modules/spu/mosaic.c:119
23414 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23415 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23416 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23418 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
23419 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
23420 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
23422 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23423 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23424 msgid "Number of rows"
23425 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
23427 #: modules/spu/mosaic.c:126
23429 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23432 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23435 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23436 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23437 msgid "Number of columns"
23438 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23440 #: modules/spu/mosaic.c:131
23443 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23444 "set to \"fixed\".)"
23446 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23449 #: modules/spu/mosaic.c:134
23450 msgid "Keep aspect ratio"
23451 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
23453 #: modules/spu/mosaic.c:136
23454 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23455 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23457 #: modules/spu/mosaic.c:138
23458 msgid "Keep original size"
23459 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
23461 #: modules/spu/mosaic.c:140
23462 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23463 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23465 #: modules/spu/mosaic.c:142
23466 msgid "Elements order"
23467 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
23469 #: modules/spu/mosaic.c:144
23471 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23472 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23475 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
23476 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23478 #: modules/spu/mosaic.c:148
23479 msgid "Offsets in order"
23480 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
23482 #: modules/spu/mosaic.c:150
23484 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23485 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23486 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23488 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
23489 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
23492 #: modules/spu/mosaic.c:156
23494 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23495 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23498 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
23499 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
23501 #: modules/spu/mosaic.c:166
23503 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23505 #: modules/spu/mosaic.c:166
23509 #: modules/spu/mosaic.c:166
23513 #: modules/spu/mosaic.c:176
23514 msgid "Mosaic video sub source"
23515 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
23517 #: modules/spu/mosaic.c:177
23521 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23523 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23525 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23526 msgid "VNC hostname or IP address."
23527 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23529 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23533 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23534 msgid "VNC port number."
23535 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
23537 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23538 msgid "VNC Password"
23539 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
23541 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23542 msgid "VNC password."
23543 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
23545 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23546 msgid "VNC poll interval"
23547 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
23549 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23551 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23553 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23555 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23556 msgid "VNC polling"
23557 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
23559 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23560 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23561 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23563 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23565 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23567 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23569 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23571 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
23573 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23574 msgid "Send key events to VNC host."
23575 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23577 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23578 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23579 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23581 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23583 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23584 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23585 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23586 "is fully transparent (value 0)."
23588 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
23589 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
23590 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
23592 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23593 msgid "Remote-OSD over VNC"
23594 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
23596 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23598 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
23600 #: modules/spu/rss.c:127
23602 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
23604 #: modules/spu/rss.c:128
23605 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23606 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
23608 #: modules/spu/rss.c:129
23609 msgid "Speed of feeds"
23610 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
23612 #: modules/spu/rss.c:130
23613 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23614 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
23616 #: modules/spu/rss.c:131
23618 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
23620 #: modules/spu/rss.c:132
23621 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23622 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
23624 #: modules/spu/rss.c:134
23625 msgid "Refresh time"
23626 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
23628 #: modules/spu/rss.c:135
23630 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23631 "feeds are never updated."
23632 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
23634 #: modules/spu/rss.c:137
23635 msgid "Feed images"
23636 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
23638 #: modules/spu/rss.c:138
23639 msgid "Display feed images if available."
23640 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
23642 #: modules/spu/rss.c:145
23644 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23646 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
23648 #: modules/spu/rss.c:158
23649 msgid "Text position"
23650 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
23652 #: modules/spu/rss.c:160
23654 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23655 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23658 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
23659 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23661 #: modules/spu/rss.c:164
23662 msgid "Title display mode"
23663 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
23665 #: modules/spu/rss.c:165
23667 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23668 "images are enabled, 1 otherwise."
23670 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
23671 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
23673 #: modules/spu/rss.c:167
23674 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23675 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
23677 #: modules/spu/rss.c:182
23679 msgstr "កុំបង្ហាញ"
23681 #: modules/spu/rss.c:182
23682 msgid "Always visible"
23683 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
23685 #: modules/spu/rss.c:182
23686 msgid "Scroll with feed"
23687 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
23689 #: modules/spu/rss.c:191
23691 msgstr "RSS / Atom"
23693 #: modules/spu/rss.c:225
23694 msgid "RSS and Atom feed display"
23695 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23697 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23698 msgid "Change subtitle delay"
23699 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
23701 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23702 msgid "Delay calculation mode"
23703 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
23705 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23707 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23708 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23709 "subtitle delay from its content (text)."
23711 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
23712 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
23713 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
23715 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23716 msgid "Calculation factor"
23717 msgstr "កត្តាការគណនា"
23719 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23721 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23722 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
23724 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23725 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23726 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
23728 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23729 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23730 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
23732 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23733 msgid "Minimum alpha value"
23734 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
23736 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23738 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23740 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
23742 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23743 msgid "Interval between two disappearances"
23744 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
23746 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23748 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23749 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23752 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
23753 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
23755 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23756 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23757 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
23759 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23761 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23762 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23765 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
23766 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
23768 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23769 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23770 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
23772 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23774 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23775 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23778 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
23779 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
23781 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23782 msgid "Absolute delay"
23783 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
23785 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23786 msgid "Relative to source delay"
23787 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
23789 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23790 msgid "Relative to source content"
23791 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
23793 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23795 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
23797 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23798 msgid "Overlap fix"
23799 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
23801 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23802 msgid "libarchive based stream directory"
23805 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23806 msgid "libarchive based stream extractor"
23809 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23811 msgid "ADF stream filter"
23812 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
23814 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23815 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23818 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23820 msgid "Block stream cache"
23821 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
23823 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23825 msgid "Byte stream cache"
23826 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
23828 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23829 msgid "LZMA decompression"
23830 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
23832 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23833 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23834 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23836 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23837 msgid "gzip decompression"
23838 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
23840 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23842 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23843 msgstr "+-[Streaming]"
23845 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23847 msgid "Zlib decompression filter"
23848 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
23850 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23852 msgid "Stream prefetch filter"
23853 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
23855 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23857 msgid "Buffer size"
23858 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
23860 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23862 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23863 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
23865 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23869 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23870 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23873 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
23875 msgid "Seek threshold"
23876 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
23878 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
23879 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
23882 #: modules/stream_filter/record.c:49
23883 msgid "Internal stream record"
23884 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
23886 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
23887 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
23890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23892 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
23894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23895 msgid "Automatically add/delete input streams"
23896 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
23898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23901 "this stream later."
23903 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
23905 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23906 msgid "Destination bridge-in name"
23907 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23911 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23912 "in at a time, you can discard this option."
23914 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
23917 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23919 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23920 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23921 "need to raise caching values."
23923 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
23924 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
23926 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23928 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
23930 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23932 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23933 "IDs bridge_in will register."
23935 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
23936 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23939 msgid "Name of current instance"
23940 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23944 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23945 "at a time, you can discard this option."
23947 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
23948 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
23950 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23951 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23952 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
23954 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23957 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23958 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23959 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23960 "placeholder streams should have the same format."
23962 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
23963 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
23964 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23967 msgid "Placeholder delay"
23968 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23971 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23972 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
23974 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23975 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23976 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
23978 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23980 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23981 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23982 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23983 "frames in the streams."
23985 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
23986 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
23988 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23992 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23993 msgid "Bridge stream output"
23994 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
23996 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23998 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24000 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24002 msgstr "Bridge ក្នុង"
24004 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24008 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24010 msgid "Cyclic stream output"
24011 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24013 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24014 msgid "Elementary Stream ID"
24015 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24017 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24018 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24019 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24021 #: modules/stream_out/delay.c:43
24022 msgid "Delay of the ES (ms)"
24023 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
24025 #: modules/stream_out/delay.c:45
24027 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24028 "negative means advance."
24030 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
24031 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
24033 #: modules/stream_out/delay.c:55
24034 msgid "Delay a stream"
24035 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
24037 #: modules/stream_out/description.c:54
24038 msgid "Description stream output"
24039 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24041 #: modules/stream_out/display.c:41
24042 msgid "Enable/disable audio rendering."
24043 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
24045 #: modules/stream_out/display.c:43
24046 msgid "Enable/disable video rendering."
24047 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
24049 #: modules/stream_out/display.c:44
24051 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
24053 #: modules/stream_out/display.c:45
24054 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24055 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
24057 #: modules/stream_out/display.c:54
24058 msgid "Display stream output"
24059 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24061 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24062 msgid "Duplicate stream output"
24063 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24065 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24066 msgid "Output access method"
24067 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
24069 #: modules/stream_out/es.c:44
24070 msgid "This is the default output access method that will be used."
24071 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24073 #: modules/stream_out/es.c:46
24074 msgid "Audio output access method"
24075 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24077 #: modules/stream_out/es.c:48
24078 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24079 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24081 #: modules/stream_out/es.c:49
24082 msgid "Video output access method"
24083 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
24085 #: modules/stream_out/es.c:51
24086 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24087 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24089 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24090 msgid "Output muxer"
24091 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
24093 #: modules/stream_out/es.c:55
24094 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24095 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24097 #: modules/stream_out/es.c:56
24098 msgid "Audio output muxer"
24099 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24101 #: modules/stream_out/es.c:58
24102 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24103 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24105 #: modules/stream_out/es.c:59
24106 msgid "Video output muxer"
24107 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
24109 #: modules/stream_out/es.c:61
24110 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24111 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24113 #: modules/stream_out/es.c:63
24115 msgstr "URL លទ្ធផល"
24117 #: modules/stream_out/es.c:65
24118 msgid "This is the default output URI."
24119 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
24121 #: modules/stream_out/es.c:66
24122 msgid "Audio output URL"
24123 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24125 #: modules/stream_out/es.c:68
24126 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24127 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24129 #: modules/stream_out/es.c:69
24130 msgid "Video output URL"
24131 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
24133 #: modules/stream_out/es.c:71
24134 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24135 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24137 #: modules/stream_out/es.c:80
24138 msgid "Elementary stream output"
24139 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
24141 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24143 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24144 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24146 #: modules/stream_out/gather.c:45
24147 msgid "Gathering stream output"
24148 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24151 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24152 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
24154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24156 msgid "Output video width."
24157 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
24159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24161 msgid "Output video height."
24162 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
24164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24165 msgid "Sample aspect ratio"
24166 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
24168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24169 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24170 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24174 msgid "Video filter"
24175 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
24177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24178 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24179 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
24181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24182 msgid "Image chroma"
24183 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
24185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24187 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24188 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24190 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
24193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24194 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24195 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24198 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24199 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24202 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24203 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24206 msgid "Mosaic bridge"
24207 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24210 msgid "Mosaic bridge stream output"
24211 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24213 #: modules/stream_out/record.c:50
24214 msgid "Destination prefix"
24215 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
24217 #: modules/stream_out/record.c:52
24218 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24219 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24221 #: modules/stream_out/record.c:57
24222 msgid "Record stream output"
24223 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24225 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24226 msgid "This is the output URL that will be used."
24227 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24229 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24231 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24232 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24233 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24234 "SDP to be announced via SAP."
24236 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
24237 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24238 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24241 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24242 msgid "SAP announcing"
24243 msgstr "ការប្រកាស SAP"
24245 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24246 msgid "Announce this session with SAP."
24247 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
24249 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24251 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24252 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24254 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
24255 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24257 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24258 msgid "Session name"
24259 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
24261 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24263 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24265 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24267 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24268 msgid "Session category"
24269 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24273 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24274 "announced if you choose to use SAP."
24276 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24279 msgid "Session description"
24280 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24284 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24285 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24287 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24288 "(Session Descriptor) ។"
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24291 msgid "Session URL"
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24296 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24297 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24298 "(Session Descriptor)."
24300 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
24301 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24304 msgid "Session email"
24305 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24309 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24310 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24312 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24313 "(Session Descriptor) ។"
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24316 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24317 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24321 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
24323 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24325 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24326 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24328 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24330 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24334 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24335 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24337 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24338 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24339 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24343 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24345 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
24347 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24349 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24352 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
24354 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24355 msgid "Transport protocol"
24356 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24359 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24360 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24364 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24365 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24368 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
24369 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24376 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24377 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
24379 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24380 msgid "RTSP session timeout (s)"
24381 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24385 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24386 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24387 "is 60 (one minute)."
24389 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24393 msgid "RTP stream output"
24394 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24397 msgid "RTSP VoD server"
24398 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
24400 #: modules/stream_out/setid.c:45
24402 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
24404 #: modules/stream_out/setid.c:47
24405 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24406 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24408 #: modules/stream_out/setid.c:51
24409 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24410 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24412 #: modules/stream_out/setid.c:61
24414 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
24416 #: modules/stream_out/setid.c:62
24418 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
24420 #: modules/stream_out/setid.c:63
24421 msgid "Change the id of an elementary stream"
24422 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24424 #: modules/stream_out/setid.c:74
24425 msgid "Set ES Lang"
24426 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
24428 #: modules/stream_out/setid.c:75
24430 msgstr "កំណត់ភាសា"
24432 #: modules/stream_out/setid.c:76
24433 msgid "Change the language of an elementary stream"
24434 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
24436 #: modules/stream_out/smem.c:61
24437 msgid "Video prerender callback"
24438 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24440 #: modules/stream_out/smem.c:62
24442 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24443 "buffer where render will be done."
24445 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24446 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24448 #: modules/stream_out/smem.c:65
24449 msgid "Audio prerender callback"
24450 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24452 #: modules/stream_out/smem.c:66
24454 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24455 "buffer where render will be done."
24457 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24458 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24460 #: modules/stream_out/smem.c:69
24461 msgid "Video postrender callback"
24462 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24464 #: modules/stream_out/smem.c:70
24466 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24467 "called when the render is into the buffer."
24469 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
24470 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24472 #: modules/stream_out/smem.c:73
24473 msgid "Audio postrender callback"
24474 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24476 #: modules/stream_out/smem.c:74
24478 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24479 "called when the render is into the buffer."
24481 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
24482 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24484 #: modules/stream_out/smem.c:77
24485 msgid "Video Callback data"
24486 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
24488 #: modules/stream_out/smem.c:78
24489 msgid "Data for the video callback function."
24490 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
24492 #: modules/stream_out/smem.c:80
24493 msgid "Audio callback data"
24494 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
24496 #: modules/stream_out/smem.c:81
24497 msgid "Data for the audio callback function."
24498 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
24500 #: modules/stream_out/smem.c:83
24501 msgid "Time Synchronized output"
24502 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
24504 #: modules/stream_out/smem.c:84
24506 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24507 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24509 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
24510 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
24512 #: modules/stream_out/smem.c:96
24516 #: modules/stream_out/smem.c:97
24517 msgid "Stream output to memory buffer"
24518 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
24520 #: modules/stream_out/stats.c:42
24521 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24524 #: modules/stream_out/stats.c:43
24525 msgid "Prefix to show on output line"
24528 #: modules/stream_out/stats.c:52
24529 msgid "Writes statistic info about stream"
24532 #: modules/stream_out/standard.c:44
24533 msgid "Output method to use for the stream."
24534 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24536 #: modules/stream_out/standard.c:47
24537 msgid "Muxer to use for the stream."
24538 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24540 #: modules/stream_out/standard.c:48
24541 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24543 msgid "Output destination"
24544 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
24546 #: modules/stream_out/standard.c:50
24548 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24549 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
24551 #: modules/stream_out/standard.c:51
24552 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24553 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
24555 #: modules/stream_out/standard.c:53
24557 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24558 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24560 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
24561 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
24563 #: modules/stream_out/standard.c:55
24564 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24565 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
24567 #: modules/stream_out/standard.c:57
24569 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24572 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24575 #: modules/stream_out/standard.c:93
24576 msgid "Standard stream output"
24577 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24580 msgid "Video encoder"
24581 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24585 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24587 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24590 msgid "Destination video codec"
24591 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24594 msgid "This is the video codec that will be used."
24595 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24599 msgid "Video bitrate"
24600 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24603 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24604 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24607 msgid "Video scaling"
24608 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24611 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24612 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24615 msgid "Video frame-rate"
24616 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24619 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24620 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24623 msgid "Deinterlace video"
24624 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
24626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24627 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24628 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
24630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24631 msgid "Deinterlace module"
24632 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24635 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24636 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24639 msgid "Maximum video width"
24640 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24643 msgid "Maximum output video width."
24644 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24647 msgid "Maximum video height"
24648 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24651 msgid "Maximum output video height."
24652 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24656 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24657 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24659 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
24660 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24663 msgid "Audio encoder"
24664 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24668 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24670 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24673 msgid "Destination audio codec"
24674 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24677 msgid "This is the audio codec that will be used."
24678 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24682 msgid "Audio bitrate"
24683 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24686 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24687 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24691 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24692 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24695 msgid "This is the language of the audio stream."
24696 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24699 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24700 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24703 msgid "Audio filter"
24704 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24708 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24709 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24711 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
24712 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24715 msgid "Subtitle encoder"
24716 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
24718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24720 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24722 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24725 msgid "Destination subtitle codec"
24726 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
24728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24729 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24730 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24734 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24735 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24736 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24737 "subpicture modules"
24739 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
24740 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
24741 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24744 msgid "Number of threads"
24745 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24748 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24749 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24752 msgid "High priority"
24753 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24757 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24758 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
24760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24762 msgid "Picture pool size"
24763 msgstr "លំហូររូបភាព"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24767 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24768 "threads when threads > 0"
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24773 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24776 msgid "Transcode stream output"
24777 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24780 msgid "Overlays/Subtitles"
24781 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
24783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24784 msgid "Monospace Font"
24785 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24788 msgid "Font family for the font you want to use"
24789 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24792 msgid "Font file for the font you want to use"
24793 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24795 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24796 msgid "Font size in pixels"
24797 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
24799 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24805 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
24806 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
24808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24809 msgid "Text opacity"
24810 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
24812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24815 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24816 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24818 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
24821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24822 msgid "Text default color"
24823 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
24825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24827 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24828 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24829 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24830 "(red + green), #FFFFFF = white"
24832 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
24833 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
24834 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24837 msgid "Relative font size"
24838 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
24840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24842 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24843 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24845 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
24846 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
24848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24849 msgid "Background opacity"
24850 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
24852 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24853 msgid "Background color"
24854 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24857 msgid "Outline opacity"
24858 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
24860 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24861 msgid "Shadow opacity"
24862 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
24864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24865 msgid "Shadow color"
24866 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
24868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24869 msgid "Shadow angle"
24870 msgstr "ស្រមោលមុំ"
24872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
24873 msgid "Shadow distance"
24874 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
24876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
24878 msgid "Text direction"
24879 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
24881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
24882 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
24885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
24886 msgid "Use YUVP renderer"
24887 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
24889 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
24891 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24892 "you want to encode into DVB subtitles"
24894 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
24895 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
24897 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24907 msgid "Left to right"
24908 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
24910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24912 msgid "Right to left"
24913 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
24915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
24916 msgid "Text renderer"
24917 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
24919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
24920 msgid "Freetype2 font renderer"
24921 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
24923 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
24924 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
24927 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
24928 msgid "Speech synthesis for Windows"
24931 #: modules/text_renderer/svg.c:70
24932 msgid "SVG template file"
24933 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
24935 #: modules/text_renderer/svg.c:71
24937 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24938 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
24940 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24941 msgid "Dummy font renderer"
24942 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
24944 #: modules/video_chroma/chain.c:46
24945 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24946 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
24948 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
24949 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
24950 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
24951 msgid "Conversions from "
24952 msgstr "ការបម្លែងពី "
24954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
24955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24956 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24958 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24959 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24960 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24962 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24963 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24964 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
24967 msgid "MMX conversions from "
24968 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
24970 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
24971 msgid "SSE2 conversions from "
24972 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
24974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
24975 msgid "AltiVec conversions from "
24976 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
24978 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
24979 msgid "OpenMAX DL image processing"
24980 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
24982 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
24983 msgid "RV32 conversion filter"
24984 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
24986 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
24987 msgid "Scaling mode"
24988 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
24990 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
24991 msgid "Scaling mode to use."
24992 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
24994 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24995 msgid "Fast bilinear"
24996 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
24998 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25000 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25002 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25003 msgid "Bicubic (good quality)"
25004 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
25006 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25007 msgid "Experimental"
25010 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25011 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25012 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
25014 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25018 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25019 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25020 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25022 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25026 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25030 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25034 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25035 msgid "Bicubic spline"
25036 msgstr "Bicubic spline"
25038 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25039 msgid "Video scaling filter"
25040 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25042 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25046 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25047 msgid "YUVP converter"
25048 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
25050 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25051 msgid "Brightness threshold"
25052 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
25054 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25056 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25057 "threshold value will be the brightness defined below."
25059 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
25062 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25063 msgid "Image contrast (0-2)"
25064 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
25066 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25067 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25068 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25070 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25071 msgid "Image hue (0-360)"
25072 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
25074 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25075 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25076 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
25078 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25079 msgid "Image saturation (0-3)"
25080 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
25082 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25083 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25084 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25086 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25087 msgid "Image brightness (0-2)"
25088 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
25090 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25091 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25092 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25094 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25095 msgid "Image gamma (0-10)"
25096 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
25098 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25099 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25100 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
25102 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25103 msgid "Image properties filter"
25104 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
25106 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25107 msgid "Image adjust"
25108 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
25110 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25111 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25112 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
25114 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25115 msgid "Transparency mask"
25116 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
25118 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25119 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25120 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
25122 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25123 msgid "Alpha mask video filter"
25124 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
25126 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25128 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
25130 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25131 msgid "Color scheme"
25134 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25135 msgid "Define the glasses' color scheme"
25136 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
25138 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25139 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25140 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
25142 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25143 msgid "Window size"
25144 msgstr "ទំហំបង្អួច"
25146 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25147 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25148 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25150 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25151 msgid "Softening value"
25152 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
25154 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25155 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25156 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
25158 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25159 msgid "antiflicker video filter"
25160 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
25162 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25163 msgid "antiflicker"
25164 msgstr "antiflicker"
25166 #: modules/video_filter/ball.c:98
25170 #: modules/video_filter/ball.c:100
25171 msgid "Edge visible"
25172 msgstr "មើលឃើញគែម"
25174 #: modules/video_filter/ball.c:101
25175 msgid "Set edge visibility."
25176 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
25178 #: modules/video_filter/ball.c:103
25180 msgstr "ល្បឿនបាល់"
25182 #: modules/video_filter/ball.c:104
25184 "Set ball speed, the displacement value in "
25185 "number of pixels by frame."
25186 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
25188 #: modules/video_filter/ball.c:107
25192 #: modules/video_filter/ball.c:108
25194 "Set ball size giving its radius in number of "
25196 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
25198 #: modules/video_filter/ball.c:111
25199 msgid "Gradient threshold"
25200 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
25202 #: modules/video_filter/ball.c:112
25203 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25204 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
25206 #: modules/video_filter/ball.c:114
25207 msgid "Augmented reality ball game"
25208 msgstr "ល្បែងបាល់"
25210 #: modules/video_filter/ball.c:123
25211 msgid "Ball video filter"
25212 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
25214 #: modules/video_filter/ball.c:124
25218 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25219 msgid "Number of time to blend"
25220 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
25222 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25223 msgid "The number of time the blend will be performed"
25224 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
25226 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25227 msgid "Alpha of the blended image"
25228 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
25230 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25231 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25232 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25234 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25235 msgid "Image to be blended onto"
25236 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25238 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25239 msgid "The image which will be used to blend onto"
25240 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
25242 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25243 msgid "Chroma for the base image"
25244 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25246 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25247 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25248 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25250 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25251 msgid "Image which will be blended"
25252 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
25254 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25255 msgid "The image blended onto the base image"
25256 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
25258 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25259 msgid "Chroma for the blend image"
25260 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
25262 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25263 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25264 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25266 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25267 msgid "Blending benchmark filter"
25268 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
25270 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25272 msgstr "Blendbench"
25274 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25275 msgid "Benchmarking"
25276 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
25278 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25280 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25283 msgid "Blend image"
25284 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
25286 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25287 msgid "Video pictures blending"
25288 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
25290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25292 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25293 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25294 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25297 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
25298 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
25299 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
25301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25302 msgid "Bluescreen U value"
25303 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25307 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25308 "Defaults to 120 for blue."
25310 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
25313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25314 msgid "Bluescreen V value"
25315 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25319 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25320 "Defaults to 90 for blue."
25322 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
25325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25326 msgid "Bluescreen U tolerance"
25327 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25332 "value between 10 and 20 seems sensible."
25334 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25335 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25338 msgid "Bluescreen V tolerance"
25339 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25344 "value between 10 and 20 seems sensible."
25346 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25347 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25350 msgid "Bluescreen video filter"
25351 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25355 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25357 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25358 msgid "Output width"
25359 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
25361 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25362 msgid "Output (canvas) image width"
25363 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25365 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25366 msgid "Output height"
25367 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
25369 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25370 msgid "Output (canvas) image height"
25371 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25373 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25374 msgid "Output picture aspect ratio"
25375 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
25377 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25379 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25380 "have the same SAR as the input."
25382 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
25383 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
25385 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25387 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
25389 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25391 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25392 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25394 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
25395 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
25397 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25398 msgid "Automatically resize and pad a video"
25399 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
25401 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25403 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
25405 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25406 msgid "Canvas video filter"
25407 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
25409 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25411 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25412 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25413 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25414 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25416 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
25417 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
25418 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25419 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25421 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25422 msgid "Select one color in the video"
25423 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
25425 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25426 msgid "Color threshold filter"
25427 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
25429 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25430 msgid "Saturation threshold"
25431 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
25433 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25434 msgid "Similarity threshold"
25435 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
25437 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25438 msgid "Pixels to crop from top"
25439 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
25441 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25442 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25443 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
25445 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25446 msgid "Pixels to crop from bottom"
25447 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
25449 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25450 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25451 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
25453 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25454 msgid "Pixels to crop from left"
25455 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
25457 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25458 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25459 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
25461 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25462 msgid "Pixels to crop from right"
25463 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
25465 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25466 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25467 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
25469 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25470 msgid "Pixels to padd to top"
25471 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
25473 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25474 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25475 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25477 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25478 msgid "Pixels to padd to bottom"
25479 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
25481 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25482 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25483 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25485 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25486 msgid "Pixels to padd to left"
25487 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
25489 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25490 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25491 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25493 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25494 msgid "Pixels to padd to right"
25495 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
25497 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25498 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25499 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25501 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25505 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25506 msgid "Video cropping filter"
25509 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25513 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25515 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
25517 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25521 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25525 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25529 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25533 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25537 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25538 msgid "Streaming deinterlace mode"
25539 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
25541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25542 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25543 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
25545 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25546 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25547 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
25549 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25551 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25552 "frame boundaries. \n"
25554 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25555 "such as videos from a camcorder. \n"
25557 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25558 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25560 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25561 "(bright) field, too. \n"
25563 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25564 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25566 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
25568 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
25571 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
25572 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25574 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25576 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
25577 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
25579 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25580 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25581 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
25583 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25585 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25586 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25589 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
25590 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25592 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25593 msgid "Deinterlacing video filter"
25594 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25596 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25598 msgid "Edge detection video filter"
25599 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
25601 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25603 msgid "Edge detection"
25604 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
25606 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25607 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25610 #: modules/video_filter/erase.c:56
25611 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25612 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
25614 #: modules/video_filter/erase.c:59
25615 msgid "X coordinate of the mask."
25616 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
25618 #: modules/video_filter/erase.c:61
25619 msgid "Y coordinate of the mask."
25620 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
25622 #: modules/video_filter/erase.c:63
25623 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25624 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
25626 #: modules/video_filter/erase.c:68
25627 msgid "Erase video filter"
25628 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
25630 #: modules/video_filter/erase.c:69
25634 #: modules/video_filter/extract.c:55
25635 msgid "RGB component to extract"
25636 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
25638 #: modules/video_filter/extract.c:56
25639 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25641 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
25643 #: modules/video_filter/extract.c:67
25644 msgid "Extract RGB component video filter"
25645 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
25647 #: modules/video_filter/fps.c:45
25649 msgid "FPS conversion video filter"
25650 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
25652 #: modules/video_filter/fps.c:46
25654 msgid "FPS Converter"
25655 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
25657 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25658 msgid "Freezing interactive video filter"
25661 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25666 msgid "Gaussian's std deviation"
25667 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
25669 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25671 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25672 "to 3*sigma away in any direction."
25674 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
25677 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25678 msgid "Add a blurring effect"
25679 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
25681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25682 msgid "Gaussian blur video filter"
25683 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
25685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25686 msgid "Gaussian Blur"
25687 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
25689 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25690 msgid "Radius in pixels"
25691 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
25693 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25697 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25698 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25699 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
25701 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25702 msgid "Gradfun video filter"
25703 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
25705 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25709 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25710 msgid "Debanding algorithm"
25711 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
25713 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25714 msgid "Distort mode"
25715 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
25717 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25718 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25719 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25721 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25722 msgid "Gradient image type"
25723 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
25725 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25727 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25729 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
25731 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25732 msgid "Apply cartoon effect"
25733 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
25735 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25736 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25737 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25739 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25740 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25741 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
25743 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25744 msgid "Gradient video filter"
25745 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
25747 #: modules/video_filter/grain.c:54
25748 msgid "Variance of the gaussian noise"
25749 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
25751 #: modules/video_filter/grain.c:58
25752 msgid "Minimal period"
25753 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
25755 #: modules/video_filter/grain.c:59
25756 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25757 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25759 #: modules/video_filter/grain.c:60
25760 msgid "Maximal period"
25761 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
25763 #: modules/video_filter/grain.c:61
25764 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25765 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25767 #: modules/video_filter/grain.c:64
25768 msgid "Grain video filter"
25769 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
25771 #: modules/video_filter/grain.c:65
25775 #: modules/video_filter/grain.c:66
25776 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25777 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
25779 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25780 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25781 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
25783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25784 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25785 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25788 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25789 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25791 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25792 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25793 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25796 msgid "HQ Denoiser 3D"
25797 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25800 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25801 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
25803 #: modules/video_filter/invert.c:50
25804 msgid "Invert video filter"
25805 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
25807 #: modules/video_filter/invert.c:51
25808 msgid "Color inversion"
25809 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
25811 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25812 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25813 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
25815 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25819 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25820 msgid "Mirror orientation"
25821 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
25823 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25825 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25827 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
25829 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25833 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25837 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25841 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25842 msgid "Direction of the mirroring"
25843 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
25845 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25846 msgid "Left to right/Top to bottom"
25847 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25849 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25850 msgid "Right to left/Bottom to top"
25851 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25853 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25854 msgid "Mirror video filter"
25855 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
25857 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25858 msgid "Mirror video"
25859 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
25861 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25862 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25863 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
25865 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25866 msgid "Blur factor (1-127)"
25867 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
25869 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
25870 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25871 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
25873 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
25874 msgid "Motion blur filter"
25875 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
25877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25878 msgid "Motion detect video filter"
25879 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
25881 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
25882 msgid "Old movie effect video filter"
25885 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
25889 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
25890 msgid "OpenCV face detection example filter"
25891 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
25893 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
25894 msgid "OpenCV example"
25895 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
25897 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
25898 msgid "Haar cascade filename"
25899 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
25901 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
25902 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25903 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
25905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25906 msgid "Use input chroma unaltered"
25907 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
25909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25911 msgid "I420 - first plane is grayscale"
25912 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
25914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25919 msgid "Don't display any video"
25920 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
25922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25923 msgid "Display the input video"
25924 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
25926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25927 msgid "Display the processed video"
25928 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
25930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25931 msgid "Show only errors"
25932 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
25934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25935 msgid "Show errors and warnings"
25936 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
25938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25939 msgid "Show everything including debug messages"
25940 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
25942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25943 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25944 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
25946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25951 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25952 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
25954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25956 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25958 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25961 msgid "OpenCV filter chroma"
25962 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
25964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25966 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25967 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25970 msgid "Wrapper filter output"
25971 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25974 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25975 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25978 msgid "OpenCV internal filter name"
25979 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
25981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25982 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25983 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
25985 #: modules/video_filter/posterize.c:62
25986 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25987 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
25989 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25990 msgid "Posterize video filter"
25991 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
25993 #: modules/video_filter/posterize.c:70
25994 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25995 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
25997 #: modules/video_filter/postproc.c:71
25999 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26000 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26001 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26002 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26004 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
26005 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
26006 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
26007 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26009 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26010 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26011 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
26013 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26014 msgid "Video post processing filter"
26015 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
26017 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26021 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26025 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26027 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
26029 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26030 msgid "Psychedelic video filter"
26031 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
26033 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26034 msgid "Number of puzzle rows"
26035 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26037 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26038 msgid "Number of puzzle columns"
26039 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26041 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26043 msgstr "របៀបល្បែង"
26045 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26046 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26047 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
26049 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26053 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26054 msgid "Unshuffled Border width."
26055 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
26057 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26058 msgid "Small preview"
26059 msgstr "មើលជាមុនតូច"
26061 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26062 msgid "Show small preview."
26063 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
26065 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26066 msgid "Small preview size"
26067 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
26069 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26070 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26071 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
26073 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26074 msgid "Piece edge shape size"
26075 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
26077 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26078 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26079 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
26081 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26082 msgid "Auto shuffle"
26083 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
26085 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26086 msgid "Auto shuffle delay during game"
26087 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26089 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26091 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
26093 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26094 msgid "Auto solve delay during game"
26095 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26097 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26099 msgstr "ការបង្វិល"
26101 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26102 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26103 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26105 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26106 msgid "jigsaw puzzle"
26107 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26109 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26110 msgid "sliding puzzle"
26111 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
26113 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26114 msgid "swap puzzle"
26115 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
26117 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26118 msgid "exchange puzzle"
26119 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
26121 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26125 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26129 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26130 msgid "0/90/180/270"
26131 msgstr "0/90/180/270"
26133 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26134 msgid "0/90/180/270/mirror"
26135 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26137 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26138 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26139 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
26141 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26143 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26145 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26146 msgid "Ripple video filter"
26147 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26149 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26153 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26154 msgid "Angle in degrees"
26155 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26157 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26158 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26159 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26161 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26162 msgid "Use motion sensors"
26163 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26165 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26166 msgid "Rotate video filter"
26167 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26169 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26173 #: modules/video_filter/scene.c:59
26174 msgid "Image format"
26175 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26177 #: modules/video_filter/scene.c:60
26178 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26179 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26181 #: modules/video_filter/scene.c:62
26182 msgid "Image width"
26183 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
26185 #: modules/video_filter/scene.c:63
26187 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26189 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26191 #: modules/video_filter/scene.c:67
26192 msgid "Image height"
26193 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
26195 #: modules/video_filter/scene.c:68
26197 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26198 "video characteristics."
26199 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26201 #: modules/video_filter/scene.c:72
26202 msgid "Recording ratio"
26203 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26205 #: modules/video_filter/scene.c:73
26207 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26208 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26210 #: modules/video_filter/scene.c:76
26211 msgid "Filename prefix"
26212 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26214 #: modules/video_filter/scene.c:77
26216 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26217 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26219 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26220 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26222 #: modules/video_filter/scene.c:81
26223 msgid "Directory path prefix"
26224 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26226 #: modules/video_filter/scene.c:82
26228 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26229 "will be automatically saved in users homedir."
26231 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26234 #: modules/video_filter/scene.c:86
26235 msgid "Always write to the same file"
26236 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26238 #: modules/video_filter/scene.c:87
26240 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26241 "this case, the number is not appended to the filename."
26243 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26244 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26246 #: modules/video_filter/scene.c:91
26247 msgid "Send your video to picture files"
26248 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26250 #: modules/video_filter/scene.c:95
26251 msgid "Scene filter"
26252 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26254 #: modules/video_filter/scene.c:96
26255 msgid "Scene video filter"
26256 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26258 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26259 msgid "Sepia intensity"
26260 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26262 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26263 msgid "Intensity of sepia effect"
26264 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26266 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26267 msgid "Sepia video filter"
26268 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26270 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26271 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26272 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26274 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26275 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26276 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26278 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26279 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26280 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26282 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26283 msgid "Augment contrast between contours."
26284 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26286 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26287 msgid "Sharpen video filter"
26288 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26290 #: modules/video_filter/transform.c:49
26291 msgid "Transform type"
26292 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26294 #: modules/video_filter/transform.c:55
26296 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26298 #: modules/video_filter/transform.c:55
26299 msgid "Anti-transpose"
26300 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26302 #: modules/video_filter/transform.c:58
26303 msgid "Video transformation filter"
26304 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26306 #: modules/video_filter/transform.c:59
26307 msgid "Transformation"
26308 msgstr "ការប្លែងភាព"
26310 #: modules/video_filter/transform.c:60
26311 msgid "Rotate or flip the video"
26312 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26314 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26315 msgid "VHS movie effect video filter"
26318 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26322 #: modules/video_filter/wave.c:53
26323 msgid "Wave video filter"
26324 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26326 #: modules/video_filter/wave.c:54
26330 #: modules/video_output/aa.c:58
26332 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26334 #: modules/video_output/aa.c:61
26335 msgid "ASCII-art video output"
26336 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26338 #: modules/video_output/android/window.c:50
26340 msgid "Android Window"
26341 msgstr "បិទបង្អួច"
26343 #: modules/video_output/android/window.c:51
26344 msgid "Android native window"
26347 #: modules/video_output/caca.c:57
26348 msgid "Color ASCII art video output"
26349 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26351 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26352 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26355 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26356 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26359 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26361 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26362 "After this delay we black out the video."
26365 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26366 msgid "Active Format Descriptor line."
26369 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26370 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26373 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26374 msgid "Picture to display on input signal loss."
26377 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26378 msgid "Output card"
26379 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26381 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26382 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26383 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26385 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26386 msgid "Desired output mode"
26387 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26389 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26391 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26392 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26394 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26395 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26397 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26398 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26399 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26401 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26403 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26404 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26406 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26408 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26409 "disables audio output."
26410 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26412 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26413 msgid "Video connection for DeckLink output."
26414 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26416 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26417 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26418 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26420 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26421 msgid "DecklinkOutput"
26422 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26424 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26425 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26426 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26428 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26430 msgid "DeckLink General Options"
26431 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26433 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26435 msgid "DeckLink Video Output module"
26436 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26438 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26440 msgid "DeckLink Video Options"
26441 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26443 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26445 msgid "DeckLink Audio Output module"
26446 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26448 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26450 msgid "DeckLink Audio Options"
26451 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26453 #: modules/video_output/drawable.c:34
26454 msgid "Window handle (HWND)"
26455 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
26457 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26459 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26462 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
26464 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26466 msgstr "អាចគូរមាន"
26468 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26469 msgid "Embedded window video"
26470 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
26472 #: modules/video_output/fb.c:56
26473 msgid "Framebuffer device"
26474 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26476 #: modules/video_output/fb.c:58
26477 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26478 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26480 #: modules/video_output/fb.c:60
26481 msgid "Run fb on current tty"
26482 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26484 #: modules/video_output/fb.c:62
26486 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26487 "handling with caution)"
26489 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
26490 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26492 #: modules/video_output/fb.c:65
26493 msgid "Framebuffer resolution to use"
26494 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
26496 #: modules/video_output/fb.c:67
26498 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26499 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26501 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26502 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26504 #: modules/video_output/fb.c:70
26505 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26506 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
26508 #: modules/video_output/fb.c:71
26509 msgid "Disable for double buffering in software."
26512 #: modules/video_output/fb.c:73
26513 msgid "Image format (default RGB)"
26514 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26516 #: modules/video_output/fb.c:74
26518 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26519 "has no way to report its chroma."
26521 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
26522 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
26524 #: modules/video_output/fb.c:92
26525 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26526 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
26528 #: modules/video_output/glx.c:261
26532 #: modules/video_output/glx.c:262
26533 msgid "GLX extension for OpenGL"
26534 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26536 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26537 msgid "Enable a workaround for T23"
26538 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
26540 #: modules/video_output/kva.c:52
26542 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26543 "size is equal to or smaller than the movie size."
26545 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
26547 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26549 msgstr "របៀបវីដេអូ"
26551 #: modules/video_output/kva.c:57
26552 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26553 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
26555 #: modules/video_output/kva.c:62
26559 #: modules/video_output/kva.c:62
26560 msgid "WarpOverlay!"
26561 msgstr "WarpOverlay!"
26563 #: modules/video_output/kva.c:62
26567 #: modules/video_output/kva.c:62
26571 #: modules/video_output/kva.c:72
26572 msgid "K Video Acceleration video output"
26573 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
26575 #: modules/video_output/macosx.m:75
26576 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26579 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26580 msgid "OpenGL extension"
26581 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
26583 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26584 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26585 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
26587 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26588 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26589 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26591 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26593 msgstr "OpenGL ES2"
26595 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26596 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26597 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
26599 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26603 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26604 msgid "OpenGL video output"
26605 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26607 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26611 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26612 msgid "EGL extension for OpenGL"
26613 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26615 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26616 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26617 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
26619 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26620 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26621 msgid "Use hardware blending support"
26622 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
26624 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26625 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26626 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26627 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
26629 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26630 msgid "Pixel Shader"
26633 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26634 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26637 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26638 msgid "Path to HLSL file"
26641 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26642 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26645 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26649 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26650 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26651 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26653 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26655 msgid "Direct3D9 video output"
26656 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26658 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26660 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26661 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26663 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26665 msgid "Direct3D11 video output"
26666 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26668 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26670 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26671 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
26673 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26675 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26676 "doesn't have any effect when using overlays."
26678 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
26679 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
26681 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26682 msgid "Overlay video output"
26683 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
26685 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26687 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26688 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26690 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
26691 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
26693 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26694 msgid "Use video buffers in system memory"
26695 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
26697 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26699 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26700 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26701 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26702 "doesn't have any effect when using overlays."
26704 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
26705 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
26706 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
26708 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26709 msgid "Use triple buffering for overlays"
26710 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
26712 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26715 "better video quality (no flickering)."
26717 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
26720 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26721 msgid "Name of desired display device"
26722 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
26724 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26726 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26727 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26728 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26730 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
26731 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26735 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26738 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
26741 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26742 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26743 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26745 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26747 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
26749 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26751 msgid "OpenGL video output for Windows"
26752 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26754 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26755 msgid "Windows GDI video output"
26756 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
26758 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26759 msgid "Dummy image chroma format"
26760 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
26762 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26764 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26765 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26767 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
26768 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26770 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26771 msgid "Dummy video output"
26772 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
26774 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26775 msgid "Statistics video output"
26776 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
26778 #: modules/video_output/vmem.c:43
26779 msgid "Video memory buffer width."
26780 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26782 #: modules/video_output/vmem.c:46
26783 msgid "Video memory buffer height."
26784 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26786 #: modules/video_output/vmem.c:49
26787 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26788 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
26790 #: modules/video_output/vmem.c:51
26794 #: modules/video_output/vmem.c:52
26796 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26797 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26799 #: modules/video_output/vmem.c:59
26800 msgid "Video memory output"
26801 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
26803 #: modules/video_output/vmem.c:60
26804 msgid "Video memory"
26805 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
26807 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26808 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26810 msgid "Wayland display"
26811 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
26813 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26814 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26817 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26818 "display will be used."
26819 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
26821 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26825 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26826 msgid "Wayland shell surface"
26829 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26833 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26835 msgid "Wayland shared memory video output"
26836 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26838 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26842 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26843 msgid "XDG shell surface"
26846 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26847 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26848 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26849 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26850 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26851 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26853 msgid "VLC media player"
26854 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
26856 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26857 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26858 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
26863 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
26867 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
26868 msgid "X11 display"
26869 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
26871 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
26873 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26875 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
26877 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
26878 msgid "X11 window ID"
26879 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
26881 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
26885 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
26886 msgid "X11 video window (XCB)"
26887 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
26889 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26893 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
26894 msgid "X11 video output (XCB)"
26895 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
26897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26898 msgid "XVideo adaptor number"
26899 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
26901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
26903 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26904 "functional adaptor."
26906 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
26908 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26909 msgid "XVideo format id"
26910 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
26912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
26914 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26915 "match for the video being played."
26917 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
26918 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
26920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
26925 msgid "XVideo output (XCB)"
26926 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
26928 #: modules/video_output/yuv.c:41
26929 msgid "device, fifo or filename"
26930 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
26932 #: modules/video_output/yuv.c:42
26933 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26934 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
26936 #: modules/video_output/yuv.c:44
26937 msgid "Chroma used"
26938 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
26940 #: modules/video_output/yuv.c:46
26942 msgid "Force use of a specific chroma for output."
26943 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
26945 #: modules/video_output/yuv.c:48
26947 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
26948 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
26950 #: modules/video_output/yuv.c:49
26953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26954 "requires YV12/I420 fourcc."
26956 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
26957 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
26959 #: modules/video_output/yuv.c:58
26961 msgstr "លទ្ធផល YUV"
26963 #: modules/video_output/yuv.c:59
26964 msgid "YUV video output"
26965 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
26967 #: modules/video_splitter/clone.c:40
26968 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
26969 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
26971 #: modules/video_splitter/clone.c:43
26972 msgid "Video output modules"
26973 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
26975 #: modules/video_splitter/clone.c:44
26977 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
26978 "separated list of modules."
26980 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
26982 #: modules/video_splitter/clone.c:47
26983 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
26984 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
26986 #: modules/video_splitter/clone.c:55
26987 msgid "Clone video filter"
26988 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
26990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
26992 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26993 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
26995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
26996 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26997 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
26999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27000 msgid "Active windows"
27001 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
27003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27004 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27005 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
27007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27008 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27009 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
27011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27012 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27013 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
27015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27020 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27021 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27024 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27025 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
27027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27028 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27029 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27031 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27032 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27033 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
27035 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27036 msgid "Attenuation"
27039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27041 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27042 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27044 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
27045 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
27047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27048 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27049 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
27051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27053 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27054 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27056 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27057 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27058 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
27060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27062 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27063 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27066 msgid "Attenuation, end (in %)"
27067 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27070 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27071 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27074 msgid "middle position (in %)"
27075 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
27077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27079 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27082 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
27084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27085 msgid "Gamma (Red) correction"
27086 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27090 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27091 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27094 msgid "Gamma (Green) correction"
27095 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27099 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27100 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27103 msgid "Gamma (Blue) correction"
27104 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27109 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27112 msgid "Black Crush for Red"
27113 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27116 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27117 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27120 msgid "Black Crush for Green"
27121 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27124 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27125 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27128 msgid "Black Crush for Blue"
27129 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27132 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27133 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27136 msgid "White Crush for Red"
27137 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27141 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27144 msgid "White Crush for Green"
27145 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27148 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27149 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27152 msgid "White Crush for Blue"
27153 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27157 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27160 msgid "Black Level for Red"
27161 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27164 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27165 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27167 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27168 msgid "Black Level for Green"
27169 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27171 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27173 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27176 msgid "Black Level for Blue"
27177 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27180 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27181 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
27183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27184 msgid "White Level for Red"
27185 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27188 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27189 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27192 msgid "White Level for Green"
27193 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27196 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27197 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27199 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27200 msgid "White Level for Blue"
27201 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27204 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27205 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
27207 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27208 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27209 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27211 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27212 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27213 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27215 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27216 msgid "Element aspect ratio"
27217 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
27219 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27220 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27221 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
27223 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27224 msgid "Wall video filter"
27225 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
27227 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27229 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
27231 #: modules/visualization/goom.c:46
27232 msgid "Goom display width"
27233 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27235 #: modules/visualization/goom.c:47
27236 msgid "Goom display height"
27237 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27239 #: modules/visualization/goom.c:48
27241 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27242 "will be prettier but more CPU intensive)."
27244 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27247 #: modules/visualization/goom.c:51
27248 msgid "Goom animation speed"
27249 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27251 #: modules/visualization/goom.c:52
27253 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27254 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27256 #: modules/visualization/goom.c:58
27260 #: modules/visualization/goom.c:59
27261 msgid "Goom effect"
27262 msgstr "បែបផែន Goom"
27264 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27265 msgid "projectM configuration file"
27266 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27268 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27269 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27270 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27272 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27273 msgid "projectM preset path"
27274 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27276 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27277 msgid "Path to the projectM preset directory"
27278 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27280 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27282 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27284 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27285 msgid "Font used for the titles"
27286 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27288 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27290 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27292 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27293 msgid "Font used for the menus"
27294 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27296 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27297 msgid "The width of the video window, in pixels."
27298 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27300 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27301 msgid "The height of the video window, in pixels."
27302 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27304 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27306 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27308 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27309 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27310 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27313 msgid "Mesh height"
27314 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27316 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27317 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27318 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27320 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27321 msgid "Texture size"
27322 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27324 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27325 msgid "The size of the texture, in pixels."
27326 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27328 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27332 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27333 msgid "libprojectM effect"
27334 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27336 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27337 msgid "Effects list"
27338 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27340 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27342 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27343 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27345 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27346 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27348 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27349 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27350 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27352 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27353 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27354 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27356 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27360 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27361 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27364 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27365 msgid "Kaiser window parameter"
27368 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27370 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27371 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27374 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27375 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27376 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27378 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27379 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27380 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27382 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27383 msgid "Number of blank pixels between bands."
27384 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27386 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27387 msgid "Amplification"
27388 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27390 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27391 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27392 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27394 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27395 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27396 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27398 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27399 msgid "Enable original graphic spectrum"
27400 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27402 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27403 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27404 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27406 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27407 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27408 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27410 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27411 msgid "Draw the base of the bands"
27412 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27414 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27415 msgid "Base pixel radius"
27416 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27418 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27419 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27420 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27422 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27423 msgid "Spectral sections"
27424 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
27426 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27427 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27428 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
27430 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27431 msgid "Peak height"
27432 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
27434 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27435 msgid "Total pixel height of the peak items."
27436 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
27438 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27439 msgid "Peak extra width"
27440 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27443 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27444 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
27446 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27447 msgid "V-plane color"
27448 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
27450 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27451 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27452 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27454 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27456 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27458 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27459 msgid "Visualizer filter"
27460 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27462 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27463 msgid "Spectrum analyser"
27464 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
27466 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27470 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27471 msgid "#paste your VLM commands here"
27472 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
27474 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27475 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27476 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
27478 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27479 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27481 msgstr "បញ្ជីចាក់"
27483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27489 msgid "Subtitle codec"
27490 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
27492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27493 msgid "Output\tmethod"
27494 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27497 msgid "Multiplexer"
27498 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
27500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27502 msgstr "វីដេអូ FPS"
27504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27505 msgid "MUX options"
27506 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
27508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27509 msgid "Video scale"
27510 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
27512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27514 msgid "Output port"
27515 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
27517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27518 msgid "Output\tfile"
27519 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27522 msgid "Input media"
27523 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
27525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27530 msgid "Sample ui-state-error style."
27531 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27535 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
27537 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27538 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27540 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
27542 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27544 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
27546 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27547 msgid "Column border"
27548 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
27550 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27552 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27554 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27555 msgid "Mosaic Tiles"
27556 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
27558 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27559 msgid "Playback Rate"
27560 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
27562 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27563 msgid "Audio Delay"
27564 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
27566 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27567 msgid "Subtitle Delay"
27568 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
27570 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27574 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27575 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27576 msgid "VLC media player - Web Interface"
27577 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
27579 #: share/lua/http/index.html:215
27580 msgid "Hide / Show Library"
27581 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
27583 #: share/lua/http/index.html:216
27584 msgid "Hide / Show Viewer"
27585 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
27587 #: share/lua/http/index.html:217
27588 msgid "Manage Streams"
27589 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
27591 #: share/lua/http/index.html:218
27592 msgid "Track Synchronisation"
27593 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
27595 #: share/lua/http/index.html:220
27596 msgid "VLM Batch Commands"
27597 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
27599 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27601 msgstr "រង្វិលជុំ"
27603 #: share/lua/http/index.html:242
27604 msgid "Empty Playlist"
27605 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
27607 #: share/lua/http/index.html:243
27608 msgid "Queue Selected"
27609 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
27611 #: share/lua/http/index.html:244
27612 msgid "Play Selected"
27613 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
27615 #: share/lua/http/index.html:245
27616 msgid "Refresh List"
27617 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
27619 #: share/lua/http/index.html:252
27620 msgid "Loading flowplayer..."
27621 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
27623 #: share/lua/http/index.html:252
27624 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27625 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
27627 #: share/lua/http/index.html:263
27629 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27630 "instead of the main interface."
27631 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
27633 #: share/lua/http/index.html:264
27635 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27636 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27637 "right: <i>Manage Streams</i>"
27639 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
27640 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
27642 #: share/lua/http/index.html:268
27644 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27646 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
27648 #: share/lua/http/index.html:269
27650 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27651 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
27653 #: share/lua/http/index.html:272
27655 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27656 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27659 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
27660 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
27662 #: share/lua/http/index.html:275
27664 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27666 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27668 #: share/lua/http/index.html:278
27669 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27670 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
27672 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27673 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27677 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27679 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
27681 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27682 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27688 msgstr "សំណុំបែបបទ"
27690 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27692 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
27694 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27698 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27699 msgid "&Verbosity:"
27702 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27706 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27707 msgid "&Save as..."
27708 msgstr "រក្សាទុកជា..."
27710 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27711 msgid "Modules Tree"
27712 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
27714 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27715 msgid "Show extended options"
27716 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
27718 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27719 msgid "Show &more options"
27720 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
27722 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27723 msgid "Change the caching for the media"
27724 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
27726 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27730 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27734 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27736 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
27738 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27741 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
27743 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27744 msgid "Edit Options"
27745 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
27747 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27748 msgid "Extra media"
27749 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
27751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27753 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27756 msgid "Select the file"
27757 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
27759 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27760 msgid "Change the start time for the media"
27761 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27763 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27764 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27765 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27767 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27769 msgid "Change the stop time for the media"
27770 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27772 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27773 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27774 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
27776 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27777 msgid "Capture mode"
27778 msgstr "របៀបចាប់យក"
27780 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27781 msgid "Select the capture device type"
27782 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
27784 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27785 msgid "Device Selection"
27786 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
27788 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27792 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27793 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27794 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
27796 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27797 msgid "Advanced options..."
27798 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
27800 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27801 msgid "Disc Selection"
27802 msgstr "ជម្រើសថាស"
27804 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27806 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27808 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27809 msgid "Disable Disc Menus"
27810 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
27812 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27813 msgid "No disc menus"
27814 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
27816 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27817 msgid "Disc device"
27818 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
27820 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27821 msgid "Starting Position"
27822 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
27824 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27825 msgid "Audio and Subtitles"
27826 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
27828 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27829 msgid "Use a sub&title file"
27830 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27832 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27833 msgid "Select the subtitle file"
27834 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
27836 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27837 msgid "Choose one or more media file to open"
27838 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
27840 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27841 msgid "File Selection"
27842 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
27844 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27845 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27846 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
27848 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27850 msgstr "បន្ថែម..."
27852 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27853 msgid "Network Protocol"
27854 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
27856 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27857 msgid "Please enter a network URL:"
27858 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
27860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
27861 msgid "Profile edition"
27862 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
27864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
27868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
27873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
27877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
27881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
27886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
27890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
27894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
27899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
27903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
27907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
27911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
27916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
27920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
27924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
27928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
27932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
27934 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
27936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
27940 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
27944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
27946 msgid "Fra&me Rate"
27947 msgstr "អត្រាស៊ុម"
27949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
27950 msgid "Same as source"
27953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
27957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
27958 msgid "Custom options"
27959 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
27961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
27966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
27968 msgstr "មិនបានប្រើ"
27970 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
27974 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
27975 msgid "Encoding parameters"
27976 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
27978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
27982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
27986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
27988 msgid "Sa&mple Rate"
27989 msgstr "អត្រាគំរូ"
27991 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
27993 msgid "Profile &Name"
27994 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
27996 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
27997 msgid "Set up media sources to stream"
27998 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
28000 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28001 msgid "Destination Setup"
28002 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
28004 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28005 msgid "Select destinations to stream to"
28006 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
28008 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28010 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28011 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28013 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
28014 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
28016 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28017 msgid "New destination"
28018 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
28020 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28021 msgid "Display locally"
28022 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
28024 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28025 msgid "Transcoding Options"
28026 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28028 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28029 msgid "Select and choose transcoding options"
28030 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28032 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28033 msgid "Activate Transcoding"
28034 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
28036 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28037 msgid "Option Setup"
28038 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
28040 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28041 msgid "Set up any additional options for streaming"
28042 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
28044 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28045 msgid "Miscellaneous Options"
28046 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
28048 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28049 msgid "Stream all elementary streams"
28050 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
28052 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28053 msgid "Generated stream output string"
28054 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
28056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28061 msgid "Output module:"
28062 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
28064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28065 msgid "Use S/PDIF when available"
28066 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
28068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28073 msgid "Visualization:"
28074 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
28076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28077 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28078 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
28080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28081 msgid "Dolby Surround:"
28082 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
28084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28085 msgid "Replay gain mode:"
28086 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
28088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28089 msgid "Headphone surround effect"
28090 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
28092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28093 msgid "Normalize volume to:"
28094 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
28096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28101 msgid "Preferred audio language:"
28102 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
28104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28106 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28110 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28113 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28114 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
28116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28121 msgid "x264 profile and level selection"
28122 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
28124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28125 msgid "x264 preset and tuning selection"
28126 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
28128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28129 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28130 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
28132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28133 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28134 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
28136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28137 msgid "Video quality post-processing level"
28138 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
28140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28141 msgid "Optical drive"
28142 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
28144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28145 msgid "Default optical device"
28146 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
28148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28149 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28150 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
28152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28153 msgid "HTTP proxy URL"
28154 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
28156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28157 msgid "HTTP (default)"
28158 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28161 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28162 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28165 msgid "Live555 stream transport"
28166 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
28168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28169 msgid "Default caching policy"
28170 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
28172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28173 msgid "Menus language:"
28174 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28177 msgid "Look and feel"
28178 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
28180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28181 msgid "Use custom skin"
28182 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
28184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28185 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28186 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
28188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28189 msgid "Use native style"
28190 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
28192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28193 msgid "Resize interface to video size"
28194 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
28196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28197 msgid "Show controls in full screen mode"
28198 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
28200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28201 msgid "Pause playback when minimized"
28202 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
28204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28205 msgid "Show media change popup:"
28206 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
28208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28209 msgid "Start in minimal view mode"
28210 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
28212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28213 msgid "Force window style:"
28214 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28217 msgid "Integrate video in interface"
28218 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28221 msgid "Show systray icon"
28222 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28226 msgid "Auto raising the interface:"
28228 "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28232 msgid "Skin resource file:"
28233 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28236 msgid "Playlist and Instances"
28237 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28240 msgid "Allow only one instance"
28241 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28244 msgid "Pause on the last frame of a video"
28245 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28252 msgid "Separate words by | (without space)"
28253 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
28255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28256 msgid "Save recently played items"
28257 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
28259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28260 msgid "Activate updates notifier"
28261 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
28263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28264 msgid "Operating System Integration"
28265 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28268 msgid "File extensions association"
28269 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28272 msgid "Set up associations..."
28273 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28276 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28277 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28280 msgid "Show media title on video start"
28281 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28284 msgid "Enable subtitles"
28285 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28288 msgid "Subtitle Language"
28289 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28292 msgid "Default encoding"
28293 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28296 msgid "Subtitle effects"
28297 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28300 msgid "Add a shadow"
28301 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28316 msgid "Add a background"
28317 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28320 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28321 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28328 msgid "Display device"
28329 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28336 msgid "Force Aspect Ratio"
28337 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28343 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28348 msgid "Edit settings"
28349 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28353 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28356 msgid "Run manually"
28357 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28360 msgid "Setup schedule"
28361 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28364 msgid "Run on schedule"
28365 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28371 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28375 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28379 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28381 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28383 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28385 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28387 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28389 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28391 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28392 msgid "Check for VLC updates"
28393 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28395 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28396 msgid "Launching an update request..."
28397 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28399 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28400 msgid "Do you want to download it?"
28401 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28413 msgid "Negate colors"
28414 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28421 msgid "Interactive Zoom"
28422 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28443 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28450 msgid "Anaglyph 3D"
28451 msgstr "Anaglyph 3D"
28453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28458 msgid "Motion detect"
28459 msgstr "រកឃើញចលនា"
28461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28462 msgid "Spatial blur"
28465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28466 msgid "Anti-Flickering"
28467 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
28469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28476 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28480 msgid "Spatial luma strength"
28481 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
28483 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28485 msgid "Temporal luma strength"
28486 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28490 msgid "Spatial chroma strength"
28491 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28495 msgid "Temporal chroma strength"
28496 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28498 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28499 msgid "VLM configurator"
28500 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28502 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28503 msgid "Media Manager Edition"
28504 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28506 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28510 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28512 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
28514 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28515 msgid "Select Input"
28516 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
28518 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28522 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28523 msgid "Select Output"
28524 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
28526 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28527 msgid "Time Control"
28528 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
28530 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28531 msgid "Mux Control"
28532 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
28534 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28536 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
28538 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28542 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28543 msgid "Media Manager List"
28544 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28546 #~ msgid "Display resolution"
28547 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
28549 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28550 #~ msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
28553 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28554 #~ msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
28556 #~ msgid "Navigation"
28557 #~ msgstr "ការរុករក"
28559 #~ msgid "Be quiet"
28562 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28563 #~ msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
28566 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28567 #~ "the audio stream being played."
28569 #~ "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែល"
28570 #~ "បានចាក់ផងដែរ ។"
28572 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28573 #~ msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28576 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
28577 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
28579 #~ "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
28580 #~ "ម៉ាស៊ីនកូនពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
28582 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28583 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
28585 #~ msgid "Log to file"
28586 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
28588 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28589 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
28591 #~ msgid "Log to syslog"
28592 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
28594 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28595 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
28598 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28599 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28600 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28601 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28602 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28603 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28606 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
28607 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែល"
28608 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយ"
28609 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និង"
28610 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
28615 #~ msgid "Downloading ..."
28616 #~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
28620 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28623 #~ "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
28625 #~ msgid "Scale factor"
28626 #~ msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
28631 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
28632 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
28634 #~ msgid "Configure"
28635 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
28637 #~ msgid "Channel number"
28638 #~ msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
28641 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28642 #~ "for Composite input"
28644 #~ "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការ"
28645 #~ "បញ្ចូលសមាសធាតុ"
28647 #~ msgid "EyeTV input"
28648 #~ msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
28651 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
28652 #~ msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
28655 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
28656 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
28658 #~ "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
28659 #~ "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
28661 #~ msgid "Do not sort the items."
28662 #~ msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
28664 #~ msgid "Directory sort order"
28665 #~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
28667 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
28668 #~ msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
28670 #~ msgid "FTP user name"
28671 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
28673 #~ msgid "FTP password"
28674 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
28676 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28677 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
28679 #~ msgid "Your password was rejected."
28680 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
28682 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28683 #~ msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
28685 #~ msgid "GnomeVFS input"
28686 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
28689 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28690 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28691 #~ "all other types of HTTP streams."
28693 #~ "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរ"
28694 #~ "បើកជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
28696 #~ msgid "Forward Cookies"
28697 #~ msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
28699 #~ msgid "HTTP referer value"
28700 #~ msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
28702 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28703 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
28705 #~ msgid "RTSP user name"
28706 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
28708 #~ msgid "RTSP password"
28709 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
28712 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28713 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28716 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
28717 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
28719 #~ msgid "Video Capture width"
28720 #~ msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
28722 #~ msgid "Video Capture height"
28723 #~ msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
28725 #~ msgid "Quicktime Capture"
28726 #~ msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
28728 #~ msgid "No Input device found"
28729 #~ msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
28732 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28733 #~ "Please check your connectors and drivers."
28735 #~ "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
28736 #~ "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
28738 #~ msgid "RDP auth username"
28739 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
28741 #~ msgid "RDP Password"
28742 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
28744 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28745 #~ msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
28747 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28748 #~ msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
28750 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28751 #~ msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
28753 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28754 #~ msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
28756 #~ msgid "SMB user name"
28757 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
28759 #~ msgid "SMB password"
28760 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
28762 #~ msgid "Segments"
28766 #~ msgstr "ចម្រៀក"
28771 #~ msgid "VCD Format"
28772 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
28774 #~ msgid "Preparer"
28775 #~ msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
28778 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
28780 #~ msgid "Vol max #"
28781 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
28783 #~ msgid "Volume Set"
28784 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
28786 #~ msgid "System Id"
28787 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
28792 #~ msgid "Audio Channels"
28793 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
28795 #~ msgid "First Entry Point"
28796 #~ msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
28798 #~ msgid "Last Entry Point"
28799 #~ msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
28801 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28802 #~ msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
28810 #~ msgid "play list"
28811 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
28813 #~ msgid "extended selection list"
28814 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
28816 #~ msgid "selection list"
28817 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
28819 #~ msgid "unknown type"
28820 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
28823 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
28825 #~ msgid "(Super) Video CD"
28826 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
28828 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28829 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28831 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28832 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28834 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28835 #~ msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
28837 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28838 #~ msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
28840 #~ msgid "Use playback control?"
28841 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
28844 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
28847 #~ "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់"
28850 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
28851 #~ msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
28854 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
28856 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
28858 #~ msgid "Show extended VCD info?"
28859 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
28862 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
28863 #~ "for example playback control navigation."
28865 #~ "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់"
28868 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
28869 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
28871 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
28872 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
28874 #~ msgid "Zip files filter"
28875 #~ msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
28877 #~ msgid "Zip access"
28878 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
28880 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
28881 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
28883 #~ msgid "Enable internal upmixing"
28884 #~ msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
28886 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
28887 #~ msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
28889 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
28890 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
28892 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
28893 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
28895 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
28896 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
28898 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
28899 #~ msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
28901 #~ msgid "Audio device is not configured"
28902 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
28905 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
28906 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
28908 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
28909 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
28911 #~ msgid "OpenSLES audio output"
28912 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
28914 #~ msgid "OpenSLES"
28915 #~ msgstr "OpenSLES"
28917 #~ msgid "A/52 parser"
28918 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
28920 #~ msgid "Visualize motion vectors"
28921 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
28924 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
28925 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
28926 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
28927 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
28928 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
28929 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
28931 #~ "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ "
28932 #~ "តម្លៃនេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
28933 #~ "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
28934 #~ "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
28935 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
28936 #~ "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
28938 #~ msgid "VDA output pixel format"
28939 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
28941 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
28942 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
28944 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
28945 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
28947 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
28948 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
28950 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
28951 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
28953 #~ msgid "422YpCbCr8"
28954 #~ msgstr "422YpCbCr8"
28956 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
28957 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
28959 #~ msgid "DTS parser"
28960 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
28962 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
28963 #~ msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
28965 #~ msgid "QuickTime library decoder"
28966 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
28969 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
28971 #~ msgid "Composer"
28972 #~ msgstr "អ្នកតែង"
28974 #~ msgid "Producer"
28977 #~ msgid "Disclaimer"
28978 #~ msgstr "អ្នកប្រកែក"
28980 #~ msgid "Requirements"
28981 #~ msgstr "តម្រូវការ"
28983 #~ msgid "Original Format"
28984 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
28986 #~ msgid "Display Source As"
28987 #~ msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
28989 #~ msgid "Host Computer"
28990 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
28992 #~ msgid "Performers"
28993 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែង"
28995 #~ msgid "Original Performer"
28996 #~ msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
28998 #~ msgid "Providers Source Content"
28999 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
29002 #~ msgstr "ការព្រមាន"
29004 #~ msgid "Software"
29005 #~ msgstr "កម្មវិធី"
29007 #~ msgid "Record Company"
29008 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
29013 #~ msgid "Grouping"
29014 #~ msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
29016 #~ msgid "Sub-Title"
29017 #~ msgstr "ចំណងជើងរង"
29019 #~ msgid "Arranger"
29020 #~ msgstr "អ្នករៀបចំ"
29022 #~ msgid "Art Director"
29023 #~ msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
29025 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29026 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
29028 #~ msgid "Conductor"
29029 #~ msgstr "គ្រូភ្លេង"
29031 #~ msgid "Song Description"
29032 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
29034 #~ msgid "Liner Notes"
29035 #~ msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
29037 #~ msgid "Phonogram Rights"
29038 #~ msgstr "សិទ្ធផលិត"
29040 #~ msgid "Sound Engineer"
29041 #~ msgstr "វិស្វករសំឡេង"
29044 #~ msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
29049 #~ msgid "Executive Producer"
29050 #~ msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
29052 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29053 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
29055 #~ msgid "Google Video"
29056 #~ msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
29058 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29059 #~ msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
29061 #~ msgid "ZPL playlist import"
29062 #~ msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
29064 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29065 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
29067 #~ msgid "VLC media player Help"
29068 #~ msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
29070 #~ msgid "Invalid selection"
29071 #~ msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
29073 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29074 #~ msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
29076 #~ msgid "No input found"
29077 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
29079 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29080 #~ msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
29086 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29087 #~ "the current media."
29088 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29091 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29092 #~ "current media."
29093 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29096 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29097 #~ "slider to change current playback position."
29098 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
29100 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29101 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
29103 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29104 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29106 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29107 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29109 #~ msgid "Click to stop playback."
29110 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
29113 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29114 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29116 #~ "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វា"
29117 #~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
29119 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29120 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
29123 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29124 #~ "slider to change the volume."
29125 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
29127 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29128 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
29130 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29131 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
29134 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29136 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
29138 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29139 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
29141 #~ msgid "User name"
29142 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
29144 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29145 #~ msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
29148 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29150 #~ msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
29152 #~ msgid "(no item is being played)"
29153 #~ msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
29155 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29156 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29158 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29159 #~ msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
29162 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29163 #~ "also drop files here to play."
29165 #~ "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បាន"
29168 #~ msgid "No device is selected"
29169 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
29172 #~ "No device is selected.\n"
29174 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29176 #~ "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
29178 #~ "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
29181 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29182 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29183 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29184 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29186 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29187 #~ "សម្រាប់មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង "
29188 #~ "'ចាប់យក' សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបាន"
29189 #~ "ដំឡើងកម្មវិធី EyeTV ។"
29192 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29194 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
29196 #~ msgid "Current channel:"
29197 #~ msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
29199 #~ msgid "Previous Channel"
29200 #~ msgstr "ឆានែលមុន"
29202 #~ msgid "Next Channel"
29203 #~ msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
29205 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29206 #~ msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
29208 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29209 #~ msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29212 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29213 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29215 #~ "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29216 #~ "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
29218 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29219 #~ msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29221 #~ msgid "Download Plugin"
29222 #~ msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
29224 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29225 #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
29227 #~ msgid "Composite input"
29228 #~ msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
29230 #~ msgid "S-Video input"
29231 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
29233 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29234 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
29236 #~ msgid "Expand Node"
29237 #~ msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
29239 #~ msgid "Download Cover Art"
29240 #~ msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
29242 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29243 #~ msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
29245 #~ msgid "Sort Node by Name"
29246 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
29248 #~ msgid "Sort Node by Author"
29249 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
29251 #~ msgid "Meta-information"
29252 #~ msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
29254 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29255 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
29257 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29258 #~ msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
29261 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29262 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29265 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29266 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29269 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29272 #~ "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29275 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29276 #~ msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29278 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29279 #~ msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29281 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29282 #~ msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29285 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29288 #~ "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
29291 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29292 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29295 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29297 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29300 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29302 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29305 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29307 #~ msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29310 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29311 #~ msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29314 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29315 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
29318 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29319 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29321 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29325 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29328 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29330 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29331 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29334 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29336 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29338 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29339 #~ msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29341 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29342 #~ msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
29345 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29346 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29348 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29349 #~ msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
29351 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29352 #~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
29354 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29355 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
29357 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29358 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29361 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29362 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29363 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29364 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29366 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29367 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការ"
29368 #~ "ស្ទ្រីមនៅ http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29371 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29372 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29373 #~ "generally the most compatible"
29375 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
29376 #~ "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
29379 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29380 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29381 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29382 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29384 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29385 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូល"
29386 #~ "ដំណើរការស្ទ្រីមនៅ mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29388 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29389 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
29391 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29392 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
29395 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29396 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29397 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29399 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
29400 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែល"
29401 #~ "ចាប់ផ្ដើមដោយ 239.255 ។"
29404 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29405 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29406 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29408 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជា"
29409 #~ "វិធីសាស្ត្រដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
29412 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29414 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29417 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29418 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29419 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29422 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
29423 #~ "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង"
29424 #~ "ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29426 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29427 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
29430 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29431 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
29433 #~ msgid "More Info"
29434 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
29437 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29438 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29439 #~ "give access to more features."
29441 #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
29442 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
29444 #~ msgid "Stream to network"
29445 #~ msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
29447 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29448 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
29450 #~ msgid "Choose here your input stream."
29451 #~ msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
29453 #~ msgid "Existing playlist item"
29454 #~ msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
29456 #~ msgid "Partial Extract"
29457 #~ msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
29460 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29461 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29462 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29465 #~ "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន "
29466 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលា"
29467 #~ "បញ្ចប់ អាចត្រូវបានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
29473 #~ msgstr "ជូនចំពោះ"
29475 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29476 #~ msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
29478 #~ msgid "Streaming method"
29479 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
29481 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29482 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
29484 #~ msgid "UDP Unicast"
29485 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
29487 #~ msgid "UDP Multicast"
29488 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
29491 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29492 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29494 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
29495 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
29497 #~ msgid "Transcode audio"
29498 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
29500 #~ msgid "Transcode video"
29501 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
29504 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29506 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
29509 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29511 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
29513 #~ msgid "Encapsulation format"
29514 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
29517 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29518 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29520 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់"
29521 #~ "ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
29523 #~ msgid "Additional streaming options"
29524 #~ msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
29526 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29527 #~ msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
29529 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29530 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
29532 #~ msgid "Local playback"
29533 #~ msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
29535 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29536 #~ msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
29538 #~ msgid "Additional transcode options"
29539 #~ msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
29541 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29542 #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
29544 #~ msgid "Select the file to save to"
29545 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
29548 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29549 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29551 #~ "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជា"
29552 #~ "ផ្នែករបស់រូបភាព ។"
29555 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29558 #~ "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
29561 #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
29563 #~ msgid "Encap. format"
29564 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
29566 #~ msgid "Input stream"
29567 #~ msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
29569 #~ msgid "Save file to"
29570 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
29572 #~ msgid "Include subtitles"
29573 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
29575 #~ msgid "No input selected"
29576 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
29579 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29581 #~ "Choose one before going to the next page."
29583 #~ "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
29585 #~ "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
29587 #~ msgid "No valid destination"
29588 #~ msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
29591 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29592 #~ "Multicast-IP.\n"
29594 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29595 #~ "and the help texts in this window."
29597 #~ "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
29599 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
29602 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29603 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29605 #~ "Correct your selection and try again."
29607 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
29608 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
29610 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
29612 #~ msgid "Select the directory to save to"
29613 #~ msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
29615 #~ msgid "No folder selected"
29616 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
29618 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29619 #~ msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
29622 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29624 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
29626 #~ msgid "No file selected"
29627 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
29629 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29630 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
29633 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29635 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
29638 #~ msgstr "បញ្ចប់"
29640 #~ msgid "%i items"
29641 #~ msgstr "%i ធាតុ"
29644 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
29649 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
29650 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
29652 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29653 #~ msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
29655 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29656 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
29659 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29660 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29661 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29662 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29665 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
29666 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
29667 #~ "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមាន"
29668 #~ "ប្រយោជន៍ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
29670 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29671 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
29673 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29674 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
29677 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29678 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29679 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29680 #~ "leave this setting to 1."
29682 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់"
29683 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នក"
29684 #~ "ចង់ស្ទ្រីមនៅលើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
29687 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29688 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29689 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29690 #~ "SAP extra interface.\n"
29691 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29692 #~ "name will be used."
29694 #~ "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ "
29695 #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិន"
29696 #~ "បើពួកគេបើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
29697 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវ"
29701 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29702 #~ "transcoded/streamed.\n"
29704 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29707 #~ "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
29709 #~ "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
29711 #~ msgid "A->B Loop"
29712 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
29714 #~ msgid "Current visualization"
29715 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
29717 #~ msgid "&Write changes to config"
29718 #~ msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
29723 #~ msgid "&Decrease Volume"
29724 #~ msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
29726 #~ msgid "&Post processing"
29727 #~ msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
29732 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
29733 #~ msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
29735 #~ msgid "Log format"
29736 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
29738 #~ msgid "Specify the logging format."
29739 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
29741 #~ msgid "Syslog ident"
29742 #~ msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
29744 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
29745 #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
29747 #~ msgid "Syslog facility"
29748 #~ msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
29750 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
29751 #~ msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
29753 #~ msgid "Verbosity"
29754 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
29757 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29760 #~ "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់"
29761 #~ "ដោយ --verbose ។"
29763 #~ msgid "Log filename"
29764 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
29766 #~ msgid "Specify the log filename."
29767 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
29769 #~ msgid "Local drives"
29770 #~ msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
29772 #~ msgid "Preferred Width"
29773 #~ msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
29775 #~ msgid "Preferred Height"
29776 #~ msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
29778 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
29779 #~ msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
29784 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
29785 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
29787 #~ msgid "Smooth Streaming"
29788 #~ msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
29790 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
29791 #~ msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
29793 #~ msgid "Magazine"
29794 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
29796 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
29797 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
29802 #~ msgid "Specify the page containing the language"
29803 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
29808 #~ msgid "Specify the row containing the language"
29809 #~ msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
29811 #~ msgid "Lang From Telx"
29812 #~ msgstr "Lang From Telx"
29814 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
29815 #~ msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
29817 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
29818 #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
29821 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
29823 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
29825 #~ msgid "Password for target device."
29826 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
29828 #~ msgid "Password file"
29829 #~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
29831 #~ msgid "Read password for target device from file."
29832 #~ msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
29837 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
29838 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
29840 #~ msgid "Session phone number"
29841 #~ msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
29844 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
29845 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
29847 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
29848 #~ "(Session Descriptor) ។"
29850 #~ msgid "OSD menu"
29851 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
29854 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
29855 #~ msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
29857 #~ msgid "Name for the font you want to use"
29858 #~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
29860 #~ msgid "Text renderer for Mac"
29861 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
29863 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
29864 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
29866 #~ msgid "Win32 font renderer"
29867 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
29870 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
29871 #~ "your computer.\n"
29872 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
29873 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
29875 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
29876 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
29878 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
29879 #~ "and where to get the required parts.\n"
29880 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
29881 #~ "device in live action."
29883 #~ "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
29884 #~ "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
29885 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
29887 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
29888 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
29890 #~ "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែក"
29891 #~ "ផ្សេងៗដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
29892 #~ "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
29894 #~ msgid "Device type"
29895 #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
29898 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
29899 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
29901 #~ "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
29902 #~ "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
29904 #~ msgid "AtmoWin Software"
29905 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
29907 #~ msgid "Classic AtmoLight"
29908 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
29910 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
29911 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
29916 #~ msgid "MoMoLight"
29917 #~ msgstr "MoMoLight"
29919 #~ msgid "fnordlicht"
29920 #~ msgstr "fnordlicht"
29922 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
29923 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
29925 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
29926 #~ msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
29928 #~ msgid "DMX address for each channel"
29929 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
29932 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
29934 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
29936 #~ msgid "Count of channels"
29937 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល"
29939 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
29940 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
29942 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
29943 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
29946 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
29947 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
29949 #~ msgid "Save Debug Frames"
29950 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
29952 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
29953 #~ msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
29955 #~ msgid "Debug Frame Folder"
29956 #~ msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
29958 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
29959 #~ msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
29961 #~ msgid "Extracted Image Width"
29962 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
29964 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
29965 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
29967 #~ msgid "Extracted Image Height"
29968 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
29970 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
29971 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
29973 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
29974 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
29976 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
29977 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
29979 #~ msgid "Color when paused"
29980 #~ msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
29983 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
29984 #~ "another beer?)"
29985 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
29987 #~ msgid "Pause-Red"
29988 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
29990 #~ msgid "Red component of the pause color"
29991 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
29993 #~ msgid "Pause-Green"
29994 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
29996 #~ msgid "Green component of the pause color"
29997 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
29999 #~ msgid "Pause-Blue"
30000 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
30002 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30003 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
30005 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30006 #~ msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30009 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30011 #~ msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30014 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30016 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30017 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
30019 #~ msgid "End-Green"
30020 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30022 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30023 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
30025 #~ msgid "End-Blue"
30026 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
30028 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30029 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
30031 #~ msgid "End-Fadesteps"
30032 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30035 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30036 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30038 #~ "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
30039 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30041 #~ msgid "Number of zones on top"
30042 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
30044 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30045 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
30047 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30048 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
30050 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30051 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
30053 #~ msgid "Zones on left / right side"
30054 #~ msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
30056 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30057 #~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
30059 #~ msgid "Calculate a average zone"
30060 #~ msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
30063 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30064 #~ "for single channel AtmoLight)"
30066 #~ "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោល"
30069 #~ msgid "Use Software White adjust"
30070 #~ msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
30073 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30076 #~ "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30078 #~ msgid "White Red"
30079 #~ msgstr "ក្រហមស"
30081 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30082 #~ msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30084 #~ msgid "White Green"
30087 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30088 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30090 #~ msgid "White Blue"
30093 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30094 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30096 #~ msgid "Serial Port/Device"
30097 #~ msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
30100 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30101 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30103 #~ "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30104 #~ "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30106 #~ msgid "Edge weightning"
30107 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
30110 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30112 #~ msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
30114 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30115 #~ msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30117 #~ msgid "Darkness limit"
30118 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
30121 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30122 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30124 #~ "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
30127 #~ msgid "Hue windowing"
30128 #~ msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
30130 #~ msgid "Used for statistics."
30131 #~ msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
30133 #~ msgid "Sat windowing"
30134 #~ msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
30136 #~ msgid "Filter length (ms)"
30137 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
30140 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30142 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
30144 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30145 #~ msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
30147 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30148 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
30150 #~ msgid "Filter Smoothness"
30151 #~ msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
30153 #~ msgid "Output Color filter mode"
30154 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30157 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30159 #~ msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
30161 #~ msgid "No Filtering"
30162 #~ msgstr "គ្មានតម្រង"
30164 #~ msgid "Combined"
30165 #~ msgstr "បានផ្សំគ្នា"
30170 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30171 #~ msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
30174 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30175 #~ "around 20ms should do the trick."
30177 #~ "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
30179 #~ msgid "Channel 0: summary"
30180 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30182 #~ msgid "Channel 1: left"
30183 #~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
30185 #~ msgid "Channel 2: right"
30186 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30188 #~ msgid "Channel 3: top"
30189 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30191 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30192 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30195 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30196 #~ msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
30198 #~ msgid "disabled"
30199 #~ msgstr "បានបិទ"
30201 #~ msgid "Zone 4:summary"
30202 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30204 #~ msgid "Zone 1:right"
30205 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30207 #~ msgid "Zone 0:top"
30208 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30210 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30211 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30213 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30214 #~ msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
30217 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30218 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30219 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30220 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30221 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30222 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30224 #~ "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
30225 #~ "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើ"
30226 #~ "ឆានែលមួយចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់"
30227 #~ "លំនាំដើម ។ មានតែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គង"
30228 #~ "តំបន់សង្ខេបសម្រាប់ AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
30230 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30231 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
30233 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30234 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
30236 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30237 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
30239 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30240 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
30242 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30243 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
30246 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30247 #~ msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
30249 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30250 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
30253 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30254 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30256 #~ "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ"
30257 #~ "ក្នុងថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
30259 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30260 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
30263 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30264 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30266 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ "
30267 #~ "AtmoWinA.exe នៅទីនេះ ។"
30269 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30270 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30272 #~ msgid "AtmoLight"
30273 #~ msgstr "AtmoLight"
30275 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30276 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
30278 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30279 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
30281 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30282 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
30284 #~ msgid "DMX options"
30285 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30287 #~ msgid "MoMoLight options"
30288 #~ msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
30290 #~ msgid "fnordlicht options"
30291 #~ msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
30293 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30294 #~ msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
30296 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30297 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
30299 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30300 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
30302 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30303 #~ msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30305 #~ msgid "Change gradients"
30306 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
30308 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30309 #~ msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30311 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30312 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
30314 #~ msgid "Android Surface video output"
30315 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
30317 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30318 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30320 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30321 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
30323 #~ msgid "OpenGL ES"
30324 #~ msgstr "OpenGL ES"
30326 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30327 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
30329 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30330 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30332 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30333 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
30335 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30336 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
30338 #~ msgid "Direct2D video output"
30339 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
30341 #~ msgid "SDL chroma format"
30342 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
30345 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30346 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30348 #~ "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
30349 #~ "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
30351 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30352 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30354 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30355 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30357 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30358 #~ msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
30360 #~ msgid "Black Slot"
30361 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
30363 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30364 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30366 #~ msgid "Brightness (%)"
30367 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30369 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30370 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30372 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30373 #~ msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
30381 #~ msgid "--- DVD Menu"
30382 #~ msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
30384 #~ msgid "First Played"
30385 #~ msgstr "បានចាក់ដំបូង"
30387 #~ msgid "Video Manager"
30388 #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
30390 #~ msgid "----- Title"
30391 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
30394 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30395 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30396 #~ "double buffering in software."
30398 #~ "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំ"
30399 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំ"
30400 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
30402 #~ msgid "Video acceleration not available"
30403 #~ msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
30406 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30407 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30408 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30409 #~ "if the resolution is large."
30411 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
30412 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30413 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
30417 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30419 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30421 #~ msgid "Scanning DVB"
30425 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30426 #~ "there is no way for you to fix this."
30428 #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា"
30433 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30434 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30436 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
30439 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30440 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30442 #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត"
30443 #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
30445 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30446 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
30448 #~ msgid "When track starts playing"
30449 #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
30451 #~ msgid "As soon as track is added"
30452 #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
30455 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30456 #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
30461 #~ msgid "TCP address to use"
30462 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30465 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30466 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30468 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30469 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
30472 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30473 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30475 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
30476 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
30479 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30480 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30482 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
30483 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
30485 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30486 #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
30488 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30489 #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
30492 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30493 #~ "perfect reproduction of the original"
30495 #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ"
30496 #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
30498 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30499 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
30501 #~ msgid "Block overlap (%)"
30502 #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
30504 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30505 #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
30510 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30511 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
30516 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30517 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
30519 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30520 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
30523 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30524 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30526 #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ"
30527 #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y"
30529 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30530 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
30532 #~ msgid "VLC crashed previously"
30533 #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
30536 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30538 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30539 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30540 #~ "URL of a network stream, ..."
30542 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
30544 #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង"
30545 #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
30547 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30548 #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
30551 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30554 #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
30555 #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។"
30557 #~ msgid "Don't ask again"
30558 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
30560 #~ msgid "No CrashLog found"
30561 #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
30563 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30564 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
30567 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30568 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30570 #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ"
30571 #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
30574 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30575 #~ "track on the audio track."
30576 #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
30579 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30580 #~ "should be separated with ':'."
30582 #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
30585 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
30587 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30588 #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
30591 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30592 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30593 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30594 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30595 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30596 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30597 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30598 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30599 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30601 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
30602 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
30603 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
30604 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
30605 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
30606 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
30607 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
30608 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
30610 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30611 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
30614 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30615 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30618 #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ "
30619 #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
30622 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30623 #~ "multicast UDP or RTP."
30625 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
30628 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30630 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
30632 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30633 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
30636 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30639 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
30642 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30643 #~ "should be magnified."
30644 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
30646 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30647 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
30649 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30650 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
30652 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30653 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
30656 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30657 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30659 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
30660 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
30663 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30664 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30666 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
30667 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
30670 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30671 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30674 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
30675 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
30677 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30678 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
30681 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30682 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30683 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30684 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30685 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30686 #~ "debug message."
30687 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
30690 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30691 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30693 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
30694 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
30697 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30699 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
30702 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30703 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30705 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
30706 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30709 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30710 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30711 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30713 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
30714 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
30718 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30719 #~ "always leave all these enabled."
30721 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
30725 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30726 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30728 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
30729 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
30731 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30732 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
30734 #~ msgid "Modules search path"
30735 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
30737 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30738 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
30740 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30741 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
30743 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30744 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
30746 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30747 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
30749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30750 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
30752 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30753 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
30755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30756 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
30758 #~ msgid "Highlight widget on top"
30759 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
30761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30762 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
30764 #~ msgid "Highlight widget below"
30765 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
30767 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30768 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
30770 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30771 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
30773 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30774 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
30776 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30777 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30780 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30781 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30782 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30784 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
30785 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
30793 #~ msgid "PCM U16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30796 #~ msgid "PCM S16 LE"
30797 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30799 #~ msgid "PCM U16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30802 #~ msgid "PCM S16 BE"
30803 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30805 #~ msgid "PCM U24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30808 #~ msgid "PCM S24 LE"
30809 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30811 #~ msgid "PCM U24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30814 #~ msgid "PCM S24 BE"
30815 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30817 #~ msgid "PCM U32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30820 #~ msgid "PCM S32 LE"
30821 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30823 #~ msgid "PCM U32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30826 #~ msgid "PCM S32 BE"
30827 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30829 #~ msgid "PCM F32 LE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30832 #~ msgid "PCM F32 BE"
30833 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30835 #~ msgid "PCM F64 LE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30838 #~ msgid "PCM F64 BE"
30839 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30845 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
30847 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30848 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
30850 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30851 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
30853 #~ msgid "Coffee is ready."
30854 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
30856 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30857 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
30859 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30860 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
30862 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30863 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
30866 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30867 #~ "for an incoming connection."
30868 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
30873 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30874 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30876 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30877 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30879 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30880 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
30882 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30883 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30885 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30886 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30889 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30890 #~ "number of B-Frames."
30891 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
30893 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30894 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
30896 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30897 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
30899 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30900 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
30902 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30903 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
30906 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30907 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30924 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30925 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
30927 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30928 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
30931 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30932 #~ "SWF file that contained the stream."
30934 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
30937 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30938 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
30941 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30942 #~ "the page housing the SWF file."
30944 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
30946 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30947 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
30949 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30950 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
30952 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30953 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
30955 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30956 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30958 #~ msgid "Use libv4l2"
30959 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
30961 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30962 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
30964 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30965 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
30967 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30968 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
30970 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30971 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
30973 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30974 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30977 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30978 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30979 #~ "audio playback."
30981 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
30982 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
30984 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30985 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
30987 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
30990 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30991 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
30993 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30994 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
31000 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31001 #~ "processing power"
31002 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
31004 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31005 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
31008 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31009 #~ "Overridden by user settings."
31011 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31013 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31014 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31022 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31023 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
31025 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31026 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
31028 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31029 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
31031 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31032 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
31034 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31035 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
31037 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31038 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31040 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31041 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31043 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31044 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
31046 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31047 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
31049 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31050 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
31052 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31053 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
31055 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31056 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31058 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31059 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
31061 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31062 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31064 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31065 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
31071 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31072 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31073 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31074 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31075 #~ "autodetection, this should always work)."
31077 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31078 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31079 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31080 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
31081 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
31083 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31084 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
31086 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31087 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31089 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31090 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31093 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31094 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31097 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
31098 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
31100 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31101 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31103 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31104 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31107 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31108 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31111 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
31112 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
31114 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31115 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
31118 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31120 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31123 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31124 #~ "video devices.\n"
31125 #~ "Live Audio input is not supported."
31127 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
31129 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
31132 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31133 #~ "Are you sure you want to continue?"
31135 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31136 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
31138 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31139 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
31142 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31143 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31144 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31145 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31146 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31147 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31148 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31149 #~ "options:</p>\n"
31151 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
31152 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
31153 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
31154 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31155 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
31156 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31157 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
31160 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31161 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31163 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31167 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
31168 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
31169 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
31173 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31176 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
31179 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31180 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
31183 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31184 #~ "default value is \"admin\"."
31186 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
31189 #~ msgid "Freebox TV"
31190 #~ msgstr "Freebox TV"
31193 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31194 #~ "scanning directories."
31196 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
31198 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31199 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
31201 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31202 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
31204 #~ msgid "Auto add new medias"
31205 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31207 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31208 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
31213 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31214 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
31217 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31219 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31222 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31223 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31224 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31226 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31227 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
31228 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
31231 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31232 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31235 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
31236 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31238 #~ msgid "libc memcpy"
31239 #~ msgstr "libc memcpy"
31241 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31242 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31244 #~ msgid "MMX memcpy"
31245 #~ msgstr "MMX memcpy"
31248 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31249 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31251 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
31252 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31254 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31255 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
31258 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31259 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31261 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31264 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31265 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
31267 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31268 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31270 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31271 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31274 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31275 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31277 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31278 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
31280 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31281 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
31283 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31284 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31286 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31287 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
31289 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31290 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
31292 #~ msgid "Initial command to execute."
31293 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
31295 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31296 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
31298 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31299 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31302 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31303 #~ "<left offset> + <top offset>."
31305 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
31306 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
31308 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31309 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
31312 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31313 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31316 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
31317 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31319 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31320 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31323 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31324 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31325 #~ "trigger recrop."
31327 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
31328 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
31331 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31332 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31334 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
31335 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
31338 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31340 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
31342 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31343 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
31346 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31347 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31349 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
31350 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
31352 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31353 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31355 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31356 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
31358 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31359 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
31362 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31363 #~ "OSD configuration file."
31365 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
31368 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31369 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31372 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
31373 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
31376 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31377 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31378 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31379 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31381 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
31382 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
31383 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
31385 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31386 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
31389 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31390 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
31392 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31393 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31396 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31397 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31398 #~ "collaboration to create the best free software."
31400 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
31401 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
31404 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31405 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31408 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31409 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31410 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31411 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31412 #~ "</style></head><body>\n"
31413 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31414 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31415 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31416 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31417 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31419 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31420 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31421 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31423 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31424 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31425 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31426 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31427 #~ "</style></head><body>\n"
31428 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31429 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31430 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31431 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31432 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31435 #~ msgstr "00000; "
31439 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31440 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31441 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31442 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31443 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31444 #~ "debug message."
31446 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
31447 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
31448 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
31449 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
31452 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31453 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31455 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
31456 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
31459 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31460 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31462 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
31464 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31465 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
31467 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31468 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
31470 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31471 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
31474 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31476 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
31478 #~ msgid "...when VLC is in background"
31479 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
31481 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31482 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31484 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31485 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
31488 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31489 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31490 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31491 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31492 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31493 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31494 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31495 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31496 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31497 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31498 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31499 #~ "The default method is: key."
31501 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
31502 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
31503 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
31504 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
31505 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
31507 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
31508 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
31509 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
31510 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
31511 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
31512 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
31514 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31515 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
31518 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31519 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
31522 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
31528 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31529 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31531 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31532 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31535 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31537 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31538 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31539 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31541 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
31542 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
31543 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
31544 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
31546 #~ msgid "Exposure"
31547 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
31550 #~ msgid "Exposure."
31551 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
31554 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31555 #~ "should not change this option manually."
31557 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
31560 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31564 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31565 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31566 #~ msgstr "VLC VLC."
31569 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31570 #~ "advantage of them."
31574 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31575 #~ "advantage of them."
31578 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31579 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31582 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31583 #~ "advantage of them."
31587 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31588 #~ "advantage of them."
31591 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31592 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31595 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31596 #~ "advantage of them."
31599 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31600 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31603 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31604 #~ "advantage of them."
31607 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31608 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31611 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31615 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31616 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31619 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31623 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31624 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
31627 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31628 #~ "advantage of them."
31632 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31633 #~ "advantage of them."
31636 #~ msgid "Go back in browsing history"
31637 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
31639 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31640 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
31644 #~ "Done %s (100.0%%)"
31647 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
31653 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31655 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
31657 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31658 #~ msgstr "DVB DVB km"
31660 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31663 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31664 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31667 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31668 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
31670 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31671 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
31673 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31676 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31677 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
31680 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31681 #~ "supported by all frontends."
31682 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
31684 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31685 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31687 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31688 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
31690 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31693 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31696 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31699 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31702 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31705 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31706 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
31708 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31709 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
31738 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31753 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31754 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
31756 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31757 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
31759 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31760 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
31762 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31763 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
31765 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31766 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
31786 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31787 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
31789 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31790 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
31792 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31793 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
31795 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31796 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
31799 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31800 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
31803 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31804 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
31806 #~ msgid "HTTP ACL"
31807 #~ msgstr "HTTP ACL"
31810 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31811 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31813 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
31814 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
31816 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31817 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31820 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31823 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31826 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31827 #~ "of the new syntax."
31829 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
31830 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
31832 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31833 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
31835 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31839 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31840 #~ "constructs (default 0)."
31841 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
31844 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31845 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31846 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31847 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
31849 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31850 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
31852 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31853 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
31856 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31857 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31858 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
31861 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31863 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
31865 #~ msgid "Use file memory mapping"
31866 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
31868 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31869 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
31874 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31875 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
31877 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31881 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31882 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31885 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31886 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
31889 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31890 #~ "the v4l2 driver)."
31892 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
31895 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31896 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31897 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31899 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31903 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31906 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31907 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
31910 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31911 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31915 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31924 #~ msgstr "USERPTR"
31927 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31928 #~ "empty if you don't have one."
31932 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31933 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31937 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31938 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31941 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31944 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31948 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31949 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31950 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31951 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
31953 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31954 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
31956 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31957 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
31960 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31962 #~ "packet assembly info 2\n"
31964 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
31966 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
31968 #~ msgid "Text is always opaque"
31972 #~ msgstr "ទំព័ររង"
31977 #~ msgid "Handlers"
31978 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
31981 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31982 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31984 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
31985 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
31987 #~ msgid "Export album art as /art"
31988 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
31991 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31994 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
31997 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31998 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32000 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32001 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32003 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32004 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32010 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32011 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32013 #~ "This might take a long time."
32019 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32020 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32022 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32025 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32026 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
32028 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32031 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32032 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
32037 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32040 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32043 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32046 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32047 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
32049 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32050 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
32052 #~ msgid "Adjust Image"
32056 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32057 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32058 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32059 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32060 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32061 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32064 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32065 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32067 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
32069 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32070 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32073 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32074 #~ "interacted with in this mode."
32075 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
32078 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32080 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32081 #~ "is installed and try again."
32084 #~ msgid "Add controls to the video window"
32087 #~ msgid " State : Playing %s"
32088 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
32090 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32091 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
32093 #~ msgid " c Switch color on/off"
32094 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
32097 #~ msgstr "[Boxes]"
32100 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32102 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32103 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
32105 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32106 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
32109 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32111 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32112 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
32115 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32116 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32118 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
32119 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
32121 #~ msgid "Skins loader demux"
32124 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32125 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32128 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32131 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
32133 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32134 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
32137 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32138 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32140 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
32141 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
32144 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32146 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
32152 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32153 #~ "notifications are sent locally."
32155 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
32158 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32159 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
32161 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32164 #~ msgid "IPv4 SAP"
32167 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32168 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32170 #~ msgid "IPv6 SAP"
32173 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32174 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32176 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32179 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32180 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32183 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32184 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32186 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32188 #~ msgid "add grain to image"
32189 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
32191 #~ msgid "Embed the overlay"
32192 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
32194 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32197 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32200 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32201 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
32203 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32206 #~ msgid "ID of the video output X window"
32207 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
32210 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32211 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32212 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32214 #~ msgid "Use shared memory"
32215 #~ msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
32217 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32220 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32221 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32223 #~ msgid "Band separator"
32224 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
32226 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32227 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32233 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32234 #~ "needs to be restarted."
32236 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
32239 #~ msgid "Relaunch VLC"
32240 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32243 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32244 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32245 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32246 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32248 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32249 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32251 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
32253 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
32254 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
32255 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
32256 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
32258 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32259 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
32261 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32262 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32265 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32266 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32267 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32269 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32270 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32271 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32272 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32273 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32274 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32275 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32276 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32277 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32278 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32279 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32280 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32281 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32282 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32283 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32284 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32285 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32286 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32288 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32289 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32290 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32292 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32293 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32294 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32295 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32296 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32297 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32298 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32299 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32300 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32301 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32302 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32303 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32306 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32309 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32311 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32314 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32317 #~ msgid "iSight Capture Input"
32318 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
32321 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32324 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32326 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32327 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32329 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32330 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32332 #~ msgid "IO Method"
32333 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
32335 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32336 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
32339 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32340 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32344 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32345 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32347 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32348 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
32352 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32353 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32355 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
32356 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
32359 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32360 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
32363 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32364 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32367 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32368 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32371 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32375 #~ msgid "Don't repair"
32376 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
32380 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32381 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32382 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32383 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32384 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32385 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32386 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32388 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
32389 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
32390 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
32391 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
32392 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
32393 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
32394 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
32395 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
32397 #~ msgid "Subtitle track added"
32398 #~ msgstr "បានបន្ថែមបទចំណងជើងរង"
32400 #~ msgid "Media in Zip"
32401 #~ msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
32403 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32404 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
32406 #~ msgid "Fast udp streaming"
32407 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
32410 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32411 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
32413 #~ msgid "MTU for out mode"
32414 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
32416 #~ msgid "MTU for out mode."
32417 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
32419 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
32420 #~ msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
32423 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
32424 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
32426 #~ "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
32428 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
32429 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
32431 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32432 #~ msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
32434 #~ msgid "Save this Log..."
32435 #~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
32437 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32438 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
32441 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32442 #~ "This should take less than a few minutes."
32444 #~ "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
32445 #~ "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
32447 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32448 #~ msgstr "ជ្រើសការបង្ហាញវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ។"
32450 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32451 #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់មុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
32454 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32455 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
32457 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32458 #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់។"
32461 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32462 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32464 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
32465 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
32468 #~ msgid "No suitable decoder module"
32469 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
32472 #~ msgid "Album art policy"
32473 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32476 #~ msgid "Manual download only"
32477 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32480 #~ msgid "Load Media Library"
32481 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
32484 #~ msgid "FFmpeg access"
32485 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
32488 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32489 #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
32492 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32493 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
32496 #~ msgid "TCP port to use"
32497 #~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
32500 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32501 #~ msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
32504 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32505 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
32508 #~ msgid "Discard cropping information"
32509 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
32512 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32513 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
32516 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32517 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
32520 #~ msgid "Enable lossless coding"
32521 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
32524 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32525 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
32528 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32529 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
32532 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32533 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
32536 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32537 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
32540 #~ msgid "Motion vector precision"
32541 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
32544 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32545 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
32548 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32549 #~ msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
32552 #~ msgid "cycles per degree"
32553 #~ msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
32556 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32557 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
32560 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32561 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
32564 #~ msgid "Jump to time"
32565 #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
32568 #~ msgid "Open CrashLog..."
32569 #~ msgstr "បើកថាស..."
32572 #~ msgid "Don't Send"
32573 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ"
32576 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32577 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
32580 #~ msgid "Open BDMV folder"
32583 #~ msgid "Album art download policy"
32584 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32587 #~ msgid "Output module"
32588 #~ msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
32591 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32592 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
32595 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32596 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
32599 #~ msgid "Get more extensions from"
32600 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
32603 #~ msgid "Under the Video"
32604 #~ msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
32607 #~ msgid "&Help..."
32611 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32612 #~ msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
32616 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32617 #~ "encoding rate."
32618 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
32621 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32622 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
32625 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32626 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
32629 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32630 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
32633 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32634 #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
32637 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32638 #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
32641 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32642 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
32645 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32646 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
32649 #~ msgid "Add a subtitle file"
32650 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
32653 #~ msgid "Album art download policy:"
32654 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32657 #~ msgid "Configure Media Library"
32658 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
32661 #~ msgid "One instance when started from file"
32662 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
32665 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32666 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
32669 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32670 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32673 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32674 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32677 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32678 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
32681 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32682 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
32685 #~ msgid "Bluray menus"
32686 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
32689 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32690 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
32693 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32694 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
32698 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32701 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
32705 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32708 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
32711 #~ msgid "Blu-Ray error"
32712 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
32715 #~ msgid "collapse"
32723 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32724 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
32727 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32728 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
32731 #~ msgid "Feedback Gain"
32732 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
32736 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32737 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32738 #~ "pass-through is active."
32740 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
32741 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
32745 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32746 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32748 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
32749 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
32752 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32753 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
32757 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32758 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32759 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32760 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32762 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
32763 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
32764 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
32765 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
32769 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32770 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32771 #~ "(default: main)"
32773 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
32774 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
32775 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
32779 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32782 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32783 #~ "distribution.\n"
32785 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32786 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32788 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
32791 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
32793 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
32794 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
32798 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32799 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
32803 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32804 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32806 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
32807 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
32810 #~ msgid "temporal"
32811 #~ msgstr "Temporal"
32814 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32815 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
32819 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32821 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32822 #~ "an index in memory.\n"
32823 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32824 #~ "What do you want to do ?"
32826 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
32827 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
32828 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
32829 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
32830 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
32833 #~ msgid "Christian rap"
32834 #~ msgstr "Christian Rap"
32837 #~ msgid "Pop/funk"
32838 #~ msgstr "Pop/Funk"
32841 #~ msgid "Rock & roll"
32842 #~ msgstr "Rock & Roll"
32845 #~ msgid "Hard rock"
32846 #~ msgstr "Hard Rock"
32850 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32851 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32852 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
32855 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32856 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
32859 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32860 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
32863 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32864 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
32867 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32868 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
32872 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32873 #~ "Set 0 to disable."
32875 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
32876 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
32880 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32881 #~ "Set 0 to disable."
32883 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
32884 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
32888 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32889 #~ "to their content and this value.\n"
32890 #~ "Set 0 to disable."
32892 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
32893 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
32894 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
32898 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32899 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32901 #~ "Correct your selection and try again."
32903 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
32904 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
32906 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
32909 #~ msgid "TV (digital)"
32910 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
32913 #~ msgid "Icon View"
32917 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32918 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
32921 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32922 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
32926 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32927 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32928 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32929 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32931 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
32932 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
32933 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
32934 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
32938 #~ msgstr "Blu-ray"
32941 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32942 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
32946 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32947 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32949 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
32950 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
32953 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32954 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
32958 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32959 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32961 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32962 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32964 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
32965 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
32966 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
32969 #~ msgid "row border"
32970 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
32973 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32974 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
32977 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32978 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
32981 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32982 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
32985 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32986 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
32989 #~ msgid "Live Update"
32990 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
32993 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32994 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
32998 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33001 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
33005 #~ msgid "Input Settings not saved"
33006 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
33010 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33013 #~ msgid "Simple XML Parser"
33014 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
33017 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33018 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
33021 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33022 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
33025 #~ msgid "Subtitles codecs"
33026 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
33029 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33030 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33033 #~ msgid "General Input"
33037 #~ msgid "CPU features"
33041 #~ msgid "Chroma modules settings"
33042 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33045 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33046 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33049 #~ msgid "Encoders settings"
33050 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
33054 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33055 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
33058 #~ msgid "Dialog providers settings"
33059 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33062 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33063 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
33067 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33068 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33070 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
33071 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
33074 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33075 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
33078 #~ msgid "Quick &Open File..."
33079 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
33082 #~ msgid "&Bookmarks"
33086 #~ msgid "Fetch Information"
33087 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
33091 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
33094 #~ msgid "No Repeat"
33095 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
33098 #~ msgid "Add to Media Library"
33099 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33102 #~ msgid "Advanced Open..."
33103 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
33106 #~ msgid "Open Play&list..."
33107 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
33110 #~ msgid "Search Filter"
33111 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
33114 #~ msgid "Image clone"
33115 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
33118 #~ msgid "Clone the image"
33119 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
33122 #~ msgid "Magnification"
33123 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
33126 #~ msgid "Image colors inversion"
33127 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
33131 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33132 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33135 #~ msgid "Force mono audio"
33136 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
33139 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33140 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33143 #~ msgid "Default audio volume"
33144 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
33148 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33149 #~ "from 0 to 1024."
33150 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
33153 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33154 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33157 #~ msgid "Audio output channels mode"
33158 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
33161 #~ msgid "Audio visualizations "
33162 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
33165 #~ msgid "Subtitles track"
33166 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
33169 #~ msgid "Subtitles track ID"
33170 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
33173 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33174 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
33178 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33179 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33181 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
33182 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
33186 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33187 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33189 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
33190 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
33193 #~ msgid "Control SAP flow"
33194 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
33197 #~ msgid "Memory copy module"
33198 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
33201 #~ msgid "Data search path"
33202 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
33205 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33206 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
33210 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33211 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33212 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33213 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33214 #~ "already running instance or enqueue it."
33216 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
33217 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
33218 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
33219 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
33222 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33223 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
33226 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33227 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
33230 #~ msgid "Increase scale factor."
33231 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33234 #~ msgid "Decrease scale factor."
33235 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33238 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33239 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
33242 #~ msgid "Show interface"
33243 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
33246 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33247 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
33250 #~ msgid "Select current widget"
33251 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
33258 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33259 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33262 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33263 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33266 #~ msgid "Aspect-ratio"
33267 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33270 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33271 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33274 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33275 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
33278 #~ msgid "GSM Audio"
33279 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33282 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33283 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
33286 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33287 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
33290 #~ msgid "dc1394 input"
33291 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
33294 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33295 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
33299 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33300 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33302 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33306 #~ msgid "Refresh list"
33307 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
33310 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33311 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
33314 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33315 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
33319 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33320 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33322 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
33323 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
33326 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33327 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33330 #~ msgid "Coffee pot control"
33331 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
33334 #~ msgid "Coffee pot"
33335 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
33338 #~ msgid "Auto Connection"
33339 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33342 #~ msgid "Active TCP connection"
33343 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33346 #~ msgid "RTMP stream output"
33347 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
33350 #~ msgid "PVR video device"
33351 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
33354 #~ msgid "PVR radio device"
33355 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
33362 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33363 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33366 #~ msgid "Framerate"
33367 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
33370 #~ msgid "B Frames"
33374 #~ msgid "Bitrate peak"
33375 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
33378 #~ msgid "Bitrate mode"
33379 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
33382 #~ msgid "Audio bitmask"
33383 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
33386 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33387 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
33398 #~ msgid "RTMP input"
33399 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
33402 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33403 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
33406 #~ msgid "SFTP user name"
33407 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
33410 #~ msgid "SFTP password"
33411 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33414 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33415 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33418 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33419 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33422 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33423 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
33426 #~ msgid "Backlight compensation."
33427 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
33430 #~ msgid "Tuner id"
33431 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
33434 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33435 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
33438 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33439 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
33442 #~ msgid "Video4Linux2"
33443 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33446 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33447 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33450 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33451 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
33454 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33455 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33458 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33459 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
33462 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33463 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33466 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33467 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
33470 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33471 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33474 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33475 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
33478 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33479 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33482 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33483 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
33486 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33487 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
33490 #~ msgid "Open Sound System"
33491 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
33494 #~ msgid "OSS DSP device"
33495 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
33498 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33499 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
33502 #~ msgid "Audio device"
33503 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33506 #~ msgid "Default Audio Device"
33507 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33511 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33512 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33514 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
33515 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
33518 #~ msgid "Low resolution decoding"
33519 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
33522 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33523 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
33526 #~ msgid "Subtitles justification"
33527 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
33530 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33531 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
33534 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33535 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33538 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33540 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
33549 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
33553 #~ msgstr "Spatial"
33556 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33557 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
33560 #~ msgid "Volume %d%%"
33561 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
33564 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33565 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
33568 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33569 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
33572 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33573 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33576 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33577 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33580 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33581 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33584 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33585 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
33588 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33589 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
33592 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33593 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33596 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33597 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
33600 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33601 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
33604 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33605 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
33608 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33609 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33612 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33613 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
33616 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33617 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
33620 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33621 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
33624 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33625 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
33628 #~ msgid "Classic rock"
33629 #~ msgstr "Classic Rock"
33632 #~ msgid "Death metal"
33633 #~ msgstr "Death Metal"
33636 #~ msgid "Sound clip"
33637 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
33640 #~ msgid "Alternative rock"
33641 #~ msgstr "Alternative Rock"
33644 #~ msgid "Instrumental pop"
33645 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33648 #~ msgid "Instrumental rock"
33649 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33652 #~ msgid "Southern rock"
33653 #~ msgstr "Southern Rock"
33656 #~ msgid "New wave"
33657 #~ msgstr "New Wave"
33660 #~ msgid "Acid punk"
33661 #~ msgstr "Acid Punk"
33664 #~ msgid "Acid jazz"
33665 #~ msgstr "Acid Jazz"
33668 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33669 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
33672 #~ msgid "Text subtitles parser"
33673 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
33676 #~ msgid "Frames per second"
33677 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
33680 #~ msgid "Subtitles delay"
33681 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
33684 #~ msgid "Subtitles format"
33685 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
33688 #~ msgid "Subtitles description"
33689 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
33692 #~ msgid "Silent mode"
33693 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
33696 #~ msgid "CAPMT System ID"
33697 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
33700 #~ msgid "Filename of dump"
33701 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
33709 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33710 #~ "not be overwritten."
33711 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
33715 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33716 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
33719 #~ msgid "Image file"
33720 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
33723 #~ msgid "Transparency of the image"
33724 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
33728 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33729 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33731 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
33734 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33735 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
33738 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33739 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
33743 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33744 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33745 #~ "e.g. 6=top-right)."
33747 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
33748 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
33751 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33752 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
33755 #~ msgid "Render text or image"
33756 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
33759 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33760 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
33763 #~ msgid "Commands"
33764 #~ msgstr "Command+"
33767 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33768 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
33771 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33772 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
33775 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33776 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
33779 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33780 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
33783 #~ msgid "Capture Device"
33784 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
33787 #~ msgid "Frames per Second:"
33788 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
33791 #~ msgid "Subscreen left:"
33792 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
33795 #~ msgid "Subscreen top:"
33796 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
33799 #~ msgid "Subscreen width:"
33800 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
33803 #~ msgid "Subscreen height:"
33804 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
33807 #~ msgid "Image width:"
33808 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
33811 #~ msgid "Image height:"
33812 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
33815 #~ msgid "Load subtitles file:"
33816 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
33819 #~ msgid "Subtitles encoding"
33820 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
33823 #~ msgid "Subtitles alignment"
33824 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
33827 #~ msgid "SAP announce"
33828 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
33831 #~ msgid "RTSP announce"
33832 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
33835 #~ msgid "HTTP announce"
33836 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
33839 #~ msgid "HTML Playlist"
33840 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
33843 #~ msgid "General Audio Settings"
33844 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
33847 #~ msgid "General Video Settings"
33848 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33851 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33852 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
33855 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33856 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
33859 #~ msgid "Input & Codecs"
33860 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
33863 #~ msgid "Input & Codec settings"
33864 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
33867 #~ msgid "Enable Audio"
33868 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
33871 #~ msgid "HTTP Proxy"
33872 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
33875 #~ msgid "Font Color"
33876 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
33879 #~ msgid "Font Size"
33880 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
33883 #~ msgid "Subtitle Languages"
33884 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
33887 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33888 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
33891 #~ msgid "Force Bold"
33892 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
33895 #~ msgid "Outline Color"
33896 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
33899 #~ msgid "Enable Video"
33900 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
33903 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33904 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
33907 #~ msgid "Subtitles speed:"
33908 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
33911 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33912 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
33915 #~ msgid "SAP Announce"
33916 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
33919 #~ msgid " [Incoming]"
33920 #~ msgstr "+-[Incoming]"
33923 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33924 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
33927 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33928 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
33931 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33932 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
33935 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33936 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
33939 #~ msgid " [Video Decoding]"
33940 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
33943 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33944 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
33947 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33948 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
33951 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33952 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
33955 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33956 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
33959 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33960 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
33963 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33964 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
33967 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33968 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
33971 #~ msgid " packets sent : %5i"
33972 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
33975 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33976 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
33979 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33980 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
33983 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33984 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
33987 #~ msgid " Volume : %u%%"
33988 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
33991 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33992 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
33995 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33996 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
33999 #~ msgid "Show playlist"
34000 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
34003 #~ msgid "Open subtitles file"
34004 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
34007 #~ msgid "Preamp\n"
34015 #~ msgid "Enable spatializer"
34016 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34019 #~ msgid "Radio device name"
34020 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34023 #~ msgid "Add to playlist"
34024 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
34027 #~ msgid "Clear playlist"
34028 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
34031 #~ msgid "Detailed View"
34032 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
34035 #~ msgid "List View"
34036 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
34039 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34040 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
34043 #~ msgid "Hotkey for "
34044 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34047 #~ msgid "Press the new keys for "
34049 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
34053 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34054 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
34057 #~ msgid "Input && Codecs"
34058 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
34061 #~ msgid "Allow downloading media information"
34062 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
34065 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34066 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
34069 #~ msgid "Save and Continue"
34073 #~ msgid "Compiler: "
34074 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
34077 #~ msgid "Copyright (C) "
34078 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34085 #~ msgid "&Convert"
34089 #~ msgid "&Convert / Save"
34090 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34093 #~ msgid "Subtitles Files"
34094 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
34101 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34102 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
34105 #~ msgid "Audio &Channels"
34106 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34109 #~ msgid "&Subtitles Track"
34110 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
34113 #~ msgid "&Navigation"
34114 #~ msgstr "ការរុករក"
34117 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34118 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
34121 #~ msgid "Show VLC media player"
34122 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
34125 #~ msgid "Advanced options"
34126 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34129 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34130 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34133 #~ msgid "French TV"
34137 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34138 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
34141 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34142 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
34145 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34146 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
34149 #~ msgid "Password for the database"
34150 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
34153 #~ msgid "Port for the database"
34154 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
34157 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34158 #~ msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34161 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34162 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
34165 #~ msgid "OSD configuration importer"
34166 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34169 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34170 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34173 #~ msgid "SQLite database module"
34174 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
34177 #~ msgid "Title format string"
34178 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34181 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34182 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
34185 #~ msgid "Flip vertical position"
34186 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34189 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34190 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
34193 #~ msgid "Vertical offset"
34194 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34197 #~ msgid "Shadow offset"
34198 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
34201 #~ msgid "XOSD interface"
34202 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
34205 #~ msgid "Decompression"
34206 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
34209 #~ msgid "Command UDP port"
34210 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
34213 #~ msgid "Disable ES id"
34217 #~ msgid "Enable ES id"
34218 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34225 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34226 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34230 #~ msgstr "Command+"
34233 #~ msgid "GOP size"
34234 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34237 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34238 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
34241 #~ msgid "Quantizer scale"
34242 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34245 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34246 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34249 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34250 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
34253 #~ msgid "Audio Language"
34254 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
34257 #~ msgid "Subtitles encoder"
34258 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34262 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34263 #~ "associated options)."
34264 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
34267 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34268 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
34271 #~ msgid "Edge Weightning"
34272 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
34275 #~ msgid "Darkness Limit"
34276 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
34279 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34280 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
34283 #~ msgid "Automatic cropping"
34284 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
34287 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34288 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34291 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34292 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
34295 #~ msgid "Manual ratio"
34296 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34299 #~ msgid "Number of images for change"
34300 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34303 #~ msgid "Number of lines for change"
34304 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
34307 #~ msgid "Number of non black pixels "
34308 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
34311 #~ msgid "Luminance threshold "
34312 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
34315 #~ msgid "Crop video filter"
34316 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
34319 #~ msgid "Cropping failed"
34320 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
34323 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34324 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
34327 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34328 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
34331 #~ msgid "Configuration file"
34332 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34335 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34336 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
34339 #~ msgid "Menu position"
34340 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
34344 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34345 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34346 #~ "eg. 6 = top-right)."
34348 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
34349 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34353 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34354 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34355 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34356 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34358 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
34359 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
34360 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
34363 #~ msgid "On Screen Display menu"
34364 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
34367 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34368 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
34371 #~ msgid "Change subtitles delay"
34372 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
34375 #~ msgid "Enable desktop mode "
34376 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
34379 #~ msgid "Stream Name"
34380 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
34383 #~ msgid "Video Codec"
34384 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
34387 #~ msgid "Audio Codec"
34388 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
34391 #~ msgid "Subtitle Codec"
34392 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34395 #~ msgid "Output Method"
34396 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34399 #~ msgid "Video Bit Rate"
34400 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
34403 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34404 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
34407 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34408 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
34411 #~ msgid "MUX Options"
34412 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
34415 #~ msgid "Video Scale"
34416 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
34419 #~ msgid "Output Port"
34420 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
34423 #~ msgid "Output Destination"
34424 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
34427 #~ msgid "Output File"
34428 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
34431 #~ msgid "Input Media"
34432 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
34435 #~ msgid "File Name"
34436 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
34443 #~ msgid "x offset"
34444 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34451 #~ msgid "Columns:"
34455 #~ msgid "y offset"
34456 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34459 #~ msgid "column border"
34460 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
34467 #~ msgid "Preamp: "
34468 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
34472 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34475 #~ msgid "Verbosity:"
34476 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34479 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34480 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34483 #~ msgid "Destinations"
34487 #~ msgid "Group name"
34488 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
34491 #~ msgid "Instances"
34495 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34496 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
34499 #~ msgid "Subtitles Language"
34500 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
34503 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34504 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
34507 #~ msgid "Subtitles effects"
34508 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
34511 #~ msgid "Black slot"
34512 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
34515 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34516 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
34519 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34520 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34523 #~ msgid "Session groupname"
34524 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
34527 #~ msgid "Default Volume"
34528 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
34531 #~ msgid "Clear Menu"
34532 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
34535 #~ msgid "RTSP host address"
34536 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
34539 #~ msgid "Left rear"
34543 #~ msgid "Right rear"
34548 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34549 #~ "master shared secret key."
34551 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
34552 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
34555 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34557 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
34562 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34563 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34565 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
34569 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34571 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
34574 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34575 #~ msgstr "Low Pass Filter"
34579 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34580 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34582 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
34586 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34587 #~ "synchronization."
34588 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
34591 #~ msgid "Duration in second"
34592 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
34595 #~ msgid "Override parametters"
34596 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34599 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34600 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
34603 #~ msgid "Previous/Backward"
34604 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
34607 #~ msgid "Next/Forward"
34608 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
34612 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34613 #~ "master shared secret key."
34615 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
34616 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
34620 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34621 #~ "announced if you choose to use SAP."
34623 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
34635 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
34638 #~ msgid "Video Filters..."
34639 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
34642 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34643 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
34647 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34648 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34649 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34651 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
34652 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
34653 #~ "FluidSynth) ។\n"
34656 #~ msgid "22 kHz tone"
34657 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
34661 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34663 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
34666 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34667 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
34670 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34671 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
34674 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34675 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
34678 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34679 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
34682 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34683 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
34686 #~ msgid "No item currently playing"
34687 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
34690 #~ msgid "Front speakers"
34691 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
34694 #~ msgid "ALSA device"
34695 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
34698 #~ msgid "Open a Media"
34699 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
34702 #~ msgid "&Open a Media"
34703 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
34706 #~ msgid "Display on &Desktop"
34707 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
34710 #~ msgid "Elasped time"
34711 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
34714 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34715 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
34723 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
34726 #~ msgid "Media Browser"
34727 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
34730 #~ msgid "Full Screen"
34731 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
34734 #~ msgid "Easy Stream"
34735 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
34738 #~ msgid "Seek Time"
34739 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
34742 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34743 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
34746 #~ msgid "Create Stream"
34747 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
34750 #~ msgid "Capture Screen"
34751 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
34762 #~ msgid "Create Mosaic"
34766 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34767 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
34770 #~ msgid "Create New Stream"
34771 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
34774 #~ msgid "Delete All Streams"
34775 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
34778 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34779 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
34782 #~ msgid "Refresh Streams"
34783 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
34787 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
34790 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34791 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
34794 #~ msgid "Quiet mode."
34795 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
34798 #~ msgid "Motion blue"
34799 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
34806 #~ msgid "Zoom playlist"
34807 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
34811 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34814 #~ msgid "Telnet Interface"
34815 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
34818 #~ msgid "Web Interface"
34819 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
34822 #~ msgid "Audio output saved volume"
34823 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
34827 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34828 #~ "DISPLAY environment variable."
34830 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
34834 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34835 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34836 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
34839 #~ msgid "Video output filter module"
34840 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
34843 #~ msgid "UDP port"
34844 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
34847 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34848 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
34851 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34852 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
34856 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34857 #~ "routing table."
34858 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
34861 #~ msgid "Force IPv6"
34862 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
34865 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34866 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
34869 #~ msgid "Force IPv4"
34870 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
34873 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34874 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
34877 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34878 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
34881 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34882 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
34885 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34886 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
34889 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34890 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
34894 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34896 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
34900 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34902 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
34905 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34906 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
34909 #~ msgid "Caching value in ms"
34910 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
34914 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34915 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34919 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34921 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34925 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34926 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
34929 #~ msgid "Inversion mode"
34930 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
34933 #~ msgid "Budget mode"
34934 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
34937 #~ msgid "LNB voltage"
34938 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
34941 #~ msgid "Transponder FEC"
34942 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
34945 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34946 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
34949 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34950 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
34953 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34954 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
34958 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34961 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34966 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34969 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34974 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34976 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34980 #~ msgid "HTTP password"
34981 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
34984 #~ msgid "Certificate file"
34985 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
34988 #~ msgid "Private key file"
34989 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
34992 #~ msgid "Root CA file"
34993 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
34996 #~ msgid "CRL file"
34997 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
35000 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35001 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35004 #~ msgid "Invalid polarization"
35005 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
35008 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35010 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35015 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35018 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35022 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35024 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35029 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35032 #~ msgid "Fake video input"
35033 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
35036 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35037 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
35040 #~ msgid "Directory input"
35041 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35045 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35047 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35051 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35054 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35059 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35061 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35064 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35065 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35068 #~ msgid "Max number of redirection"
35069 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
35073 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35075 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35079 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35080 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
35084 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35086 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35090 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35092 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35097 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35099 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35104 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35107 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35112 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35114 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35117 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35118 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
35121 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35122 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
35126 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35128 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35132 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35135 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35140 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35142 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35146 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35148 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35153 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35155 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35159 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35161 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35166 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35168 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35173 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35174 #~ "device will be used."
35176 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
35177 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
35181 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35182 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35184 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35187 #~ msgid "Audio Channel"
35188 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
35191 #~ msgid "Brightness of the video input."
35192 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
35195 #~ msgid "Color of the video input."
35196 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
35199 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35200 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35203 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35204 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
35207 #~ msgid "Quality of the stream."
35208 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35211 #~ msgid "Video4Linux"
35212 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
35215 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35216 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
35219 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35220 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35223 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35224 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35227 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35228 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35231 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35232 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35235 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35236 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35239 #~ msgid "Do white balance"
35240 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
35243 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35244 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35247 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35248 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35251 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35252 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35255 #~ msgid "Auto gain"
35256 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
35259 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35260 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35263 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35264 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35267 #~ msgid "Horizontal centering"
35268 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
35271 #~ msgid "Vertical centering"
35272 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
35276 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35277 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35280 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35281 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35284 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35285 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35288 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35289 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35292 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35293 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35296 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35297 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35301 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35303 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35307 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35308 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35311 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35313 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35317 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35318 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
35321 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35322 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
35325 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35326 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
35330 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35333 #~ msgid "No Audio Device"
35334 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
35337 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35338 #~ msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
35341 #~ msgid "Unknown soundcard"
35342 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
35345 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35346 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
35349 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35350 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
35353 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35354 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35357 #~ msgid "Reload image file"
35358 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
35362 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35363 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
35366 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35367 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
35370 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35371 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
35374 #~ msgid "Lock function"
35375 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35379 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35380 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35382 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
35383 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
35386 #~ msgid "Unlock function"
35387 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35390 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35391 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
35394 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35395 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
35398 #~ msgid "Memory video decoder"
35399 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35402 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35403 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35406 #~ msgid "Enable debug"
35407 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
35411 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35412 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35413 #~ "frame appropriately."
35415 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
35416 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
35417 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35418 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
35419 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
35422 #~ msgid "Host address"
35423 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
35427 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35428 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35429 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35431 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35432 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35435 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35436 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35439 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35440 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35443 #~ msgid "HTTP SSL"
35444 #~ msgstr "HTTP(S)"
35447 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35448 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
35451 #~ msgid "VLM remote control interface"
35452 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35455 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35456 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
35459 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35460 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
35463 #~ msgid "AVI Index"
35464 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35468 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35469 #~ "value should be set in millisecond units."
35471 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35475 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35476 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35478 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
35479 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35482 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35483 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
35490 #~ msgid "Fast Forward"
35491 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
35494 #~ msgid "Extended controls"
35495 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
35498 #~ msgid "General editing filters"
35499 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
35502 #~ msgid "Distortion filters"
35503 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
35506 #~ msgid "Image cropping"
35507 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
35510 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35511 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
35514 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35515 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
35518 #~ msgid "Audio Filter"
35519 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
35522 #~ msgid "Controller..."
35523 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
35526 #~ msgid "Equalizer..."
35527 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
35530 #~ msgid "Extended Controls..."
35531 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
35534 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35535 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
35539 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35540 #~ "This feature can be disabled here."
35542 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
35545 #~ msgid "No device connected"
35546 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
35549 #~ msgid "Screen Capture Input"
35550 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
35553 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35557 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35558 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
35562 #~ msgstr "%i ធាតុ"
35565 #~ msgid "Empty Folder"
35569 #~ msgid "Default Server Port"
35570 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
35573 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35574 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
35577 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35578 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
35581 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35582 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
35585 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35586 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
35589 #~ msgid " State : Paused %s"
35590 #~ msgstr " %s: %s"
35597 #~ msgid " a Volume Up"
35598 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
35601 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35602 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
35605 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35609 #~ msgid " Information "
35610 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
35613 #~ msgid " Browse "
35621 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35622 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
35625 #~ msgid " Playlist (By category) "
35626 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
35629 #~ msgid "Input caching:"
35630 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35633 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35634 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
35637 #~ msgid "&Extra Metadata"
35638 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
35641 #~ msgid "&Codec Details"
35642 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
35645 #~ msgid "&Statistics"
35653 #~ msgid "Verbosity Level"
35654 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
35657 #~ msgid "Message filter"
35658 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
35661 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35662 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
35665 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35666 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
35669 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35670 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
35673 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35674 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
35677 #~ msgid "&Streaming..."
35678 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
35681 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35682 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
35685 #~ msgid "Sna&pshot"
35689 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35690 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
35693 #~ msgid "Configure podcasts..."
35694 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
35697 #~ msgid "Dummy interface function"
35698 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
35701 #~ msgid "Dummy demux function"
35702 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
35705 #~ msgid "Dummy decoder function"
35706 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
35709 #~ msgid "Dump decoder function"
35710 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
35713 #~ msgid "Dummy encoder function"
35714 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
35717 #~ msgid "Dummy audio output function"
35718 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
35721 #~ msgid "Dummy video output function"
35722 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
35725 #~ msgid "Stats video output function"
35726 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
35729 #~ msgid "Font Effect"
35730 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
35733 #~ msgid "Fat Outline"
35737 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35738 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
35741 #~ msgid "Lua Interface Module"
35742 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
35745 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35746 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
35749 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35750 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
35753 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35754 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
35757 #~ msgid "Use SAP cache"
35758 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
35762 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35763 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35765 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
35768 #~ msgid "HD1000 video output"
35769 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
35772 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35773 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
35776 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35777 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
35781 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35782 #~ "N770/N8xx hardware)."
35783 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
35786 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35787 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
35790 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35791 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
35794 #~ msgid "OpenGL Provider"
35798 #~ msgid "Snapshot width"
35799 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
35802 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35803 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
35806 #~ msgid "Snapshot height"
35807 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
35810 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35811 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
35815 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35817 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
35820 #~ msgid "Snapshot output"
35824 #~ msgid "SVGAlib video output"
35825 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
35828 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35829 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
35832 #~ msgid "Enable peaks"
35833 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
35836 #~ msgid "Enable bands"
35837 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
35840 #~ msgid "Enable base"
35841 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
35844 #~ msgid "Font size:"
35845 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
35848 #~ msgid "Text alignment:"
35849 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
35852 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35853 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
35856 #~ msgid "Default port (server mode)"
35857 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
35861 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
35864 #~ msgid "Color fun"
35868 #~ msgid "Vout/Overlay"
35869 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
35872 #~ msgid "Subpicture filters"
35873 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
35876 #~ msgid "Video filters"
35877 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
35880 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35881 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
35884 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35885 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
35889 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35890 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35892 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
35893 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
35897 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35899 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35904 #~ msgstr "ចំណងជើង"
35908 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
35912 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
35915 #~ msgid "SDL video driver name"
35916 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
35919 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35920 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"